Переводчик с не немецкого на русский с: Перевод с немецкого и на немецкий — цены, сроки, условия

Содержание

Заверение копий, апостиль, доверенность — что присяжный переводчик (немецкий/русский) не может для вас сделать и куда за этим бежать

В последние месяцы мой телефон просто разрывается от звонков на темы вроде: «Нужна доверенность на машину», «Нам нужно сделать заверенную копию дипломов на украинском», «Какие документы нужны мне для казахского паспорта?», «Мне надо продать квартиру в Запорожье», «Можете поставить апостиль?» и других волнующих трепетное сердце эмигранта/экспата/беженца вопросов. Но я всего лишь переводчик и большинство этих вопросов относятся ко мне чуть менее чем никак. Я не могу поставить апостиль, не имею права давать юридические консультации, не могу заверить подпись или копию — единственное «бюрократическое» право, которым я обладаю — это заверять свои переводы, причем только переводы с русского на немецкий или наоборот, с немецкого на русский (а с украинского на немецкий уже нет). Куда же за остальным? В этой статье попробую ответить на ваши вопросы.

Апостиль

🇩🇪 Где поставить апостиль, если документ выдан в Германии:
👉Документ выдан каким-то ведомством или отделом ЗАГС (Standesamt) — например, это свидетельство о рождении — значит, получить апостиль на него вы можете в правительстве земельного округа, к которому относится населенный пункт, где был выдан документ. У нас в Мюнхене, например, это Правительство Верхней Баварии/Regierung von Oberbayern, по адресу Maximilianstraße 39, München.
👉Документ заверен в суде или у нотариусазначит, апостиль ставитсяв суде. У нас в Мюнхене это делается в Земельном суде Мюнхена/Landgericht München I.

🌍Где поставить апостиль, если документ выдан в России/Украине/Беларуси/СССР:
❗❗❗Апостиль можно получить только в той стране, где был выдан документ. Консульства, переводчики, бюро переводов вам здесь не помогут. Поищите агентства, которые занимаются апостилированием, в нужной стране, обычно это дешевле, чем обращаться к фирмам в Германии.
Подробнее об апостилях

Доверенность

За доверенностью вам к нотариусу. Нотариуса можно найти:
👉 в консульстве той страны, где планируется использовать доверенность
👉нотариуса в Германии можно найти на сайте notar.de, в Австрии, соответственно, notar.at

Да, «русского нотариуса» в Германии, вы, скорее всего, найдете разве что в российском консульстве, но для ваших целей подойдет любой нотариус. Перевод доверенности на немецкий, кстати, чаще всего тоже не нужен.
Подробнее о доверенностях для русскоязычных стран

Заверенные копии

Заверенные копии документов на ЛЮБОМ языке (украинском, русском, японском) вы можете также сделать у нотариуса. Нотариуса в Германии можно найти на сайте notar.de
Заверенные копии документов на немецком часто можно сделать в муниципалитете вашего города (например, у нас в Мюнхене это KVR München) или в том ведомстве, которое их требует/выдало.

Получить новый казахский паспорт в Германии

С вопросами о том, какие документы для этого нужны, обращайтесь, пожалуйста, в консульство или посольство Республики Казахстан (мюнхенское консульство Республики Казахстан). За переводами можно обращаться ко мне. К сожалению, я не работаю ни в одном консульстве и не могу помочь связаться с консульскими сотрудниками, если они не отвечают на ваши звонки или письма.

Подробнее о документах для обмена паспорта Республики Казахстан читайте тут.

Заверенный перевод на немецкий с украинского/литовского/румынского

К сожалению, я пока не имею права заверять переводы с украинского или делать заверенные переводы в каких-либо еще комбинациях языков кроме заверенных переводов в паре немецкий/русский.
Вот ссылка на реестр присяжных переводчиков Германии c удобным поиском по языкам и регионам: https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/
Вероятно, вы столкнетесь с тем, что коллеги-переводчики не отвечают на звонки. Переводчики могут не отвечать на звонки, потому что заняты устным переводом, проектом, требующим высокой концентрации, потому что они сидят на лекции в университете (переводчики вообще крайне склонны к самообразованию/расширению и повышению квалификации), либо потому что 80% звонков — это вопросы вроде перечисленных в первом абзаце этой статьи. Могу порекомендовать писать мэйлы и сразу присылать документы на оценку. Отправка документов на мэйл ни к чему не обязывает ни вас, ни переводчика; ваши драгоценные личные данные тоже в безопасности — мы, присяжные переводчики, обязаны хранить конфиденциальность и не разглашаем личные данные.

Нужен заверенный перевод русский/ немецкий (beglaubigte Übersetzung Russisch/Deutsch) в Мюнхене?

Обращайтесь, вы получите заверенные переводы быстрее, чем вы думаете!

Лина Берова - присяжный переводчик (немецкий/русский) в Мюнхене (öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die russische Sprache)
Тел.:+43677/64366642
Мобильный: +49176 22653429 
Whatsapp: +49176 22653429
E-Mail: lina. [email protected] 

(c) Lina Berova 2020
Цитирование и использование возможно без моего разрешения со ссылкой на данную статью.

Филигранный перевод

Информационные потоки в XXI веке преодолевают любые границы и расстояния. При этом новые научные открытия и изобретения, технологические инновации и прогрессивные решения, произведения искусства, книги и кинофильмы по-прежнему нуждаются в особом сопровождении — грамотном переводе. Чтобы идея стала доступной и завладела умами, она должна быть понятной, точно и достоверно изложенной. Это понимание дарят нам лингвисты-профессионалы. Накануне Международного дня переводчика журналисты «СБ. Беларусь сегодня» стали гостями Минского государственного лингвистического университета, где еще раз убедились: изучение языков — это мир высокой культуры, колоссального труда и творческого самовыражения.

Декан переводческого факультета, кандидат педагогических наук, доцент Александр Пониматко:

— Российский лингвист Вилен Комиссаров некогда отметил, что профессиональная подготовка переводчика предполагает широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов.

В действительности формирование профессиональной компетенции переводчика в МГЛУ — сложный и многогранный процесс.

К выпускникам вузов сегодня предъявляют высокие требования, обусловленные жесткой конкуренцией на рынке труда и необходимостью соответствовать уровню международных стандартов. Это в равной степени относится и к подготовке переводчиков, важнейшее условие успешного обучения которых — совершенствование учебного процесса, разработка новой педагогической модели обучения, направленной на самостоятельную творческую выработку решений.

Вместе с тем подготовка специалиста не ограничивается требованиями и возможностями учебного плана. Значительный вклад в формирование его компетенций вносят конкурсы ораторского мастерства и перевода, олимпиады по страноведению, квизы и волонтерская деятельность.

Заведующий кафедрой теории и практики английского языка кандидат филологических наук Татьяна Свистун:

— Наши студенты учатся не только говорить на иностранном языке, но и говорить о языке: выявлять тенденции пополнения словарного состава, определять стилистические приемы, которые отражают эмоции собеседников, сопоставлять универсальные и специфичные явления в двух языках.

Студенты учатся понимать разнообразные по жанрово-стилистической направленности тексты и создавать собственные высказывания в соответствии с социальными и культурными нормами, аргументировать собственные суждения и профессиональную позицию на иностранном языке.

Помимо учебной деятельности, старшекурсники участвуют в различных форумах и олимпиадах, получают опыт публичных выступлений, развивают умения творчески подойти к выполнению задания. Ежегодно студенты 5‑го курса нашего факультета участвуют в конкурсе эссе на социально значимую тему, где реализуют творческий замысел по целому ряду вопросов: от взаимоотношений в семье до проблем расизма и политкорректности, процессов глобализации и защиты окружающей среды.

Заместитель декана переводческого факультета по воспитательной работе, кандидат педагогических наук, доцент Ирина Рябцевич:

— Фигура переводчика приобретает сегодня новое значение в глазах мирового сообщества. Долгое время господствовавший образ профессионала-невидимки сменился на понимание того, что специалист в этой области — активная личность со сложившейся системой ценностей.

Формирование такого профессионала не ограничивается рамками образовательного процесса. Мы ориентированы на создание особого переводческого пространства, где каждый реализует индивидуальную траекторию развития, участвуя в различных проектах, слетах, студенческих объединениях.

Более десяти лет наших студентов объединяет любовь к конкурсу аудиовизуального перевода «Карта мира», ставшего визитной карточкой факультета. Студенты переводили и озвучивали, по видимости, все: от рекламных роликов и новостных репортажей мировых СМИ до трейлеров блокбастеров, от научно-популярных роликов до юмористических отрывков и шедевров мультипликации.

Однако 2022 год стал для «Карты мира» особенным. Конкурс, будучи приуроченным к Году исторической памяти, напомнил всем о выдающихся земляках, историко-культурном и природном наследии Беларуси. В фокусе нашего внимания оказались события, отраженные Национальной киностудией «Беларусьфильм». На протяжении четырех месяцев 36 команд всех курсов и всех факультетов кропотливо занимались переводом и дубляжом отрывков картин киностудии, которые вошли в Золотой фонд отечественного и мирового кино: «Дикая охота короля Стаха», «В августе 44‑го.

..», «Долгие версты войны», «Приключения Буратино», «Белые Росы» и другие. Кульминацией проекта стала торжественная церемония награждения и подведения итогов конкурса с участием генерального директора киностудии Владимира Карачевского.

Заведующий кафедрой теории и практики перевода № 1 кандидат филологических наук Елена Карапетова:

— Одной из приоритетных задач подготовки переводчика, способного адаптироваться к условиям постоянных изменений на рынке переводческих услуг, на мой взгляд, должно стать формирование инновационной образовательной среды. Студенты и магистранты в каком-то смысле должны быть все время погружены в перевод. И это вовсе не скучный академичный фон, а яркая творческая среда, где подогревается соревновательный интерес, активизируются креативные решения.

И это прежде всего разнообразная палитра конкурсов: от викторин по страноведению до лучшего перевода художественного произведения, где победители получают грамоты и подарки.

Особую популярность получил приуроченный к значимым событиям Республиканский конкурс устного и письменного перевода. Так, первое состязание лингвистов состоялось в ­2020-м и было посвящено 75‑летию Великой Победы, второе — Году мира и доверия. Конкурс ­2022-го состоялся с международным участием и был посвящен Году исторической памяти.

Студент 2‑го курса председатель студсовета переводческого факультета Серафим Шиц:

— На мой взгляд, нет другой профессии, к которой нужно подходить с таким трепетом и легким замиранием сердца, как к работе над переводом. Есть ли на свете более образованный, выученный и постигший тонкости определенных научных сфер человек, чем переводчик? За завтраком он разбирается в условиях работы ядерного реактора и процессах синтеза, а уже за ужином обсуждает тонкости образа Фауста Гёте. При этом мастерское, отточенное владение языком в такой работе даже не подлежит обсуждению — это аксиома.

Переводчик — художник в самом точном понимании этого слова, ведь когда дело доходит до перевода стихотворений, прозы, именно ему выпадает самое сложное — сохранить первозданную красоту и передать ее совершенно иным языком.

Искусство устного перевода — особое умение, где профессионал становится самым настоящим актером. Его слова, манера речи и подачи должны поддерживать необходимую температуру под котлом зрительского внимания. Поскольку та аудитория, на которую вещает его голос, как правило, пристально и внимательно слушает именно его, а не того, чья речь переводится.

Через несколько лет мне предстоит эта работа, и потому возникает чувство волнения и воодушевления.

Преподаватель кафедры теории и практики перевода № 2 Полина Шиш:

— Чтобы стать профессионалом в сфере перевода, необходима практика. Выйти из зоны комфорта аудиторных занятий студентам помогает участие в многочисленных конкурсах перевода, что заставляет мобилизоваться и стимулирует профессиональные амбиции.

Во время учебы на переводческом факультете, а впоследствии в магистратуре МГЛУ это побудило и меня испытывать свои силы в конкурсах перевода текстов различной тематической направленности.

Специфику художественного перевода в полной мере я ощутила на конкурсе в рамках IV Республиканского научно-практического Форума преподавателей перевода и практикующих переводчиков «TRANSLATIO IN MERITIS: от обучения к практике», где стояла задача перевести художественный текст с немецкого языка на русский.

Что важно в такой работе? Не просто сохранить смысл, заложенный автором лауреатом Нобелевской премии Петером Хандке, но и настроение, тональность текста, передав неповторимый авторский стиль и особенности построения материала, сохранив уникальность изложения.

Полученный опыт бесценен! Участие в конкурсах способствует углублению теоретических знаний, дальнейшему развитию практических переводческих навыков, вдохновляет совершенствоваться дальше.

УНП 100028902

биография, переводы Линдгрен, фото, личная жизнь

Многие из нас могут благодарить Лилианну Лунгину за счастливые моменты детства — ведь она перевела любимые книжки миллионов детей. И так, что они разошлись на цитаты: «А мы тут плюшками балуемся!»

Лилит Мазикина

Лучшая переводчица Карлсона и других книг Астрид Линдгрен, задокументировавшая страшную историю XX века в книге-воспоминании Олега Дормана «Подстрочник» — как жила Лилианна Лунгина?

Содержание статьи

Одна из самых популярных переводчиц СССР

Пеппи Длинныйчулок, Карлсон с крыши, Эмиль из Лённеберги, дочь разбойника Рони — Астрид Линдгрен, негодуя, что советская власть не платила ей отчисления с публикаций, всё же признавала, что такой популярности, как у советских детей, её книги не достигли нигде за пределами Швеции. И это было, без сомнения, результатом работы переводчицы — Лилианны Лунгиной.

А ещё благодаря ей дети читали на русском приключения немецкого мальчика Эмиля, придуманного Эрихом Кёстнером, странноватые сказки Гофмана и Андерсена, и светлые рассказы Миры Лобе. А взрослые знакомились с Генрихом Бёллем, Андре Стилем, Сидони Габриэль Колетт и многими другими авторами. Подумать только, но сначала переводчице, которую теперь вспоминают не иначе, как блистательную, отказывали во всех издательствах.

Лили Имали

Лилианна родилась в двадцатом году в советской еврейской семье. Её отец, Зиновий Маркович, работал торговым представителем. В двадцать пятом году он получил задание ехать в Берлин — закупать промышленное оборудование. Провести в Берлине предстояло несколько лет, так что с Зиновием поехало всё семейство Марковичей. Очень скоро Лилианна научилась бойко говорить и читать по-немецки.

В тридцатом году отец уехал в СССР и. .. обратно его не выпустили. Это было внове, казалось странным, пугало. Мама Лилианны, Мария Либерсон, испугалась. На всякий случай переехала во Францию — прямо в Париж. Чтобы на что-то жить, открыла кукольный театр «Петрушка»; Лилианна представляла там вместе с мамой, под именем Лили Имали. Дела пошли так хорошо, что вскоре Лилианну перевели учиться в более престижную школу. Тем более, что на французском она тоже быстро начала говорить свободно.

Тем временем Марковича не арестовали, не расстреляли и не ограбили. Просто упал железный занавес. Поняв, что к своим не выбраться, он дождался, пока будет достроен дом, на квартиру в котором он вносил деньги, и вызвал дочь и жену к себе. Лилианна увидела Советский союз в четырнадцать лет. Воспоминания раннего детства стёрлись из её памяти, и всё было внове. Как вспоминала сама переводчица, что-то вокруг вызывало её отторжение. Может быть, чучело Чемберлена, которое прилюдно сжигали — словно на средневековых праздниках.

Тем не менее, жизнь самой Лилианны шла скорее гладко. Мама познакомилась со вдовой Волошина — и Лилианна летом ездила в Коктебель, читала стихи Серебряного века. В своё время закончила школу, поступила в институт, потом отучилась в аспирантуре — где выучила три скандинавских языка. Начала работать: преподавала французский и немецкий, но в советской системе ей было душно.

Истерический тон собраний и заседаний, обязательная застёгнутость в прямом и переносном смысле в духе времён царя Николая Палкина, показушная риторика… Лилианна поняла, что хочет жить и работать, не встраиваясь в иерархию. Например, переводчицей.

Жизнь как перевод на человеческий

Шли пятидесятые годы. В издательствах ей заявляли напрямую: у нас на евреев лимит. И он уже заполнен, потому что и без вас есть переводчики, которым есть надо. Вот разве что вы с какого-то совсем экзотического языка станете переводить. ..

Шведский считался достаточно экзотическим. Так в руках Лилианны оказалась книга с лаконичным заголовком: «Карлсон на крыше». И Лилианна буквально влюбилась в текст и его героев. Они были такими обаятельными! Об авторе Лунгина — она давно уже была замужем — не знала ничего. Решила почему-то, что это — молоденькая девушка, и в рецензии к книге пообещала ей успех. Только позже стало известно, что книги Линдгрен давно переведены на тридцать языков мира, а сама она — лауреатка премии Андерсена.

Хотя Лунгиной, конечно, хотелось переводить умные, тонкие взрослые вещи — и она стала их переводить, в том числе с совсем неэкзотических немецкого и французского, так быстро и счастливо её настигло признание — она всё равно раз за разом возвращалась к Линдгрен. Ей так хотелось самой.

Особенностью перевода Лунгиной были одновременно точность и живость. Прямой, дословный перевод фразы с оригинала на русский часто терял ту естественность, которая была у него на шведском (или немецком, или французском) языке. Заменять диалоги своими в переводе недопустимо. Лунгина искала — и находила — способ передать разговорную речь и верно, и сочно, не превращая её в «книжную». В результате фразочки «получали крылышки» — уходили в народ популярными цитатами.

В доме у Лунгиных при этом могли читать повести запрещённых писателей, ещё неопубликованные стихи Евтушенко (сам же Евтушенко и читал), тогда не входившие ещё в школьную программу стихи Серебряного века. Проходили совсем странные встречи. Например, Лилианна собрала свой класс за ужином и попросила каждого рассказать свой самый достойный и самый отвратительный поступки в жизни. Им всем тогда было за пятьдесят. Вроде бы рано ещё подводить итоги… И вроде бы какие-то есть.

Лилианна не просто бралась за то, что предлагали. Прочтя «Бесконечную историю» — теперь уже классику детского фэнтези — она сумела связаться с давно отгородившимся ото всех автором книги и убедить его дать разрешение на публикацию в СССР. Надо сказать, на западе вокруг «Истории» разгорались нешуточные страсти — многие обвиняли автора в прививке детям оккультизма, в зашифрованном сатанистском послании.

Это был тот случай, когда было можно порадоваться относительной изолированности Советского Союза. Если в современной нам России западные обвинения книг о Гарри Поттере в антихристианских ценностях подхватили, то в Советском Союзе всю возню вокруг «Истории» пропустили мимо ушей. Родители покупали книгу детям, дети читали и радовались.

В отличие от многих легенд СССР, карьеру Лунгиной его развал не подкосил. Она переводила до последнего — до 1998 года. Последний перевод её авторства опубликовали в 2015. Перед самой смертью она успела сняться в документальном фильме Олега Дормана о её жизни — «Подстрочник», который затем вышел в виде книги.

Увидела свет эта картина в 2009 году — руководители центральных телеканалов отказывались выпускать её на экраны. И всё же создателю, Олегу Дорману, удалось сделать так, чтобы Лилианна договорила, а её дослушали — до конца. И это очень правильно. Ей было, что сказать и что рассказать.

Озвучка текста

Теперь озвучить текст можно очень легко!

Синтезаторы речи на русском языке дают вам возможность простого и быстрого озвучивания видео- и аудиоматериалов для слушателей из России и из стран Восточной Европы и Средней Азии, большая часть населения которых говорит по-русски. Конвертируйте русский текст в голос в MP3 формате, создавайте видео на основе презентации Powerpoint и автоматизируйте создание аудио- и видеофайлов с помощью Narakeet, используя наши конверторы, чтобы озвучить текст онлайн, а также голоса на других языках.

(Read this page in English: Russian text to speech voices)

Создать аудио

Озвучка текста онлайн выполняется бесплатно и без регистрации.

Текст в голос

Озвучка текста голосом теперь стала проще. Теперь вы можете преобразовать текст в голос и скачать файл в MP3 формате на русском языке или видеоматериалы всего за несколько минут. Гораздо быстрее озвучить текст онлайн, чем записывать аудио самим.

Включите видео (со звуком), чтобы прослушать быструю презентацию нашего приложения для конвертации текста в голосовой файл.

Sorry, your browser doesn’t support embedded videos. Watch the video here.

Озвучка текста онлайн

Narakeet дает возможность легко преобразовать текст в голос для создания аудио- и видеофайлов с помощью синтезаторов речи, которые обеспечивают естественное звучание. Начните использовать наши синтезаторы текста в речь бесплатно. Выберите один из мужских или женских голосов и введите текст в поле ниже, чтобы превратить текст в голос и создать аудиофайл.

Если вам нужны дополнительные опции (преобразование документов Word в голос, регулировка скорости или громкости речи, работа с презентациями Powerpoint или текстами), посетите нашу страницу Инструменты.

Преобразование текста в речь

Синтезаторы речи с помощью искусственного интеллекта распознают текст с учетом контекста. ики

Кроме этих голосов, онлайн озвучка текста с помощью Narakeet выполняется с использованием еще 400+ голосов на 70+ языках.

Озвучить текст онлайн

Чем озвучить текст?

С помощью инструмента Narakeet вы можете создавать аудио- и видеоматериалы для различных целей. Ниже описано несколько примеров ситуаций, в которых может использоваться озвучка слов с помощью Narakeet.

  • озвучка текста мужским голосом
  • озвучка текста женским голосом
  • Чтение текста онлайн
  • конвертация текста на русском в голос
  • текст в голос русский
  • озвучка текста на английском
  • озвучити текст українською онлайн
  • озвучить текст на немецком
  • синтез речи онлайн
  • бот озвучивает текст
  • озвучка голосом робота
  • озвучка текста онлайн реалистичными голосами

Как прочитать текст голосом? Как преобразовать текст в голос?

Используйте Narakeet, чтобы быстро преобразовать текст в голос онлайн. Это будет намного легче и проще, чем озвучить текст самостоятельно.

Как озвучить текст на компьютере?

Для того, чтобы прочитать текст голосом, вставьте нужный вам текст в поле «Текст», выберите онлайн-синтезатор русской речи и нажмите на кнопку «Создать аудио».

Какая программа озвучивает текст?

Narakeet ‒ это приложение, которое может конвертировать текст в голос онлайн. Вы можете использовать его на любом устройстве, подключенном к сети Интернет. Озвучка текста онлайн не требует установки какой-либо программы, просто используйте свой браузер.

Можно ли озвучивать книги? Какая программа озвучивает текст?

Narakeet озвучивает текст онлайн с помощью реалистичных синтезаторов речи. Благодаря этому приложению вы сможете легко конвертировать речь из текста в голос.

Как сделать видео с озвучкой?

Для создания видео со звуком создайте презентацию Powerpoint и наберите текст для озвучки в примечаниях к презентации. После этого загрузите презентацию в Narakeet. Вы получите видео с озвучкой всего за несколько минут.

Как озвучить текст в пдф?

Если вы хотите озвучить текст в пдф документе, используйте конвертор текста в голос Narakeet. Нажмите на кнопку «Загрузить файл» для загрузки вашего документа. После этого нажмите на кнопку «Создать аудио», чтобы преобразовать текст в голос. Озвучка слов будет выполнена на русском языке после выбора одного из голосов для чтения на русском.

Как сделать так чтобы компьютер сам читал текст? Как сделать озвучку из текста?

Просто скопируйте текст или наберите его в поле «Текст» и выберите один из предложенных голосов, чтобы озвучить текст онлайн на русском.

Какая программа озвучивает текст?

Narakeet ‒ это программа, которая может сделать озвучку из текста. Это возможность воспроизвести чтение текста онлайн на разных языках с использованием разных голосов. Протестируйте наше приложение, если вам нужна озвучка текста бесплатно.

Narakeet helps you create narrated videos quickly, using text-to-speech to turn Powerpoint presentations and Markdown scripts into engaging videos. It is under active development, so things change frequently. Keep up to date: RSS, Slack, Twitter, YouTube, Facebook, Instagram, TikTok

The media on this page includes images by Maria Rodideal, YASU SHOTS, Monica Silva, Mike Austin, Max Titov, alan bajura, Андрей Курган, Ben Parker, Valery Tenevoy, Grigore Ricky, Max Titov on Unsplash.

Перевести немецкое аудио на русский

Нам доверяют более 100 000 пользователей и команд всех размеров.

Аудио форматы

Ниже приведен список популярных аудиоформатов, которые мы поддерживаем для перевода.

  • MP3
  • WAV
  • М4А

Как перевести немецкое аудио на русский?

  1. 1.

    Загрузите свой аудиофайл.

    С помощью нашего загрузчика вы можете импортировать файл из любого места, будь то ваш ноутбук, Google Диск, Youtube или Dropbox. Первые 10 минут бесплатны, ограничений по количеству файлов нет.

  2. 2. Выберите «Немецкий».

    В настоящее время мы поддерживаем перевод с немецкого на английский, испанский, французский, немецкий, китайский, нидерландский, португальский, русский, итальянский, японский и польский.

  3. 3. Выберите «Транскрипция».

    Чтобы перевести ваш звук, нам сначала нужно его расшифровать.

  4. 4. Выберите «Создано машиной» или «Сделано человеком».

    Наше программное обеспечение для автоматической транскрипции работает молниеносно и обеспечивает точность на 85%. С нашей помощью ваш файл будет расшифрован и откорректирован экспертом и носителем языка и доставлен с точностью 99%.

  5. 5. Получите стенограмму.

    Наше программное обеспечение для автоматической транскрипции преобразует ваш файл в текст всего за несколько минут (в зависимости от длины вашего файла). Если вы выберете нашу человеческую службу, ваша стенограмма будет готова в течение 24 часов.

  6. 6. Выберите «Перевод» > «Русский».

    Наш аудиопереводчик сделает русский перевод вашей стенограммы в течение минуты.

  7. 7. Нажмите «Экспорт» и выберите предпочтительный формат файла.

    Перевести немецкое аудио на русский очень просто.

Часто задаваемые вопросы

  • Как работает аудиоперевод с немецкого на русский?

    Наше программное обеспечение для автоматической транскрипции транскрибирует аудио на немецком языке, а наш аудиопереводчик переводит его на русский язык.

  • Как перевести аудиофайл с немецкого на русский?

    Если вы хотите перевести аудиозапись с немецкого на русский, вы можете воспользоваться услугами транскрипции и перевода Happy Scribe. Сначала выберите службу транскрипции, чтобы преобразовать немецкое аудио в текст. Получив расшифровку, вы можете перевести ее на русский язык у редактора.

  • Почему я должен переводить немецкое аудио на письменный русский язык?

    Перевод немецкой аудиозаписи в текст на русском языке имеет несколько применений. Например, если вы пытаетесь выучить язык, это может помочь вам лучше понять текст. Еще одно интересное применение перевода аудиофайлов заключается в том, что вы можете намного быстрее создавать скрытые титры и субтитры на других языках.

  • Есть ли приложение, которое может переводить немецкую речь на русский язык?

    Существует множество бесплатных приложений для iPhone и Android, которые могут переводить немецкую речь на русский язык. Тем не менее, живому аудио переводу может не хватать точности. Несмотря на то, что мы не предлагаем живой перевод речи, если вы ищете недорогой, точный и быстрый аудиопереводчик с немецкого на русский, Happy Scribe — лучшая альтернатива.

Поддерживаемые языки

Ниже приведен список популярных языков, которые мы поддерживаем для перевода.

  • Английский
  • Французский
  • испанский
  • Немецкий
  • Голландский
  • португальский
  • итальянский
  • польский

Отзывы клиентов

Оценка Отлично 4,8/5 на основе 450+ отзывов

  • Я впечатлен транскрипцией и переводом. И все это происходит с огромной скоростью. Я еще не пробовал субтитры. Я кислый Что это работает так же хорошо. Это экономит мне много времени в моей работе.

    Мари-Терес Чирш — Trustpilot

  • Отличный инструмент! Перевод речи в текст выполняется быстро и точно. Это экономит мне много времени при редактировании видео

    .

    Таня — Trustpilot

  • Работает быстро и правильный перевод. Англоговорящие — не выход, кроме ирландского акцента.

    Бабетта Л — Trustpilot

  • Великолепный дизайн с интуитивно понятными сервисами, оснащенными функциями перевода и экспорта. В ОСОБЕННОСТИ Нравится система ценообразования на основе пополнения, означающая, что вы платите только за то, что вам нужно.

    Рики — Trustpilot

Перевод с немецкого на русский онлайн

Русский

О нашем инструменте для перевода с немецкого на русский

Много лет назад, , было довольно сложно и отнимало много времени перевод текста с одного языка на другой. Любой выполненный перевод будет включать использование простых словарей с дословным переводом. Это было очень неэффективно и неточно, так как любой переведенный текст терял фактический смысл предложения.

Для тех, чей родной язык не русский, перевод с немецкого на русский может быть затруднен. Существует множество агентств и веб-сайтов, которые предоставляют услуги по переводу , локализации или устному переводу. Но эти услуги дороги и могут стоить от нескольких долларов до сотен долларов. Вы можете рассчитывать на оплату от 0,08 до 0,40 доллара за слово!

Хотя платить профессионалам за перевод узкоспециализированных тем и официальных документов — хорошая идея, нет необходимости платить за перевод общеупотребительных слов, предложений и фраз. Для этого вы можете воспользоваться нашей онлайн-программой для перевода с немецкого на русский .

Наше программное обеспечение для перевода БЕСПЛАТНО. Он использует мощный API перевода Google, который использует предварительно обученный нейронный машинный перевод Google для мгновенного перевода слов и фраз с немецкого на русский. Вы можете перевести до 500 символов за запрос и сделать неограниченное количество запросов.

Хотя наш русский перевод не на 100% точен — с некоторыми изменениями он может быть довольно точным. Это особенно полезно при построении предложения и для получения общего представления о том, что предложение передает сообщение. Поэтому им пользуются тысячи людей по всему миру.

Итак, воспользуйтесь нашим инструментом перевода. Скопируйте переведенный текст и поделитесь им на Facebook, Twitter или отправьте по электронной почте своим близким.

Между тем, если у вас есть какие-либо предложения или отзывы, пожалуйста, оставьте свое сообщение на нашей странице Facebook.

Возможности, которые вы должны знать

  • check_circleМгновенно переводите немецкие предложения и фразы на русский язык.
  • check_circle Поддержка нескольких языков: Вы можете переводить с одного языка на другой, выбрав язык из выпадающего меню.
  • check_circle Поддержка нескольких платформ: Наше программное обеспечение для перевода поддерживается на настольных компьютерах, планшетах и ​​мобильных устройствах высокого класса.
  • check_circle Высокая точность перевода: Наше программное обеспечение для перевода постоянно обновляется, чтобы улучшить перевод и повысить точность перевода.
  • check_circleТехнология нейронного перевода нового поколения поддерживается для русского перевода.

Вопросы по русскому переводу и набору текста

Как пользоваться русским переводчиком?

В текстовом поле слева введите слова или фразы, которые вы хотите перевести в полное предложение. Через несколько секунд текст будет переведен на язык, выбранный в правом раскрывающемся меню. Вы также можете нажать на кнопку «перевести» для немедленный перевод.

Вы также можете перевести на другой язык, выбрав параметр языка в раскрывающемся меню.

Как работает перевод текста?

Всякий раз, когда вы переводите фразы, предложения или даже большие тексты, мы отправляем запросы API в Google. Этот запрос состоит из текста, который вы запросили перевод вместе с исходным и целевым языками, которые вы выбрали в раскрывающемся меню. Взамен Google отправляет ответ с переведенным текстом.

За кулисами алгоритмы Google используют нейронную машину перевод — практика «глубокого обучения», которая сравнивает целые предложения за раз из более широкого круга языковых источников. Этот дает много преимуществ по сравнению с обычными системами перевода на основе фраз, и в результате он может переводить с большая точность, дающая полный контекст, а не только предложения в отдельности.

Другие вопросы

Этот переводчик БЕСПЛАТНЫЙ?

Да , наш переводчик с немецкого на русский БЕСПЛАТНО . Вы можете использовать его как для личного, так и коммерческое использование. Вы можете сделать неограниченный перевод . Однако в каждом запросе на перевод вы можете конвертировать до 500 символов . Мы установили это ограничение, чтобы роботы и автоматизированное программное обеспечение не злоупотребляли нашим программным обеспечением.

Могу ли я скачать этот переводчик?

В настоящее время вы можете использовать наше программное обеспечение для перевода на русский язык только онлайн. Однако вы можете использовать сторонний сайт для скачать русских переводчиков.

Например, вы можете скачать и установить Расширение Google Translate для Chrome в вашем браузере Google Chrome. После установки вы можете выделить и щелкнуть правой кнопкой мыши часть текста, чтобы перевести его на выбранный вами язык, нажав на значок «Перевести». С этим вы также можете перевести всю веб-страницу .

Кроме того, есть приложение Google Translate, которое можно загрузить на переводить текст, почерк, фотографии и речь на более чем 100 языках. Это приложение доступно на устройствах Android, iPhone и iPad.

Перевод текста на другой язык

В настоящее время функция перевода доступна для Word, Excel, OneNote, Outlook и PowerPoint.

Какую версию вы используете?

  • Какую версию вы используете?
  • Microsoft 365 или Office 2019
  • Офис 2010–2016

Перевод электронной почты в Outlook

В Outlook вы можете переводить слова, фразы и полные сообщения, когда они вам нужны. Вы также можете настроить Outlook на автоматический перевод получаемых вами сообщений на другие языки.

Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, в верхней части сообщения вы увидите приглашение с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на предпочитаемый вами язык.

Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вы можете ответить двумя разными способами:

  • В сообщении выберите Перевести сообщение . Outlook заменяет текст сообщения переведенным текстом.

    После того, как вы перевели сообщение, вы можете выбрать Показать оригинал , чтобы увидеть сообщение на языке оригинала, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на предпочитаемый вами язык.

  • В сообщении выберите Никогда не переводить . Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения в будущем.

Если по какой-либо причине Outlook не предлагает эти параметры, выберите Перевести на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите Перевести , затем Перевести сообщение .

Чтобы изменить настройки перевода, перейдите на главную страницу > Перевод > Настройки перевода.

Здесь вы можете установить предпочитаемый язык.

Перевести часть электронного письма

Чтобы перевести часть текста из сообщения, выделите этот текст и щелкните правой кнопкой мыши. Outlook покажет вам перевод прямо в появившемся контекстном меню.

Вы также можете выбрать текст и щелкнуть правой кнопкой мыши, чтобы перевести его на предпочитаемый язык при составлении электронного письма. Когда вы щелкаете переведенный текст, вы можете вставить его в сообщение, которое вы пишете.

Дополнительные сведения см. в статье Объявление о новых функциях перевода в Outlook.

Примечание. Предложения по автоматическому переводу и интеллектуальному переводу доступны только для почтовых ящиков Exchange Online.

Word для Microsoft 365 упрощает работу

В Word для Microsoft 365, когда вы открываете документ на языке, отличном от языка, который вы установили в Word, Word разумно предлагает перевести документ для вас. Нажмите кнопку Перевести , и для вас будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Перевод слов или фраз в Word, Excel или PowerPoint

    org/ItemList»>
  1. В документе, электронной таблице или презентации выделите ячейку или текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Обзор > Перевести .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте . Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

    Примечание. В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать/вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Вы можете увидеть список нескольких переводов. Разверните переведенный элемент, чтобы показать пример использования на обоих языках. Выберите нужный и нажмите Копировать .

Доступно в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и клиентов Office 2019, использующих Word версии 1710 или выше; или версии 1803 или более поздней версии PowerPoint или Excel. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь подключенные возможности Office, чтобы использовать Translator.

Подписчики ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Купить или попробовать Microsoft 365

Не знаете, какую версию Office вы используете? См. Какую версию Office я использую?

В настоящее время эта функция недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 под управлением 21Vianet.

Перевести весь файл в Word

  1. Выберите Просмотрите > Переведите > Переведите документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. org/ListItem»>

    Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Доступно в:

Эта функция доступна для подписчиков Microsoft 365 и клиентов Office 2019, использующих Word версии 1710 или выше. Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь подключенные возможности Office, чтобы использовать Translator.

Пользователи с Office 2016, но без подписки, будут иметь те же функции перевода, что и в Office 2013 и более ранних версиях.

Подписчики ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Не знаете, какую версию Office вы используете? См. Какую версию Office я использую?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

  1. В заметках выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Выбор .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте . Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

Перевести целую страницу в OneNote для Windows 10

  1. Выбрать Посмотреть > Перевести > Страница .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Переведенная страница будет добавлена ​​как подстраница существующей страницы.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Если позже вы захотите изменить язык на для перевода документа или если вам нужно перевести документ более чем на один язык, вы можете сделать это, выбрав Установить язык перевода документа… из Перевод меню.

См. также

  • Замечания администратора по использованию функции современного переводчика в Office

  • Языки, поддерживаемые Microsoft Translator

Доступные средства перевода зависят от того, какую программу Office вы используете:

  • Перевести документ/Перевести элемент: Word, Outlook.

  • Перевести выделенный текст: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Весь документ Word или сообщение Outlook можно перевести с помощью компьютера («машинный перевод») и отобразить в веб-браузере. Когда вы выбираете этот вид перевода, содержимое вашего файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание.   Машинный перевод полезен для передачи основной темы контента и подтверждения того, что контент имеет отношение к вам. Для высокоточных или конфиденциальных файлов рекомендуется человеческий перевод, так как машинный перевод может не полностью сохранить смысл и тон текста.

Выберите язык перевода

  1. На вкладке Обзор в группе Язык щелкните Перевести > Выбрать язык перевода .

  2. Под Выберите языки перевода документа нажмите Перевести с и Перевести на языков, которые вы хотите, а затем нажмите OK .

Перевести документ или сообщение

  1. На вкладке Обзор в группе Язык нажмите Перевести .

  2. Щелкните Перевести документ ( Перевести элемент в Outlook). В списке перечислены выбранные вами языки From и To .

Откроется вкладка браузера с вашим файлом как на языке оригинала, так и на языке, который вы выбрали для перевода.

Примечание. Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, вам может потребоваться нажать OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research . Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research . См. следующий раздел (Перевести выделенный текст), чтобы узнать, как получить доступ к Панель исследований .

Панель Research можно использовать для перевода фразы, предложения или абзаца на несколько выбранных языковых пар в следующих программах Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание. В PowerPoint одновременно можно переводить только одно текстовое поле слайда.

  1. org/ListItem»>

    На вкладке Обзор в группе Язык щелкните Перевести > Перевести выбранный текст , чтобы открыть панель Исследования .

    Примечание. В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать Перевести .

  2. На панели Research в списке All Reference Books щелкните Translation .

  3. Чтобы перевести слово или короткую фразу, выполните одно из следующих действий:

    • org/ListItem»>

      Выберите слова, нажмите клавишу ALT, а затем щелкните выделение. Результаты отображаются на панели Research под Translation .

    • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания:

      • Если вы впервые используете службы перевода, нажмите OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .

      • org/ListItem»>

        Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув значок Параметры перевода на панели Research .

      • Чтобы изменить языки, используемые для перевода, на панели Research в разделе Translation выберите языки, с которых и на которые вы хотите выполнить перевод. Например, чтобы перевести английский на французский, нажмите English в списке Из списка и Французский из списка По .

      • Чтобы настроить ресурсы, используемые для перевода, щелкните Параметры перевода , а затем выберите нужные параметры.

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote мини-переводчик отображает перевод одного слова, когда вы наводите на него курсор. Вы также можете скопировать переведенный текст в буфер обмена, вставить его в другой документ или воспроизвести произношение переведенного слова.

  1. 9 числа0129 Вкладка Обзор , в группе Язык щелкните Перевод > Мини-переводчик .

  2. org/ListItem»>

    Укажите мышью на слово или фразу, которую вы хотите перевести. Когда в документе появится тусклое диалоговое окно, наведите на него указатель мыши, чтобы просмотреть доступные переводы.

Примечание.  Мини-переводчик будет появляться всякий раз, когда вы перемещаете слова. Чтобы отключить его, повторите шаг 1 выше.

Дополнительные сведения см. в разделе Просмотр переводов с помощью мини-переводчика.

Чтобы перевести текст непосредственно в браузере, вы можете использовать Bing Translator. Сайт работает на Microsoft Translator и предоставляет бесплатный перевод на более чем 70 языков. Чтобы узнать больше, см. раздел Перевод текста с помощью Translator.

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365 или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint. Дополнительные сведения о переводчике в Outlook см. в разделе Переводчик для Outlook.

Перевод всего документа

  1. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в:

Перевести выделенный текст

    org/ItemList»>
  1. В документе выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Обзор > Перевести > Перевести выделение .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте . Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

    Примечание.   В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать/вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Доступно в:

Перевести весь документ

Веб-приложение Word упрощает перевод всего документа. Когда вы открываете документ на языке, отличном от языка по умолчанию, Веб-приложение Word автоматически предложит создать для вас копию с машинным переводом.

Если вы предпочитаете инициировать перевод вручную, вы все равно можете сделать это, выполнив следующие действия:

  1. Выберите Просмотрите > Переведите > Переведите документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выбрать Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в:

Перевести выделенный текст

  1. В документе выделите текст, который хотите перевести.

  2. org/ListItem»>

    Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выделение .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставьте . Переведенный текст заменит текст, выделенный на шаге 1.

    Доступно в:

Перевести электронное письмо

  1. Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, в верхней части сообщения появляется запрос, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на язык по умолчанию.

  2. Если выбрать Перевести сообщение , Outlook заменит текст сообщения переведенным текстом.

    Затем вы можете выбрать Показать исходное сообщение , чтобы увидеть сообщение на языке оригинала, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на другой язык.

  3. Если вы выберете Никогда не переводить , Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения на этот язык в будущем.

  4. Вы можете изменить настройки перевода и выбрать язык перевода, выбрав Настройки > Просмотреть все настройки Outlook > Почта > Обработка сообщений .

    Доступно в:

Дополнительная информация

  • Языки Microsoft Translator

  • Языки с письмом справа налево

  • Пакет языковых аксессуаров для Office

  • Измените язык, который Office использует в своих меню и средствах проверки правописания.

  • org/ListItem»>

    Включить или изменить язык раскладки клавиатуры

  • Проверка орфографии и грамматики на другом языке

Устный и письменный перевод Магистр дневного обучения, русский и немецкий языки

1 год очного обучения русскому и немецкому языку, начиная с сентября 2022 г.

Из-за продолжающегося воздействия COVID-19 информация о курсах, начинающихся 22/23 учебного года, может быть изменена. Мы продолжаем улучшать ваш опыт преподавания и обучения, чтобы вы приобретали навыки и понимание, которые ценны для вас и востребованы работодателями.

Прежде чем подать заявку на курс, проверьте на веб-сайте информацию о последнем опубликованном курсе. Если вы подаете заявление в Университет Бата, вы будете уведомлены о любых существенных изменениях в рекламируемой программе в соответствии с нашими Условиями.

Мы понимаем, что вы захотите узнать больше о форме учебного года. Мы усердно работаем и планируем различные сценарии, чтобы приветствовать вас в Университете Бата в начале каждого семестра.

Узнайте о нашем подходе к обеспечению безопасности в кампусе в текущем 2021–2022 учебном году.

  • Лабораторные занятия
  • Лекции
  • Интернет-ресурсы
  • Практические занятия
  • Семинары
  • Учебники
  • Мастерские
  • Курсовая работа
  • Эссе
  • Практическая работа
  • Семинар
  • Письменный экзамен

Помимо признания высшей академической квалификации, ряд наших степеней также аккредитован профессиональными организациями в Соединенном Королевстве. Аккредитованная степень может дать вам право работать по определенной профессии в Великобритании и за рубежом (где существуют взаимные соглашения с профессиональными организациями в других странах).

Требования к профессии варьируются от страны к стране. Если вы хотите практиковать свою профессию за пределами Соединенного Королевства, вам рекомендуется подтвердить, что британская профессиональная квалификация, которую вы ищете, действительна в стране, в которой вы собираетесь работать.


Происхождение квалификаций

Выберите страну, из которой исходит ваша квалификация. — Страна не указана — Алжир Австралия Австрия Бельгия Боливия Бразилия Болгария Канада Чили Китай Колумбия Хорватия Кипр Чешская Республика Дания Египет Эстония Финляндия Франция Германия Гана Греция Гонконг Венгрия Исландия Индия Индонезия Иран Ирландия Израиль Италия Ямайка Япония Иордания Казахстан Кения Литва Малави Малайзия Мексика Нидерланды Новая Зеландия Нигерия Северная Македония Норвегия Польша Португалия Румыния Россия Саудовская Аравия Сингапур Словения Южная Африка Южная Корея Испания Швеция Швейцария Сирия Тайвань Танзания Таиланд Тунис Турция Уганда Украина Объединенные Арабские Эмираты Соединенное Королевство Соединенные Штаты Америки Зимбабве

Переводчики с немецкого на русский

Каталог переводчиков Как продолжить Бюро переводов Регистрация Функции пакета и сборы Условия регистрации О нас

Юрий Абдуса

Переводчик английского, французского, итальянского, румынского, русского, испанского, украинского

Карин Ван Даэль

голландский, английский, французский, испанский

Ноэль Вагет

голландский, английский, французский, испанский

Анна Трибо Тимонеда

каталанский, французский, испанский

Елена Стройкова

английский, французский, русский, словацкий, украинский

Стефано Спадея

голландский, английский, французский, итальянский, испанский

Мадни Сайид

нидерландский, английский, хинди, пенджаби, урду

Переводческие услуги Legitum

голландский, английский, французский, итальянский, румынский, русский, испанский, украинский

Эстер Котроцо

голландский, английский, венгерский

Александр Юйе

английский, французский, испанский

Henalex Conference Services — Бюро переводов

Армянский, белорусский, английский, французский, русский, украинский

Виктория Гаврилова

английский, французский, русский, украинский

Энн де Крейгер

голландский, английский, французский, русский

Грегори Блауэрс

голландский, английский, французский

Франсуа Био

голландский, английский, французский

Марта Бика

голландский, французский, румынский

Латифа Бенхаджи

арабский, английский, французский, норвежский, испанский, шведский

Марина Белавушова

Белорусский, Дурч, Английский, Французский, Итальянский, Русский, Украинский

Назгуль Балмуханова

голландский, французский, казахский, русский

Давид Бабаев

Армянский, белорусский, английский, французский, русский, украинский

Науаль Азеуи

арабский, английский, французский

Фрэнсис Окье

английский, французский, немецкий

Юрий Абдуса

голландский, английский, французский, итальянский, румынский, русский, испанский, украинский

Свяжитесь с каждым переводчиком для удаленного перевода через WhatsApp, Skype и т.  д.    Ваш перевод будет доставлен по электронной почте или по почте. Свяжитесь с каждым переводчиком для удаленного перевода через WhatsApp, Skype и т. д.    Ваш перевод будет доставлен по электронной почте или по почте. Свяжитесь с каждым переводчиком для удаленного перевода через WhatsApp, Skype и т. д. Ваш перевод будет доставлен по электронной почте или по почте. Свяжитесь с каждым переводчиком для удаленного перевода через WhatsApp, Skype и т. д.    Ваш перевод будет доставлен по электронной почте или по почте. Свяжитесь с каждым переводчиком для удаленного перевода через WhatsApp, Skype и т. д.    Ваш перевод будет доставлен по электронной почте или по почте. Свяжитесь с каждым переводчиком для удаленного перевода через WhatsApp, Skype и т. д.    Ваш перевод будет доставлен по электронной почте или по почте.

Вера КУЗЕМИНА


Наталья ОСТАЧ



Языковые пары:

французский → немецкий, русский

немецкий → французский, русский

Русский → Французский, Немецкий

Украинский → Французский, Немецкий, Русский

Области: реклама, сельское хозяйство, альтернативная энергетика, альтернативная медицина, искусство и культура,.

..

Услуги: письменный и устный перевод, присяжный письменный и устный перевод на Бельгия

Страна: Бельгия


Языковые пары:

французский → немецкий, русский, украинский

немецкий → французский, русский, украинский

Русский, украинский → французский

Области: аудиовизуальные средства массовой информации, финансы, журналистика, юриспруденция, литература, маркетинг, СМИ

Услуги: письменный и устный перевод, присяжный письменный и устный перевод в Бельгии

Страна: Бельгия



Нажмите на имя или фотографию переводчика, чтобы увидеть контактную информацию

‎Переводчик Google в App Store

Описание

Перевод до 133 языков. Поддержка функций зависит от языка:
• Текст: перевод между языками путем ввода
• Автономный режим: перевод без подключения к Интернету
• Мгновенный перевод камеры: мгновенный перевод текста на изображениях простым наведением камеры
• Фото: перевод снятого или импортированного текста фото
• Разговоры: переводите двуязычные разговоры на лету
• Рукописный ввод: рисование текстовых символов вместо ввода
• Разговорник: пометка и сохранение переведенных слов и фраз для дальнейшего использования

Уведомление о разрешениях:
• Микрофон для речевого перевода
• Камера для перевода текста с помощью камеры
• Фотографии для импорта фотографий из вашей библиотеки

Поддерживаются переводы между следующими языками:
африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, ассамский, аймара, азербайджанский, бамбара, баскский, белорусский, бенгальский, бходжпури, боснийский, болгарский, бирманский, каталонский, кебуано, Чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), корсиканский, хорватский, чешский, датский, дивехи, догри, голландский, английский, эсперанто, эстонский, эве, филиппинский, финский, французский, фризский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, Гуарани, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, гавайский, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, илокано, индонезийский, ирландский гэльский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, киньяруанда, ко нкани, корейский, крио, курдский (курманджи), курдский (сорани), киргизский, лаосский, латинский, латышский, лингала, литовский, луганда, люксембургский, македонский, майтхили, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, мейтейлон ( манипури), мизо, монгольский, непальский, норвежский, одия (ория), оромо, пушту, персидский, польский, португальский, пенджаби, кечуа, румынский, русский, самоанский, санскрит, шотландский гэльский, сепеди, сербский, сесото, шона, синдхи , сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, татарский, телугу, тайский, тигринья, тсонга, турецкий, туркменский, тви, украинский, урду, уйгурский, узбекский, вьетнамский, валлийский, коса , идиш, йоруба, зулу

Версия 6.45.1

• Несколько исправлений ошибок и улучшений удобства использования

Рейтинги и обзоры

5,7 тыс. оценок

Требуется оптимизация

Отличное приложение. Содержит ряд языков, историю переведенных слов, перевод фотографий и т. д. Но с каждым обновлением работа приложения становится только хуже. Постоянно зависает и тормозит. Например, когда я набираю текст, внезапно все останавливается на несколько секунд. Затем я нажимаю «Перейти» (чтобы сделать перевод), и приложение снова тормозит. Пожалуйста, исправьте эти проблемы.

Проблема с переводом фото

Есть пара проблем с распознаванием украинского текста при съемке фотографий, которые необходимо исправить. Это приложение больше не распознает такие буквы украинского алфавита, как «є», «ї» и «ґ», а также ставит пробелы перед запятыми. Таких проблем не было до серии недавних крупных обновлений интерфейса и улучшений. Похоже, что это приложение использует алгоритмы для русского языка, а не для украинского, потому что в русском языке таких букв нет, даже если алфавиты очень похожи. Распознавание других языков, таких как русский, английский, немецкий, японский работает нормально (проверено). Я не верю, что в такой огромной компании, как Google, нет тестировщиков, которые ОБЯЗАНЫ тестировать приложение перед выходом каждого обновления, чтобы найти ошибки, которые могут ужасно повлиять на производительность приложения, и которым за это действительно платят. Какой позор!

Дети лучше знают

Приходите, сотрудники Google из каждой страны, для которой ваша служба предоставляет переводы, и слушайте отзывы клиентов, обратите внимание на старомодный подход, сообщайте об этой ошибке с исправлением!

В некоторых странах, например, как дела, можно сказать по-разному, особенно на украинском и русском языках, что не очень хорошо, а еще одна проблема добавляет ненужные слова, которые могут изменить целое предложение на другое значение, которое может быть оскорбительным для некоторых! Другое дело, что это за комы не в тех местах или иногда не нужные?

Даже при простом переводе из Европы в 9 из 10 раз что-то не так, когда написано или сказано странно вы говорите фраза на иностранном языке в большинстве случаев отлично переводится на английский.

Это ценный инструмент для общения, можно сказать, для обучения, но он не всегда может говорить правильно, и это очень расстраивает, когда люди смеются при использовании Google Translate, потому что они знают, что скажут неправильные вещи. Вам действительно нужно хорошо протестировать, прежде чем выпускать обновления, и, честно говоря, вашим языковым пакетам для офлайн действительно нужны хорошие свежие обновления, чтобы исправить проблемы. 1 хороший пример, который люди упоминают в отзывах о проблемах с украинским языком, когда вы собираетесь решить все эти замечательные проблемы?

Разработчик, Google LLC, указал, что политика конфиденциальности приложения может включать обработку данных, как описано ниже. Для получения дополнительной информации см. политику конфиденциальности разработчика.

Данные, связанные с вами

Следующие данные могут быть собраны и связаны с вашей личностью:

  • Расположение
  • Контактная информация
  • Контакты
  • Пользовательский контент
  • История поиска
  • Идентификаторы
  • Данные об использовании
  • Диагностика
  • Другие данные

Данные, не связанные с вами

Могут быть собраны следующие данные, но они не связаны с вашей личностью:

  • История просмотров
  • Данные об использовании
  • Диагностика

Методы обеспечения конфиденциальности могут различаться в зависимости, например, от используемых вами функций или вашего возраста.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *