Переводчик википедия профессия: Переводчик — Википедия – Профессия переводчик: описание, виды, качества, советы

Переводчик русского жестового языка — Википедия

Переводчик русского жестового языка — специалист, осуществляющий прямой и обратный перевод посредством русского жестового языка. Переводчика жестового языка следует отличать от сурдопереводчика, ввиду серьёзных различий в их должностных обязанностях. Термин «сурдопереводчик» утратил своё значение в связи с утверждением квалификационной характеристики переводчика жестового языка. С 2012 года существуют две должности — переводчик-дактилолог и переводчик русского жестового языка[1].

История развития системы сурдоперевода и подготовки переводчиков[править | править код]

В начале XIX века в Российской империи появились первые учебные заведения для глухих детей, что положило начало истории создания системы сурдоперевода в России. В связи с увеличением количества неслышащих детей в учебных учреждениях, развитием и распространением русского жестового языка возникла потребность в посредниках — переводчиках, способных оказать профессиональную помощь людям с нарушением слуха. Но отдельной профессии переводчика не существовало — жестовым языком владели только сами учителя, обучающие глухих. Они же переводили глухим в судах и различных организациях. Так как глухие нередко становились жертвами некомпетентных переводчиков из числа учителей, было принято решение созвать первый съезд глухих.

Из резолюции, вынесенной на первом Всероссийском Съезде глухонемых в Москве с 17 по 24 июля 1917 года:

«Право быть переводчиком в суде имеет лишь тот «нормальный» (слышащий), которого мы, глухонемые, признаем годным для этой цели; в таком случае данное лицо получает от нашей организации (Союза) удостоверение на этот специальный предмет.[2]»

В 1926 году была создана общественная организация «Всероссийское общество глухих». Чем больше открывалось отделов ВОГ по всей стране, тем больше возрастала нужда в профессиональных переводчиках для работы с глухими и слабослышащими людьми. Вопрос о систематической подготовке переводчиков встал в начале 1930-х гг., когда возникла большая потребность в переводчиках на рабфаке и на предприятиях государственной промышленности.

В начале 1930-х гг. в столице проводились краткосрочные курсы подготовки переводчиков. От ВОГа обучались на курсах 23 человека вместо намеченных по плану 20. В 1936—1937 гг. были организованы курсы подготовки переводчиков при Центральном правлении ВОГ. В сентябре состоялся выпуск курсов переводчиков при ЦП ВОГа. По квалификации, установленной ЦП ВОГ, новые переводчики распределяются так:

Центральное правление ВОГа предложило своим отделам проводить курсы переводчиков на местах. По программе таких курсов 200 часов отведено на изучение мимики, 40 час — политграмоты и 40 час — на ознакомление работой общественных организаций. Ввиду отсутствия на местах квалифицированных, опытных преподавателей мимики, ЦП ВОГа посылает из Москва специального методиста преподавателя мимики.

В 1951 г. Совет Министров СССР в обязал хозяйственные органы содержать для обслуживания глухих, работающих на предприятиях, старших инструкторов, инструкторов-переводчиков и переводчиков.[3]

В Ленинграде в середине 1950-х гг. были организованы курсы подготовки переводчиков при Ленинградском педагогическом университете им. Герцена. Группой, в которой учились будущие переводчики из Ленинграда, Москвы, Куйбышева, руководила Наталья Александровна Книппер.

В 1961 г. начала функционировать учебная база ВОГ [1] — постоянно действующие курсы повышения квалификации руководящих и инженерно-технических работников ВОГ. В 1973 г. в «Классификатор должностей рабочих и служащих» вводится должность «Инструктор-переводчик по обслуживанию глухих рабочих и служащих».

Переводчик в те времена рассматривался как «многостаночник», его функции, были разнообразны: культмассовик и учитель ликбеза, политинформатор и организатор масс. Также в его обязанности входило «сближать систему с языком слов», совершенствовать мимику «путём пополнения мимической лексики посредством создания жестов, построения мимической речи на основе словесной», чтобы «приобщить глухих к единому полноценному средству общения и познания мира — языку слов».

Кадры переводчиков для системы ВОГ и госпредприятий готовились на специальных постоянно действующих курсах повышения квалификации руководящих и инженерно-технических курсах. Позже усложнилась программа обучения — в 1971 г. в неё были включены такие дисциплины, как основы сурдопедагогики, сурдопсихологии, советского законодательства, делопроизводства, артикуляция звуков русского языка, теория дактильной и жестовой речи. Была заведена практика будущих переводчиков в Театре мимики и жеста, Московском доме культуры, Республиканском дворце культуры и на самих курсах. С 1972 г. подготовка переводчиков на курсах велась по программе, разработанной доцентом кафедры сурдодопедагогики Московского государственного педагогического института имени В. И. Ленина А. Г. Геранкиной. Программа, рассчитанная на 210 часов основного курса (2 месяца обучения), позволяла к концу обучения овладеть запасом в 1500—2000 жестов. Курсы были преобразованы в Учебно-методический центр ВОГ [2].

С 1976 г. было организовано обучение переводчиков и в политехникуме Ленинградского восстановительного центра ВОГ. Переводчиков готовили и на заочном отделении. В 1992 г. ЛВЦ был преобразован в Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха Министерства социальной защиты населения РФ, подготовка переводчиков велась на заочном отделении по специальности «Организация социально-реабилитационной работы с глухими». В 1980 г., благодаря усилиям ВОГ и ВЦСПС, впервые в перечень профессий, по которым велась подготовка кадров в средних специальных и высших учебных заведениях, была включена специальность: «переводчик- дактилолог».

11 января 1987 г. в 21:00 на экране телевизора в программе «Время» впервые появилась диктор-переводчик Надежда Казимировна Квятковская. Консультантом группы дикторов-переводчиков с 1987 по 2000 г. была Е. С. Ильина, в 1973—1982 — курировавшая субтитрование фильмов, которые шли по учебной программе ЦТ. С 21 августа 1991 г. передачи с сурдопереводом были временно прекращены: было образовано Российское телевидение, чьи программы стали выходить по второму каналу, на котором ранее были программы с сурдопереводом. Е. С. Ильина обратилась с письмом к генеральному директору ТВ Э. М. Сагапаеву, и вскоре было решено восстановить информационные передачи, а потом и другие передачи с сурдопереводом, но уже по первому каналу телевидения. С 1 июля 1992 г. перевод телевизионной программы новостей по Московскому каналу был прекращен по причине высокой стоимости эфирного времени. Для москвичей были оставлены только две передачи: «Новости» и «Клуб путешественников».

В 1992 г. в Общероссийский классификатор должностей рабочих и служащих была введена должность «Переводчик-дактилолог» с установлением тарифно-квалификационных разрядов от 6 до 11

[4]. Три года спустя по ходатайству ЦП ВОГ, название должности было изменено на «Сурдопереводчик»[5].Согласно этому документу, сурдопереводчик, помимо осуществления прямого и обратного переводов, еще и участвует в организации труда, представляет интересы глухих граждан, ведет установленную документацию.

В 1998 г. наименование должности вновь претерпело изменения, в то время в Квалификационном справочнике должностей руководителей, специалистов и других служащих значатся только инструктор-дактилолог и переводчик-дактилолог с перечислением их должностных обязанностей.

В конце 1980-х и 1990-е гг. Московская организация ВОГ уделяла особое внимание положению переводчиков. В своем выступлении на пленуме в 1993 г. председатель правления И. А. Абрамов говорил[6]:

«Сегодня профессия переводчика становится по существу вымирающей. Средний возраст - примерно 50 лет, профессиональная подготовка не ведется. Зарплата на ряде предприятий неоправданно низка. Они уже подпадают под сокращения. Слава Богу, в Москве их пока что отстаивает Федерация профсоюзов, ответственная за помощь инвалидам Е.С. Мишанина. Но что ждет впереди? Суды и милиция постоянно требуют переводчиков, нужны они и в других «присутственных» местах.
И.А. Абрамов
»

В 1989 г. при Московской городской организации ВОГ был организован кооператив переводчиков «Дакти», председателем которой стал Г. М. Каптелин. Кооператив принимал заказы от граждан, организаций на осуществление перевода, оказывал услуги милиции и органам прокуратуры. Это Бюро заключило договор с ГУВД о совместном сотрудничестве и договор с Управлением юстиции г. Москвы об обслуживании народных судов. Основной задачей бюро являлось выполнение заявок правоохранительных органов по предоставлению переводчиков для проведения следственных действий с неслышащими гражданами. Федеральный закон «О социальной защите инвалидов в РФ» от 24.11.95 г. № 181-ФЗ закрепил признание жестового языка как языка межличностного общения глухих граждан. Вскоре появилось постановление Правительства Москвы «Об оказании помощи инвалидам по слуху г. Москвы»

[7], которое заложило законодательную базу по организации сервиса переводческих услуг глухим москвичам. Выдержка из постановления:

«Предоставить постоянно проживающим в Москве инвалидам по слуху бесплатное пользование услугами переводчика жестового языка в пределах до 15 часов в календарном году.Оплата стоимости услуг переводчиков жестового производится в размере 60% от установленного минимального размера заработной платы в час.»

В сентябре 1998 г. в рамках московской «Недели глухих» в Профессиональной школе для лиц и подростков с нарушениями слуха «на Новослободской» состоялся круглый стол «Жестовый язык в жизни глухих». Его участники приняли резолюцию c конкретными мерами, которые могли бы исправить ситуацию с подготовкой переводчиков. Были обсуждены также этические нормы переводчика жестового языка. Первый пункт «кодекса» гласит:

«Переводчик жестового языка не является адвокатом, юридическим консультантом и социальным работником. Он не должен давать советов, рекомендаций или высказывать личные мнения.»

21 марта 2000 г. было принято постановление Правительства Москвы № 203-ПП «О мерах социальной защиты инвалидов по слуху». Москвичи получили право на бесплатное пользование услугами переводчика жестового языка в пределах 20 часов в календарном году при обращении в организации и учреждения Москвы. При МГО ВОГ была создана группа переводчиков жестового языка, а оплату услуг по переводу производил Комитет социальной защиты населения г. Москвы. Принятое 7 мая 2002 г. постановление Правительства Москвы «О дополнительных мерах социальной защиты инвалидов по слуху г. Москвы» № 333-ПП гарантировало инвалидам по слуху уже 30 часов бесплатных переводческих услуг при обращении в организации, независимо от организационно-правовых форм собственности. Правовые основы формирования системы переводческих услуг для глухих г. Москвы, предусмотренные Федеральным законом «О социальной защите инвалидов в РФ» и решениями Московского правительства, позволили организовать регулярное обслуживание членов ВОГ, нуждающихся в переводе.

Президиум МГО ВОГ утвердил состав комиссии для аттестации переводчиков жестового языка и разработал проекты инструкций по порядку предоставления переводческих услуг. Аттестация первой группы изъявивших желание поработать в учрежденном МГО ВОГ Центре переводческих услуг состоялась 26 мая 1998 г. в кабинете председателя МГО ВОГ В. З. Базоева. Аттестационная комиссия, большинство членов которой составляли глухие носители жестового языка, разработала классификацию сурдопереводчиков от низшего 6 разряда до высшего 11.

В 2000 г. в Московском городском педагогическом университете, на факультете специальной психологии и специальной педагогики (отделение «Сурдопедагогика»), по инициативе Г. Л. Зайцевой и заведующей кафедрой специальной педагогики Н. М. Назаровой была разработана новая специализация «Жестовый язык». В том же году набрали первую группу студентов. В начале 2000-х гг. И. В. Цукерман вела занятия в МГОПУ по предмету «Вербальные и невербальные средства общения» по программе Г. Л. Зайцевой.

В рамках Федеральной целевой программы «Социальная поддержка инвалидов на 2000—2005 годы» начала создаваться система переводческих услуг, организована подготовка и повышение квалификации переводчиков. Президиум ЦП ВОГ 21 ноября 2000 г. принял постановление «О создании в РФ на базе региональных отделений ВОГ системы услуг по сурдопереводу». 24 января 2001 г. ЦП ВОГ утвердило Типовое положение о Центре сурдопереводческих услуг. 29 марта 2001 г. была зарегистрирована Московская общественная организация переводчиков жестового языка в структуре МГО ВОГ. 25 сентября 2001 г. в Доме общественных организаций на Мосфильмовской состоялась конференция «Русский жестовый язык и проблемы перевода», которая стала логическим продолжением круглого стола «Жестовый язык в жизни глухих».

Современные направления подготовки переводчиков жестового языка[править | править код]

«Питерская школа»[править | править код]

«Питерская школа» начала работу на базе ЛВЦ (бывшего центра подготовки переводчиков), теперь питерское направление продолжает Российский государственный социальный университет(РГСУ) и Научно-методический центр ВОГ. Основной задачей подготовки переводчиков данного направления является обучение «грамотному переводу» или перевод на калькирующую жестовую речь. На базе Российского государственного социального университета РГСУ Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации организует обучение по дополнительной профессиональной образовательной программе переподготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка) в рамках реализации государственной программы «Доступная среда» на 2011—2015 годы. С 2011 года министерство труда и социальной защиты ежегодно обучало на базе РГСУ около 150 работников социальной сферы со всей страны. В 2012 году в РГСУ была набрана группа на специальность «Перевод и переводоведение», где студенты изучают жестовый язык как третий иностранный язык. Преподавательскую деятельность ведут Камнева Валентина Петровна, Копнина Ольга Олеговна, Осокина Людмила Михайловна и другие.

«Московская школа»[править | править код]

Основателем «московской школы» подготовки переводчиков является Галина Лазаревна Зайцева, известные преподаватели: Анна Анатольевна Комарова и Татьяна Пантелеевна Давиденко. Задача этого направления заключается в обучении переводчиков переводу на русский жестовый язык с соблюдением его правил и грамматики. На основании соглашения о сотрудничестве между Всероссийским обществом глухих и Московским государственным лингвистическим университетом (МГЛУ) впервые в 2012 году открыт прием абитуриентов по программам бакалавриата на профиль «Переводчик жестового языка межкультурной коммуникации». В 2013 году открыт приём абитуриентов по программам бакалавриата на профиль «Переводчик английского и русского жестового языка» в Новосибирском государственном техническом университете (НГТУ). Ранее в Российской Федерации подготовка переводчиков никогда не велась на базе лингвистических факультетов ВУЗов.

  1. ↑ Приказ Минздравсоцразвития России от 16.05.2012 № 547н "Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел «квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности».
  2. ГАРФ. Ф. 511. Оп. 1.Д. 1 Л. 71-73об.
  3. ↑ Постановление от 27 декабря 1951 г. № 4354 «О мероприятиях по борьбе с глухотой и глухонемотой и улучшении обслуживания глухонемых и глухих».
  4. ↑ Постановлением Минтруда РФ от 31.12.1992 г.
  5. ↑ Постановление Минтруда РФ № 60 от 31.10.1995 г. глава «О внесении изменений и дополнений в тарифно-квалификационные характеристики по общеотраслевым должностям служащих».
  6. ↑ Мир глухих. 1993. № 1.
  7. ↑ Постановление Правительства Москвы «Об оказании помощи инвалидам по слуху г. Москвы» от 10 марта 1998 г. № 166-ПП
  • Палёный В.А. «История ВОГ».. — М., 2010. — Т. 2. — С. 412-415. — 544 с.

Синхронный перевод — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 22 ноября 2018; проверки требуют 2 правки. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 22 ноября 2018; проверки требуют 2 правки.

Синхро́нный перево́д — один из наиболее сложных видов устного перевода[en], при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке[1]. Синхронист — переводчик, специализирующий на синхронном переводе.

Синхронный перевод выполняется, как правило, с применением специального оборудования для синхронного перевода, иногда для индивидуального слушателя используется техника нашёптывания. Возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации, при этом также существенно, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.

Оборудование для синхронного перевода[править | править код]

Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конгрессы, конференции, семинары, презентации.

На практике наблюдаются три разновидности синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода[2]:

  • синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации — самый распространённый и самый сложный случай;
  • синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё, когда синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи;
  • синхронное чтение заранее переведенного текста, в этом варианте синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:

  • Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
  • Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.
  • Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.
  • Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.

В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:

  • Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования.[3]
  • Необходимость привлечения как минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.
  • Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень её усвоения.

От синхрониста, кроме требований свободного владения иностранным и родным языком, грамотной и фонетически хорошо артикулированной речи на целевом языке, требуется некоторые специфические навыки. Прежде всего, это знание фонда устойчивых конструкций и клише, умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения, что позволяет обеспечивать быстроту реакции. Так как синхронный перевод требует высокой степени концентрации, то длительная работа на мероприятии с синхронным переводом требует высоких показателей умственной и физической выносливости. На крупных мероприятиях переводчики работают посменно, причём смена одного переводчика выбирается в промежутке 15—30 минут непрерывной работы.

Ввиду сложности овладение синхронным переводом требует основательного и длительного обучения. Синхронному переводу обучают на филологических направлениях университетов, в лингвистических вузах, существуют также специализированные учебные учреждения, сфокусированные на подготовке переводчиков. Международная ассоциация переводчиков конференций ведёт реестр учебных заведений, удовлетворяющих требованиям ассоциации, в которых обучают синхронистов для мероприятий[4]; например, среди учебных заведений, готовящих переводчиков с английского на русский указаны Астраханский государственный университет, Университет Женевы, Университет Бата, Шанхайский университет иностранных языков, Институт межкультурного менеджмента и коммуникаций французских Больших школ, Университет Париж III, Майнцский университет, Гейдельбергский университет, Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков, израильский Университет имени Бар-Илана, Лондонский городской университет, Международный институт Миддлбери-колледжа, высшие курсы перевода при Мерилендском университете.

  1. ↑ Бреус Е. В., Дементьев А. А., Сладковская Е. Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. — Вып. 22. — М.: Высшая школа, 1987. — С. 108.
  2. ↑ Ширяев А. Ф. (1979), с. 3.
  3. ↑ К примеру, согласно Обзору ставок и заработной платы Института устного и письменного перевода (ITI 2001 Rates and Salaries Survey Архивная копия от 20 марта 2009 на Wayback Machine) (с. 21), в Великобритании средние ставки синхронистов по сравнению со средними ставками специалистов устного коммерческого перевода были в 1,5 раза выше в 1998 году (соответственно 330 и 220 ф. ст.) и на 16,2 % выше в 2001 году (соответственно 287 и 247 ф. ст.).
  4. ↑ Advanced School Finder
  • Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия. — М., 2001.
  • Гофман Е. А. К истории синхронного перевода. // Тетради переводчика. — М., 1963. — С. 20-26.
  • Зимняя И. А., Чернов Г. В. К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода // Вопросы теории и методики преподавания перевода. — М., 1973.
  • Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? — М.: Готика, 1999. — 176 стр. ISBN 5-7834-0035-1
  • Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. — М., 1987.
  • Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. — М.: Межд. отношения, 1978.
  • Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. — М., 1979.
  • Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М.: Воениздат, 1979. — 183 стр.
  • Barik H. С. Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data. // Language and Speech, 1975, vol 18, part 3.

Перевод в социальной сфере — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перевод в социальной сфере – устный последовательный двусторонний перевод. Обеспечивает языковое взаимодействие между национальными меньшинствами, не говорящими на языке страны проживания, и представителями госучреждений с целью предоставления этим меньшинствам возможности пользоваться правами, данными им государством. Осуществляется в непосредственной близости от участников диалога, в отдельных случаях по телефону.

Первый термин для определения данного вида перевода – “Community interpreting”, был употреблен в Великобритании в восьмидесятых годах двадцатого века, когда вследствие интенсивной иммиграции возникла необходимость в преодолении языкового барьера при оказании социальной помощи, юридических и медицинских услуг, во время процессуальных действий и т.п. (см. Джейн Шекмэн (Jane Shackman) The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters, 1984; Пат Лонгли (Pat Longley) What is a Community Interpreter? 1984). До того перевод в социальной сфере считался не отдельным видом перевода, а низшей разновидностью конференц-перевода или всего лишь помощью, необходимой госучреждениям и иммигрантам в языковом взаимодействии. Таким образом, полагалось, что его осуществление не требует ни квалификации, ни специального обучения, и что оказать такую помощь может каждый, кто владеет основами переводимого языка. Так еще до конца двадцатого века перевод в социальной сфере осуществляли только случайно выбранные родные и близкие иммигрантов, среди которых нередко были дети (см. Мона Бэйкер и Габриэла Салдания (Mona Baker and Gabriela Saldania) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2009).

Существует мнение, что перевод в социальной сфере является древнейшим видом перевода, поскольку с давних пор для людей важно было достигать взаимопонимания с целью обмена информацией, налаживания торговых отношений, заключения перемирий, обсуждения условий договоров и т.д. Несмотря на это, относительное признание данный вид перевода получил только в конце двадцатого века. С тех пор он является объектом повышенного интереса и предметом лингвистических исследований. Тем не менее, по сей день профессия переводчика в социальной сфере остается непрестижной даже в странах, где он наиболее востребован. К ним относятся, первыми увидевшие обширную миграцию представителей разных культур, – США, Канада, Австралия; начиная с двадцатого века, особенно после Второй мировой войны, такие европейские страны как Великобритания, Франция и Германия; и после вступления в 2004 году в Европейский союз – Польша (Małgorzata Truyk, Przekład ustny środowiskowy, 2006). Отчасти непрестижность профессии переводчика в социальной сфере обусловлена колеблющимся в зависимости от политической обстановки уровнем финансирования, определенного на привлечение и обучение специалистов (см. Мона Бэйкер и Габриэла Салдания (Mona Baker and Gabriela Saldania) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2009).

Переводоведение — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 12 августа 2019; проверки требует 1 правка. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 12 августа 2019; проверки требует 1 правка.

Переводоведение (англ. Translation Studies), изредка традуктология (фр. Traduction) — гуманитарная дисциплина на стыке лингвистики, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики и социологии, изучающая процесс и результаты устного и письменного перевода, а также широкий круг смежных явлений (например, локализацию). Кроме того, в сферу интересов переводоведения попадают идеология и социальные аспекты перевода как деятельности.

Ранний этап[править | править код]

Переводоведение зародилось как нормативная, прескриптивная дисциплина, аккумулирующая и формулирующая практические рекомендации переводчикам. В европейской традиции условной точкой отсчета считается трактат Цицерона De Optimo Genere Oratorum («О наилучшем роде ораторов»), в котором обсуждается польза перевода с греческого для практической подготовки оратора[1].

Институционализация[править | править код]

1950-1960-е годы отмечены появлением и бурным ростом лингвистистически ориентированных исследований перевода. В 1958 году Жан-Поль Вине (фр. Jean-Paul Vinay) и Жан Дарбельне (фр. Jean Darbelnet) написали сравнительную стилистику французского и английского языков для целей перевода[2].

Во время II Конгресса славистов в Москве (1958) развернулись ожесточенные дебаты между сторонниками лингвистического и литературоведческого подхода к переводу, разрешением которых стал хрупкий консенсус о том, что переводы следует изучать в рамках особой дисциплины, со своим набором подходов и арсеналом методов, не сводимых ни к литературоведческим, ни к сугубо лингвистическим[3]. Первые исследовательские коллективы, занимавшиеся переводами, возникли в некоторых университетах США (Университет Айовы, Принстонский университет) в 1960-е гг.[4].

В последние годы переводоведение всё больше интегрируется с информационными технологиями; в Мангеймском университете эта специальность изучается на факультете электротехники. В Брестском государственном университете имени А.С. Пушкина, на факультете иностранных языков, одновременно с преподаванием такой дисциплины технической направленности, как компьютерный перевод, читается классический курс "Введение в переводоведение".

Переводоведение может быть нормативным (предписывающим применение определённых правил перевода) или дескриптивным (описательным).

  1. ↑ http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1285148370 Марк Туллий Цицерон. Полное собрание речей в русском переводе (отчасти В. А. Алексеева, отчасти Ф. Ф. Зелинского). Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901.
  2. ↑ Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  3. ↑ Cary, Edmond. 1959. '"Andréi Fédorov. Introduction à la théorie de la traduction." Babel 5, p. 19n.
  4. ↑ Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. pp. 8
  • Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3rd. ed. Reinbek: Rowohlt, 238—283.
  • Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)
  • Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York & London: Routledge.
  • Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
  • Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introduction to Benjamin’s translation of Fleurs du Mal.
  • Best, Joanna; Kalina, Sylvia, (2002) «Übersetzen und Dolmetschen».Tübingen und Basel: A. Francke Verlag (UTB).
  • Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: Routledge
  • Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.
  • Levý, Jiří (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182.
  • Levý, Jiří (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
  • Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall.
  • Torop, Peeter (2010). La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura, Milano: Hoepli.
  • Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Snell_Hornby, Mary et al. (1999/2006). «Handbuch Translation». Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
  • Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge (Read full version here)
  • Vermeer, Hans J.; Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
  • Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.

Переводчик (телесериал) — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 8 сентября 2019; проверки требуют 3 правки. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 8 сентября 2019; проверки требуют 3 правки.

«Переводчик» — российский четырёхсерийный телефильм режиссёра Андрея Прошкина производства киностудии «Марс Медиа Энтертейнмент». Премьерный показ сериала состоялся на российском Первом канале с 5 по 8 мая 2014 года.

«Для меня главное в этом фильме — тема вынужденного соучастия во зле при всех попытках дистанцироваться от этого самого зла. Соучастие в том, что ты не можешь побороть, с чем не согласен и что считаешь как минимум неверным. Эта тема существовала всегда. И сегодня, мне кажется, она очень актуальна»[1]

режиссёр Андрей Прошкин

Работа над фильмом началась с идеи сделать ремейк драмы Робера Энрико «Старое ружьё», но в итоге сценарист Игорь Порублев и режиссёр Андрей Прошкин от этой идеи отказались, и был написан самостоятельный сценарий «Чарли»[2]. Для съёмок искали многонациональный город на юге России, был выбран Таганрог. Таганрог в годы войны был оккупирован фашистами, местные жители сопротивлялись захватчикам. Съёмки проходили с февраля по апрель 2013 года. Старинные улицы этого города, сохранившиеся почти без изменений со времён войны, стали декорациями для натурных эпизодов картины. Двор и дом, где живёт герой, потребовали большой достройки. Школу, в которой расположился немецкий штаб, снимали в здании, где во времена оккупации находился публичный дом. Виталий Хаев был утверждён на роль, несмотря на то, что немецкого языка он не знал. Актёру приходилось зубрить каждое немецкое слово, написанное в сценарии[3].

  • Режиссёр-постановщик — Андрей Прошкин
  • Автор сценария — Игорь Порублев
  • Оператор-постановщик — Юрий Райский
  • Художник-постановщик — Юрий Карасик
  • Композитор — Алексей Айги
  • Художник по костюмам — Дмитрий Андреев и Владимир Никифоров
  • Художник по гриму — Елена Николаева
  • Звукорежиссёр — Олег Татаринов
  • Режиссёр монтажа — Наталья Кучеренко
  • Второй режиссёр — Ирина Рестеу
  • Продюсеры — Рубен Дишдишян, Елена Денисевич, Арам Мовсесян, Эдуард Горбенко

Сериал попал в список «10 лучших русских сериалов 2014 года» по версии журнала «Афиша»[4].

  • II Национальный фестиваль дебютов «Движение» (Омск)[5][6]:
    • приз за лучшую мужскую роль — Виталию Хаеву
    • приз за лучшую женскую роль — Карине Андоленко
  • XV Международный телекинофорум «Вместе» (Ялта) — приз за лучшую мужскую роль — Виталию Хаеву[7]
  • Профессиональный приз Ассоциации продюсеров кино и телевидения в области телевизионного кино[8]:
    • приз в категории «Лучшая режиссёрская работа» (Андрей Прошкин)
    • приз в категории «Лучшая оригинальная музыка к телефильму/сериалу» (Алексей Айги)
    • номинация на приз в категории «Лучший телевизионный фильм (1-4 серии)»
    • номинация на приз в категории «Лучшая сценарная работа» (Игорь Порублев)

Профессия — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Профе́ссия (лат. professio; от profiteor — «объявляю своим делом»[1]) — род трудовой деятельности человека, обычно его источник существования[2].

Профессия требует владения теоретическими знаниями и практическими навыками, приобретаемыми в ходе специальной подготовки или получения специального образования.

Как таковых профессий в доисторические времена (до начала создания оседлых поселений) не было. Люди занимались то охотой, то собирательством, и кочевали с места на место. Материально-технические условия для развития разделения труда отсутствовали.

Первые профессии начали появляться ещё в доцивилизационную эпоху, когда человек начал создавать оседлые поселения, заниматься сельским хозяйством, овладел гончарным и кузнечным делом. Один и тот же человек ввиду ограниченности своих сил не мог одновременно лепить горшки, выковывать металлические инструменты и заниматься выращиванием пищи, поэтому начал развиваться товарный обмен.

Новый виток развития профессионального деления людей возник с появлением централизованного государства. Правителям требовались воины для охраны своих владений и управляющие для управления ими. Так начали формироваться военные и управленческие профессии. Человечество окончательно встало на путь профессионального разделения труда.

С началом индустриализации появилось множество новых профессий, связанных с разработкой и обслуживанием машин: инженеры, рабочие на заводах, машинисты и тому подобное. Из-за возросших потребностей цивилизации в новых видах и больших количествах ресурсов также расширились списки добывающих профессий: появились шахтёры, нефтяники и другие.

С развитием автоматизации потребность в тяжёлом ручном труде начала падать. Если раньше рабочие работали по 14—16 часов в сутки лишь для того, чтобы прокормить семью, то теперь они могут работать по 9 часов, а в самых развитых странах люди могут работать 3—4 дня в неделю или вообще жить на пособие. У людей появилось больше свободного времени, которое они начали тратить на потребление информации, поэтому в ответ на спрос появилось предложение — начали развиваться средства массовой информации: телевидение, радио, а в конце XX века — и интернет. Также, несмотря на автоматизацию, по-прежнему осталась необходимость в людях, которые будут создавать новые средства автоматизированного производства: учёных и инженерах. А массовая компьютеризация потребовала больших количеств людей, способных обслуживать компьютеры и создавать и поддерживать их программное обеспечение. Так возник целый пласт профессий информационных работников, то есть работников, чья деятельность связана с переработкой и производством информации: программистов, учёных, инженеров и тому подобное; благодаря СМИ и издательскому делу получили сильное развитие творческие профессии: актёры, музыканты, художники, писатели и др. Таким образом, большое значение в профессиональном развитии теперь имеют не механические навыки, как в предыдущую, индустриальную, эпоху, а знания и творческое мышление.

(!)Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону (Россия), возможно, нарушая при этом правило о взвешенности изложения.

Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов.

В России профессии классифицируются по ОКПДТР и описаны в издании «Единый тарифно-квалификационный справочник работ и профессий рабочих» (ЕТКС)[3]

  • Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих и тарифных разрядов

Википедия:Перевод статей — Википедия

↱

Википедия доступна читателю на множестве языков, однако разные языковые разделы Википедии не являются точными переводами друг друга. Каждый языковой раздел Википедии — отдельное сообщество участников, пишущее свои собственные статьи по своим собственным правилам. Таким образом, при переходе из статьи на одном языке в статью на ту же тему, но на другом языке вы, скорее всего, увидите совершенно другую структуру и содержание; а возможно, и вовсе не найдёте статьи на желаемом языке.

Несмотря на это, иноязычная Википедия может быть ценным источником информации. Перевод всей статьи или её части из иноязычной Википедии — хороший способ улучшения русскоязычной Википедии, но в процессе перевода необходимо следить за тем, полностью ли добавляемая информация соответствует местным правилам. В Википедии нет переводчиков — есть авторы, которые используют для своих текстов информацию из других языковых разделов. Это эссе посвящено процессу перевода статей иноязычной Википедии для Википедии русскоязычной.

Если вы недостаточно хорошо владеете языком оригинала, вначале подумайте, способны ли вы качественно перевести текст. Помните, что хотя программы-автопереводчики могут использоваться при переводе текстов для Википедии, вы должны быть достаточно знакомы как с темой, так и с языком оригинала, чтобы увидеть и обработать вручную возможные при машинном переводе смысловые искажения. Также чаще всего тексту, переведённому машинным переводом, нужна литературная обработка в целом. Список рекомендуемых онлайн-автопереводчиков вы можете посмотреть здесь.

Если вы не уверены в своих силах, но хотите, чтобы статья была качественно переведена другими участниками, вы можете оставить запрос на перевод. Если русскоязычная статья существует при существовании более полной и качественной иноязычной статьи, вы можете поставить в русскоязычную статью шаблон {{Перевести}}.

Статьи на русском языке нет. А должна быть![править код]

Если в иноязычной Википедии имеется статья, которой нет в русской, вы, скорее всего, можете создать такую статью и в русской Википедии. В случае создания переводной статьи это делается так же, как если бы вы создавали статью на основе источников, не связанных с какими-либо Википедиями. Если вы — новичок в Википедии, вы можете воспользоваться мастером статей.

Обратите внимание, что критерии значимости предмета статьи могут различаться в разных Википедиях так же, как и остальные правила, поэтому предмет статьи, который сообщество иноязычной Википедии считает значимым (или не считает, но удалить пока «руки не дошли»), в русской Википедии может не достигать порога, требуемого для создания отдельной статьи.

Название статьи выбирается на основании правила об именовании статей. Написание иноязычных названий в русской Википедии регулирует отдельное правило.

Вы можете перевести не всю статью, а лишь самое главное. Следите, однако, чтобы статья в итоге соответствовала минимальным требованиям. Последнее касается и полных переводов статей: минимальные требования к статьям в иноязычной Википедии могут быть мягче, чем в русской.

Если иноязычная статья лучше русскоязычной[править код]

Если статья в русской Википедии есть, но её иноязычный аналог явно лучше или содержит важные факты, которых нет в русской версии, вы можете улучшить русскоязычную статью с помощью перевода. При этом нужно учитывать, что если вы собираетесь заменить своим переводом уже имеющееся содержимое, в результате такой замены не должна быть удалена какая-либо полезная информация и не должно ухудшиться качество изложения информации, которая уже была в статье. Нужно также учитывать интересы авторов предыдущего текста, которые приложили силы к его написанию, и если какая-то часть старого текста не требует улучшения — возможно, вы увидите, что её и не требуется заменять своим вариантом.

Рекомендации по переводу[править код]

Во время перевода не забывайте следовать научному стилю изложения и другим правилам языка и стиля. Обратите внимание на правильную передачу иноязычных имён и названий. Помните про ложных друзей переводчика, буквализм и другие типичные ошибки при переводе.

Если вы предпочитаете переводить не в Википедии, а в отдельной программе, то можно скопировать в неё текст для перевода. Для этого сперва нажмите «Править код» (в английской версии — Edit) в правой верхней части страницы. Вы увидите текст с вики-разметкой. Его и копируйте в ту программу, где будете переводить. При переводе эту вики-разметку нужно сохранять, в том числе русифицировать то, что требует русификации (как описано ниже). В статьях Википедии не следует оставлять фрагменты текста, не переведённые на русский язык, но требующие перевода.

Иноязычная Википедия не является авторитетным источником для Википедии русскоязычной. Таким образом, ссылки на статью иноязычной Википедии недостаточно для проверяемости информации. Если в иноязычной статье проставлены ссылки или сноски на источники, подтверждающие переводимый фрагмент, вы можете просто переносить их в статью; однако следует убеждаться, действительно ли такие источники являются авторитетными по правилам русской Википедии. Если источник неавторитетен, либо для переводимого фрагмента таковой неизвестен вовсе, вам нужно либо проверить информацию и найти источник самостоятельно, либо отказаться от перевода фрагмента. Переводить информацию, авторитетный источник для которой неизвестен, и оставлять её в статье без указания источника нежелательно, а в некоторых случаях — не допускается. Как сказано выше, вы можете указывать иноязычные источники, но энциклопедия будет только лучше, если вы укажете вместо них (или — ещё лучше — кроме них) источники на русском языке.

Если ссылка на иноязычный источник включает в себя, например, название журнала, при этом у журнала есть общеизвестное название на русском языке, то предпочтительно использовать русскоязычное название (даже если статья, на которую вы ссылаетесь, существует только на иностранном языке). Однако такие вещи, как заголовок статьи и имя автора, лучше оставлять в оригинальном виде: в этом случае, если онлайн-источник переедет и ссылка перестанет работать, можно будет легко найти, куда именно переехал источник, или оставшиеся архивные копии исчезнувшей веб-страницы. Если в русской Википедии есть статья про данного автора, издательство и т. п. и вы хотите дать ссылку на эту статью, то оставьте имя или название на языке оригинала. Пример: издательство Hoover Press.

Если в иноязычной статье Википедии текст оформлен как цитата, в русскоязычной статье желательно не только опубликовать перевод цитаты (который должен быть предельно точным), но и приложить к нему текст цитаты на исходном языке. Как это оформлять, вы можете прочитать здесь. Не забывайте также об ограничениях уместности цитируемого текста в русской Википедии и об обязательном указании авторитетного источника цитаты.

В разных языковых разделах Википедии разные наборы шаблонов. Некоторые шаблоны волей участников имеют одинаковые имена и функциональность в разных Википедиях, но технически они всё равно независимы друг от друга. При копировании заполненного шаблона из иноязычной Википедии в русскую необходимо убеждаться, что в русскоязычной статье шаблон будет работать правильно, и при необходимости корректировать разметку статьи. Можно также заменить шаблон на русскоязычный, найдя его с помощью каталога шаблонов. Если необходимого шаблона в русской Википедии вовсе нет, опытные участники при необходимости могут создать его.

В иноязычной статье вам встретятся гиперссылки на статьи из того же языкового раздела. Их нельзя просто копировать в перевод: в русской Википедии не допускаются прямые ссылки на статьи из других языковых разделов. Вы можете находить соответствующие русские статьи и ссылаться на них. Если же вы хотите сослаться из текста статьи на иноязычную статью, которой в русской Википедии пока не существует, используйте один из шаблонов «Не переведено».

Если вы перевели только часть статьи (соответствующую минимальным требованиям), но статья (или раздел) по-прежнему не полная, вы можете поставить в конце статьи подходящий шаблон заготовки или «В планах». Если вы работаете над статьей в данный момент и у вас есть несохраненные изменения, можно поставить шаблон «Редактирую» для избежания конфликтов редактирования.

В конце иноязычной статьи указаны одна или несколько категорий. Наборы категорий отличаются в разных языковых разделах Википедии. Нужно найти одну или несколько подходящих категорий в русском разделе и проставить их. Не следует оставлять статью без категорий.

Поскольку, согласно лицензии Википедии, авторские права на переведённый текст сохраняются у автора оригинала, в начале страницы обсуждения русскоязычной статьи, которая была полностью или частично переведена, необходимо поставить шаблон {{Переводная статья}}, указав в нём название статьи-источника и другие данные о переведённом тексте.

Вы можете связать вновь созданную статью со статьями на других языках, описывающими тот же предмет. Для этого используются межъязыковые ссылки, которые называют интервиками. О том, как их сделать, читайте здесь.

  • Проект:Переводы — проект, координирующий работу переводчиков для русской Википедии из других языковых разделов.
  • Википедия:Перенос текстов — проект правила о переносе текстов, включая переводные тексты иных языковых разделов Википедии.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *