Профессия переводчика, плюсы и минусы
Главная » Архив статей » Профессия переводчика, плюсы и минусы
Внутри переводческой среды время от времени проводятся исследования, в том числе, позволяющие получить представление об отношении самих специалистов по переводу к собственной профессии. Это действительно полезная информация, особенно для тех, кто уже сегодня интересуется изучением иностранных языков, но еще не определился, хотел бы сделать работу по переводу делом всей своей жизни.
Начнем с того, что привлекательного видят переводчики в своей работе.
- Профессия переводчика открывает новые горизонты. Специалисты по переводу часто путешествуют в разные страны, причем практически всегда делают это за счет заказчика их услуг. Вместе с этим, они постоянно открывают для себя какие-то новые знания об истории, традициях и культуре. Колоссальный опыт общения и впитывание свежей информации позволяет расширять собственные границы восприятия окружающего мира.
- Работа переводчика практически никогда не бывает скучной, потому что он постоянно получает массу интересных сведений из самых разных областей жизни.
- У переводчика всегда много интересных и полезных знакомств в разных странах. Совместная работа с людьми из власти или бизнеса позволяет нарастить собственные связи, которые могут помочь в будущем в решении самых разных вопросов, от смены профессии до переезда в другую страну на постоянное место жительства.
- Возможность реализации творческого потенциала. Некоторые переводчики жалуются на то, что они своей кропотливой ежедневной работой не создают реального продукта, который можно показать или потрогать. Однако это касается далеко не всех специалистов по переводу, например, те, кто переводит художественные тексты, зачастую не только могут видеть результат своего труда в виде книги, но и становятся известными людьми.
- В большинстве случаев рабочий день переводчика планируется им самим. Свободный график работы доступен практически всем специалистам в этой сфере, за исключением тех, кто занимается синхронными или устными переводами. Таким образом, переводчику совсем не обязательно каждый день тратить по нескольку часов на дорогу с работы и на работу, ведь заниматься своей деятельностью он может и из дома. Это позволяет выкраивать больше времени на более полезные занятия или общение с семьей. В то же время свободный график позволяет самостоятельно определять загрузку, и при необходимости заработать больше переводчик может брать дополнительные задания, отводя на их выполнение свое личное время.
В любой профессии имеются свои недостатки, есть они и в деятельности переводчиков, и мы обязаны о них рассказать.
- Не все клиенты относятся к переводчикам как к специалистам, решающим серьезные задачи. Отношение к сотрудникам переводческих контор как к обслуживающему персоналу часто связано с тем, что люди просто никогда по-настоящему не учили иностранных языков, поэтому они не понимают, насколько сложными бывают задачи по переводу с одного языка на другой. Парадокс, но к автослесарю или стоматологу те же люди внимательно прислушиваются и не смеют возражать, а неосязаемый труд переводчиков им не кажется заслуживающим подобного уважения.
- Переводчики часто сталкиваются с предложениями поработать за очень низкую оплату. Это связано с предыдущим пунктом и тем, что многие люди не понимают того, что стать хорошим переводчиком можно только после многолетнего обучения и практической работы. Переводчику могут предложить сделать к выполненному переводу еще что-то в дополнение, естественно, без соответствующей доплаты. В связи с этим при общении с заказчиками нужно устанавливать строгие расценки и правила работы. Но даже при их наличии часто приходится пускаться в длинные объяснения того, из чего состоит работа переводчика, как и за что он отвечает, и так далее.
В целом же профессия переводчика для людей определенного склада ума зачастую становится любимым и достаточно прибыльным занятием, которому можно без сожалений посвятить годы и десятилетия. Она позволяет постоянно работать над собой, совершенствовать свои знания, узнавать много нового и сохранять ясность ума на протяжении всей жизни.
© 2008–2023 Бюро переводов в центре Москвым. Парк Культуры, м. Кропоткинская, м. Смоленская
В связи с охранной системой для удобства клиентов, прием осуществляется по предварительной записи
Политика конфиденциальности
Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности
Выбор профессии дело очень тонкое и ответственное. Разнообразие их просто поражает. Хотя, казалось бы, что может быть интересного в изучении какой-либо профессии? Многие считают, что занятие это довольно скучное, так как любая работа это, прежде всего только работа и в ней не может быть ничего интересного. Однако это далеко не так, ведь каждая профессиональная деятельность имеет свои, только ей присущие секреты.
Есть они и у такой профессии как переводчик, которая появилась ещё до нашей эры и называлась она в то время толмач. Ведь человеческому обществу с самого первого дня его основания необходимы были люди, устраняющие при общении между разными народами языковые препятствия.
Специализация переводчика
Переводчики имеют самые разные специализации. Обычно они подразделяются на переводчиков, которые работают с текстами и на тех, кто трактует устную речь.
Письменный перевод предполагает работу с самыми разнообразными текстами как художественными, так научными и техническими, а также с документацией. Перевод любых текстов требует от переводчика кроме знания иностранного языка еще таких качеств как терпение и усидчивость, так как перевод работа очень кропотливая и не всем она по плечу.
Для того чтобы переводить какие-либо технические и научные тексты, а также другую подобную документацию, переводчику не только требуется отлично знать иностранный язык, но им надо уметь ориентироваться в предложенной тематике. Ведь ряд текстов, имеющих узкую направленность, могут оказаться настолько сложными для неспециалиста, что перевести их сможет только тот переводчик, который ранее с подобными документами уже работал. Таких специалистов очень ценят, а их труд соответственно оплачивается по самой высокой ставке.
Перевод художественной литературы в корне отличается от перевода любых научных и технических тестов. При этом задача переводчика заключается в том, что он должен донести до читателя не только точный замысел и форму переводимого произведения, но также сохранить его стиль и особенности языка автора. Для этого необходимо чувствовать произведение, то есть иметь языковое чутьё. Иначе говоря, перевод литературы требует наличия не только вдохновения, но и писательского таланта. Те, кто занимается художественным переводом, должны быть знакомы с культурой, обычаями и особенностями жизни той страны, на языке которой написана переводимая ими книга.
Устный перевод бывает синхронный и последовательный. При этом переводчик, который занимается устным переводом, должен в обязательном порядке обладать быстротой реакции, способностью к импровизации, общительностью и иметь приличный словарный запас. К тому же надо учесть, что многие работодатели ещё обращают внимание на внешнюю привлекательность и на умение быстро ориентироваться в стрессовой ситуации.
В настоящее время практически ни одна конференция на международном уровне не обходится без синхронного перевода. Историки полагают, что датой рождения такого перевода надо считать Нюрнбергский процесс.
Синхронист говорит почти одновременно с человеком, чью речь переводит, находясь в звукоизоляционной кабине, которая оборудована микрофоном и наушниками. Через наушники переводчик принимает речь выступающего, а через микрофон он ее воспроизводит на другом языке. Кабин таких обычно бывает несколько, все зависит от количества так называемых рабочих языков конференции. При синхронном переводе требуются напряжённое внимание и быстрая реакция. Работа синхрониста очень интенсивная и поэтому обычно через каждые двадцать минут перевода его заменяют.
И еще один немаловажный нюанс. Практическая деятельность переводчика-синхрониста будет успешна только в том случае, если он незаметен, то есть чем его индивидуальность не должна быть видна. Только тогда перевод будет точным, а акт коммуникации станет гораздо естественнее.
Последовательный перевод начал применяться на Парижской мирной конференции, которая состоялась в 1919 году. При этом переводе каждый из говорящих людей ждёт, пока переведут его фразу. Вместе с тем допускается в последовательный перевод включать элементы синхронного, то есть в этом случае переводчик начинает говорить раньше, чем его объект закончил свою речь. Такое возможно при переговорах, когда участники диалога употребляют фразы достаточно короткие и не очень сложные.
Плюсы профессии
- Профессия переводчик на рынке труда высоко котируется.
- Как правило, у переводчиков высокая заработная плата. Однако относится это к профессиональным переводчикам, а не к дилетантам.
- Переводчики, занимающиеся письменным переводом, могут трудиться в домашних условиях.
- Возможность общения с людьми разных культур.
Минусы профессии
- Нестабильность нагрузки, что отрицательно сказывается на здоровье, в частности на нервной системе.
- Неоправданная зависимость от капризов заказчиков.
- Довольно часто переводчика относят к обслуживающему персоналу, хотя на самом деле они являются высококвалифицированными работниками умственного труда.
- Наличие определенных черт характера, навыков, способностей, а также физической выносливости.
Заключение
Итак, в жизни людей большая часть принадлежит работе, поэтому крайне важно, чтобы она приносила удовлетворение. Для этого надо правильно её выбрать, помня о том, что в каждой профессии имеются свои секреты. Не составляет исключение и профессия переводчика, которая появилась ещё в глубокой древности.
Переводы бывают письменными и устными и у каждого из них есть как достоинства, так и недостатки. В свою очередь устный перевод бывает последовательным и синхронным. Синхронный перевод в отличие от последовательного позволяет получить огромную экономию во времени.
Сегодня к услугам профессиональных переводчиков прибегают не только организации, но и люди, которые по роду своей деятельности сталкиваются с иностранным языком. К ним относятся, например деятели культуры, политики, а также различные издательства, институты, занимающиеся научной деятельностью, киностудии, туристические фирмы.
10 главных плюсов и минусов работы переводчиком
03 сентября 2017 г.
Если вам посчастливилось говорить на нескольких языках, кто-то мог предложить вам стать письменным и устным переводчиком. Это правда, что у хорошего переводчика может быть отличная функция. Однако работа может быть не для всех. Если вы подумываете о карьере переводчика, сначала взгляните на эти десять плюсов и минусов.
Против: это не всегда подходит для творческих людей
Как переводчик, вы будете работать над многими типами переводов. В зависимости от вашей другой квалификации вы можете работать над переводом медицинских документов, проездных документов, руководств по технике безопасности, информации по семейной истории, инженерных спецификаций, деловых контрактов и многого другого. Ваша работа как переводчика заключается в том, чтобы каждый документ, над которым вы работаете, был переведен полностью, точно и с сохранением контекста.
Это кропотливая, детальная работа. Это может очень хорошо оплачиваться. Однако, если вы жаждете элемента творчества, это может быть не для вас. Переводчики никогда не могут позволить себе творческую свободу в своей работе.
Pro: вы сами контролируете свое расписание
Многие переводчики предпочитают выполнять внештатную онлайн-работу из дома. Привлекательность для многих заключается в возможности контролировать свой собственный график. Пока вы соблюдаете сроки, вы часто сможете работать столько часов, сколько захотите. Более того, вы можете взять на себя столько работы, сколько захотите. Некоторые переводчики выполняют работу, чтобы получать доход неполный рабочий день, в то время как другие берут на себя полную рабочую нагрузку.
Против: нестабильность для фрилансеров
Свобода и гибкость работы внештатным переводчиком не лишены недостатков. Гарантии работы нет. Вы должны много работать, чтобы сохранить хорошую репутацию и произвести впечатление на агентство, с которым вы работаете. Существует также вероятность того, что работа на вашем языке или в отраслях специализации не будет пользоваться большим спросом каждый месяц.
Pro: Спрос на переводчиков растет
Растет спрос на квалифицированных и способных переводчиков. Растущие компании, открывающие операции за границей, нуждаются как в переводчиках, так и в специалистах по локализации, чтобы добиться успеха в новых местах. Люди путешествуют за границу больше, чем когда-либо. В дополнение к этому, если подумать, каждый онлайн-бизнес потенциально является международным бизнесом. Переводчики нужны для перевода веб-страниц, описаний продуктов и целевых страниц.
Con: Напряженные сроки
В мире переводов срочность является нормой. Люди часто понимают, что им нужен перевод в последнюю минуту. Представьте себе человека в аэропорту другой страны, который не может сесть в самолет, потому что таможенный агент не может прочитать его туристическую визу. Эти задания часто являются премиальными, но также приводят к большому стрессу.
Pro: преимущества работы из дома
Работа дома может быть по-настоящему крутой. Вы можете делать перерывы, чтобы погладить собаку. Ваша кухня прямо за углом, экономя ваши деньги на прилавке быстрого питания. Вы можете установить свой собственный дресс-код и сделать свою рабочую среду такой, как вам нравится. Вы, конечно, не можете победить коммутируют. Есть отличные переводческие работы для матерей, которые хотели бы зарабатывать деньги, а также проводить время дома.
Против: Одиночество
Безусловно, работа вне дома несет в себе неоспоримую социальную пользу. Это гарантирует контакт с окружающими, время, проведенное на улице, и отсутствие изоляции. Работа переводчиком в значительной степени независимая, одинокая работа.
Это не значит, что вы обречены на одинокое существование. Тем не менее, вы должны знать, что вам, возможно, придется приложить дополнительные усилия, чтобы выйти и пообщаться, пока вы не работаете.
Заключение
Если вы талантливы, трудолюбивы и стремитесь к самостоятельности, вам может подойти карьера переводчика. Прежде чем погрузиться, пожалуйста, взвесьте все плюсы и минусы, перечисленные здесь. Надеюсь, вы решите, что эта работа по-прежнему вам подходит. Нам нужно больше талантливых письменных и устных переводчиков.
14 Плюсы и минусы работы переводчиком
Как и любая работа, даже победитель в лотерее, работа переводчиком имеет свои преимущества и недостатки.
В то время как многие пользуются гибкостью карьеры, работая удаленно в качестве фрилансера или переводя для компании, работа переводчиком связана со строгими сроками, иногда опозданием и клиентами, которые многократно возвращают письменный контент на доработку, несмотря на то, что верят в копию был хитом.
Однако по мере того, как мир становится все более глобализированным, потребность в переводчиках резко возрастает, что позволяет переводчикам перемещаться между компаниями или иметь больше вариантов работы, чем когда-либо.
Если вы хотите войти в эту сферу, важно понимать плюсы и минусы этой роли.
Продолжайте читать, чтобы узнать больше!
Поиск программ
Получите информацию о программах, введя свой почтовый индекс и запросив регистрационную информацию.
Программа SelectАвторемонт и ремонт двигателейСертифицированный персональный тренерСертифицированный дизайнер интерьеров жилых помещенийАссистент стоматологаЦифровой судебный репортерЭлектрикЭлектрикДизайнер по флористикеФрейтовый брокер/обучение агентовОружейное делоСертифицированный техник HVACRСлесарьМедицинский ассистентМедицинское выставление счетов и кодированиеМедицинская транскрипцияСертификационное обучение оптикиПомощник юристаТехник по уходу за пациентамиАптечный техник Техник флеботомииПомощник физиотерапевтаСантехникОбучение турагентаВетеринарный ассистентВетеринарный техник
Содержание
- Плюсы работы переводчиком
- 1. Постоянное обучение
- 2. Отличная зарплата
- 3. Широкие возможности для общения
- 4. Быстрое продвижение по службе 900 66
- 5. Растущий спрос
- 6. Обслуживание в качестве представителя
- 7. Переменная оплата
- Минусы работы переводчиком
- 1. Временами может чувствовать себя изолированным
- 2. Могут возникнуть чрезвычайные ситуации
- 3. Высокая конкуренция
- 4. Нестандартные условия труда
- 5. Нет места для творчества
- 6. Требуется глубокое знание нескольких языков
- 7. Сжатые сроки
- Плюсы и минусы профессии переводчика – сводная таблица 9 0066
- Должен ли ты стать переводчик?
Плюсы профессии переводчика
Некоторые из наиболее важных преимуществ работы переводчиком включают следующее:
1. Всегда учиться
Став переводчиком, вы постоянно узнаете что-то новое о языке, культуре или Требования вашего работодателя.
У каждого языка есть свое происхождение, история и культура, поэтому знакомство с ними увлекательно и по-разному.
Кроме того, став переводчиком, вы узнаете факты о культурах, которыми владеют немногие, что сделает вас более разносторонним и интересным человеком.
2. Отличная зарплата
Становясь переводчиком, вам не нужно беспокоиться о деньгах, так как спрос на этот набор навыков очень высок.
Компании платят большие деньги тем, кто выступает посредником между двумя сторонами, говорящими на разных языках, и помогает в общении.
Переводчики имеют большой опыт общения с иностранными клиентами, что очень помогает в проектах, контрактах, дискуссиях, мозговых штурмах и во многих других сферах бизнеса.
Это может быть письменное или устное сообщение, или и то, и другое.
При достижении целей переводчикам предоставляются отличные льготы, в том числе финансовые.
3. Широкие возможности для общения
Наиболее важным аспектом работы переводчика является всестороннее общение в разных культурах.
Помимо знания основ языка, вы изучаете местные слова, фразы и поговорки, что интересно и полезно для личного и профессионального развития.
Эти дополнительные знания связаны с обширным общением с разными людьми из разных регионов страны или отдельных стран.
Например, на испанском языке говорят в десятках стран мира, каждая из которых имеет свои поговорки, произношение и языковые нюансы.
Общаясь с разными людьми из этих областей, вы изучаете новые способы общения.
4. Быстрое продвижение по службе
Переводческие компании быстрее продвигают сотрудников по службе, поскольку им необходимо установить или поддерживать корпоративные отношения.
Предположим, что компания хорошо работает и нуждается в эффективном общении с различными культурами для укрепления отношений.
В этом случае эти компании нанимают лучших переводчиков. Быть лучшим означает более быстрое продвижение по службе, более высокую заработную плату и отличные преимущества, поскольку поддержание прочных деловых отношений дает значительную отдачу от инвестиций.
5. Растущий спрос
В связи с тем, что все больше компаний сотрудничают с иностранными инвесторами и изменяют тексты продуктов, требующие многочисленных языковых переводов, потребность в переводчиках имеет решающее значение для делового мира.
Это увеличивает спрос на услугу, а потребность в знании нескольких языков находится на рекордно высоком уровне.
Самые талантливые переводчики сразу же подбираются компаниями или быстро отбираются на внештатную работу из-за переизбытка доступной работы.
6. Работа в качестве связного
Одним из самых больших преимуществ работы переводчиком является то, что вы являетесь связующим звеном между двумя субъектами, относящимися к двум различным культурам, происхождениям и языкам, но должны быть связаны для определенной цели.
Это может быть сделано для связи или по коммерческим причинам.
Например, испаноговорящему человеку будет сложно общаться на хинди, поскольку ему нужен общий язык с похожей структурой и грамматикой.
Переводчики являются необходимым связующим звеном между ними для лучшего понимания и общения.
7. Переменная оплата
Переводчики могут зарабатывать незначительные суммы или большие суммы денег в зависимости от важности переговоров или документа.
Обычно младшие переводчики работают над небольшими и менее важными документами, пока набираются опыта.
Переводчики более высокого уровня и с большим опытом будут управлять более крупными и срочными проектами.
Такие документы, как юридические или медицинские документы, как правило, требуют разумной суммы денег из-за терминологии и детализации, необходимых для перевода.
Конечно, работа фрилансером позволяет вам брать сколько угодно, но работа в успешной компании почти гарантирует постоянную работу.
Минусы профессии переводчика
С другой стороны, недостатки этой профессии включают следующее:
1. Временами может чувствовать себя изолированным
В некоторых случаях, особенно для фрилансеров, работающих удаленно, работа переводчиком иногда чувствовать себя изолированным и одиноким.
Если вы не работаете в офисе переводческой компании, ваша работа требует работы с документами в одиночку, осмысления правильного написания и лексики каждого предложения.
Это может заставить даже самых опытных и талантливых людей чувствовать себя оторванными от мира.
Возможно, вы предпочитаете проводить время в одиночестве, но тем, кому нужно больше общения, следует пропустить эту вакансию.
Однако вы могли бы стать устным переводчиком для правительства, где вас будут окружать другие, но эта работа является конкурентоспособной и редкой.
2. Могут возникнуть чрезвычайные ситуации
В некоторых ситуациях, когда компании или клиенту требуется немедленный письменный перевод, срочный перевод, вам может потребоваться увеличить объем работы с документами, которые должны быть выполнены в сжатые сроки.
Это может стать серьезным стрессом для тех, кто работает в этой области.
Кроме того, если возникнут проблемы с переводом, переводчик может потерять работу.
В этих сценариях лучшие переводчики используют весь свой опыт и знания, чтобы создать наилучший документ в кратчайшие сроки.
3. Высококонкурентная сфера
Несмотря на то, что эта сфера стремительно растет, она невероятно конкурентоспособна из-за высокой зарплаты и ниши.
Это приводит к большому количеству студентов, желающих заняться этим направлением работы, и, следовательно, является конкурентоспособным.
Конкуренция настолько высока, что многие учебные заведения ограничивают переводческие исследования лучшими и умнейшими.
Следовательно, поступить в желаемый институт и найти работу после окончания учебы сложно.
Цель состоит в том, чтобы поступить в первоклассную языковую и переводческую школу, чтобы отточить свои навыки.
Наградой за попадание в такое замечательное заведение будет высокооплачиваемая работа в отличной компании.
4. Нестандартные условия работы
Стать переводчиком часто означает нестандартные условия работы, в зависимости от должности.
Иногда вы можете делать бумажные самолетики и бросать их через комнату, а иногда у вас несколько жестких сроков одновременно, что требует круглосуточной работы.
Зависит от крайних сроков, количества и продолжительности проектов.
Эта должность, как правило, менее регулярна и рутинна, чем обычная работа с девяти до пяти.
5. Нет места для творчества
Большинство корпоративных переводов являются техническими и не предназначены для творческого самовыражения или интерпретации.
Лишь немногие переводчики получают возможность переводить «Властелина колец» или «Гарри Поттера».
Большинство переводит техническую документацию, руководства пользователя, чертежи, переговоры, юридические документы или медицинские заключения.
Прежде чем идти по этому карьерному пути, важно понять, что это не весело и не гламурно, но вы предоставляете отличный сервис, на который способны немногие.
6. Требуется глубокое знание нескольких языков
Работа переводчиком — сложная профессия, так как вы должны точно знать как минимум два языка.
Кроме того, вы должны знать, какие слова и фразы переводятся в зависимости от времени, темы и контекста использования.
Кроме того, во многих корпоративных документах определенные переводы оскорбительны для разных культур, и их следует избегать.
Это может быть настолько ужасным, что он отзывает продукты на этом рынке, что приводит к потерям продаж на миллионы долларов.
Вы даже можете потерять работу из-за таких ошибок, в зависимости от их серьезности.
7. Короткие сроки
Как и на многих должностях в управлении проектами, сроки выполнения работы короче, чем все хотели бы.
В начале вашей карьеры переводчика вы можете рассчитывать на более короткие проекты с более сжатыми сроками.
Именно так компании и агентства обучают новых сотрудников, чтобы у вас было гораздо меньше времени для выполнения работы.
По мере продвижения по карьерной лестнице сроки становятся длиннее, но вы все равно можете получать срочные запросы.
Вы можете брать больше за более короткие сроки, если вы фрилансер.
Это будет частью вашей обычной рабочей нагрузки, когда вы работаете в корпоративном мире, с более долгосрочными проектами, но с короткими сроками.
Плюсы и минусы работы переводчиком – сводная таблица Переводчик
Стоит ли вам становиться переводчиком?
Хотя они могут начать свою карьеру с перевода, немногие продолжают работать долго.
Скорость выгорания переводчиков высока, поэтому только самые преданные своему делу и полные энтузиазма люди могут сохранять упорство и продолжать работу в течение иногда долгих часов.
Однако годы опыта и работы превратили их в переводчиков, не думая о других профессиях.