Работа: удаленный переводчик английского языка — 5 вакансий от прямых работодателей
- Сегодня
- 3 дня
- 7 дней
-
- Не важно
- Переводческое агентство Манкент 1
- Любая
- от 50 000 ₸
- от 100 000 ₸
- от 150 000 ₸
- от 250 000 ₸
- от 350 000 ₸
- Другая
- Не важно
- Почасово
- Ежедневная
-
- Любой
- Без опыта
- От 1 года
- От 3 лет
- От 5 лет
- Не важно
Полная- Частичная
- Проектная
- Стажировка
- Временная
- Удаленная
-
- Подработка
- Фриланс
- По совместительству
- Не важно
- Полный рабочий день
- Неполный рабочий день
- Утренняя смена
- Вечерняя смена
- Ночная смена
- Свободный
- Выходной день
- Сутки через сутки
- Сутки через двое
- Сутки через трое
- Сутки через четверо
- 2 через 2
- 3 через 3
- 5 через 5
- 7 через 7
- 15 через 15
Другие запросы
- менеджер
- продажи
- бухгалтер
- менеджер по продажам
- специалист
- Работа
- удаленный переводчик английского языка
Вакансий найдено: 5
Алматы
В переводческое агентство Манкент срочно требуются переводчики английского на уйгурский язык для удаленной работы. Обязанности: — Выполнение переводов. Требования: — Знание английского и уйгурского языков; — Высокий уровень знаний грамматики этих языков; — Опыт работы переводчиком не менее 1 года; — Потенциальные кандидаты должны будут выполнить тестовый перевод с…
3 дня назад
Международный Образовательный Центр Новое Поколение
Павлодар
Требования: — Качественные переводы общей и специализированной тематик; — Выполнение работы в заранее оговоренный срок; — Устный перевод; Условия: — Возможность удаленно работать; — Оплата начисляется по количеству переведенных страниц; — Выполнение переводов по мере поступления в течение дня.
Полный рабочий день
4 дня назад
Перевотта, ТМ
Алматы
Англо-казахский внештатный переводчик Требуются внештатные переводчики англо-казахского языка с умением работать в программах переводческой памяти (SDL Trados, Across, TM Tool, др.) или с желанием самостоятельно обучаться этим программам (направление и поддержка будут предоставлены). Обязанности: — Выполнение внештатных письменных переводов с английского на казахский и…
Без опыта
день назад
AVENDA
Нур-Султан (Астана)
70 000 ₸ – 200 000 ₸
Добрый день, Я являюсь индивидуальным предпринимателем в сфере «Печать по требованию (Print on demand)». Продажи осуществляю на европейских и американских площадках (merch by amazon, spreadshirt, redbubble, shirtee) по схеме POD (print-on-demand) уже более 3 лет и продал более 30 000 футболок с различными дизайнами по всему миру. На данный момент я ищу 3 новых дизайнеров для моей…
Без опыта
4 дня назад
ChatApp (ЧатАпп)
Алматы
200 000 ₸ – 300 000 ₸
Мы ищем специалиста технической поддержки, который глубоко в IT-теме, не понаслышке знаком с CRM, любит людей, обожает помогать им разбираться в технических сложностях, говорит о сложном простым и понятным языком. !!! Рассматриваем отклики только с заполненным резюме и указанными профкомпетенциями. Обязанности: ✅ Консультировать клиентов в чате на онлайн-заявках (вопросы по созданию/продлению. ..
Полный рабочий день
6 дней назад
Удаленный перевод все больше востребован
Современные технологии дают нам свободу выбора. В том числе выбора как интенсивно трудиться и где именно работать. Сегодня все чаще специалисты отдают предпочтение удаленной форме сотрудничества. В полной мере это относится и к такой профессии, как переводчик. Возможности сферы удаленного перевода широки. Рассказываем подробнее.
Зачем это надо
Процесс международного обучения по какой-либо специальности, предпринимательство, межрегиональное производство, интернациональное общение официальных организаций и многое другое трудно представить без необходимости что-либо переводить. Желающие быть понятными окружающему миру создают качественные интернет-ресурсы на английском языке, который считается общемировым. Это относится, как к бизнесу, так и общественному сектору. Переводить требуется все – от законов той или иной страны, до технической документации, конкретных инструкций по применению товаров или медикаментов до обучающего материала. Миллионы и миллионы страниц текста. И переводить их нужно качественно, без применения всем известных автоматических электронных систем, которые зачастую не помогают ухватить даже суть изложенного текста.
Расстояние – не проблема
Отсюда вывод: переводчик – это специалист, обладающий хорошим знанием языка, способный понять специальные термины по конкретной тематике. Помимо лингвистических навыков необходимо также обладать багажом знаний в строго определенной сфере (или нескольких сферах). Найти такого специалиста непросто. Дело в том, что услуги переводчиков востребованы особенно в крупных региональных центрах, где сосредоточена экономическая активность региона, например, таких, как Москва. В тоже время расстояние в таких городах – одно из препятствий, влияющих на оперативность выполнения перевода. Именно поэтому удаленный вариант сотрудничества – отличное решение для мегаполисов. Кроме того, интернет дает возможность найти переводчика нужного профиля.
Особенности перевода
Известно, что качественный перевод не терпит поверхностных знаний. Особенно это касается русского и английского языков. В связи с этим большинство коммерческих и общественных предприятий предпочитают делить объем обрабатываемого текста на темы и подтемы (по той или иной специфике) и пользоваться удаленным вариантом сотрудничества с внештатными переводчиками.
Свободный график
В свою очередь такая форма сотрудничества дает массу преимуществ самим переводчиками. Появляется возможность выполнять задания тогда, когда на это есть время. Не нужно сидеть в офисе. Заказчику совершенно не важно где переводчик работает – дома, на отдыхе, пока куда-то едет или находясь на природе. Специалист сам может планировать время в зависимости от установленных в заказе сроков. Нет необходимости тратить деньги и силы на дорогу и встречи с работодателем. Самостоятельно можно управлять производительностью своего труда.
Самоконтроль важен
Подобный образ жизни безусловно привлекателен. Но в то же время он накладывает на человека определенные обязательства. Свобода – вещь коварная, поэтому нужен самоконтроль. Отношение к выполнению задания должно быть в высшей степени ответственным. Если это так и эффективность и качество не страдают, то нет ничего предосудительного в совмещении работы. А еще подобный вариант очень подходит тем, кто вынужден находиться дома – например, молодым мамам. Не стоит игнорировать и то, что самостоятельность и ответственность является основой для развития человека. Изучение новой терминологии, которая появляется во всех языках, помогает увеличить потенциал и расти профессионально.
На просторах интернета
Что касается поиска вакансий переводчика, то это вещь не сильно сложная. Надо сказать, что квалифицированным специалистам часто думать о получении заказов вообще не приходится – срабатывает «сарафанное радио». Прекрасно работают рекомендации знакомых и коллег. А вот для новичков интернет является отличным помощником. Именно на просторах глобальной сети стоит проводить свои поиски. «Переводчик английского языка» сегодня является очень востребованной специальностью. При чем не только в крупных компаниях. Также вакансии по данной позиции предлагают и фирмы, которые специализируются на предоставлении услуг переводчиков.
Конкуренция, однако
И все-таки для того, чтобы найти ту самую вакансию, которая подходила бы конкретному специалисту-переводчику по всем параметрам, нужно набраться терпения. Ведь конкуренция в этой области достаточно высокая. Особенно это касается английского языка. С одной стороны он является самым распространенным иностранным языком, с другой – по этой же причине его выбирают для изучения будущие филологи, преподаватели и переводчики. Большим преимуществом тут является уже упомянутые выше обязательность, ответственность и самоконтроль. Такие профессионалы, к сожалению, встречаются редко, а заказчики и работодатели очень ценят эти качества.
Квалификация = профессионализм
К слову, вакансию «переводчика на удалении» при наличии ответственности, определенных способностей и знаний можно получить пройдя соответствующую стажировку. Такую возможность предлагают многие крупные предприятия и сервисные бюро переводов. Но даже пройдя ее, чтобы получить должность, нужно подтвердить свою квалификацию.
Интернет и работа на удалении предполагает высокую степень доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому качество перевода не должно вызывать сомнений. Кроме того, подтверждая квалификацию претендент помогает понять переводы по каким именно тематикам ему больше всего подходят. В том числе технические переводы, общественно-политические тексты, бизнес-тренинги и др. Безусловным преимуществом тут может стать освоение нескольких тем. Тогда работа переводчика на удалении может стать не только хорошей подработкой, но и основной работой.
Не забыть про учебу
Напоследок стоит сказать о том, что работа переводчиком английского языка предусматривает постоянное самосовершенствование. Достойную оплату своего труда, выполняемого на удалении, нужно заслужить. Особенно если речь идет про английский язык. В данном языке ежедневно появляются новые слова. Повышать уровень своих знаний можно в виртуальном пространстве. При чем программы обучения в нем имеются качественные и соответствующие самому разному уровню знаний. И если не останавливаться на достигнутом, то все получится.
И последнее. Один из самых важных вопросов, о которых нельзя забывать переводчикам, работающим удаленно, да и вообще всем фрилансерам – вопрос оплаты. Точнее – способ получения гонорара. Этот момент следует оговорить с потенциальным заказчиком сразу. Обсуждение данного условия сотрудничества пройдет намного легче, если переводчик будет иметь свой счет. Наиболее удобное решение для любого фрилансера – это счет в Европе. Такой счет очень легко открыть в европейской компании Bilderlings. В этом случае не отвлекаясь ни на что, вы сможете сосредоточиться на главном – долгожданной возможности наслаждаться образом жизни независимого профессионала.
нужны ли школьникам Ставрополья смартфоны на уроках?
16 сентября , 14:03СтатьиФото: СКИА
Новый учебный год начался с напоминания министра просвещения РФ Сергея Кравцова об ограничениях на использование телефонов на уроках.
Родители, ученики и педагоги в Ставропольском крае новость восприняли по-разному: одних она порадовала, других — откровенно огорчила.Безобидное напоминание об ограничениях, существующих с 2021 года, незаметно для всех превратилось в новость о том, что приносить электронные гаджеты в школы категорически запретили с 1 сентября текущего года. Слухами, как известно, земля полнится, однако верить досужим домыслам не следует.
Запретить нельзя оставитьНа самом деле на официальном портале Минпросвещения России в конце августа появилось сообщение о том, что запрет на использование мобильников в школе касается только времени, отведённого на учёбу. Сергей Кравцов отметил, что в соответствии с утверждёнными с 1 января 2021 года СанПиНами, использование телефонов на уроках в учебных целях не допускается.
Само ограничение связано с элементарными правилами гигиены зрения — маленький экран смартфона даёт дополнительную нагрузку на детские глаза. Кроме того, длительное использование гаджетов может вызвать и нарушение осанки.
Кстати, по тем же обновленным СанПиНам установлены и ограничения по диагоналям экранов электронных средств обучения. Интерактивная доска должна быть не менее 165,1 сантиметра, мониторы компьютеров и ноутбуков — не менее 39,6 сантиметра, а экраны планшетов — не менее 26,6 сантиметра по диагонали, сообщают в министерстве просвещения России.
Подтвердили информацию по поводу ограничений и в региональном министерстве образования. И отметили, что для определённых групп учащихся существуют исключения из общего правила.
«В соответствии с ранее утверждёнными санитарными правилами, вступившими в силу с 1 января 2021 года, использование мобильных телефонов на уроке в учебных целях не допускается. Вместе с тем обучающиеся могут использовать телефоны в школах на переменах, для связи с родителями. Изменение каких-либо ограничений в отношении учащихся, нуждающихся в мобильных устройствах по медицинским показаниям, например, для контроля уровня сахара в крови или мониторинга сердечного ритма, не допускается»,
подчеркнули в минобре Ставрополья.
Использовать телефон в школах можно — но не во время уроков
Фото: Дмитрий Ахмадуллин
Запретить! Нельзя оставитьТе, кто ратует за запрет на использование мобильных телефонов в образовательных учреждениях — в том числе, и на переменах — в качестве основных аргументов используют в первую очередь защиту здоровья детей и возможное повышение успеваемости школьников. Встретить самих учеников, которые поддержали бы ограничения на использование умных гаджетов на уроках, корреспонденту «Победы26» не довелось. Зато часть опрошенных родителей и учителей высказалась в поддержку подобной инициативы.
«В школе ребенку телефон не нужен. Это, конечно, только моё личное мнение, но мне кажется, что дочка только отвлекается на свою мобилку, а вместо общения с одноклассниками и отдыха на переменах дополнительно нагружает глаза, играя в игры и просматривая ролики. Единственная причина, по которой разрешаю носить с собой смартфон — это желание оставаться с ребенком на связи. Переживаю, как она сама доберётся до дома после уроков. Хотя сейчас всерьёз подумываю о покупке обычной кнопочной модели — чтобы меньше соблазнов было под рукой у ребенка»,
отмечает Анна, мама ученицы четвёртого класса.
Отчасти согласны с родительским мнением и педагоги. Многие из них уверены: без смартфона на уроках можно прекрасно обойтись. Сам гаджет только отвлекает детей от образовательного процесса, а любую дополнительную информацию всегда можно получить у учителя или из таких классических источников информации, как энциклопедии, справочники, карты. К тому же любой педагог готовится к своим урокам и необходимости что-то уточнять дополнительно в сети интернет на уроке, как правило, не возникает.
«Да, прогресс не стоит на месте — дети информацию черпают именно из своих телефонов, ноутбуков и так далее. Этого уже не остановить, но школьникам нужно научиться правильно использовать вещи и не отвлекаться на мобильные телефоны на уроках. Лично я думаю, что идея полного запрета на использование телефонов в школе — очень хорошая. Это нужно, чтобы дети все-таки умели общаться между собой. Ведь как только наступает перемена, они достают телефоны — и никакого общения не происходит. Я думаю, что если убрать гаджеты — вернётся и общение между детьми, и рано или поздно они научатся читать и понимать книги»,
отмечает Наталья, учитель русского языка и литературы.
Кстати, искренне поддержал ограничения и губернатор Ставропольского края Владимир Владимиров. В своих соцсетях от отметил, что считает это решение важным для успеваемости школьников.
«По решению Минпросвещения России в санитарных правилах появится новая норма — на уроке телефоном пользоваться нельзя. Для этого есть перемена и свободное время после занятий. Как отец я эту норму поддерживаю. Будут меньше отвлекаться — глубже поймут и быстрее запомнят то, что говорит учитель»,
подчеркнул глава регионального правительства.
Правда, по информации самих учителей, сами школьники особо на ограничения не реагируют. Смартфоны в детских руках оказываются не только на переменах, но и — у некоторых особо отважных пользователей — непосредственно во время уроков. И хотя по закону отбирать у школьника смартфон на перемене никто не имеет права, специалисты всё же советуют ребятам самим подумать о собственном здоровье и не злоупотреблять виртуальным времяпрепровождением.
«С точки зрения медицины смартфон может быть для ребенка достаточно опасен. При неконтролируемом использовании малышами и подростками электронных гаджетов растущий организм получает значительную нагрузку. В первую очередь страдает зрение — постоянно всматриваясь в небольшой экран, ребенок «зарабатывает» близорукость. Плюс — синдром сухих глаз тоже не лучшим образом сказывается на остроте зрения и даже может привести к воспалениям. Отражается долгое использование смартфона и на осанке — особенно подвержен искривлениям шейный отдел позвоночника. Длительное пользование приборами с сенсорным экраном может привести к растяжению связок, повреждению сухожилий. Кроме того, электронные игрушки, в которые для детей превращаются смартфоны, могут вызвать нарушение внимания, концентрации, расстройства сна и даже ожирение — ведь дети частенько «заедают» мультики и сидение в соцсетях чем-нибудь вкусненьким, а физическая активность у них при этом может вообще сойти на нет»,
предупреждает Татьяна Кищенко, фельдшер ГАУЗ СК «Городская поликлиника № 3 города Ставрополя».
Медработник рекомендует: при всех неоспоримых преимуществах смартфона — быстром доступе к информации, помощи в учёбе, постоянной связи с родителями — взрослым следует помнить и о его опасности для детского здоровья. И не забывать, что всё хорошо в меру — обязательно нужно следить за временем, которое ребенок проводит с гаджетом в руках, чередовать нагрузки, соблюдать гигиену зрения.
Приносить телефон в школу можно. А вот нужно ли — каждый родитель решает для себя сам
Фото: Дмитрий Ахмадуллин
Запретить нельзя. Оставить!В первую очередь не оценили инициативу по ограничению использования телефонов в школах, конечно, сами ученики. Имея в кармане доступ к бесконечным — пусть и виртуальным — возможностям не так-то просто от него отказаться. К тому же для многих школьников смартфон выступал в роли «палочки-выручалочки» и высокотехнологичной шпаргалки. Что греха таить: при должной сноровке с помощью гаджета можно было и контрольную по математике написать на пару баллов выше, чем заслужил на самом деле…
«Телефон в школе нужен! Во-первых, для того, чтобы общаться с одноклассниками — мы, например, вместе играем на переменах в онлайн-игру. Ещё можно с помощью смартфона побыть одной и отдохнуть — послушать музыку, посмотреть ролики, почитать что-нибудь. Лично для меня это важно. На уроках тоже иногда не помешал бы: там и калькулятор, и переводчик, и подсказку на трудный вопрос можно найти, если что. Жаль, что запретили использовать его для учёбы»,
делится Ольга, ученица старших классов.
Ощущение безопасности и контроля за ребенком — повод для многих родителе поддерживать стремление школьника не расставаться с телефоном. Стремясь защитить своего малыша, родители порой находят довольно нестандартную точку зрения на использование смартфона в школе.
«У меня пока не сложилось чёткого мнения относительно использования мобильников в школах. С одной стороны, они, безусловно, отвлекают детей от учёбы, обычной беготни по коридорам на переменах (которая тоже полезна, как бы ни возмущались учителя) да и от общения между собой, в конце концов. Но с другой — сегодня боязно ребёнка отпускать одного по улицам, многим ведь довольно далеко идти домой, мало ли что случится. Ещё момент: отказ от использования мобильных телефонов в школе в какой-то степени развяжет руки учителям — ведь о многих инцидентах в школьных стенах становилось известно именно после обнародования видео- или аудиозаписей, сделанных учениками»,
делится Татьяна, мама первоклассницы.
Аргументом в пользу использования мобильных телефонов в учебных целях, как ни парадоксально, выступает и… повышение успеваемости учеников. Сторонники использования цифровых технологий в образовательном процессе указывают на множество мощных образовательных ресурсов в сети интернет, в которых детям информация подается в современном «оформлении» — ярко, нестандартно, увлекательно. Отдельные видеоблоги учителей-энтузиастов набирают миллионные просмотры. И получить простой и быстрый доступ ко всему этому богатству знаний ребенок может именно через экран собственного смартфона.
«Для мобильных устройств в школе есть множество полезных применений. Смартфон может использоваться для поиска справочной информации, в качестве словаря, калькулятора, карты. Существуют приложения для мобильных устройств, помогающие учителям сделать уроки более увлекательными. С другой стороны, из-за смартфонов и планшетов школьники могут отвлекаться, меньше полагаться на собственную память, меньше общаться с одноклассниками вживую, получать дополнительную нагрузку на зрение, становиться жертвами мошенников. Впрочем, все перечисленные явления были и раньше, электроника лишь придала им новую форму. Смартфоны не открыли для школьников качественно новых возможностей и не создали качественно новых проблем. Они стали усилителями — как положительного, так и негативного. Запрещать их использование в учебных заведениях нет причин. Это как если бы личный автотранспорт стали запрещать из-за периодических аварий на дорогах»,
рассуждает Юрий, сотрудник одной из IT-компаний Ставрополя.
Цифровой мир стал неотъемлемой частью мира реального
Фото: Дмитрий Ахмадуллин
И ведь действительно: в «домобильную» эпоху родители современных школьников точно так же находили, чем занять себя на уроках помимо самих уроков. Помните обмен записками, бумажные самолётики, рисунки в черновиках или даже на страницах учебников? Те, кому тяжело или просто лень было готовиться к урокам, покупали сборники готовых домашних заданий и сочинений, писали шпаргалки, а портить зрение успешно удавалось за чтением очередной книги с фонариком под одеялом. Да и вредных привычек, и мошенников хватало и без интернета…
Выходит, проблема совершенно не в телефоне? Этот вывод подтверждает и аналитический психолог, гештальт-терапевт Иван Вьюгин.
«Я категорически против позиции полного запрета на использование телефонов детьми. Смартфоны — это то, что появилось недавно и на самом деле никто не знает, как с ними обходиться. Не только дети — взрослые тоже. Родителям важно не руководствоваться политикой «я либо разрешаю, либо запрещаю», а переформулировать это в другую задачу: «как мне научить ребенка эффективно использовать свой смартфон?». Потому что смартфон — это неотъемлемый атрибут современности, это то магическое зеркальце, из которого мы узнаем много всего. И если мы отрезаем ребёнка от этого, то как минимум мы его лишаем очень большого куска адаптации, а как максимум создаем большие проблемы себе во взаимоотношениях с ним, когда он вырастет и поймёт, что что-то было не так. Важно поддержать своего ребенка, следовать за его предрасположенностью к определённым наукам, дать понять, что у него есть время, когда он учит уроки, и есть время, когда он играет — и он сможет просто комфортно распределять эти временные отрезки»,
подчеркивает специалист.
Смартфон может стать не только игрушкой, но и реальной помощью ребёнку в процессе обучения
Фото: Дмитрий Ахмадуллин
Профессиональный психолог уверен: отвлекает ли смартфон от учебы или наоборот — помогает усваивать новые знания — зависит в первую очередь от взрослых: родителей и учителей. Если у ребенка выстроен интерес к знаниям, если он видит перед собой позитивный пример родителей — он будет использовать смартфон во благо, а не как очередную бессмысленную игрушку. Важно буквально с порога школы показать ребенку, что учёба — это интересно, что учитель — его друг и помощник, а родители поддерживают малыша в стремлении к знаниям. Правильная позиция близких, верно выстроенный педагогический процесс, ориентация на возрастные и психологические особенности каждого школьника — вот залог того, что учёба будет интересна детям и соблазна потихоньку вытащить из портфеля телефон, чтобы запустить игру на уроке, попросту не возникнет.
Пока на законодательном уровне полного запрета на использование мобильных телефонов в образовательных учреждениях не существует. Возможно, он и не появится — если мы сумеем помочь нашим детям выстроить правильные отношения с цифровым миром и показать, что помимо развлекательных роликов и забавных мемов в интернете есть масса возможностей для пути к знаниям, а следовательно — и к успеху.
мобильные телефоны в школесмартфонминпросвещения россииминобразования ставропольского краяпсихологучительмнение экспертавред мобильных телефоновпольза смартфоновучебашкола
Авторы:Юлия Яковенко
Вакансии удаленного письменного и устного переводчика – подумайте вне кабинета сейчас
Я зарабатываю деньги на некоторых продуктах, которые упоминаю на TOTCN, благодаря партнерским отношениям. Я никогда не одобряю продукт или услугу, если полностью не верю, что они будут полезны для моих читателей.
Делиться — значит заботиться!
- Поделиться
- Твит
Если вы свободно говорите на нескольких языках, то вам может подойти работа на дому в качестве письменного или устного переводчика, поскольку профессиональные письменные и устные переводчики пользуются большим спросом.
Чтобы работать одним из них, вы должны свободно владеть более чем одним языком, но между ними есть небольшая разница.
Кто такие письменные и устные переводчики?Переводчики переводят информацию с одного языка на другой.
Переводчик переводит информацию с одного письменного языка на другой письменный язык.
В то время как переводчик устно переводит информацию с одного языка на другой.
Необходимое образованиеВ некоторых компаниях требуется степень бакалавра, но это не всегда обязательно, если у вас есть аттестат о среднем образовании.
Необходимые навыки- Свободное владение несколькими устными и письменными языками
- Отличные навыки обслуживания клиентов
- Отличные навыки работы с компьютером
- Отличные навыки слушания
- Продвинутые навыки набора текста
- Культурная осведомленность
Сумма денег, которую вы заработаете, будет зависеть от компании и различных языков, которыми вы свободно владеете. Однако, согласно веб-сайту Glassdoor, средняя годовая зарплата переводчика составляет 45 158 долларов, а переводчика — 40 571 доллар в год.
Получайте дополнительные 300 долларов в месяц бесплатно: Заработок : Получайте оплату за просмотр видео, участие в опросах и многое другое. Зарабатывайте подарочные карты или наличные PayPal. EarnHoney: Получайте деньги за просмотр видео, участие в опросах и многое другое. Зарабатывайте подарочные карты или наличные PayPal. GrabPoints: Получайте оплату за просмотр видео, участие в опросах, загрузку приложений и многое другое. Зарабатывайте подарочные карты или наличные PayPal. Ibotta: Получайте деньги за покупки. Входящие доллары: Получайте деньги за просмотр видео, участие в опросах, покупки и многое другое. InstaGC : Получайте деньги за просмотр видео, участие в опросах и многое другое. Swagbucks: Зарабатывайте подарочные карты или наличные PayPal, чтобы смотреть видео, проходить опросы, делать покупки и многое другое. Присоединяйтесь к Opinion Inn и получайте деньги за участие в опросах!Кто нанимает удаленных письменных и устных переводчиков
Aberdeen Broadcast Services
Компания со скрытыми субтитрами. Они нанимают расшифровщиков, субтитров и переводчиков с опытом работы не менее пяти лет. Им также требуется степень бакалавра.
Acclaro
Acclaro — компания, занимающаяся локализацией. Они нанимают внештатных переводчиков и редакторов для многих языков. Для них требуется степень бакалавра и опыт работы не менее трех лет.
Accurapid
Эта компания предлагает профессиональные языковые услуги. Они нанимают удаленных независимых подрядчиков на должности переводчиков.
Доступные переводы
Эта компания предлагает услуги по переводу. Они нанимают удаленных переводчиков. Кандидаты должны иметь идентификационный номер налогоплательщика США.
Airbnb
Эта площадка для аренды время от времени нанимает удаленных переводчиков.
Andovar
Этот поставщик многоязычных решений нанимает внештатных переводчиков и редакторов. Они также нанимают переводчиков игр и тестировщиков локализованных игр со степенью бакалавра.
Appen
Большинство людей знакомы с Appen благодаря своей удаленной работе оценщика в социальных сетях, но они также нанимают переводчиков-фрилансеров. Предыдущий опыт не требуется, но вы должны пройти тест навыков, чтобы быть рассмотренным.
Cactus Global
Cactus Global — компания, занимающаяся монтажом. Они нанимают переводчиков-фрилансеров. Они требуют по крайней мере одного года опыта перевода.
Certified Languages International
Эта компания специализируется на услугах устного видео- и телефонного перевода для различных отраслей промышленности. Они нанимают независимых подрядчиков на роль удаленных переводчиков.
CyraCom
Эта компания нанимает независимых подрядчиков для устных переводов. Они не требуют никакого предыдущего опыта.
Executive Linguist Agency, Inc.
Эта компания предлагает услуги письменного и устного перевода для медицинских, юридических и технических отраслей. Они нанимают удаленных письменных и устных переводчиков.
Gengo
Эта компания нанимает удаленных независимых подрядчиков на переводческие должности. Они не требуют никакого предыдущего опыта, но вы должны пройти тест на навыки.
Global Lingo
Эта компания, предоставляющая профессиональные лингвистические услуги, нанимает опытных переводчиков-фрилансеров.
Globalink
Эта компания предлагает услуги перевода в области фармацевтики и медицины. Они нанимают независимых подрядчиков на должности переводчиков и рецензентов переводов.
Globo
Они нанимают удаленных видео- и телефонных переводчиков, проживающих в США. Они требуют не менее двух лет опыта.
Международный центр эффективности
Эта компания нанимает удаленных независимых подрядчиков на должности переводчиков. Они предлагают как полный рабочий день, так и неполный рабочий день. Для их рассмотрения требуется проверка навыков.
Interpreters and Translators, Inc.
Эта компания предлагает услуги письменного и устного перевода в различных отраслях. Они нанимают удаленных независимых подрядчиков на должности письменных и устных переводчиков.
Переводы ISO
Эта компания предлагает услуги профессионального перевода и имеет офисы в США и Европе. Им требуется высшее образование. Опыт приветствуется, но не обязателен.
Language Link
Language Link — это компания, предоставляющая услуги письменного и устного перевода, которая нанимает опытных переводчиков. У вас должны быть профессиональные сертификаты и опыт работы не менее двух лет.
Language Scientific
Эта компания предлагает услуги профессионального перевода в области медицины и техники. Они нанимают удаленных письменных и устных переводчиков со степенью бакалавра.
Ассоциация языковых услуг
Эта компания предлагает услуги устного перевода по всему миру. Они нанимают удаленных переводчиков по телефону, видео и американскому языку жестов. Им требуется высшее образование.
LanguageLine Solutions
Эта компания предоставляет профессиональные услуги устного и письменного перевода по всему миру. Они нанимают профессиональных устных и письменных переводчиков для работы из дома.
Languages Unlimited, LLC
Эта компания предлагает услуги переводчика по телефону и американскому языку жестов, а также услуги письменного перевода. Они нанимают удаленных устных и письменных переводчиков-фрилансеров.
Lingo24
Lingo24 — бюро переводов. Они нанимают профессиональных переводчиков и редакторов с опытом работы не менее трех лет.
Лингозавр
Онлайн бюро переводов. Они нанимают опытных внештатных переводчиков. Вы должны пройти проверку навыков.
Linguistic Systems, Inc .
Они нанимают удаленных переводчиков. Кандидаты должны иметь двухлетний опыт работы и степень бакалавра.
Lionbridge
Эта компания нанимает не только специалистов по оценке социальных сетей, но и удаленных переводчиков-фрилансеров. Они не требуют предыдущего опыта, но вам нужно будет пройти тест навыков, чтобы их рассмотрели.
Multilingual Connections
Multilingual Connections — агентство переводов и транскрипции. Они нанимают опытных внештатных переводчиков.
Многоязычные решения
Эта компания нанимает опытных переводчиков-фрилансеров.
Многоязычные услуги OpenWorld
Эта компания нанимает удаленных сертифицированных переводчиков.
Responsive Translation Services
Компания по переводческим решениям. Эта компания нанимает профессиональных переводчиков-фрилансеров.
Rev
Эта компания хорошо известна своими удаленными транскрипционными работами, но они также нанимают переводчиков-фрилансеров.
SDL
Эта компания нанимает переводчиков-фрилансеров с опытом работы в различных областях, таких как розничная торговля, финансы, юриспруденция и путешествия.
Stratus Video
Эта компания нанимает удаленных переводчиков видео и американского языка жестов. Они требуют двух лет опыта для устных переводчиков и пяти лет опыта для переводчиков ASL.
Transperfect
Эта компания нанимает переводчиков-фрилансеров. Им требуется степень бакалавра, сертификат перевода или эквивалент.
Unbabel
Они нанимают переводчиков-фрилансеров, и им не требуется никакого предыдущего опыта. Вы можете работать на своем телефоне или планшете, и они позволяют вам выбирать свой собственный график. Вы должны их языковые тесты быть утверждены.
Verbal Ink
Verbal Ink — компания, занимающаяся транскрипцией. Наряду с наймом транскрипционистов они также нанимают переводчиков-фрилансеров.
VerbalizeIt
Это платформа для перевода. Они не требуют степени бакалавра или какого-либо предыдущего опыта, но вы должны пройти тест на навыки, чтобы их рассмотрели. Они платят два раза в месяц через PayPal.
Verilogue
Эта компания нанимает опытных письменных и устных переводчиков для сферы здравоохранения. Обычно они не публикуют свои вакансии, поэтому, если вы заинтересованы в работе, вам нужно отправить свое резюме по электронной почте на адрес [email protected].
WeLocalize
Эта компания нанимает удаленных письменных и устных переводчиков с более чем 250 языков.
WorldLingo
Эта компания нанимает опытных переводчиков-фрилансеров. Им требуется степень бакалавра и опыт работы от двух до пяти лет.
Ищете больше вакансий удаленного переводчика?
Если вам нужно больше удаленных письменных и устных переводчиков, ProZ — это онлайн-рынок фрилансеров, специально предназначенный для письменных и устных переводчиков. Вы можете зарегистрироваться бесплатно и найти сотни вакансий.
Делиться — значит заботиться!
- Поделиться
- Твит
Руководство MiTio: Работа переводчиком на дому
Работа переводчиком на дому
По данным Freelancing in America, в 2019 году фрилансеры составляли 35% рабочей силы США. Это примерно 57 миллионов человек, в том числе тысячи удаленные переводчики, которые ценят независимость и самоуправление.
Переводческие услуги высоко ценятся на современном рынке труда. Переводчики предоставляют работодателям средства для общения на разных языках без потери желаемого значения или эффекта исходного сообщения.
Работа переводчика заключается в устном и/или жестовом переводе. При этом переводчики выступают в роли транскрибаторов, переводя информацию, написанную на одном языке, на другой.
Поскольку их работа связана с текстом, перевод — идеальная работа для билингвов, желающих работать дома.
В этой статье мы рассмотрим некоторые плюсы и минусы работы на дому, а также то, как начать работу в качестве удаленного переводчика.
Что делает переводчик?
Услугами переводчиков пользуются предприятия и организации по всему миру. От публикации до здравоохранения работа переводчика заключается в точном и эффективном переводе информации. Для этого переводчики должны свободно владеть языками, с которыми они работают, уметь читать и писать, а также понимать культурные различия местных и иностранных читателей.
Для некоторых переводческих должностей предпочтительнее (а иногда и требуется) степень бакалавра в области перевода или лингвистики, но для большинства вакансий также требуется сочетание опыта, подтвержденных сертификатов и знаний.
Поскольку переводчики выполняют несколько функций, ваши задания и ежедневные задачи различаются в зависимости от отрасли, в которой вы работаете. Вот что вы можете ожидать: У вас может быть большая нагрузка на одной неделе и более легкая на следующей неделе. Поскольку вы в основном будете работать с текстовыми источниками, ожидайте, что вам придется общаться с работодателями и клиентами в электронном виде.
Некоторые типичные переводческие задания включают, но не ограничиваются:
- Перевод документов или веб-страниц
- Транскрипция аудио и видео
- Вычитка и редактирование
- Валидация других переводов
В качестве переводчика вы также можете выполнять специализированную работу. Обычно для этого требуется предварительное знание в конкретной или соответствующей области. Например, чтобы работать переводчиком в больнице, вам потребуется обучение и сертификация для обработки и передачи сложной медицинской информации.
К счастью, для этого не требуется высшее образование.
Если вы заинтересованы в том, чтобы помогать другим и приносить пользу своему сообществу, мы предлагаем эксклюзивную возможность сделать это в рамках нашей дипломной программы! Обучаясь удаленно, вы почувствуете, каково это работать переводчиком из дома, одновременно составляя свое резюме.
Вы не только получите соответствующий опыт, но и после завершения нашего курса у вас также будет возможность получить свою первую домашнюю работу через нашу сеть клиентов!
Отрасли, которым требуются переводчики
Как профессиональный переводчик, вы можете работать или получать заказы от частных компаний, некоммерческих и государственных организаций, в зависимости от вашей специализации и опыта.
Некоторые заказы на перевод включают:
- Языковая локализация — Локализация адаптирует продукты иностранного бизнеса, чтобы они понравились местным потребителям. Например, если китайская компания хочет работать с корейскими потребителями, она может нанять переводчиков, чтобы они понимали и обращались к корейским чувствам.
- Художественный перевод — это адаптация романов, рассказов и других литературных произведений на другой язык. Работа литературного переводчика состоит в том, чтобы уловить и перевести тон и значение исходного материала для иностранной аудитории, чтобы они могли читать и получать удовольствие.
- Государственный перевод. Федеральные учреждения и учреждения штатов нанимают переводчиков для перевода важной информации на иностранные языки.
- Юридический перевод. Юридические документы часто бывают длинными и сложными, что затрудняет их чтение носителями языка. Работа юридического переводчика заключается в обеспечении точности и понятности переведенного содержания.
- Медицинский перевод. Медицинская грамотность становится еще более серьезной проблемой, когда пациент не понимает, что ему говорят или пишут. Медицинские переводчики обязаны переводить жизненно важную информацию, например сложную медицинскую терминологию, для чтения как врачами, так и пациентами.
Общие задачи переводчика
Ваши повседневные задачи удаленного переводчика на полный или неполный рабочий день зависят от ожиданий вашего клиента или работодателя, а также от ваших более крупных заданий. Как переводчик, вы можете:
- Перевод простой или сложной информации
- Предоставление, корректура или проверка профессиональных переводов для клиентов
- Работа по запросу с клиентами со всего мира
- Общение по электронной почте или веб-видео
- Транскрипция аудио или видео в текст
- Работа с различными формами медиа, такими как новые статьи, романы, веб-страницы и эссе
Плюсы и минусы работы переводчиком на дому
В 2019 году 21% устных и письменных переводчиков работали самостоятельно. В качестве текстового сервиса переводчики-фрилансеры контролируют их доступность. Некоторые работают полный рабочий день, а другие работают неполный рабочий день. Для многих это перспективный вариант. Однако, как и в любой удаленной работе, есть и минусы. Вот список плюсов и минусов работы переводчиком на дому:
Плюсы
- Pro — гибкий график работы
Главной привлекательностью работы дома является возможность самостоятельно планировать свой график. Это замечательно, если у вас есть дети, вы учитесь неполный рабочий день или у вас есть проблемы со здоровьем, которые в противном случае ограничивают ваши возможности трудоустройства. Пока вы выполняете задачу, общаетесь с клиентами и соблюдаете сроки, вы можете распоряжаться своим временем по своему усмотрению.
- Pro — Сильные перспективы работы/возможности расширения
Услуги письменного и устного перевода являются частью быстрорастущего рынка. В ближайшее десятилетие мы увидим примерно 20-процентный рост занятости в сфере письменных и устных переводов. Благодаря растущей глобализации и совершенствованию технологий у вас будет множество возможностей для карьерного роста.
- Pro — возможность выбора работы и клиентов
Работая удаленно, вы можете выбирать, какие задания брать на себя. Большинство переводов оплачиваются пословно. Это означает, что если вы работаете удаленно, вы можете установить стандарт на основе вашей доступности, знаний и опыта работы. Вы также можете выбрать работу и клиентов, которые принесут пользу вашему резюме и разовьют ваши навыки перевода.
Минусы
- Минусы — доход может колебаться
Одним из недостатков удаленной работы является непоследовательность. Если вы не работаете полный рабочий день в переводческой компании, нет никаких гарантий стабильного дохода. Кроме того, требуется время и тяжелая работа, чтобы создать портфолио переводов, которое приведет к вам клиентов. В первые месяцы (и, возможно, годы) вы потратите много времени на просмотр досок объявлений.
- Конкурентный рынок
Другим фактором, который следует учитывать, являются языковые комбинации. Переводы на более распространенные языки, такие как английский, французский, испанский, японский или арабский, будут пользоваться большим спросом, чем на менее распространенные языки. Кроме того, эти рабочие места будут подхвачены быстро. С другой стороны, уникальные языковые комбинации дадут вам преимущество. Хотя возможности будут ограничены, у вас будет меньше конкурентов.
- Con — Стрессовые сроки
Помимо, возможно, бесконечного поиска работы, переводы часто требуются в кратчайшие сроки. Хотя вы выбираете, когда подавать заявление о приеме на работу, помните о сроках. Сроки могут быть жесткими и напряженными.
Поиск работы переводчиком
Поскольку все больше и больше людей работают фрилансерами, вы можете легко находить и рекламировать свои переводческие услуги на специальных досках объявлений о вакансиях. Вот несколько вариантов, которые следует рассмотреть, прежде чем начать карьеру удаленного переводчика:
- Acclaro — Бюро переводов ищет переводчиков и редакторов с опытом работы не менее трех лет. Их выбор рабочих мест сосредоточен как на широких, так и на технических областях. Они также просят дополнительные навыки и опыт.
- Certified Languages International. Чтобы получить право на участие в этом агентстве, вы должны проживать в США, свободно говорить по-английски и иметь выделенный стационарный телефон. Они также отдают приоритет сертифицированным письменным и устным переводчикам.
- Gengo — Gengo предлагает различные небольшие переводческие работы. Они назначают три различных стандарта ценообразования в зависимости от ваших (проверенных) навыков перевода. Выплаты производятся раз в два месяца через PayPal.
- LanguageLine — здесь могут подать заявку письменные и устные переводчики из США, Мексики, Канады, Колумбии, Пуэрто-Рико или Великобритании. LanguageLine предлагает общие, специализированные, полные и неполные возможности.
- Language Services Associates — эта компания нанимает удаленных письменных и устных переводчиков в различных областях. Их услуги включают сурдоперевод, перевод по телефону и локализацию.
Подготовьтесь к работе переводчиком с помощью MiTio
Для талантливых лингвистов карьера переводчика — это уникальная возможность. Имея соответствующую квалификацию и обучение, вы можете успешно работать из дома по программам и . Но, как и в случае любого важного жизненного выбора, сначала обязательно взвесьте свои варианты.
Удаленная работа переводчиком означает, что вы будете иметь контроль над своим графиком и выбором клиентов, но вам, скорее всего, придется совмещать сжатые сроки и колеблющийся доход.
К счастью, вы можете планировать заранее. С MiTio вы можете узнать все, что вам нужно знать об удаленной работе в качестве специализированного медицинского переводчика.
Независимо от того, являетесь ли вы новичком или уже знакомы со здравоохранением, пришло время сделать следующий шаг и получить аккредитацию в рамках нашей дипломной программы.
Мы предлагаем универсальные цены, которые наилучшим образом соответствуют вашим потребностям и уровню опыта, а также возможность начать удаленную работу после прохождения нашего курса и получения сертификата! Для наших начинающих устных переводчиков мы также предлагаем обучение устному переводу и сертификацию.
Узнайте, как начать работу в качестве медицинского переводчика, здесь.
13 лучших платформ для переводческих работ из дома
По мере того, как земной шар становится все более взаимосвязанным, работа внештатным переводчиком на дому становится все более популярной. Люди не только изучают новые языки и больше путешествуют, но компании конкурируют на международном рынке и нуждаются во все большем количестве переводчиков для помощи.
Онлайн-переводчик — это потрясающая карьера для любознательных, внимательных к деталям и хорошо владеющих родным языком. Это также отлично подходит для тех, кто достаточно хорошо знаком с культурой второго языка, чтобы понимать культурные отсылки. Перевод заданий из дома также предназначен для людей, которые хотят контролировать свое расписание и то, как они работают, а также иметь возможность работать из любого места.
Поскольку график работы очень гибкий, эти должности часто являются отличным выбором для людей, у которых плотный график. Обычно для выполнения каждой задачи по переводу установлен крайний срок, но вы можете завершить работу в любое время, если вы уложитесь в срок.
Большинство высокооплачиваемых переводческих вакансий доступны на различных рынках фриланса, в то время как другие требуют значительного опыта и сильной академической подготовки. Многие переводчики должны начинать с нижней части шкалы заработной платы, а затем продвигаться вверх, либо приобретая соответствующий опыт работы, либо накапливая официальные языковые сертификаты.
Типы переводческих работ
Категории внештатных или удаленных переводческих работ столь же разнообразны, как и типы профессий. Переводчики поощряются к специализации по мере развития инноваций и технологий. Некоторые универсалы предпочитают специализироваться на необычных языковых парах, в то время как подавляющее большинство предпочитает становиться профильными специалистами.
Существуют различные отрасли, в которых работают переводчики, но основные из них, на которых следует сосредоточиться, включают:
- Перевод медицинской терминологии
- Юридический перевод
- Перевод финансовых терминов
- Перевод туристических текстов
- Контент для маркетинга владение рядом языков. Все эти компании имеют отличную репутацию и положительные отзывы переводчиков, которые работали там в прошлом.
1. WordLingo
В WorldLingo работают независимые переводчики, редакторы и корректоры, устные переводчики, журналисты, дикторы за кадром и настольные издатели. Чтобы работать здесь, вам потребуется не менее 5 лет опыта перевода в коммерческом контексте, высшее образование, Trados 5 Freelance, а также членство в Ассоциации профессиональных переводчиков. Языки перевода на этой платформе включают немецкий, корейский, английский, датский, лаосский, эстонский, гаитянский креольский, испанский, польский, иврит, фарси, французский, амхарский, русский, японский, немецкий, португальский и арабский.
2. American High-Tech Transcription and Reporting
Правительство, корпорации, правоохранительные органы и другие группы могут пользоваться услугами расшифровки и перевода от American High-Tech Transcription and Reporting. В этой компании работают переводчики как на дому, так и на месте. Кандидаты должны пройти и заплатить за проверку данных штата по отпечаткам пальцев и ФБР. Переводчики должны пройти квалификацию на свой язык в рамках программы перевода суда штата или федерального суда, ACTFL, ATA, ATLA или другого сертификационного агентства.
3. Languagesunlimited.com
Languagesunlimited.com нанимает лингвистов на договорной основе для работы в качестве переводчика, а также для услуг расшифровки и устного перевода по телефону. Вы должны сначала зарегистрироваться в базе данных компании, чтобы подать заявку на работу здесь. Доступные языки включают английский, французский, японский, китайский, бенгальский, хинди, испанский, немецкий, русский, португальский и другие языки.
4. Linguistic Systems Inc.
Для работы в Linguistic Systems Inc. требуется высшее образование, двухлетний опыт работы, доступ к электронной почте и понимание основных программных приложений для перевода. некоторые предметы, такие как финансы, медицина, программное обеспечение и инженерия. Им также требуются переводчики, специалисты по озвучиванию и устные переводчики из Новой Англии. Онлайн-заявка требует, чтобы вы перевели короткий текст для каждой языковой пары, в которой вы хотите получить квалификацию. Необходимо разрешение на работу в США.
5. Lionbridge
Услуги по переводу и локализации предоставляются корпоративным клиентам компанией Lionbridge. Он также предоставляет международные краудсорсинговые услуги для клиентов, у которых есть инициативы в области онлайн-маркетинга. Некоторые из языков на платформе включают корейский, испанский, монгольский, английский, азербайджанский, португальский, исландский, хинди, тамильский, болгарский, фарерский, французский, швейцарский, немецкий, китайский, баскский, каталанский, галисийский, телугу, курдский, японский, немецкий, казахский, русский, татарский, зулусский, кечанский, португальский, датский, польский, голландский и валлийский.
6. Transperfect
TransPerfect, ведущий поставщик лингвистических услуг, предоставляет фрилансерам различные онлайн-переводы на дому. В число доступных вакансий входят представители службы поддержки клиентов, многоязычные переводчики по телефону (OPI) и контролеры качества, которые свободно владеют английским и различными дополнительными языками, включая португальский, китайский, навахо, корейский и другие. Большинство удаленных рабочих мест в TransPerfect являются постоянными, а это означает, что вы можете стать сотрудником и получить доступ к таким преимуществам, как страхование жизни, стоматология, медицина, зрение, оплачиваемый отпуск, 401k и другие.
7. Абердин
Абердин начал свою деятельность с предоставления услуг субтитров клиентам из отрасли вещания. С тех пор он расширился до распространения цифровых файлов, языковых услуг и специализированного транскодирования видео. В основном они предлагают немецкий, китайский, английский, французский, испанский и португальский языки, хотя они выполнили проекты на более чем 70 дополнительных языках. Эта компания всегда ищет удаленных переводчиков со степенью бакалавра, а также минимум 5 лет опыта переводов. Загляните на их сайт вакансий, чтобы узнать, есть ли какие-либо вакансии.
8. Acclaro
Acclaro — международная переводческая компания, работающая более чем на 100 языках. Эта компания также предлагает широкий спектр услуг профессионального перевода и локализации. Чтобы увидеть какие-либо вакансии на этой платформе, проверьте в разделе «Возможности лингвиста» работу онлайн-переводчика из дома.
9. TextMaster
TextMaster — бюро переводов, предлагающее три уровня расценок на перевод. Их максимальная ставка составляет 0,18 доллара за слово для «профессиональных» переводчиков, специализирующихся на предметах роскоши, SEO, финансовом и юридическом переводе, а также в других областях. Вам потребуется пройти их аутентификацию и использовать их собственный CAT-инструмент. На их «профессиональном» уровне есть хорошие деньги, но если вы не можете войти, эта платформа по-прежнему является хорошим местом для старта.
10. RWS
RWS предоставляет услуги профессионального перевода через сеть из более чем 17 000 переводчиков, являющихся носителями языка. Они нанимают переводчиков с опытом работы в таких областях, как путешествия, маркетинг, финансовые услуги, юриспруденция, науки о жизни и автомобилестроение. Вы можете подать заявку, выбрав одну из следующих возможностей: внештатный перевод для RWS Moravia, SDL Limited, RWS Life Sciences или переводчик интеллектуальной собственности и патентов.
11. Томедес
Томедес всегда ищет переводчиков, владеющих двумя или более языками. Они также предпочитают людей с опытом работы переводчиком не менее трех лет. Требуется профессиональный опыт в технических, юридических, финансовых, информационных технологиях, медицине или маркетинге. Эта компания осуществляет платежи с помощью PayPal. Хотя информация о зарплате не предоставляется, эта платформа является отличным вариантом для внештатных работников.
12. Day Translations, Inc.
В Day Translations, Inc. всегда есть свободные места для удаленных переводчиков, которые могут помочь с переводческими задачами. Вам могут быть поручены перевод книг, вывески, медицинские заключения, корпоративные документы, веб-сайты, электронные письма, руководства для сотрудников и другие задачи. У них также есть вакансии для перевода по телефону, субтитров и некоторых других профессий на дому, не связанных с переводом.
13. GlobaLink Translations
GlobaLink — это компания, которая в основном работает с организациями здравоохранения, фармацевтическими корпорациями, клиническими исследовательскими организациями и независимыми исследователями. В первую очередь они предлагают услуги перевода, где точность и качество имеют решающее значение. Если вас интересует вакансия здесь в качестве переводчика, вы можете отправить им электронное письмо с изложением вашего интереса. Затем они отправят вам подробную информацию о своих потребностях, процессе подачи заявки, а также форму информации о переводчике.
Часто задаваемые вопросы
Можете ли вы работать переводчиком дома?
Большинство переводческих услуг выполняется внештатными переводчиками. Однако переводческие организации часто нанимают удаленных переводчиков. Работа на дому переводчиком кажется идеальной ситуацией для большинства лингвистов. Большинство из них предпочитают этот вариант работы, так как он дает им больше свободы и является более гибким. Кроме того, мысль о возможности работать с большим количеством клиентов одновременно привлекает переводчиков, потому что при правильном выполнении это может обеспечить значительный финансовый прирост.
Как мне устроиться на работу переводчиком?
Чтобы стать переводчиком, сначала выберите язык и хорошо его поймите. После того, как вы определились с языком, на который будете переводить, вам придется тщательно его изучить. Помимо языковых занятий, для обеспечения четкого и быстрого перевода может потребоваться специальная подготовка. После этого сосредоточьтесь на определенной отрасли и освойте отраслевую терминологию. Наберитесь опыта и начните создавать свое портфолио. Если вы хотите повысить свою конкурентоспособность, вам следует выучить больше языков, на которые вы можете переводить, чтобы расширить спектр своих услуг.
Сколько платят личным переводчикам?
В Соединенных Штатах средняя почасовая оплата переводчика составляет 28,90 долларов США. Хотя ZipRecruiter.com сообщает, что почасовая оплата труда достигает 100,24 доллара, а самая низкая — 7,69 доллара, зарплата большинства переводчиков в США сейчас варьируется от 12,98 до 31,97 доллара. Заработная плата переводчиков в среднем сильно различается, что означает, что могут быть многочисленные перспективы роста и более высокого дохода в зависимости от местоположения, уровня квалификации и многолетнего опыта работы.
Поделиться Артикул:
Translators Jobs (Remote Work) — Kelly Poland
Вы когда-нибудь задумывались, как люди общаются с учреждениями, находясь за границей? Насколько понятно они общаются с врачами, банкирами или даже с полицией?
ПОДАТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ
Вы когда-нибудь задумывались, как люди общаются с учреждениями, находясь за границей? Насколько понятно они общаются с врачами, банкирами или даже с полицией? Сегодня люди редко носят с собой громоздкие языковые словари, а автоматический перевод может давать неоднородные результаты, особенно по сложным или специализированным предметам.
ПОДАТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ
Сегодня люди редко носят с собой громоздкие языковые словари, а автоматический перевод может давать неоднородные результаты, особенно по сложным или специализированным темам.
О чем на самом деле работа? . Это помогает поддерживать разговоры о здравоохранении, финансах, страховании, сообщениях о преступлениях, покупках и многом другом. Переводчик является третьей стороной на протяжении всего разговора, переводя с английского на определенный язык и наоборот по телефону.
Работа полностью удаленная и все, что вам нужно, это смартфон, мобильное приложение и наушники (которые мы предоставляем).
ПОДАТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ
Каковы требования, чтобы стать переводчиком?
Рядом Английский, вы должны свободно владеть одним из следующих языков: Русский, Украинец, Армянский, Чешский язык, Словацкий, румынский, болгарский, Венгерский язык, Вьетнамский, польский, урду, узбекский, Португальский, французский, сорани или пушту.
Еще одним требованием является ваша готовность работать в утренние, вечерние и ночные смены. Каждое рабочее расписание составляется на месяц вперед, а переводчики сообщают о своей доступности своему координатору за 2 недели. Затем составляется расписание с учетом пожеланий как переводчика, так и клиента. Возможна работа полный или неполный рабочий день.
И последнее, но не менее важное: вы должны быть поляком или иметь действующее разрешение на работу и легальный статус, чтобы жить и работать в Польше.
ПОДАТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ
Если вы все еще не убеждены… Помимо того, что эта роль поможет вам улучшить свои навыки перевода, она имеет ряд больших преимуществ: личный телефон
50 злотых за интернет
Медицинская страховка / Страхование жизни / Мультиспортивная карта
ПОДАТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ
* Вы можете найти конкретные вознаграждения в описании работы.
Этапы набора.
Мы предпримем несколько шагов, чтобы убедиться, что эта вакансия вам подходит.
Телефонный звонок с Келли Рекрутер
Вы впервые говорите с нами. Мы хотели бы узнать вас поближе, поэтому не стесняйтесь рассказать нам все о своем опыте и ожиданиях. И помните — не бойтесь задавать вопросы! Мы всегда рады ответить на ваши вопросы и более подробно объяснить роль и процесс найма.
Языковой тест
Опишите товар или ответьте на вопрос, чтобы заинтересованные посетители сайта получили больше информации. Вы можете выделить этот текст маркерами, курсивом или жирным шрифтом, а также добавить ссылки.
Обучение
Когда мы оба согласимся, что ваши языковые навыки превосходны и должность соответствует вашим ожиданиям, мы пригласим вас принять участие в нашей программе обучения и узнать больше о роли. И вы будете вознаграждены за участие. Мы подписываем договор (разовый рабочий контракт) на время обучения и оплачиваем ваше участие (вы должны участвовать в каждом учебном дне).
Обучение онлайн и проходит с понедельника по пятницу с 18:00. до 22:00 и длится 5 недель.
Первые 3 недели обучения помогут вам практиковаться в безопасной онлайн-среде. Вы будете учиться на платформе электронного обучения, участвуя в интерактивном курсе, который научит вас, что делать и как это делать.
Последняя неделя обучения — работа над приложением под руководством координатора. Этот человек — ваш личный проводник, предоставляющий подробные отзывы и поддержку, а также помогающий узнать, что можно улучшить, а чего следует избегать.
Обучение является обязательным, но также дает вам возможность учиться и делать ошибки под руководством и поддержкой специального координатора.
Окончательный тест
После месяца обучения пришло время сдать выпускной экзамен. Если вам это удастся, мы подпишем соглашение (полный или неполный рабочий день) на 3 месяца (испытательный период), а затем на 6 месяцев.
День начала
Ты сделал это! Время отпраздновать то, что вы стали переводчиком, и приступить к работе!
Уникальное предложение о работе и прекрасная возможность.
ПОДАТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ
Лучшие сайты для получения работы переводчика
Вас интересует работа переводчика? Если вы свободно говорите как минимум на двух языках и любите работать со словами, работа переводчика — хороший вариант. Существуют возможности как для офисных, так и для онлайн-переводчиков, в зависимости от того, хотите ли вы работать удаленно в качестве фрилансера или на месте в качестве сотрудника.
Если вы новичок в профессиональном переводе, возможно, вам стоит начать как фрилансер. Получив некоторый опыт работы переводчиком, вы можете построить более прибыльную карьеру внештатного переводчика или искать работу в качестве наемного работника.
Узнайте о различных типах вакансий переводчика, о том, что вам нужно, чтобы получить работу, о типах организаций, которые ищут переводчиков, и о лучших веб-сайтах, где можно найти работу переводчика или внештатную работу.
Виды переводческих работВ зависимости от ваших интересов и квалификации вы можете рассмотреть различные варианты работы.
- Работа по переводу, выполняемая из дома в качестве фрилансера, в основном письменный перевод , например стенограммы или глоссарии.
- Переводческая работа, выполняемая в офисе или лично, чаще всего представляет собой устный или разговорный перевод . Устный перевод обычно называют устным переводом.
- Юридические и медицинские материалы часто требуют переводчиков. Когда работодателю требуется перевести полную статью или книгу (как правило, в области науки и образования), это обозначается как «9». 0021 литературный перевод ».
- Когда работодателю требуется деловой или рекламный перевод продукта/услуги, которую он пытается продать, « локализация » преобразует текст на язык целевого рынка. При локализации переводчики должны заставить текст звучать так, как если бы вся идея и содержание были написаны на языке оригинала. Это также означает, что «локализаторы» должны свободно владеть эвфемизмами и сленгом рыночного языка.
Чтобы получить работу переводчика, вам необходимо свободно владеть как минимум двумя языками. Если вы ищете онлайн-позицию, вам понадобится домашний офис или место для совместной работы, основной компьютер (и наличие резервного тоже полезно) и хороший доступ в Интернет.
- Высшее образование (даже незначительное) по иностранному языку обычно желательно, но не обязательно. Если у вас нет высшего образования по языку, который вы хотите перевести, вам нужно будет продемонстрировать свои лингвистические навыки другими способами (например, на предыдущей работе, требующей функционального двуязычия). Например, военные готовят персонал для работы переводчиками в сфере разведки.
- Вы должны свободно знать два языка. Если вы также свободно говорите более чем на двух языках, это плюс. Язык жестов считается вторым языком.
- Недостаточно уметь выполнять дословный перевод. Работодатели ищут переводчиков, которые могут понять концепцию и естественным образом перевести идеи на язык.
- Вам понадобятся хотя бы базовые навыки работы с компьютером. Если вам нужно освежить свои навыки, вот несколько быстрых и простых способов улучшить свои навыки работы с компьютером, которые помогут вам получить работу.
- Переводчикам также необходимы отличные навыки общения на языках, которыми они свободно владеют.
Вот некоторые из лучших сайтов, которые вы можете использовать для поиска работы или работы переводчика. Также см. ниже список компаний, которые нанимают непосредственно для заполнения вакансий переводчиков.
- Гуру и UpWork
Guru и UpWork — это веб-сайты для самых разных фрилансеров. Поэтому вам нужно сосредоточить свой поиск на переводе и языках, с которыми вы работаете.
Настройка учетных записей фрилансеров бесплатна и проста. Для более высокооплачиваемой работы вам понадобится портфолио. Настройка профиля на обоих сайтах очень похожа, поэтому я сгруппировал их вместе. Вы можете буквально создать портфолио на одном сайте и скопировать / вставить содержимое своего профиля на другой, чтобы сэкономить время.
- Версия
Несмотря на то, что Rev является фриланс-сайтом для транскрибирования видео/аудио и субтитров в целом, оплата выше для тех, кто знает английский и иностранный языки. В виртуальном рабочем пространстве Rev есть все, что нужно стартапу, и оно делает все возможное, чтобы увеличить удаленную работу и гибкое планирование. Работодатели публикуют новые открытые вакансии ежедневно.
- Лайонбридж
Lionbridge — один из самых известных и авторитетных веб-сайтов по аутсорсингу бизнес-процессов (BPO). BPO существуют для того, чтобы сделать бизнес более экономичным и гибким, помогая ему передавать на аутсорсинг «второстепенные» задачи. Например, BPO часто помогают компании передавать на аутсорсинг выставление счетов, обслуживание клиентов и другие важные задачи, но не являются основной компетенцией бизнеса.
Многие из этих компаний, использующих BPO, расширяются по всему миру, отсюда и растущий спрос на переводчиков. Веб-сайт позволяет просматривать по странам и позициям. Когда вы найдете работу, которая вам нравится, вы бесплатно подаете заявку на работу через веб-сайт.
- Пасифик Переводчики
Компания Pacific Interpreters, также известная как Language Line Solutions, является ведущим работодателем устных и письменных переводчиков. Открытые вакансии включают работу в офисе, а также возможности удаленной работы на дому. Фирма обеспечивает устный и письменный перевод почти на 250 языков.
- Всемирный язык
World Lingo — это, прежде всего, доска объявлений для внештатных переводчиков. Тем не менее, многие из открытых позиций нанимают временные или долгосрочные должности по начислению заработной платы.
Чтобы преуспеть в World Lingo, вам потребуется высшее образование и несколько лет опыта работы переводчиком. Вся работа связана с веб-сайтом, поэтому неплохо иметь базовое представление о технологии веб-сайтов.
- Генго
Переводчики Gengo расширяют свое портфолио и повышают свою заработную плату по ходу работы. Регистрация бесплатна, но перед тем, как вам будет разрешено начать перевод работы для работодателей, вы пройдете тестирование.
Чтобы вы не испугались их процесса тестирования, Gengo на самом деле разработан как средство обучения для начинающих переводчиков. Их страница ресурсов содержит советы по сдаче экзамена, а также советы по улучшению ваших навыков перевода, чтобы получить более высокооплачиваемую работу.
- ПроЗ и ТМ-Город
ProZ и TM-Town по сути одна и та же компания, хотя у каждой есть отдельная доска объявлений для профессиональных переводчиков.
Рекомендуется сначала зарегистрироваться в ProZ, а затем воспользоваться возможностью настроить свой профиль TM-Town с помощью учетной записи ProZ. У ProZ есть как бесплатные, так и платные варианты подписки. В зависимости от серьезности вашего потенциала заработка при переводе, возможно, стоит вложить средства в обновление вашей бесплатной учетной записи до одной из платных версий для большей известности.
- Вербализация
Verbalize Он использует передовой, удобный сайт для быстрой доставки компаниям, нуждающимся в переводческих работах. Это выглядит и ощущается очень похоже на Uber для перевода. Verbalize It нанимает вас на основе ваших результатов в тестировании языковых навыков, а затем связывает вас с переводческой работой.
Точно так же, как за рулем Uber или Lyft, вы открываете свой профиль и делаете себя доступным для работы. Verbalize It предлагает вам задания в режиме реального времени, которые вы затем принимаете, отклоняете или игнорируете. Прежде чем вы сможете начать работу, вы должны пройти языковой тест и пройти обучение.
- Тетрас
Как и в случае с Gengo и Verbalize It, регистрация бесплатна, но вы будете проверены на языки, которые хотите перевести. Tethras уникален тем, что переводится только для мобильных приложений.
Вам не обязательно разбираться в программировании или разработке приложений, чтобы работать с Tethras, но вы должны иметь общее представление о различиях между пользователями iPhone и Android-устройств.
- Мастер текстов
Text Master выглядит и работает так же, как UpWork и Guru, за исключением того, что Text Master — это строго внештатная переводческая работа. Text Master особенно хорош для начинающих. Вы можете выбрать, являетесь ли вы полупрофессиональным или профессиональным переводчиком. Даже студенты колледжа, изучающие языки, могут немного подзаработать на полупрофессиональном курсе.
Компании, которые нанимают переводчиковНа FlexJobs есть список 100 лучших компаний для удаленной, неполной занятости и гибких переводов. В дополнение к использованию веб-сайтов, посвященных им, проверьте список компаний, которые нанимают напрямую.
Дополнительные возможности для удаленной работы: Лучшие сайты вакансий для онлайн-обучения ESL | 14 Реальная работа на дому Вакансии
Удаленная работа | LocJobs — Работа в сфере локализации и перевода
Полный рабочий день
Менеджер группы
Eriksen Translations Inc. Удаленный
Eriksen Translations — это независимая переводческая компания, принадлежащая женщине, базирующаяся в Бруклине, штат Нью-Йорк, с присутствием в Северной Америке и за ее пределами. На протяжении 36 лет Эриксен помогает клиентам общаться с местной и международной аудиторией. Работая более чем на 100 языках, Эриксен поддерживает долгосрочные отношения с крупными компаниями в сфере финансов, страхования, права, творческих услуг, здравоохранения и образования, а также с учреждениями города и штата Нью-Йорк, некоммерческими организациями, НПО и ведущими музеями и учреждения культуры по всему миру. Благодаря талантливому персоналу и обширной сети лингвистов Эриксен заработал отличную репутацию благодаря своей приверженности безупречному переводу и исключительному обслуживанию как среди клиентов, так и в сфере переводов. За последние два года компания пережила экспоненциальный рост и недавно была включена в список Inc. 5000 самых быстрорастущих компаний. Описание работы Подчиняясь директору производства, вы…
Полный рабочий день
Инженер по решениям
Blackbird.io Пульт дистанционного управления
В Blackbird. io мы создаем новую основу автоматизации для индустрии языковых технологий. Поскольку мы готовимся к коммерческому выпуску (MMP), мы ищем опытного инженера по решениям, который присоединится к нашей команде. Blackbird.io — это новая платформа интеграции как услуга (iPaaS), ориентированная на потребности языковой индустрии. Мы хотели бы стать «Zapier по локализации» (или «Workato по локализации»). За последний год мы создали Blackbird как легкий, многопользовательский и горизонтально масштабируемый продукт iPaaS. Наш MVP готов, и с каждым новым спринтом появляются расширенные функции. Основные задачи нашего Solution Engineer: Поддерживайте разработку коннекторов и готовых рабочих процессов, определяя требования и предоставляя спецификации. Работайте с руководством продукта, чтобы определить приоритеты развития базовой платформы. Взаимодействуйте с потенциальными клиентами и клиентами, чтобы обнаружить и осмыслить проблемы, связанные с подключением и автоматизацией. Дизайн…
Полная занятость
Японский лингвист — английский-японский
Morningside, компания Questel Пульт дистанционного управления
ПРИМЕЧАНИЕ. Эту должность можно выполнять удаленно. Обзор позиции: Подотчетный соответствующему руководителю группы и являющийся неотъемлемой частью группы лингвистических услуг Questel, этот штатный лингвист отвечает за выполнение высококачественных и точных переводов технических документов, а также за исправление этих документов при необходимости. Основные обязанности и ответственность: Выполнять перевод и/или редактирование документов, предоставленных клиентами с английского на японский язык Читайте, редактируйте и оценивайте переведенные документы, чтобы обнаружить ошибки в значении, точности, использовании, терминологии, орфографии, грамматике, стиле, тоне и синтаксисе. Редактируйте переведенные документы, чтобы обеспечить достоверное и точное представление содержимого исходного документа, соблюдение руководств по стилю и соответствие спецификациям публикаций для конкретных клиентов и стран. Осуществлять контроль качества переводов Оценивайте работу переводчика в стране и предоставляйте поддержку и рекомендации. ..
Подрядчик
Английский на французский Лингвист, Fintech
Acclaro Удаленный (Франция)
Лингвист будет работать полный рабочий день с определенной учетной записью в Acclaro. Они будут ежедневно переводить или редактировать технические и маркетинговые материалы. Предмет обсуждения связан с коммуникациями с клиентами, платежной инфраструктурой, банковскими пользовательскими интерфейсами и программами управления онлайн-счетами. Твердый опыт в финансовом и маркетинговом контенте является ключевым. Другие требования включают трехлетний опыт перевода, сильные коммуникативные навыки и готовность работать с онлайн-инструментами ТМ (предоставляется обучение). Обязанности: Просмотрите переведенный материал на французский (Франция) Предоставьте обратную связь переводчикам и команде проекта Acclaro Поддержка переводчиков с лингвистическими запросами Переведите глоссарии и при необходимости адаптируйте руководства по стилю. Встретьтесь и по мере необходимости сотрудничайте с руководителями языковых отделов и командой качества клиента. Требования: Свободное владение французским языком с отличным устным и письменным владением французским и английским языками Степень бакалавра или эквивалент…
Полный рабочий день
Глобальный руководитель отдела кадров
Языковой инспирирован Удаленный (Рига, Латвия)
Мы ищем воина с любящим людей сердцем В роли, которая является одновременно стратегической и практической, у вас есть возможность создавать впечатляющие впечатления в цифровой экосистеме HR, объединяя команды, вдохновленные языком. Вы будете нести ответственность за: Работайте с командой лидеров Language Inspired для разработки, внедрения и руководства глобальной кадровой стратегией, которая согласовывает и полностью воплощает нашу миссию, видение и бизнес-цели. Вы создадите самую эффективную и вовлеченную команду менеджеров по персоналу и специалистов по привлечению клиентов, которые будут поддерживать вас. Вы введете метрики (KPI, OKR) для отслеживания успешности вашей сферы ответственности. Обеспечьте руководство и линейное управление, поддерживая профессиональное развитие команды PO. Управление программами наставничества и развития сотрудников, сертификацией, программами обучения и т. д. Тесно сотрудничайте с Global Head of Language Talent, чтобы согласовать работу внутренних и внешних сотрудников…
Полный рабочий день
Младший инженер по рабочим процессам
International Achievers Group Пульт дистанционного управления
Роль Это захватывающая возможность изучить все аспекты различных используемых TMS и то, как они вписываются в рабочий процесс перевода, реализацию машинного перевода и устранение неполадок в быстро меняющейся среде. В эту роль входит администрирование системы управления переводами XTM, WorldServer и Memsource. Вы будете взаимодействовать с менеджерами проектов для поддержки всех аспектов рабочего процесса перевода, включая управление пользователями, устранение неполадок, внедрение машинного перевода, разработку рабочего процесса, управление товарными знаками и терминологией, а также фильтры файлов. Эта работа удаленная, но вы должны находиться в Испании, Ирландии, Польше, Аргентине, Мексике или Бразилии. Основные обязанности и ответственность · Управление пользователями в TMS, например WorldServer, XTM и Memsource. · Предоставлять техническую помощь всем пользователям TMS · Поддержка реализации машинного перевода · Устранение неполадок · Документируйте и улучшайте…
Фрилансер
Координатор переводческого проекта (м/ж)
TALK Finance sàrl Удаленный (Капеллен, Мамер, Люксембург)
Координатор проекта будет нести ответственность за сквозное управление переводческим проектом в условиях жестких сроков. Он/она будет оценивать, координировать, назначать, контролировать и выполнять переводческие проекты в рамках установленных сроков и бюджета, тесно сотрудничая с переводчиками, рецензентами, менеджерами по работе с клиентами и клиентами. Вакансия представляет собой работу на полный рабочий день для Люксембурга или Берлина (неопределенный период времени), но мы также можем рассмотреть заявки фрилансеров, работающих удаленно. ПОДРОБНОЕ ОПИСАНИЕ РАБОТЫ Ниже приводится неисчерпывающий список задач, которые должен выполнять Сотрудник: Управляйте всеми аспектами проекта перевода, включая обработку файлов, объем, сроки, качество, затраты, ресурсы Способствовать эффективному командному общению и сотрудничеству, включая общение с клиентами и переводчиками Гарантия качества перед доставкой Поддержание администратора проекта в актуальном состоянии и ведение учета всех затрат Отслеживание хода проекта и оценка…
Подрядчик
Ведущий специалист по латиноамериканскому испанскому языку
Acclaro Удаленный (Мексика)
О: Acclaro — это сервис и платформа перевода, которые помогают ведущим мировым брендам добиваться успеха в разных культурах. Благодаря отлаженному процессу, лучшим отраслевым специалистам и передовым технологиям мы делаем долгосрочные инвестиции в глобальные бренды наших клиентов. Работая на более чем 125 языках и имея офисы по всему миру, Acclaro помогает клиентам открывать новые рынки и получать конкурентные преимущества, профессионально адаптируя свои бренды и продукты с помощью быстрых и высококачественных переводов. ОПИСАНИЕ: Language Lead — самый старший редактор в команде лингвистов. Наш кандидат — активный, независимый критически мыслящий человек, способный найти баланс между активной работой над творческими проектами и выполнением управленческих функций, а также является основным контактным лицом между Аккларо и заказчиком. Ведущий специалист по латиноамериканскому испанскому языку обладает глубокими знаниями латиноамериканской культуры. ОБЯЗАННОСТИ ● Обеспечивает языковое соответствие. ● Поделиться…
Полный рабочий день
Инженер по локализации
Morningside, компания Questel Удаленный (США)
ПРИМЕЧАНИЕ. Эту работу можно выполнять удаленно. Обзор позиции: Подчиняясь директору по локализации, эта роль отвечает за успешную разработку и внедрение технических решений и инжиниринга для клиентов Questel для оптимизации использования наших продуктов и услуг и обеспечения удовлетворенности клиентов. Эта роль обычно будет работать над проектами, которые включают программное обеспечение, веб-сайт или CMS, приложения с одним источником / технические авторские приложения, приложения для графического дизайна и электронного обучения, а также другие запросы, которые будут оптимизированы с помощью автоматизации или требуют технической или инженерной поддержки. Основные обязанности и ответственность: Отвечать на запросы в отдел локализации от внутренних заказчиков. Консультирование или тестирование процессов во время регистрации клиента для Account Services Посещайте звонки с клиентами, чтобы выступать в качестве технического консультанта по продажам или обслуживанию клиентов Собирайте требования клиентов, будь то во время. ..
Полный рабочий день
Французский лингвистический обозреватель
Acclaro Пульт дистанционного управления
Рецензент редактирует переведенный материал на французский язык, тщательно сравнивая цель с ее источником, а также с предоставленными справочными материалами. Рецензент также предоставляет отзывы переводчикам и о переводчиках. Обязанности Просмотрите переведенный материал на французский язык. Отправьте отзыв переводчикам и команде управления ресурсами Acclaro. Поддержите переводчиков с лингвистическими запросами. Переведите глоссарии и при необходимости адаптируйте руководства по стилю. Требования Свободное владение французским языком – носитель языка с отличным устным и письменным владением французским и английским языками. Требуется степень бакалавра или эквивалент; предпочтительна ученая степень. Требуется не менее трех лет опыта работы в области локализации, управления терминологией, контроля качества и инструментов TM (memoQ, XTM, Smartling, Memsource, Lokalise). Аккларо — работодатель с равными возможностями. Мы не допускаем дискриминации по признаку расы, религии, цвета кожи, пола, гендерной идентичности, сексуальной ориентации, возраста…
Полный рабочий день
Управление учетными записями локализации Life Sciences — Европа или Великобритания
Anzu Global, LLC Удаленный (Великобритания)
Мой клиент — международный лидер в области языковых и контент-услуг. Твердо веря, что их успех основан на успехе и силе их глобального персонала, они инвестируют в продвижение и обучение своих людей, чтобы помочь им добиться успеха. Сейчас они ищут двух менеджеров по работе с клиентами с опытом работы в области локализации и медико-биологических наук. В этой роли вы будете нести ответственность за расширение назначенного портфеля клиентов, работая по всей корпорации, когда потребуется помощь. Обязанности включают, но не ограничиваются: Развивайте и поддерживайте прочные отношения с существующими ключевыми контактными лицами клиентов, привлекая новых клиентов, а также создавая и развивая новые отношения в рамках существующей клиентской базы посредством налаживания связей и построения отношений. Достигайте финансовых целей по росту клиентов за счет дополнительных продаж различных услуг и решений компании и поиска новых возможностей для внесения вклада посредством командного сотрудничества между бизнес-подразделениями компании, а также…
Полный рабочий день
Менеджер по работе с поставщиками (м/ж/х) в любом офисе t’works, удаленном или гибридном
t’works GmbH Удаленный (любой офис t’works, удаленный или гибридный)
В качестве менеджера поставщиков t’works вы будете нести ответственность за расширение и управление сетью поставщиков Группы посредством надежного управления взаимоотношениями. Вы будете отвечать за поиск и набор квалифицированных партнеров для оказания лингвистических услуг и руководите всем процессом, начиная с установления контактов, квалификации, переговоров, тестирования и адаптации. Благодаря регулярному общению и мероприятиям вы будете оставаться на связи с нашей сетью надежных поставщиков, чтобы строить и развивать долгосрочные партнерские отношения. Если вы ищете эффективную и интересную должность в одном из самых быстрорастущих поставщиков языковых услуг в Европе, это может быть для вас. Что вы будете делать: Поиск и проверка внешних партнеров для оказания лингвистических услуг и помощь в процессах тестирования и оценки Строить и поддерживать прочные отношения со всеми партнерами Помощь новым партнерам в процессе адаптации Продвижение вновь принятых партнеров среди команд управления проектами Поддержите…
Полный рабочий день
Менеджер по развитию бизнеса (УДАЛЕННЫЙ)
Языковая сеть Пульт дистанционного управления
Описание позиции: В качестве нашего менеджера по развитию бизнеса (BDM) вы будете находить, развивать и закрывать новые деловые отношения с определенными целевыми клиентами в Соединенных Штатах. Вы будете лицом к рынку, передовым концом команды, сосредоточенной на выявлении, квалификации и успешном привлечении новых клиентов в Language Network. Наша команда добивается успеха благодаря напряженной работе, ежедневной деятельности по продажам, вниманию к деталям и способности быстро выявлять и оценивать новые возможности. Мы нацелены на клиентов среднего размера, а хорошие личные навыки и управление проектами имеют решающее значение для успеха. 80% времени для этой роли будет посвящено поиску новых учетных записей (новые логотипы), а 20% — управлению назначенными учетными записями и развитию. Ваша способность учиться, работать и вести переговоры будет иметь решающее значение для успеха. Основные цели: Ваша основная цель — найти, квалифицировать и успешно закрыть новых клиентов на Западном побережье. Закрывая нового клиента, вы будете развивать…
Полный рабочий день
Младший менеджер по продажам (м/ж/д) для наших офисов в Берлине, Лиссабоне, Вене, Париже (гибрид/мобильный).
т’воркс ГмбХ Удаленный (Берлин, Лиссабон, Вена, Париж (гибрид/мобильный))
Мы ищем опытного и динамичного нового члена нашей международной команды по продажам, базирующейся в наших парижских офисах (гибридных/мобильных). Задачи Генерация и управление лидами (контакты и консультации) Ведение важных для продаж основных данных в системах HubSpot и ERP Поддержка клиентов и консультации Удержание клиентов с новыми, а также существующими клиентами Расширение существующих отношений с клиентами и привлечение новых клиентов B2B Довести переговоры по контракту до успешного завершения в консультации с руководством Квалификация и профиль образования: Желателен профессиональный опыт не менее 2-3 лет, в идеале в сфере лингвистических услуг или в сфере рекламы/маркетинга Высокая мотивация и страсть к пониманию целей продаж и бизнеса, а также способность предлагать идеи для разработки и реализации соответствующих мер по продажам. Соответствующая квалификация в коммерческой сфере, в идеале в области…
Полный рабочий день
Менеджер по продажам, новые клиенты (м/ж/д) для наших офисов в Берлине, Лиссабоне, Вене, Париже (гибрид/мобильный).
т’воркс ГмбХ Удаленный (Париж, Вена, Лиссабон, Берлин)
Мы ищем опытного и динамичного нового сотрудника, который как можно скорее присоединится к нашей международной команде продаж, работая в наших офисах в Берлине, Лиссабоне, Вене, Париже (гибрид/мобильный). Задачи Генерация и управление лидами (контакты и консультации) Ведение важных для продаж основных данных в системах HubSpot и ERP Поддержка клиентов и консультации Удержание клиентов с новыми, а также существующими клиентами Расширение существующих отношений с клиентами и привлечение новых клиентов B2B Довести переговоры по контракту до успешного завершения в консультации с руководством Квалификация и профиль образования: Желателен профессиональный опыт не менее 2-3 лет, в идеале в сфере лингвистических услуг или в сфере рекламы/маркетинга Высокая мотивация и страсть к пониманию целей продаж и бизнеса, а также способность предлагать идеи для разработки и реализации соответствующих мер по продажам.