Проблемы художественного перевода / Онлайн школа EnglishDom corporate blog / Habr
Художественный перевод — это совершенно особая разновидность переводческой деятельности. Если общая теория перевода в наши дни разработана практически в полном объеме, то вопросы и проблемы художественного перевода остаются открытыми.Штука в том, что художественный перевод практически не поддается формализации и результат зависит во многом от субъективного восприятия переводчика.
Перевод художественного произведения — это штука настолько многогранная, что переводчики уже долгое время спорят над самим определением.
В целом большинство переводчиков считают наиболее точным пояснение Т.А.Казаковой:
«Художественный перевод — это особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе». [Казакова Т.А. Художественный перевод]
Определение, конечно, не из легких, поэтому для людей, далеких от филологии и теории перевода поясним: художественный перевод должен передавать все особенности текста без утраты эмоционального восприятия, а также при этом учитывать культурные различия.
К примеру, у нас есть произведение на английском, в котором главный герой находит рукопись XIV века на староанглийском, выдержки из которой есть в тексте. Важной задачей переводчика будет передать смысл и стиль рукописи — возможно, через старославянскую письменность или русский язык до петровской реформы, со всеми омегами и ижицами.
Проблемы художественного перевода
Теоретики выделяют 4 основных проблемы перевода художественного текста:
- Труднопереводимость отдельных лексем текста.
- Влияние на перевод личности переводчика.
- Неясные критерии оценки качества переводов художественных произведений.
- Полная передача предметно-логического содержания, стилистических и образных элементов произведения, а также менталитета и национальных особенностей мышления.
Давайте с вами разберем все основные проблемы и возможные пути их решения, которые предлагают известные теоретики и практики перевода.
Проблема 1. Труднопереводимость отдельных лексем текста
Лексические единицы в разных языках отличаются друг от друга. При этом некоторые единицы не переводятся прямо просто из-за отсутствия прямого аналога в языке. Поэтому переводчику требуется найти или по сути изобрести этот аналог.
Дьявол кроется в мелочах. Давайте возьмем несколько простых примеров.
В украинском языке и твердый сыр, и творог обозначаются одним словом — «сир». При переводе с украинского у переводчика появляется вопрос: что именно автор имел в виду под словом «сир» — «сыр» или «творог»?
Если есть второстепенные элементы, которые могут косвенно уточнить это — отлично.
К примеру, в тексте есть фраза «Іван взяв шматок сиру» («Иван взял кусок сыра»). Логично предположить, что здесь имеется в виду твердый сыр, ведь творог куском трудно взять — он крошится.А во фразе «Іван з’їв ложку сиру» («Иван съел ложку творога») имеется в виду именно творог, потому что твердый сыр не едят ложками.
Но нередки случаи, когда контекст не позволяет развеять двусмысленность. И в таком случае решение остается за переводчиком.
Отдельной категорией идут фразы и слова, которые принципиально не переводятся или имеют более глубокий смысл, чем дословный перевод.
К примеру, арабская фраза يقبرني (Ya’aburnee) дословно переводится как «Ты похоронишь меня». В прямом переводе она звучит депрессивно, но реальное ее значение куда глубже. Обычно ее произносят своей возлюбленной (или возлюбленному). Смысл этой фразы в том, что говорящий её надеется, что собеседник переживет его, чтобы самому не испытать боли жизни без собеседника. То есть, ему легче умереть самому, чем увидеть смерть дорогого человека. Чтобы перевести ее правильно с арабского на русский, придется попотеть. Одна фраза с глубочайшим смыслом превратится в целое предложение. И даже в таком случае передать смысл будет крайне трудно.
При наличии труднопереводимых или принципиально непереводимых слов и фраз в тексте на переводчика возлагается ответственность за точность передачи смысла и настроения. И приходится в буквальном смысле выкручиваться. Иногда успешно, но, как показывает практика, чаще всего полной и точной передачи открытого смысла и скрытого подтекста достичь просто нереально. Се ля ви, как говорится.
Проблема 2. Влияние личности переводчика на перевод
Очень и очень субъективный момент, который далеко не всегда зависит от объективности восприятия. Особенно это касается сложных произведений с большим количеством подтекста и скрытых мыслей.
Переводчик — это человек. И он может банально не понять, что имел в виду автор, поэтому при переводе часть смыслов может потеряться. А все читатели, в свою очередь, уже не смогут узнать, что на самом деле хотел сказать автор. Конечно, если они не читают на языке оригинала.
Чтобы избежать подобных смысловых потерь, переводчики проводят длительную и многоступенчатую предпереводческую подготовку.
Она включает в себя детальный разбор лингвистических, когнитивных и культурологических аспектов текста. То есть, подробно анализируется стиль, язык, широко используемые слова и фразы, литературные методы воздействия на читателя, используемые образы и ассоциации.
На основе полученной информации создается некая «сферическая модель текста в вакууме». Переводчик находит основные элементы, которые формируют впечатление от художественного произведения. И только потом, когда базовые составляющие четко определены, наступает фаза непосредственного перевода.
Многие переводчики к тому же анализируют личность писателя и его биографию, а также исторические события, которые происходили во время или непосредственно до написания произведения.
Подобный концептуальный анализ позволяет несколько формализовать процесс перевода художественной литературы, что повышает качество работы переводчика в целом.
Проблема 3. Неясные критерии оценки качества переводов художественных произведений
Это уже вопрос восприятия перевода. Ведь несмотря на огромное количество научных статей, в которых раскрываются проблемы художественного перевода, никто не знает, как формируется восприятие перевода читателями.
Как читатель приходит к мысли, что перевод хорош, если он практически всегда не читал оригинала? Вопрос остается открытым.
По сути читатель воспринимает художественный перевод книги как саму книгу. Многие просто не задумываются, что они читают произведение с помощью посредника, которым и является переводчик.
Если книга не пришлась по вкусу читателю, то неясно, что именно не нравится — оригинальная задумка и исполнение автора или же конкретно перевод.
Статистически правильную выборку качества перевода составить практически невозможно. Ведь количество читателей, которые читали и оригинал, и перевод произведения, крайне малое — не больше 1%. И это в случае культовых книг. Это, к примеру, такие бестселлеры как «The Green Mile» Стивена Кинга или «Harry Potter» Джоан Роулинг.
Выборку по переводам книг средней известности (например, «The Magus» Джона Фаулза) сделать вообще невозможно из-за недостатка данных.
Что интересно, восприятие перевода публикой часто вообще не зависит от переводчика.
Возьмем, к примеру, роман британского писателя Кацзуо Исигуро «Остаток дня». Он получил Букеровскую премию, в его экранизации сыграли Энтони Хопкинс и Эмма Томпсон. Неплохой показатель успеха, верно? Но русский перевод книги от Владимира Скороденко был принят обществом достаточно холодно. Причем сам перевод был на высоте и в техническом, и в художественном плане. А вот «истинно британский» стиль повествования многим показался скучным, из-за чего особой популярности в России книга не получила.
Поэтому даже действительно хороший перевод могут считать весьма посредственной книгой. И проблема будет не в переводе, не в оригинальном тексте, а в банальной разнице восприятия читателей.
Проблема 4. Полная передача предметно-логического содержания, стилистических и образных элементов произведения
Это, скорее, даже не проблема, а вызов. Ее может вполне решить профессионализм переводчика и незаурядная доля изобретательности.
Очень интересным примером переводческой изобретательности является перевод реплик Хагрида из серии книг «Гарри Поттер» Джоан Роулинг.
В оригинальном произведении полувеликан разговаривает причудливой смесью шотландского и ирландского диалектов.
«A wizard, o’ course,» said Hagrid, sitting back down on the sofa, which
groaned and sank even lower, «an’ a thumpin’ good’un, I’d say, once
yeh’ve been trained up a bit. With a mum an’ dad like yours, what else
would yeh be? An’ I reckon it’s abou’ time yeh read yer letter.»
В русском переводе Игоря Оранского от издательства «РОСМЭН» Хагрид стал говорить достаточно просторечно, часто с использованием деревенских выражений, но без явного акцента. Это вполне достойный способ показать характер персонажа из-за сложностей в использовании оригинальных лексем.
— Ну, ясное дело кто — волшебник ты. — Хагрид сел обратно на софу, которая протяжно застонала и просела еще ниже. — И еще какой! А будешь еще лучше… когда немного… э-э… подучишься, да. Кем ты еще мог быть, с такими-то родителями? И вообще пора тебе письмо свое прочитать.
А, к примеру, при переводе на украинский язык переводчик Виктор Морозов решил передать истинный говор Хагрида (который на украинском языке стал Геґрідом).
В оригинале диалект Хагрида искусственно создан Роулинг — так не говорят ни в Шотландии, ни в Ирландии, но схожести прослеживаются.
Как утверждает сам Виктор Морозов: «Мне не хотелось, чтобы Хагрид говорил обычным и нормальным литературным языком. Я очень долго думал, как решить эту проблему. И в результате появилась идея дать Хагриду смесь западноукраинских говоров: гуцульского, лемковского, бойковского и покутского. Был замысел создать несуществующую смесь языков, как это сделано в оригинале».
Результат получился достаточно своеобразным, но был принят публикой просто феерично. Вот, к примеру, тот же отрывок из книги, но на украинском языке.
— Чарівник, звісно, — сказав Геґрід, знову сідаючи на канапу, яка заскрипіла й
прогнулася ще нижче, — і то чарівник дуже файний, тобі тілько бракує трохи освіти. З
такими мамою і татком, як у тебе, хіба можна бути кимось іншим? До речі, я си гадаю,
що тобі вже пора прочитати свого листа.
Многие переводчики считают, что передача стиля и образов художественного произведения — это исключительно вопрос профессионализма переводчика. Другой вопрос в том, что каждая книга требует индивидуального подбора стилистических инструментов переводчика, которые не всегда соответствуют тем, которые использовал автор в оригинале.
В качестве выводов скажем: когда перевод плохой, то ругают переводчика, а когда перевод хороший, то хвалят автора.
И чаще всего имена горе-переводчиков находятся на слуху у читателей, а вот имена реальных профессионалов часто остаются только на титульных страницах книг и о них знают только в узких кругах.
Поэтому от всей команды онлайн-школы английского языка EnglishDom мы хотим сказать спасибо переводчикам художественных произведений.
EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу
Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.
Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке
Наши продукты:
Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
Скачать ED Words
Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
Скачать ED Courses
Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
Установить расширение
Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
Онлайн-тренажер
Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
Разговорные клубы
Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
Наш YouTube-канал
Специфика перевода художественного текста
Фурсова Ирина Николаевна – старший преподаватель кафедры английского языка факультета лингвистики, Южно-Уральский Государственный Университет, г. Челябинск, Россия
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».
Проблемы перевода текстов художественных произведений исследуются особой лингвистической наукой – теорией художественного перевода, у истоков которой стоит А.М. Горький, основавший издательство «Всемирная литература». В 1919 году оно выпустило первое пособие по переводу – брошюру «Принципы художественного перевода», включавшую статьи К.И. Чуковского, А.М. Горького, Н.С.Гумилева. Среди характерных особенностей советского искусства перевода можно выделить следующие: широта и разнообразие переводимого материала; принципиальность и плановость отбора переводимых произведений; общий высокий уровень переводческого мастерства; творческое отношение к переводу и наличие научной основы в организации работы по переводу. Традиции перевода в России отличаются от подхода к переводу на Западе. Существенный сдвиг в переводческой мысли на Западе обозначился в начале 1950-х годов. Он выразился в общем усилении интереса к переводу, в создании национальных переводческих организаций, в проведении Международных конгрессов и в появлении ряда монографий и научных журналов по проблемам перевода.
В современной теории художественного перевода выделяются три основные тенденции: 1) основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода; 2) оценочный подход заменяется дескриптивным; 3) от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языка перевода [4, с. 27 – 28].
Современная теория художественного перевода базируется на ряде положений, главным из которых является то, что «при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем» [10, с. 334]. Основной принцип теории художественного перевода заключается в следующем: нужно «рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важен и выбор отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов» [4, с. 60].
Само выделение теории художественного перевода как отдельного научного направления возможно на том основании, что текст художественного произведения может быть типологически противопоставлен всем текстам нехудожественного характера. Художественным текстом называют «сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания и эстетического воздействия на читателя – своей основной функцией» [9, с. 160]. Эта функция «реализуется на основе эстетизации автором текста изображаемой им действительности с помощью художественных приемов, которые наиболее адекватно подходят для создания желаемого эмоционального эффекта» [9, с. 21]. Однако, художественный текст в целом полифункционален, поскольку он также выполняет коммуникативную и когнитивную функции.
Сравнивая художественные тексты с логическими (любые тексты нехудожественного характера), В.В. Сдобников и О.В. Петрова выделяют ряд отличий художественных текстов от любых других. Итак, художественные тексты отличаются:
1. Способом описания действительности, которая в художественном тексте представлена в виде образа.
2. Целью создания текста: помимо эстетического воздействия на читателя, художественный текст призван сформировать отношение читателя к содержанию художественного произведения.
3. Характером и способом предаваемой информации. Прежде всего, художественный текст характеризуется высокой степенью образности, кроме того, часть информации художественного текста может быть предана имплицитно, за счет особого свойства художественной литературы, называемого «смысловой емкостью». «Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» [6, с. 38]. И, наконец, в пределах художественного текста язык тоже становится носителем информации, поэтому произведение художественной литературы представляет собой многократно закодированный текст, что обусловливает его множественность прочтений и истолкований.
4. Степенью активности читателя: художественный текст предполагает определенную степень «домысливания», «сотворчество» читателя при создании произведения.
5. Наличием авторской позиции, образа автора, которые и создают внутреннее единство художественного текста.
6. Композиционным разнообразием.
7. Высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности.
8. Самодостаточностью, поскольку любое художественное произведение можно рассматривать как произведение искусства.
По отношению ко всем этим особенностям, характерным для художественного произведения, и выявляется индивидуальная манера писателя, сохранение и передача которой являются первоочередными задачами переводчика. Однако эти задачи являются трудновыполнимыми, поскольку любой перевод неизбежно ведет к замене тех или иных выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции языка перевода, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер, ориентированный на личность переводчика. В этом случае неизбежно возникает противоречие: с одной стороны, чтобы осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, т. е., по сути быть писателем. С другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль и манеру письма, которые могут не совпадать с авторскими. Таким образом при переводе происходит столкновение двух творческих личностей, предполагающее либо сотрудничество, либо конфликт. Для того чтобы оно стало сотрудничеством, переводчик должен «не просто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими. Для полноценного перевода требуется глубокое знание всего творчества автора и всех обстоятельств создания переводимого произведения» [8, с. 409 – 410].
Трудности передачи идиостиля писателя имеют непосредственное отношение к стилистическим проблемам перевода художественного текста. Поскольку перевод художественного текста это прежде всего интерпретация, то неизбежны стилистические сдвиги, имеющие как объективный, так и субъективный характер. А. Попович выделяет следующие типы стилистических изменений оригинала: стилистическое соответствие, стилистическая субституция, стилистическая замена или инверсия, стилистическое усиление, стилистическая типизация, стилистическая индивидуализация, стилистическое ослабление, стилистическая нивелировка и стилистическая утрата [7]. Сдвиги стилистического характера выражают определенные тенденции, в которых переводчик проявляет себя как творческая личность и в своей совокупности отражают творческую индивидуальность переводчика, под которой понимается «система отклонений от текста подлинника, восходящая к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенному методу» [2, с. 160]. Как отмечает А.С. Назин «текст перевода содержит своего рода маркеры, основываясь на которых можно сделать вывод о личностных особенностях человека, переводившего текст. У любого переводчика художественного текста существуют свои, «любимые», наиболее частотные для него приемы. Одна и та же метафора может быть переведена по-разному, и это вовсе не обязательно сказывается на качестве перевода» [6, с. 113 – 114].
При переводе художественного текста необходимо учитывать прагматическую задачу перевода, заключающуюся в достижении желаемого коммуникативного эффекта на читателя. Прочтя художественное произведение в переводе, читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. В связи с этим художественный перевод может быть приравнен к коммуникативному переводу. «В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий – или программирующий – прагматику получателя» [3, с. 15].
Принимая во внимание прагматический аспект перевода художественного текста под художественным переводом мы будем понимать вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода, равное тому воздействию, которое оказывает данное художественное произведение на исходном языке. Отличительная черта художественного перевода заключается в том, что при переводе имеет место столкновение двух культурных систем, неизбежно порождающее смешивание культурных тенденций. Текст перевода в тематическом и стилистическом отношении характеризуется тем, что в нем взаимоперекрываются две культуры. Каждый перевод, в большей или меньшей степени, отражает это противоречие, обозначаемое в рамках переводческой коммуникации термином «межпространственный фактор в переводе» [7, с. 131]. Задача переводчика – выравнивать этот фактор. Каждое слово и каждый языковой элемент заряжен бесконечным количеством разного рода смысловых оттенков, и переводчику необходимо выбрать наиболее подходящий смысловой оттенок в данном контексте языка перевода [5, с. 410]. Перевод должен читаться как оригинал, и этой задаче подчинены все переводческие решения (перевод наш – И. Ф.) [11, с. 48 – 49].
Вопрос о достоинствах и недостатках в художественном переводе, чрезвычайно труден. Перевод всегда можно подвергнуть критике, и эта критика будет обоснованной, поскольку «перевод – это всегда лишь одно из возможных решений и не бывает идеального перевода» [6, с. 116]. Однако при оценке качества переводов нужно исходить из соответствия образов оригинала образам перевода. Как утверждает А. Акопова «критерий верности перевода подлиннику должен быть, заключен в целостном образе художественного бытия оригинала, причем критерий верности каждого отдельного образа перевода – соответствующий ему образ в оригинале» [1, с. 87].
Итак, художественный текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Перевод художественного текста – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе которого сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные традиции и установки. В основе перевода художественного текста лежит передача мысли, содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющих свои собственные законы.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акопова, А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. – Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. – 149 с.
2. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. изд. 2-е. / Г. Гачечиладзе. – М., 1980. – 160 с.
3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с. – (Изучаем иностранные языки)
4. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие . / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.
5. Лосев, А. Ф. О понятии языковой валентности / А. Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1981. – Т. 40. – Вып. 5. – С. 403 – 413.
6. Назин, А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис…. канд. фил. наук / А. С. Назин. – Екатеринбург 2007. – 201с.
7. Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с.
8. Сдобников, В.В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О. В Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
9. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304 с.
10. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). / А. В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 415 с.
11. Savory, Th. Threat of Translation. / Th. Savory. – London, 1957. – 120 p.
Профессия: переводчик художественной литературы
«В юности я прочла «Страницу любви» Эмиля Золя и была неприятно поражена, каким примитивным, нескладным и, простите, убогим языком написан роман. Удивлялась, как настолько бездарный писатель полюбился всему миру. Теперь понимаю, что Золя гениален. Бездарным был переводчик, а вместе с ним редактор и издатель, которые позволили такому переводу увидеть свет».
О подводных камнях художественного перевода нам рассказала Анастасия Голубцова, преподаватель кафедры итальянского языка Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза, молодой ученый и профессиональный переводчик художественных текстов.
Где учатся будущие переводчики
Я окончила МГЛУ им. Мориса Тореза по специальности «перевод и переводоведение». В течение 5 лет мы подробно разбирали официально-деловые и научные тексты, оттачивали устный перевод, а вот художественную литературу затронули лишь вскользь. Мне же всегда хотелось переводить художественные тексты. Это привело меня в Литературный институт им. Горького. Здесь готовят не только писателей, но и переводчиков художественной литературы, поскольку между этими специальностями много общего.
Два года, помимо собственно перевода, мы изучали историю и теорию литературы, историю искусств, стилистику – все те практические и теоретические дисциплины, которые могут пригодиться в работе с художественными текстами, ведь в идеале переводчик должен уметь распознать и адекватно передать все реалии, отсылки, аллюзии, которые заложены в текст автором.
В Москве переводчиков художественной литературы готовят в Литературном институте им. А.М. Горького.Основное высшее образование – 5 лет (на очном отделении) или 6 лет (на заочном отделении).
Обязательное условие при поступлении – участие в творческом конкурсе: перевод 20–25 машинописных страниц художественного текста с любого западноевропейского языка на русский.
Дополнительное профессиональное образование на базе высшего образования (Высшая школа художественного перевода при Высших литературных курсах) – 2 года.
Обязательное условие – прохождение творческого испытания: необходимо представить перевод 50 страниц оригинального художественного текста.
Об особенностях художественного перевода
Преподаватель по теории перевода часто рассказывал нам любопытные истории. Оказывается, Набоков не доверял переводчикам. Опасаясь, что они переврут и изуродуют его детище, писатель сам перевел «Лолиту» с английского языка на русский, даже не перевел, а заново написал русскую версию романа.
И это вполне объяснимо, ведь переводчик художественных текстов является связующим звеном между автором и читателем. Именно от него зависит, понравится ли читателю произведение, полюбят ли автора в чужой для него стране. Читатель воспринимает книгу через призму мыслей и эмоций переводчика. Таким образом, переводчик становится соавтором литературного произведения.
Просто хорошо знать иностранный язык – недостаточно. Необходимо в совершенстве владеть родным языком – разными слоями лексики. Преподаватели любили повторять нам: «Для переводчиков не существует запретных слов. Никто не призывает вас употреблять обсценную лексику в жизни, но знать и уметь переводить ее – ваша обязанность». И, бывало, подкидывали на перевод тексты, где встречались слова, которые культурный человек в приличном обществе не произносит.
Одна из моих первых опубликованных работ – перевод книги «Красотка на капоте» молодой итальянской писательницы Лучаны Литтиццетто. Эту книгу мы переводили всем курсом. Каждому студенту досталось несколько рассказов. Не совсем обычная книга – напоминает сборник заметок из «ЖЖ». Здесь встречаются и скользкие темы, и неприличные слова, и жесткие саркастические шутки. И все это мы обсуждали нашим дружным коллективом на занятиях, соревнуясь в придумывании эвфемизмов, поскольку итальянские ругательства по большей части гораздо мягче наших. Одно из самых распространенных ругательств cazzo обозначает мужской детородный орган и является аналогом нашего трехбуквенного слова, но cazzo запросто может появиться и в литературе, и в СМИ. А руководил нашим веселым бардаком 80-летний дедок – прекрасный переводчик, юморной и легкий человек. Работа шла бодро, с задором.
Возьмем, к примеру, заметку «Девчушка-потаскушка». В ней автор рассуждает на тему детской моды, порицая стремление производителей сделать одежду для детей по-взрослому сексуальной. В этом контексте встречается сразу несколько эвфемизмов, обозначающих причинное место у мужчин. Наше занятие вылилось в бурную дискуссию о том, какие в русском языке есть «детские» наименования этого органа. Все варианты казались неблагозвучными и грубоватыми. В итоге сошлись на «дыроколе», хотя решение, конечно, сомнительное: «Я своими глазами видела на витрине в торговом центре сарафан на девочку семи лет, на котором большими блестящими буквами было написано: Erotic Girl… Извините, я выступаю за равноправие. Почему мы не надеваем на мальчиков штанишки с надписью «дырокол»?
В том же рассказе встречаются имена гномов из «Белоснежки», вызывающие не самые приличные ассоциации. Но как звали этих гномов на самом деле, в России никто не знает. Пришлось придумывать, и вот что получилось: «Я видела футболки для пятидесятилетних с очаровательным рисунком – Гаечка из «Чип и Дейл спешат на помощь» в натуральную величину. И для комплекта прелестные пластмассовые сережки с Винтиком и Шпунтиком, чтобы Гаечка не скучала в одиночестве». Как бы и известные имена, и намек на то, что отношения героев вышли за рамки платонических. Хотя тоже есть что возразить, как в любом переводе.
Об эпосе и стихах
На мой взгляд, наибольшие трудности при переводе представляет фольклор. И вообще древние памятники литературы. Когда читаешь, например, переводы скандинавских саг или старинного эпоса, поражаешься, какую колоссальную работу проделал переводчик, чтобы передать дух времени, особенности языка и стиля и в то же время суметь приблизить тексты к современному читателю, сделать так, чтобы «преданья старины глубокой» обрели новую жизнь. Здесь особенно ярко проявляется извечная проблема художественного перевода – противоречие между точностью и красотой, «читаемостью» текста.
Ну и, конечно, стихи. Возможно, поэтому на Западе Толстой и Достоевский более популярны, чем Пушкин и Лермонтов. Наверное, не нашлось в Европе столь же гениальных поэтов-переводчиков.
Обычно я не занимаюсь переводом поэзии – для этого нужен особый талант. Но однажды мне все-таки пришлось перевести фрагмент комической поэмы XV века, который вошел в недавно опубликованный перевод книги Умберто Эко «История иллюзий» – культурологического исследования, рассказывающего о легендарных местах, землях и странах. На короткий отрывок из шести строф ушло больше недели, зато, как мне кажется, удалось сохранить и смысл, и форму стиха. Так я на себе испытала, какая это интересная и тяжелая работа – поэтический перевод.
«Алиска в Расчудесии»
Перевод имен собственных и окказионализмов (авторских неологизмов) – еще один подводный камень в нашем ремесле. В этом отношении очень показательны сказки Льюиса Кэрролла.
Первая русскоязычная версия «Приключений Алисы в Стране чудес», вышедшая в свет в далеком 1879 году, называлась «Соня в царстве дива». Довольно интересное решение, учитывая, что героиня свои приключения увидела во сне. В следующем переводе Алиса стала Аней. А Борис Заходер признался в предисловии к своему варианту книги, что охотно назвал бы сказку «Аленка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии».
Большинству из нас знаком герой «Алисы в Зазеркалье» Шалтай-Болтай (в оригинале – Humpty Dumpty). В переводе Л. Яхнина благодаря яйцеобразной форме он получил имя Желток-Белток. А вот немецкие и итальянские переводчики пошли другим путем – они вообще не стали переводить имя персонажа.
Книги про Алису – кладезь таких примеров. Это и Болванщик (он же Шляпник, Безумный Шляпник и Котелок), и Синяя Гусеница (она же Бабочкина Куколка), и Черепаха Квази (Лже-Черепаха, Черепаха Как бы). Переводчикам пришлось потрудиться! Шикарный языковой эксперимент!
Я по возможности стараюсь читать и оригинал, и переводную версию литературного произведения и всегда задаюсь вопросом: а как бы я перевела этот пассаж, эту метафору, эту игру слов?
Озарение – результат работы мысли
Перевод произведения я начинаю с того, что бегло пролистываю книжку и пытаюсь уловить, о чем речь. Потом сразу сажусь переводить и уже по ходу корректирую какие-то вещи, которые поначалу казались непонятными. В идеале, конечно, нужно прочитать книгу полностью и только после этого приниматься за перевод, но подобный подход экономически не оправдан. Да и сроки чаще всего не позволяют.
Название обычно переводят в последнюю очередь. Сначала создается рабочая версия, а уже в процессе перевода рождается окончательная. Бывает, что в названии присутствует игра слов или еще какие-то сложности, тогда работа над ним может растянуться на несколько дней: перебираешь варианты, ищешь нужные синонимы, и в итоге пазл складывается. Можно это назвать и озарением, но ему всегда предшествует некая работа мысли (думал-думал и вдруг придумал), на пустом месте ничего не возникает. А иногда издательство – например, для рекламно-маркетинговых целей – просит сразу быстро-быстро перевести название. Тогда читаешь книжку по диагонали, пытаясь сообразить, почему она названа так, а не иначе и что теперь с этим делать. Но это, конечно, неправильно. Ведь автор может зашифровать в названии некую мысль, разгадать которую удастся только после внимательного прочтения произведения. То же самое и с оглавлением: в идеале название главы переводится в последнюю очередь, но иногда в дело вступают требования рынка.
Переводы других произведений автора читать нужно и полезно, но не всегда получается. Иногда (увы, нечасто) это помогает справляться с терминологией или сложным авторским стилем: зачем изобретать велосипед, если твой коллега уже придумал удачный вариант? Если перевод есть, но в Сети его не найти, то в библиотеку я не пойду, потому что некогда.
О самосовершенствовании
Случается, что уже после сдачи перевода на ум приходит более удачный вариант, «идеальный» – тот, который в процессе работы долго блуждал где-то в подсознании, вертелся на языке, но так и не был сформирован. И вот тебя вдруг осенило, но уже поздно… Особенно часто такое бывает при переводе книг по искусству. В них много замысловатых описаний, вычурных прилагательных, постоянно приходится искать подходящие синонимы, и словари тут чаще всего не помогают. Если хороший вариант рождается слишком поздно, расстраиваюсь, конечно, но не сильно. Стараюсь мотать на ус, чтобы использовать в следующих переводах. У меня уже порядочная копилка таких удачных находок – что-то мое, что-то подсмотрено у коллег.
Немного о грустном
Переводила я как-то одну из первых своих серьезных работ – толстенную и очень занимательную книжку про Леонардо да Винчи. До этого я мало работала с книгами по искусству. К тому же пришлось восполнять пробелы в знаниях не только в живописи, но и в архитектуре, оптике, технике (ведь в портфолио Леонардо не один десяток изобретений). Кроме того, в произведении встречались фрагменты из писем и документов на латыни и средневековом итальянском. И сроки поджимали. В общем, было безумно сложно и страшно интересно. Планировалось, что это будет элитное подарочное издание: дорогое, изысканное и красивое. Я не спала ночами, но сдала перевод в срок. А его не опубликовали, потому что у издательства кончились деньги. Гонорар мне заплатили, я узнала много нового, но все равно было обидно.
О пользе скучных текстов
Хочешь подвергнуть испытанию свою выдержку и усидчивость – лучшего теста, чем перевод литературной критики, не найти. У некоторых итальянских критиков такой стиль, что пока до конца предложения дочитаешь, забудешь, что в начале было. Длинно, нудно и ни о чем. Иногда автора хочется придушить.
Детская литература тоже порой навевает тоску. Но в художественных произведениях все-таки легче найти что-то интересное для себя. В популярной итальянской серии книг для девочек «Клуб Винкс», например, мне нравится переводить диалоги, потому что это живая речь и приходится включать все свои умственные способности, чтобы на русском языке диалоги звучали не только грамотно, но и так же естественно и непринужденно, как в оригинале. Хорошее упражнение, особенно когда привыкаешь к умным, сложным текстам – полезно бывает сменить регистр. Поскольку трудностей с пониманием содержания здесь не возникает, можно полностью погрузиться в работу над стилем.
Вообще из любого перевода, даже скучного или глупого, стараюсь извлечь для себя пользу. В одном тексте упражняешься в наукообразии, в другом – узнаешь новые термины, в третьем – тренируешь разговорность.
Тандем редактора и переводчика
Конфликтов с редакторами припомнить, к счастью, не могу. У меня со всеми прекрасные отношения. Иначе не выжить. Издательский мир тесен. Если с кем поругаешься, можно и без работы остаться. А издательство соответственно потеряет переводчика. Поэтому все стараются вести себя по-человечески.
С редактурой я не всегда согласна, но отстаивать право перевода на существование мне не приходилось – после сдачи работы меня уже никто не спрашивает. А жаль. В идеале переводчик и редактор должны трудиться в тандеме. Но реалии рынка таковы, что надо радоваться уже самому факту наличия редактора. Последнее слово всегда остается за ним, поэтому стараюсь не читать свои переводы после публикации, чтобы зря не расстраиваться.
Гуру художественного перевода
Меня всегда вдохновлял пример переводчицы Елены Костюкович. Благодаря ей русские читатели смогли познакомиться с замечательным итальянским писателем Умберто Эко. Переводить романы Эко – тяжелый труд: язык, стилизованный под разные эпохи, обилие исторических реалий и аллюзий требуют от переводчика не только прекрасного владения иностранным и родным языком, но и огромной эрудиции.
Художественный перевод — Легализуем.Ру
Художественный перевод является особенным направлением переводческой деятельности и представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода даже не в том, чтобы передать смысл, а в умении передать уникальный авторский стиль произведения, эстетику, богатство языковых средств, а также атмосферу, юмор, характер и настроение, заложенные в тексте.
Мы читаем много зарубежной литературы. Но часто ли мы читаем книги зарубежных писателей на языке оригинала?Только представьте, какое количество литературных произведений было бы недоступно широкому кругу читателей, если бы не существовало переводчиков художественных текстов, которые являются «проводниками» в увлекательный мир, созданный на страницах книг.
Художественному переводу отведена огромная роль. Человек связан с ним с самого детства и на протяжении всей жизни (например, сказки Андерсена, братьев Гримм, Шарля Перро становятся известны детям ещё задолго до того, как они начинают осваивать азбуку и учатся самостоятельно читать). Читателей переводов в принципе по статистике значительно больше, чем тех, кто может читать тексты в оригинале, в особенности если дело касается писателей и поэтов, которые пишут не на самых распространенных языках. Читательская аудитория турецкого писателя Решата Нури Гюнтекина, чеха Гашека, португальца Эсади Кейроша, норвежца Генрика Ибсена, японца Харуки Мураками и многих других была бы ощутимо меньше, не будь переводов их произведений на различные языки мира. Также не нашла бы своего читателя за границей русская классическая литература – никто бы не знал произведения таких великих писателей как Толстой, Чехов, Гоголь, Тургенев, Пушкин, Достоевский.
Современные любители чтения по всему миру располагают огромной библиотекой мировой литературы, начиная от первых письменных памятников и заканчивая последними новинками на читательском рынке.
Ни для кого не секрет, что любой писатель так или иначе хочет получить признание не только отечественной, но и мировой читательской аудитории. Помочь ему в этом в значительной степени может качественный художественный перевод. Нельзя не признать, что даже к самому гениальному произведению читатель может остаться равнодушным, если ознакомится с ним в посредственном переводе. При худшем раскладе произведение получит негативные отзывы критиков, и все старания автора можно считать напрасными.
В компетенцию художественных переводчиков входят не только перевод художественных произведений, но также перевод и публицистических и рекламных текстов для газет, сайтов и журналов.К области художественного перевода относится также перевод мемуаров, сценариев, субтитров к фильмам, текстов песен.
Осуществление художественного перевода прозы или поэзии – это без преувеличения искусство, творческая деятельность. Переводчик в этом случае – тот же писатель, фактически заново пишущий книгу,сызнова создающий её для читателя, а для этого необходимо обладать недюжинными писательскими способностями и талантом. Поэтому среди переводчиков художественный перевод считается одним из самых сложных. Он не идёт ни в какое сравнение с деловым переводом, где нужно стандартными фразами донести ожидаемую информацию. Он не похож на синхронный перевод, при котором важно быстро отреагировать и точно сформулировать мысль, часто в ущерб плавности и композиции предложения. Художественный перевод также в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти дословности. В художественном переводе с любого языка в максимальной мере должны быть сохранены атмосфера сюжета и неповторимый авторский стиль. К слову, вы никогда не задумывались, что, признавая талант определенного зарубежного автора, вы в немалой степени подтверждаете уровень мастерства переводчика, который работал над его произведениями ?Невероятно сложно сделать текст интересным, передать задумку писателя, при этом сохранив стилистику, – на это способен только человек, обладающий обширным багажом знаний, большим словарным запасом, включая идиоматические выражения и пословицы на языке перевода, внушительным объемом культурной информации о стране и носителях языка перевода.
У художественного перевода есть ряд особенностей и соответственно сложностей.
Нельзя не отметить тот факт, что художественные тексты, как правило, содержат большое количество средств выразительности, при передаче которых от переводчика требуется высокая сообразительность, фантазия и необычайный профессионализм. Самыми распространёнными средствами выразительности в художественных текстах являются метафоры, эпитеты, сравнительные обороты, неологизмы, повторы (лексические, фонетические, морфемные и т.д.), диалектизмы, профессионализмы, реалии, топонимы, говорящие названия, имена и фамилии и т.д.
Примеры перевода метафор:
…after the glare of attention had dimmed – …послетогокакпотускнеламишуравнимания
the air was filled with sharp, pitiful groans – Воздух был наполнен пронзительными, жалобными стонами
Передача средств выразительности на другом языке – сложная задача по причине отсутствия прямых эквивалентов, а также в связи с наличием определенных культурных и иных различий. Это хорошая возможность для переводчика продемонстрировать своё профессиональное мастерство.
Например:
It was a subject not open for analysis or discussion.
Эта тема была закрыта для анализа и обсуждения.
В русском языке никогда не употребляется фраза «тема не открыта», поскольку существует устоявшееся выражение «тема закрыта». Исходя из этого, в данном случае можно воспользоваться приёмом замены и перевести эту фразу антонимично, чтобы она звучала привычно для носителей русского языка.
…it was as if some survivors chose to squeeze every last drop of experience out of life
…казалось, эти люди решили выжать из жизни все впечатления до последней капли
Структура английского выражения ‘to squeeze every last drop of experience out of life’ дословно в переводе звучит как «выжать каждую каплю впечатлений из жизни». В русском языке традиционно принято говорить «до последней капли», и этим объясняется необходимость изменения структуры предложения в тексте перевода.
Важной особенностью и сложностью художественного перевода является передача игры слов, юмора. Обычный дословный перевод не позволяет передать игру слов в достаточной мере, и переводчику приходится подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую часть текста. Для этого, естественно, нужно самому понимать юмор автора.
Примеры:
‘…the subject of the Titanic was as effectively frozen as the bodies recovered from the sea’ – «…тема «Титаника» была фактически так же заморожена, как и тела, поднятые с моря»
an opportunity to turn tragedy into profit, dolour into dollars – возможность извлечь выгоду из трагедии и доллары из скорби
She was still wearing her evening dress – a style which the women of the day called ‘potato sacks’… – Она всё ещё была в вечернем платье вида, который женщины того времени называли «мешком для картофеля»…
Перевод устойчивых выражений также требует большого словарного запаса, умения проводить параллели и строить ассоциации. Незнание устойчивых выражений может привести к искажению смысла текста. Особенно это касается таких фраз, которые на разные языки переводятся совершенно разными словами, но имеют одно значение.
Her legs went rigid…
Ногисталиватными…
Прямое значение прилагательного ‘rigid’ – «несгибаемый, твёрдый, неподатливый», но в русском переводе в данном случае может оказаться нежелательным обращение к приёму полного перевода («ноги стали неподатливыми»), так как существует смысловой эквивалент «ноги стали ватными», в полной мере передающий состояние человека в сложившейся ситуации.
The ship seemed to glide over a sea of glass.
Казалось, что корабль скользил по поверхности океана, как по стеклу.
Английское выражение ‘to glide over a sea of glass’ (буквально «скользить по океану из стекла») в данном случае представляется возможным перевести, используя устойчивое выражение из русского языка «скользить, как по стеклу», дабы избежать недопонимания со стороны носителей русского языка.
Безусловно, рассмотренные выше примеры и особенности – далеко не все характеристики художественного перевода. Это лишь основные моменты, которые стоит помнить и учитывать при переводе текстов художественной тематики.
Только обогащенный этими знаниями, переводчик может приступить к переводу художественного произведения и иметь успех, относясь к своему делу как замечательная переводчица Нора Галь, из уст которой некогда прозвучала следующая напутственная речь: «Слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И Слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь».
Особенности перевода художественных текстов
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы.
Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа.
Перевод должен передавать слова оригинала.
Перевод должен передавать мысли оригинала.
у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод
Перевод должен отражать стиль оригинала.
Перевод должен отражать стиль переводчика.
Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.
Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.
Вообще, поэтический художественный текст ставит перед переводчиком еще более сложные задачи. Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача — найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым. Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке.
Художественный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию.
Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его чувства, эмоции и мысли. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи. Слово выполняет номинативно-изобразительную функцию. Лексический состав в художественном стиле речи имеет свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят образные средства литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления.
В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, открывающая в нем смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений.
Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья. На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи — как социально-обобщенные понятия, в художественной речи несут конкретно-чувственные представления. Поэтому, в художественной речи важную роль играют словосочетания, которые создают некое образное представление.
Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усиления смысловой значимости слова или придания всей фразе особой стилистической окраски.
Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур.
Художественный стиль является наиболее полно описанным из функциональных стилей. Но, это не дает нам повода сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль очень творческий и подвержен изменениям больше других.
Слот
Слот — в представлении знаний составляющая фрейма, характеризующая некоторое свойство или связь описываемого фреймом понятия или объекта.
Профессиональный перевод художественной литературы.
Перевод художественных текстов сложен тем, что текст оригинала, как правило, насыщен культурно-лингвистическими реалиями, которые довольно сложно передать при прямом переводе. Поэтому переводчик должен не только осуществить грамотную адаптацию текста для читателя перевода, но и обладать определенным литературным талантом для передачи особенностей стилистики текста оригинала. Текст перевода не должен быть сухим изложением содержания оригинала, он должен выполнять ту же сверхзадачу или оказывать такое же воздействие, что и оригинал. Именно к этому стремятся переводчики, работающие в нашем бюро.
Где можно увидеть примеры художественного перевода? Это любые романы, эссе, рассказы, повести зарубежных писателей, которые издавались на русском языке.
В бюро переводов «Лингво Сервис» клиент дополнительно может заказать перевод фильма, создание субтитров, общее описание сюжета. Стоимость услуги определяется индивидуально, как и сроки выполнения заказа. Если текст действительно небольшой, перевод может быть выполнен в день обращения, но, как правило, такой перевод занимает не один день. Подробную консультацию можно получить у наших специалистов.
По желанию заказчика перевод художественной литературы может быть дополнительно отредактирован при участии носителя языка. Такая услуга поможет тем писателям, которые планируют публиковать свое произведение одновременно на нескольких языках в одном издании. Однако стоит учесть, что редактура перевода носителем языка занимает немало времени и не может быть дешевой. Тем не менее, все затраты в таких случаях оправданы, ведь Ваш текст будет максимально приближен к реалиям другой культуры.
Если вы намерены заказать перевод книги в бюро переводов «Лингво Сервис», можете полностью нам довериться. Ведь за нашими плечами более 9 лет успешной работы и сотни довольных сотрудничеством клиентов.
Во сколько обойдется художественный перевод в Москве? Все зависит от размера текста, а также срочности выполнения заказа. В среднем возможная суточная нагрузка переводчиков нашей компании составляет около 8-9 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами). По желанию заказчика и при наличии физической возможности этот показатель можно увеличить за дополнительную плату. Такие моменты обсуждаются с заказчиком в индивидуальном порядке.
Тематика:
- эссе, рассказы, повести;
- транскрипты фильмов.
Сроки
- Если у Вас небольшой объем – до 3 страниц, мы можем выполнить перевод в тот же день без наценки за срочность.
- Стандартный объем перевода составляет до 7 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день.
- Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.
Стоимость перевода художественного текста
Перевод с языка
|
|||||||||
Перевод на язык
|
Редактура перевода | от 50% | ||||
Редактура перевода носителем | от 70% | ||||
Наценка за срочность | 25-50% | ||||
Скидки
|
Дополнительная информация о художественном переводе
- По желанию перевод может быть отредактирован и вычитан квалифицированным носителем языка.
- Если у Вас уже есть перевод, но Вы сомневаетесь в его качестве, мы можем его отредактировать.
Художественные переводы — бюро художественных переводчиков
Художественный перевод ошибочно принято считать одним из наиболее простых видов перевода. На самом деле, хороший художественный переводчик — большая редкость, и выполнить его под силу только настоящему профессионалу. Нужно не только передать смысл и суть текста, но и художественную ценность произведения, идейную и эстетическую составляющую.
Художественный перевод — это целое искусство, его роль в обмене культурной информацией между народами трудно переоценить. Читая перевод художественного текста, мы часто не задумываемся о том, что перед нами, воспринимаем его как самостоятельное произведение, хотя для того, чтобы добиться такого результата и максимально передать задуманное автором, переводчику иногда приходится приложить поистине титанические усилия. Сложность этого перевода объясняется особой смысловой нагрузкой каждого слова в тексте, которое помимо непосредственного значения часто также несет определенный подтекст и скрытый смысл. Выполняя художественный перевод, текст приходится не переносить с одного языка на другой, и даже не интерпретировать, а буквально заново создавать и при этом учитывать лингвистические особенности двух языков, различия культур и менталитетов народов, нюансы социальной жизни, детали истории и еще большое количество других факторов. В идеале хороший художественный переводчик, помимо владения языками оригинала и перевода, должен хотя бы немного обладать писательским даром, чувствовать нюансы речи и видеть игру слов.
Рассчитать стоимость
Художественный перевод требует терпения, выдумки, находчивости, способности сопереживать, умения раскрывать и правильно интерпретировать скрытый смысл сказанного, не заслоняя при этом своеобразия автора и не теряя сути и красоты оригинального текста. Кому-то эта задача может показаться невозможной, однако переводчики бюро Русперевод решают ее ежедневно, иногда сотворяя настоящее чудо.
Русперевод — это команда профессионалов, мастеров своего дела, для которых нет непосильных заданий и невыполнимых заказов. Мы переводим самые разнообразные художественные тексты — от поэзии и прозы, до публицистики и кинофильмов. По заказу клиентов мы переведем и адаптируем текст любого размера, содержания и сложности в максимально короткие сроки.
Заказчик может быть уверен в том, что заказывая перевод у нас, он обязательно останется доволен качеством проделанной нами роботы, а также оперативностью ее выполнения и стоимостью. Если Вам нужен художественный перевод текстов с английского, французского, немецкого, испанского или любого другого языка, перевод текстов на иностранный язык или какие-либо консультации, просто позвоните нам. Мы оказываем качественные услуги в короткие сроки по приемлемым ценам. Уточнить расценки в нашем переводческом бюро можно, связавшись с нами по телефону (495) 227-02-17. Опытный менеджер ответит на ваши вопросы, назовет цену для каждого конкретного заказа и расскажет, как отправить нам задание на перевод. Для удобства заказчика мы можем принимать и отправлять материалы курьерской службой в Москве.