Переводчик онлайн работа: Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Москве

Содержание

Онлайн-переводчик на уроках английского: зачем его применять и конкретные примеры, как это делать

Нейросети в последнее время становятся полноценной частью учебного процесса. Чат-боты, которые пишут целые дипломы — это пока экзотика, а вот онлайн-переводчики, помогающие школьникам с языками — обычное дело. Но наш блогер, учитель английского Дарья Андреева, уверена, что бороться с этим явлением не стоит. Лучше — подружиться.

Принято считать, что онлайн-переводчик в жизни школьника — это зло. Почти как решебники. Но для детей это обычно спасение, особенно во время выполнения домашней работы. Надо ли учителям бороться с онлайн-переводчиками? Я от коллег часто слышу возмущение и негодование по поводу этого инструмента. Но обычно выступаю «адвокатом дьявола». Мне кажется, ничего опасного в онлайн-переводчиках нет. Более того — они могут быть полезными в обучении.

Почему учителя против
  • Дети не думают над переводом сами.
  • Онлайн-перевод обычно сомнительного качества. Для детей, которые только начинают учить язык, это может быть проблемой.

Современные онлайн-переводчики хорошо справляются со своей задачей, но все еще не превзошли человеческий мозг. Я предлагаю использовать этот очевидный недостаток в учебных целях. Сама идея работать с переводчиком прямо на уроке детям очень нравится. И этим обязательно нужно воспользоваться, ведь не так много осталось вещей, которыми можно по-настоящему увлечь школьников.

Строить такую работу можно следующим образом: взять предложение и ввести его в переводчик на электронной доске (никаких телефонов!), чтобы всем было видно. А потом вместе разобрать предложенный перевод.

Я, конечно, люблю все и сразу да побольше, поэтому беру не просто предложения, а отрывки из произведений русских классиков. Мы не просто смотрим, как машина перевела знакомый нам текст, но и обсуждаем само произведение. На английском, конечно. В итоге мы получаем полифункциональное лексико-грамматическое упражнение с воспитательным аспектом, да еще и с выходом на говорение! Это ли не чудо? Вот несколько примеров:

Мы видим, что переводчик предложил нам для перевода безличный оборот there is, сложное дополнение (let others live), возвратные местоимения — разбираем весь грамматический багаж предложения, а потом замечаем, что в переводе есть ошибка, в самом конце (do not give others).

В отличие от русского, английское предложение так заканчиваться не может. Переводчик буквально перевел глагол «давать» — give, хотя здесь имеется ввиду «позволять». Эти глаголы — синонимы в русском языке, в английском же у них значения разные. Переводчик это не учел. Здесь снова нужно употребить глагол let (позволять), а также добавить глагол live в самый конец, так как сложное дополнение осталось незавершенным и фраза «do not let others» является незаконченной.

Разобрались с неточностями онлайн-перевода? Теперь можно погрузиться в рассуждения об эгоистах, их типах, привести примеры из жизни.

Вот еще один пример. Глагол «take — брать, взять» опять сбил с толку нашу «умную» программу, так как обозначает в прямом смысле что-то брать руками, физически. Для перевода на английский нам потребуется другой глагол, например, «attract — привлекать». А дальше обсуждаем, что имел в виду Антон Павлович.

Как мы видим, переводчик особо не задумывается над лексическим разнообразием и использует одно и то же слово «nonsense», хотя английский язык не такой ограниченный, и в первом случае мы можем использовать «gobbledygook — белиберда», а во втором — «foolishness — дурь».

Этот вариант может точно насмешит ваших учеников! Русские слова-омонимы зАмок и замОк совсем сбили с толку наш переводчик. Конечно, здесь должно быть слово «lock», а никакой не «castle»!

Работа с онлайн-переводчиками может быть не только интересной, но и полезной. Вы, как минимум, можете воспитать у детей правильное к ним отношение. Просто запрещать бездумно ими пользоваться, без наглядных примеров, — абсолютно бессмысленно: детям нужны пруфы! Когда ваши ученики поймут, что использование переводчика без знания языка не всегда хорошая затея, появится шанс, что они не будут возлагать на него больших надежд.

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Иллюстрации на обложке: Bibadash, NNVector / Shutterstock / Fotodom

Трудности перевода, или зачем читать критические статьи :: read :: Новости Библиотеки иностранной литературы

#1

3 февраля исполняется 205 лет со дня рождения переводчика Фёдора Миллера, автора детского стишка о неубиваемом зайчике, которого не берёт пуля.

Кем был Миллер, какие претензии ему предъявлял Тургенев и почему каждому переводчику важно об этом знать?

#15

original.jpg

Сейчас имя Фёдора Богдановича Миллера не на слуху. По фамилии можно догадаться, что он немецких кровей. И это правда — его отец оказался в России, принял российское подданство… и очень скоро умер. Детство Фёдор провёл в нищете, а немецкую школу при московской лютеранской церкви Петра и Павла окончил на бюджете. После этого он подался в фармакологию и устроился фармацевтом при Московском университете — на то явно и был расчёт. В свободное от работы время он посещал лекции, а уже через год выдержал экзамены на звание домашнего учителя русского и немецкого языков. Вы спросите, как же он стал переводчиком?

#3

Душа Фёдора явно тяготела к литературному творчеству сызмальства. В шестнадцать он уже дебютировал в прессе с романом «Цыганка». А начиная с двадцатитрёхлетнего возраста занялся переводами и стремительно снискал известность.

У нас в фонде «Иностранки» собраны произведения Гейне, Шиллера, Кастелли, Шекспира, Зедлица в его переводах.

#9

001561617_01.jpg

001561616_01.jpg

001561618_01.jpg

001561619_01.jpg

001561620_01.jpg

001561620_03.jpg

001561620_05.jpg

#4

Остановимся на пьесе Шиллера «Вильгельм Телль», а вернее — на критической статье в журнале «Отечественные Записки» за 1843 год, которая появилась сразу же после публикации пьесы. Перевод Миллера разгромил ни много ни мало Иван Сергеевич Тургенев. Почему?

#5

В 1830-е годы Тургенев, в компании Герцена с Белинским, увлекался немецкой идеалистической философией и серьёзно изучал Шиллера. Видимо, поэтому Иван Сергеевич, сам переводчик, так лихо прошёлся по работе Миллера — задело за живое.


#6

e322a2a75955a2e3ee89fa3e6c3ed18b.jpeg

Переводы можно вообще разделить на два разряда: на переводы, поставившие себе целью познакомить читателя с отличным или хорошим произведением иностранной литературы, и на переводы, в которых художник старается воссоздать великое произведение и, смотря по степени собственного творческого таланта, способности проникаться чужими мыслями и чувствами, более или менее приближается к разрешению своей трудной задачи.

И. С. Тургенев

#7

Какие основные претензии Тургенев предъявляет к работе Миллера? Стих его «слаб, бесцветен и водян», встречаются фактические и логические ошибки, иногда пропускаются целые абзацы. Например, слово

Heerd (очаг), Миллер путает со словом Heerde (стадо) и пишет:

сразится радостно за дом и стадо
 

вместо:

 
за своих пенатов (слово Heerd употребляется в переносном значении).

Не поняв значения слова Altvordern (предки), Миллер переводит его как древние постановленья. Встречаются неточности и по части владения русским языком, например отхлынуть от дела, лень в горах проветривать, сколозить.
Когда герой Шиллера Гесслер приказывает бедной Армгарте посторониться:

«Не то, — говорит он, — я забудусь и сделаю то, в чем буду потом раскаиваться»

Миллер переводит:

«Или я забудусь, и тогда ей будет худо»

Далее в подлиннике читаем: «Там, где дух еще смел и свеж, а сердце не испорчено», у Миллера: «Где свободен дух и сердце не страдает…»

#11

e322a2a75955a2e3ee89fa3e6c3ed18b.jpeg

Жертва богу безвкусия и пошлости принесена; мы признаем её необходимость и не радуемся ей; но бог красоты и изящного теперь вправе ожидать более достойных приношений, и дело критики — пропустив скрепя сердце одного самозванца, не пропускать других.

И. С. Тургенев

#13

В этой статье мы вовсе не собирались подливать масла и лишний раз ругать не слишком удачный перевод. Это, скорее, повод задуматься, какую пользу может извлечь переводчик из самой некомплиментарной рецензии. Все критические замечания, высказанные Тургеневым в адрес Миллера, были им учтены, и во второе издание «Вильгельма Телля» Миллер внес все соответствующие исправления. Именно это издание хранится в Библиотеке иностранной литературы.

#17

LUM_0181.JPG

LUM_0182.JPG

LUM_0184.JPG

LUM_0186.JPG

#12

Какой вывод? Хорошенько учите язык, с которого вы переводите (особенно — свой родной!), не стесняйтесь обращаться к словарям (это сделает вас только умнее), прислушивайтесь к замечаниям критиков (и не принимайте их слишком близко к сердцу).

#16

Автор материала — Анна Ерхова

Источники фотоматериалов: dzen.

ru, kadet39.ru, nekrasovka.ru

153

Библиотека

Поделиться

Иностранка рекомендуетнаши изданияпрофессионаламдетскиередкая книга

5 лучших сайтов для внештатных переводчиков (лучшие в 2023 г.) Знание иностранных языков пользуется большим спросом, и новые переводчики могут найти отличное место для начала работы на фрилансе, зарегистрировавшись на одном из многих авторитетных сайтов для фрилансеров. Хотя часто требуется степень бакалавра, многолетний опыт и статус носителя языка также высоко ценятся клиентами.

 

Сайты фрилансеров — отличный способ начать работу на международном рынке, но также важно уделять особое внимание обслуживанию клиентов и предлагать услуги устного перевода. Для тех, кто ищет более стабильную долгосрочную карьеру, работа штатным переводчиком в бюро переводов или компании может стать отличным выбором. Эти предприятия часто предъявляют особые требования к иностранным языкам, поэтому важно иметь возможность продемонстрировать свои знания в отношении желаемого языка (языков). Наличие сильного портфолио переведенных документов также необходимо для того, чтобы вас наняли в бюро переводов. В целом, есть много отличных вариантов для профессиональных переводчиков, которые хотят найти работу в Интернете. Используя сайты фрилансеров или обращаясь напрямую в компании, которым нужны переводы, вы можете начать строить свою карьеру в этой захватывающей и развивающейся отрасли.

 

По мере того, как мир становится все более взаимосвязанным, растет потребность в профессиональных переводческих услугах. Существует множество отличных веб-сайтов для внештатных переводчиков, которые могут связать вас с прямыми клиентами и предложить высокий спрос на ваши навыки языкового перевода. Некоторые из этих сайтов требуют наличия степени бакалавра или многолетнего опыта, в то время как другие отлично подходят для начинающих переводчиков. Независимо от вашего уровня опыта, фриланс — отличный способ выйти на международный рынок и заработать при этом хорошие деньги. Существует высокий спрос на все виды языковых навыков для носителей языка.

 

Чтобы быть успешным внештатным переводчиком, важно хорошо владеть языком, на который вы переводите, а также хорошо разбираться в культурных нюансах. Также полезно иметь общее представление о цифровом маркетинге и о том, как продвигать свои услуги в Интернете. Есть много веских причин стать переводчиком-фрилансером, но одна из лучших заключается в том, что вы можете работать из любой точки мира. Эта гибкость делает его идеальной подработкой или даже работой на полный рабочий день для тех, кто любит путешествовать. И с таким количеством компаний, выходящих на мировой уровень, нет недостатка в работе для квалифицированных переводчиков.

 

Если вы ищете внештатную переводчика, вы найдете несколько вариантов на онлайн-рынке. Вы можете попробовать ProZ или Translators Cafe. Эти сайты позволяют как клиентам, так и переводчикам размещать объявления о вакансиях. Они также содержат профили внештатных переводчиков и бюро переводов. Любой желающий может зарегистрироваться и начать поиск работы. Эти сайты охватывают большое количество языковых пар и могут предоставить переводчикам-фрилансерам различные проекты. Однако к недостаткам этих сайтов можно отнести время, затрачиваемое на поиск работы, и отсутствие встроенных платежных систем.

 

Ниже представлены еще несколько вариантов, и они могут оказаться вашим лучшим выбором. Просто помните: всегда предоставляйте хороший сервис, избегайте типичных ошибок, выделяйте свою профессиональную работу. Ваша главная цель должна состоять в том, чтобы сделать отличную работу и стать лучшим переводчиком.

 

 


 

 

 

Связанный контент: Внештатные переводчики vs. Бюро переводов: честное сравнение

 

 

 


 

 

Upwork

 

 

Если вы ищете внештатных переводчиков, вы, вероятно, слышали об Upwork. Это онлайн-рынок для переводчиков-фрилансеров. Он прост в использовании и помогает переводчикам справляться с переводческими заданиями. Чтобы присоединиться, вы просто регистрируетесь и предоставляете подробную информацию о своем опыте и навыках. Затем вы можете публиковать проекты с количеством слов, языками и сроком выполнения.

 

У Upwork есть тысячи переводчиков, которых можно нанять. Они разбиты на разные категории, и вы можете просмотреть их профили, чтобы найти подходящего переводчика для работы. Вы также можете ознакомиться с их отзывами, чтобы узнать, что говорят их прошлые клиенты. Вы также можете просмотреть их почасовые ставки, чтобы решить, какой переводчик подходит для вашего проекта.

 

Если вы ищете онлайн-платформу, позволяющую работать из дома, Upwork — отличный выбор. Его сайт удобен для пользователя и имеет функции, удобные для миллениалов. А еще объясняет сложные вещи доступным языком. Многие переводчики предпочитают работать с этим сайтом, и компания обещает стабильный поток заказов на перевод. Компания уделяет особое внимание качественным переводам и подробно объясняет процесс отбора. Хотя это не самый популярный веб-сайт для внештатных переводчиков, для переводчиков есть много хороших вакансий.

 

Upwork — отличное место, чтобы начать работу внештатным переводчиком. На сайте доступны сотни вакансий, и вы можете получить работу без опыта. Просто убедитесь, что у вас хорошо звучащий профиль и вы можете хорошо переводить. На сайте отличные отзывы и отличный план защиты платежей.

 

Вы можете начать свое путешествие на Upwork, создав профиль, заполнив его и ожидая, пока к вам подойдет клиент. Присоединиться можно бесплатно, но вам придется заплатить комиссионный сбор в зависимости от вашего заработка. Через него связано более миллиона фрилансеров и предприятий. Большинство его пользователей находятся в Индии. Веб-сайт был создан почти два десятилетия назад и значительно расширился. После того, как у вас есть профиль и вы ждете работу, вы можете начать зарабатывать.

 

В отличие от других сайтов фрилансеров, Upwork позволяет вам выбрать переводчика в зависимости от вашего бюджета. Сайт также позволяет фильтровать результаты, используя такие фильтры, как родной язык переводчика, его уровень владения английским языком и его рейтинг. Если вас не устраивает их ставка, вы можете выбрать другого переводчика или разделить работу с несколькими переводчиками.

 

Upwork — отличное место для поиска работы опытными переводчиками, поскольку оно связывает их с непосредственными клиентами, нуждающимися в их услугах. На сайте существует высокий спрос на такие языки, как испанский, французский и китайский, поэтому, если вы являетесь носителем одного из этих языков, у вас не будет недостатка в потенциальных проектах на выбор.

 

 

Gengo

 

 

Gengo – это веб-сайт переводчиков, который предлагает своим пользователям различные услуги по переводу. Как новый пользователь, вы получите ресурсы, которые проведут вас по различным функциям веб-сайта. Это позволит вам понять, как использовать инструменты и находить проекты. После того, как вы зарегистрируетесь в Gengo, вы можете начать поиск работы переводчика. Они находятся на рабочей панели. Это перечислит вакансии в различных коллекциях и предоставит вам всю необходимую информацию. Каждая работа будет содержать описание, временные рамки, вознаграждение и отзывы клиентов.

 

Gengo — один из самых популярных сайтов для переводчиков. Он работает уже давно и считается надежной платформой в переводческом сообществе. Его онлайн-платформа позволяет работать из дома. Вы можете подать заявку на работу на разных языках и выбрать те, которые подходят вам лучше всего. Вы также можете выбрать, сколько текстов вы хотите перевести за раз.

 

Gengo предлагает мгновенные котировки и простой процесс заказа. Он предлагает экспертов по контенту и принимает меры контроля качества. Однако гарантий по срокам нет. Поскольку объем коллекций относительно невелик, вам, возможно, придется подождать несколько дней, прежде чем коллекция попадет к вам. Он также требует, чтобы вы заполняли форму для каждого нового заказа на перевод.

 

Хотя Gengo — отличный сайт для переводчиков, у него есть некоторые недостатки. Одним из самых больших недостатков является процесс подачи заявки. Вы должны создать бесплатную учетную запись на веб-сайте и заполнить свои личные данные. Вам нужно будет подтвердить свой адрес электронной почты и выбрать языковую пару. Как только вы это сделаете, вы сможете пройти тест на перевод с двумя парами. Gengo также предлагает страницу ресурсов с советами и рекомендациями по прохождению теста. Тест занимает около семи дней, но у вас есть две попытки.

 

Еще одним недостатком Gengo является то, что его интерфейс может сбивать с толку некоторых пользователей. Если вам нужен простой перевод небольшого текста, этот сайт может стать отличным выбором. В нем работают тысячи переводчиков-фрилансеров, и вы можете выбрать из диапазона цен, который соответствует вашим потребностям. Вы также можете опубликовать проект и дождаться цитаты.

 

Gengo — отличный вариант для тех, кто имеет степень бакалавра в области перевода или многолетний опыт работы профессиональным переводчиком. Компания тщательно проверяет всех своих переводчиков, чтобы убедиться, что они соответствуют высоким стандартам качества и точности, поэтому вы можете быть уверены, что будете работать над хорошо оплачиваемыми проектами, которые вас интересуют.

 

 

PeoplePerHour

 

 

PeoplePerHour – это популярный веб-сайт для внештатных переводчиков, на котором пользователи могут делать ставки на переводческие проекты. Сайт предлагает различные варианты оплаты, включая фиксированную ставку, проектную и почасовую ставку. Покупатели могут платить фрилансерам через PayPal, прямой депозит и Payoneer. Единственным недостатком является то, что у некоторых пользователей возникли проблемы с платежами, включая высокие комиссии и плохую поддержку клиентов.

 

PeoplePerHour — это популярный сайт фрилансеров, который регулярно платит своим фрилансерам. Сайт предлагает 20% оплату для проектов до $350. На сайте также есть сотни вакансий по переводу, которые могут помочь вам в карьере переводчика. PeoplePerHour также проверяет фрилансеров, чтобы гарантировать высокое качество работы.

 

TranslationDirectory

 

Еще один хороший веб-сайт — TranslationDirectory. На веб-сайте представлен список более 7500 бюро переводов и вакансий по переводу. Этот веб-сайт предлагает фрилансерам-переводчикам удобный способ связи с клиентами из языкового сообщества. При платном членстве пользователи получают профессиональный список и список аутсорсеров, занесенных в черный список. На сайте также есть сообщество для любителей языков.

Если вы являетесь носителем языка, вы можете подписаться на бесплатное членство. Вы можете искать заказы на перевод и делать ставки на них. Если вы хорошо владеете определенным языком, вы можете специализироваться на этом языке. Вы также можете фильтровать результаты поиска по исходному языку и целевому языку. В дополнение к этому вы можете выбрать тип документа, который вам удобно переводить.

 

ProZ

 

ProZ — это ведущая в отрасли платформа для поиска работы переводчиками. В разделе профиля представлено более 1700 профилей переводчиков, минимум 30 профилей на странице. Это позволяет потенциальным клиентам просматривать большое количество переводчиков, не тратя часы на сортировку профилей. Бесплатные участники могут просматривать доступные вакансии, но платные участники могут делать на них ставки. Стандартное членство стоит 69в британских фунтах стерлингов, а золотое членство стоит 99 фунтов стерлингов.

 

ProZ — это популярный веб-сайт для профессиональных переводчиков, насчитывающий более 300 000 участников в онлайн-сообществе. Сайт предлагает начинающим переводчикам отличный способ начать работу в отрасли, воспользовавшись доской объявлений о вакансиях и форумами, полными полезных советов от более опытных коллег.

 

Присоединение к ProZ дает много преимуществ, включая большую базу данных бюро переводов и рейтинги других переводчиков. Это делает его одним из самых популярных веб-сайтов среди переводчиков. Он также имеет множество функций, таких как форумы и конкурсы. Это также позволяет «звездным» переводчикам получать регулярный поток заказов. Несмотря на свою большую базу данных, ProZ — не самый простой в использовании веб-сайт, поэтому немного времени и терпения помогут вам в этом.

 

Являясь одним из старейших сообществ онлайн-переводчиков, Proz претендует на звание крупнейшего сообщества переводчиков и переводческих компаний. Зарегистрировавшись в ProZ, вы получите доступ к расширенной сети переводчиков и будете выше в результатах поиска. Вы также можете участвовать в сообществе, отвечая на терминологические запросы своих коллег. Это принесет вам очки и продемонстрирует ваш опыт.

 

Для тех, кто новичок во внештатном переводе, бесплатных аккаунтов может быть недостаточно. Премиум-членство обеспечивает доступ к большему количеству списков вакансий и списку каталогов. Премиум-членство также дает вам доступ к большему количеству денег и привилегий, включая более выгодные тарифы. Хотя ProZ может быть хорошей отправной точкой для начинающих переводчиков, существуют также внештатные веб-сайты, на которых можно найти переводы на родной язык.


Связанный контент: Стоимость трансляционного агентства против внештатных переводчиков



 

 

 

Эти сайты для фрилансеров — лишь несколько лучших мест для поиска новых клиентов. Они обслуживают переводческую отрасль и поставщиков услуг, а также клиентов переводов. Есть еще несколько отличных способов найти новых клиентов. Например, из уст в уста. Если вы сделаете хорошую работу для одного клиента, они, скорее всего, порекомендуют вас другим, которым нужны услуги переводчика. Вы также можете продвигать свои услуги через социальные сети или создав собственный веб-сайт или блог.

 

Есть много веских причин стать переводчиком-фрилансером. Это не только отличный способ заработать деньги, но и отличный способ помочь людям преодолеть языковой барьер. Это очень востребованная сфера, и всегда есть новые клиенты, которым нужны переводчики. И все же последний совет: когда вы делаете ставки на проекты, обязательно точно оценивайте, сколько времени вам потребуется на завершение проекта. Это поможет гарантировать, что вам платят столько, сколько вы стоите, и избежать недоразумений с клиентами. После того, как вы защитите проект, убедитесь, что вы выполнили качественную работу, которая соответствует ожиданиям клиента. Если вы делаете хорошую работу, они, скорее всего, вернутся к вам для будущих проектов. Удачи!

 

 


Рекомендуемые статьи:

Подробный обзор профессиональных переводческих услуг

Действительно ли мне нужно работать с менеджером поставщика переводов?

 

Присоединяйтесь к фрилансерам BLEND | Переводчики и артисты озвучивания

Наше тщательно отобранное сообщество BLENDers состоит из более чем 25 000 профессиональных голосов таланты и переводчики со всего мира.

Подать заявку в качестве переводчикаПодать заявку в качестве озвучивания

Voice Talents

Прошедшие проверку таланты озвучивания являются экспертами во всем, что касается озвучивания и повествования на 120 языках.

Познакомьтесь с нашими BLENDers

2.8 B

(и это число!) слов, переведенных BLENDers​

1.5 B

слов, записанных BLENDers

1,289

более чем на 4 языках владеют BLENDers0003

172

страны BLENDers живут по всему миру​

54

проекты, доставленные BLENDers с вершины горы​

5

BLENDers живут на лодках​

Что делает наше сообщество особенным?

Эксклюзивный центр сообщества

Мы предлагаем закрытый форум для наших BLENDers, где они могут общаться с коллегами-профессионалами, делиться отраслевыми новостями и поддерживать работу друг друга.

Профессиональные встречи

Для налаживания контактов и дальнейшего профессионального роста BLENDers могут участвовать в живых дискуссиях и встречах с отраслевыми экспертами и командой BLEND.

Прямая коммуникация​

BLEND — единственная платформа, предлагающая прямую связь между клиентами, талантами и нашей командой для эффективного рабочего процесса и реальных человеческих связей.​

Почему стоит работать с нами?

Лучшая в своем классе технология

Работайте на инновационной приборной панели с помощью лучших CAT-инструментов.

Easy Communication

Общайтесь напрямую с клиентами и отслеживайте свои проекты с помощью нашей простой в использовании платформы.​

Стабильный поток доходов

Непрерывный рабочий процесс и справедливая оплата за каждый проект гарантированы.​

Получайте последние новости в центре контента BLENDer

10 советов по качественному переводу технических документов

Перевод технических документов заметно отличается от стандартного перевода. Переводчик технических документов должен не только превосходно владеть несколькими языками, но и демонстрировать глубокое понимание конкретной отрасли или…

Подкаст: Локализация для азиатского рынка — все, что вам нужно знать

В этом выпуске нашей гостьей является Энн Чен, глава APAC в BLEND.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *