Работа переводчика и переводчика в федеральном правительстве
- Бетти Бойд
- 14 января 2022 г.
Эта серия включает должности, основные обязанности которых заключаются в управлении, надзоре или выполнении работы по переводу с иностранного языка на английский или с английского на иностранный язык устное или письменное слово, где целью является точный перевод и/или интерпретация.
Государственные требования
Чтобы подать заявление, вы должны быть гражданином США.
Годовая зарплата для GS-11 составляет от 68 036 до 88 450 долларов в год.
Обязанности
Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:
- Преобразуют понятия исходного языка в эквивалентные понятия целевого языка
- Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устном исполнении и переводах
- Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
- Передайте стиль и тон языка оригинала
- Воспроизведение голосовых сообщений точно, быстро и четко
- Применять свои культурные знания для точной и осмысленной интерпретации или перевода исходного сообщения
Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой. Хотя некоторые люди занимаются и тем, и другим, устный и письменный перевод — это разные профессии: устные переводчики работают с устной речью, а переводчики — с письменной.
Переводчики переводят информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае сурдопереводчиков, между разговорным языком и языком жестов. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди услышали интерпретацию, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно владеть обоими языками или подписываться на них, потому что они общаются между людьми, не говорящими на одном языке.
Переводчики конвертировать письменные материалы с одного языка на другой язык. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди читали перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать так, чтобы поддерживать или дублировать структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точность идей и фактов исходного материала. Переводчики должны правильно передавать любые культурные отсылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.
Переводчики должны бегло читать на языке оригинала. Обычно они переводят на свой родной язык.
Почти вся работа по переводу выполняется на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.
Образование
Обычно требуется степень бакалавра, чтобы стать устным или письменным переводчиком, а также владение как минимум двумя языками, одним из которых обычно является английский.
Учащиеся старших классов, желающие стать устными или письменными переводчиками, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам, письму и пониманию английского языка.
Помимо средней школы, люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество вариантов обучения. Те, кто учится в колледже, обычно выбирают определенный язык в качестве основного, например, испанский или французский. Хотя для многих профессий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.
Обучение
Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они смогут устно и письменно переводить до того, как будут приняты на работу. Тем не менее, те, кто работает в сообществе судебными или медицинскими устными или письменными переводчиками, с большей вероятностью завершат программы обучения или сертификаты для конкретной работы.
Непрерывное образование является обязательным требованием для прохождения большинства государственных судебных и медицинских сертификационных программ устного перевода. Его регулярно предлагают ассоциации профессиональных устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.
Лицензии, сертификаты и регистрации
В настоящее время от устных и письменных переводчиков не требуется универсальной сертификации, кроме сдачи необходимых судебных экзаменов по устному переводу, предлагаемых в большинстве штатов.
Федеральные суды предлагают сертификацию судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию не менее чем на 20 языках.
Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков общего жестового языка. Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому переводу, чтению речи и переводу глухих на глухие, включая перевод глухих, говорящих на разные родные языки, и от ASL до тактильного жеста.
Государственный департамент США проводит серию из трех тестов для будущих переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для сопровождения), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на уровне конференций (для международных переводчиков).
конференции) — а также тест для будущих переводчиков. Эти тесты не считаются сертификатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в этой профессии. Национальный центр виртуального перевода и многие другие организации также имеют программы тестирования.Сертификационная комиссия для медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: Associate Healthcare Interpreter для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков испанского, арабского и китайского языков.
Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию для медицинских переводчиков испанского, кантонского, китайского, русского, корейского и вьетнамского языков.
GS-1040 Переводчик
Общая квалификация взята из объявления о вакансии SV10193957
Обязанности
- Переводит широкий спектр технических, юридических, медицинских и любых других документов, таких как: медицинские карты; юридические сводки, в которых обсуждаются вопросы фактов и права; и т. д.
- На основании досконального знания разделов II, VIII и XVI Закона о социальном обеспечении с внесенными в него поправками рассматривает и тщательно отбирает документы, требующие перевода, исходя из вопросов, представленных в деле.
- Рекомендует альтернативную формулировку для разрешения разногласий относительно значения неразборчивых записей.
- Предоставляет полный или частичный перевод или рефераты фотокопий статей из изданий на иностранных языках.
Квалификация
- Кандидаты должны иметь не менее пятидесяти двух (52) недель специализированного опыта, эквивалентного уровню GS-9 или выше в Федеральной службе, которая снабдила их определенными знаниями, навыками и способность успешно выполнять обязанности на этой должности, и что обычно связано с работой на этой должности
- Чтобы быть достойным, опыт письменного и устного перевода или другой работы, требующей использования английского и испанского языков; или сочетание работы (для которой требовался английский и испанский языки) и обучения в Институте оборонных языков, Институте дипломатической службы или аналогичном обучении.
Перспективы трудоустройства
Примечание. Все профессии включают все профессии в экономике США.
Источник: Бюро статистики труда США, программа прогнозов занятости
Прогнозируется, что занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 18 процентов с 2016 по 2026 год, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, что, как ожидается, потребует больше устных и письменных переводчиков.
Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким. Спрос также должен быть высоким на переводчиков арабского и других ближневосточных языков; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как микстек, сапотек и языки майя.
Ожидается, что спрос на переводчиков американского языка жестов будет расти из-за более широкого использования услуг видеоретрансляции, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчика языка жестов.
Ресурсы
- USAJOBS GS-1040
- Переводчик
- Переводчик
- Специалист по языку
- Списки вакансий в частном секторе
- Справочник по профессиональным перспективам
- Квалификационные стандарты
Полезные инструменты планирования карьеры Предоставленная информация может не охватывать все аспекты уникальных или особых обстоятельств, федеральных и почтовых правил, а программы могут быть изменены. Наши статьи и ответы зависят от времени. Со временем различные динамические рекомендации и факторы человеческих ресурсов, на которые опирается эта статья, могут измениться. Вы умеете общаться на нескольких языках и хотите работать из дома? Вот почему работа внештатным переводчиком может стать для вас идеальной карьерой. Работа на дому кажется сценарием трудоустройства мечты 21 ст века, особенно для мам. Такое ощущение, что все мечтают установить свой собственный график работы, работать, не выходя из собственного дома, и избавиться от таких проблем, как утренние пробки. На самом деле, по данным FlexJobs, 42% людей ушли бы с работы ради гибкой рабочей среды. Если вы знаете второй язык, у вас есть потенциал начать прибыльную карьеру, работая дома переводчиком. Такие компании, как Tomedes, нанимают переводчиков для работы на дому, переводя документы для клиентов по всему миру. Также есть возможность найти собственных клиентов-переводчиков. Итак, давайте посмотрим, как начать работать переводчиком на дому. Когда большинство людей думают о переводе, они представляют себе, как кто-то трудится, переводя что-то размером с «Войну и мир» на малоизвестный язык (или из него). Конечно, перевод книги — это , безусловно, вариант, особенно если вы увлечены литературой, но это далеко не единственный вид перевода. Интернет открыл новые возможности для внештатных переводчиков. Одной из потребностей в переводе, которая возникла вместе с Интернетом, является потребность переводить различные статьи на несколько языков, от новостей и сообщений в блогах до более подробных технических материалов. Новые технологии облегчили людям доступ к определенной аудитории на их родном языке, поэтому Интернет становится все более и более многоязычным. Это означает, что для тех, кто хочет поделиться своими цифровыми статьями на нескольких языках, необходим профессиональный перевод. Это открыло множество возможностей для людей, желающих работать переводчиками-фрилансерами. И цифровые технологии не ограничиваются только изделиями. Людям нужны игры, приложения, видео, контент в социальных сетях и цифровая реклама, переводимые каждый божий день. Это огромный мир для всех, кто хочет предоставлять услуги перевода, и, поскольку эти сообщения являются родными для Интернета, выполнять работу онлайн из дома стало проще, чем когда-либо. . Что отличает хорошего переводчика? Вам может быть интересно, как добиться такой гибкой карьеры переводчика, чтобы воспользоваться этим изобилием онлайн-возможностей. Понятно, что знание второго языка является необходимым условием, но это не единственная необходимая способность. Есть много различных навыков межличностного общения, которые помогут стать отличным переводчиком-фрилансером: Помимо простого знания второго языка, вы должны обладать высокой квалификацией в общении в разных стилях как на исходном языке, так и на языке, на который вы переводите. Ваша задача состоит в том, чтобы сделать перевод как можно более плавным, но при этом сохранить максимальное соответствие оригинальному стилю. И вам понадобится хорошее владение различными стилистическими решениями на каждом языке, чтобы это произошло. Навыки слушания и понимания прочитанного также помогут вам быстрее переводить аудио и текстовые файлы, увеличивая ваш потенциальный доход в качестве внештатного переводчика. Вам также необходимо знать нюансы обеих культур, с которыми вы работаете. Основная часть предоставления услуг по локализации, включая перевод, заключается в обеспечении того, чтобы контент соответствовал культуре. Некоторые термины могут означать разные вещи в разных культурах, и культурные ссылки могут нуждаться в объяснении или редактировании. Фриланс на дому требует совсем другого уровня организаторских способностей. Без босса, проверяющего ваш прогресс, вы становитесь единственным надсмотрщиком. Работа по переводу часто представляет собой большие проекты, а это означает, что вам нужно организовать свою работу таким образом, чтобы вы выполняли ее по управляемым частям, со строгими сроками. Именно здесь приложения-календари, инструменты управления проектами или рукописные расписания станут значительной частью вашей жизни. Вам также понадобятся хорошие навыки работы с компьютером. Некоторые клиенты могут захотеть, чтобы вы работали в Word, Excel или даже на корпоративном портале. Индустрия переводов также может потребовать, чтобы переводчик-фрилансер работал с программным обеспечением, известным как воспоминания или глоссарии. Как видите, вам потребуется целый ряд навыков, чтобы начать заниматься переводом на дому. Но если вы готовы принять вызов, это может стать полезной карьерой, которая идеально сочетается с отцовством. . Поиск законной возможности работы в Интернете, которая поможет вам оставаться дома с детьми, может показаться сложной задачей. Ведь в интернете полно мошенников. Но, выбрав работу в сфере перевода, вы сможете найти собственных клиентов-фрилансеров и найти множество законных компаний, остро нуждающихся в переводчиках. Что касается заработной платы переводчика-фрилансера, вы должны знать, что на таких сайтах, как GoTranscript, средний заработок транскрипциониста составляет 150 долларов США в месяц, в то время как самые высокооплачиваемые получают около 1 215 долларов США в месяц. Работа переводчиком на дому имеет много преимуществ для домохозяек. Вы можете установить свои собственные часы работы, а это значит, что вы можете запланировать работу на даты игр, забрать детей из школы и другие требования семейного расписания. Вы также в определенной степени контролируете, сколько вы зарабатываете в час, в отличие от многих других работ вне дома. Некоторые профессиональные переводческие услуги, такие как юридический, медицинский, веб-сайт, финансовый или маркетинговый перевод, могут оплачиваться больше, чем обычные переводческие проекты. Внештатная работа также позволяет вам брать столько переводческих работ, сколько позволяет ваш график. Работа на дому переводчиком может быть просто идеальным вариантом для вас и вашей семьи. Если вы хотите правильно начать работу переводчиком, вам необходимо ознакомиться с несколькими важными вещами. Узнайте обо всех уникальных преимуществах этой карьеры. Ознакомьтесь со всеми доступными вам видами переводческих работ. Установите конкурентоспособные цены, которые обеспечат вам выгодную работу переводчика. Выявляйте этих перспективных клиентов и всегда держитесь подальше от мошенников. Узнайте, как эффективно работать с несколькими проектами, не пропуская сроки. Используйте свои языковые навыки для работы из дома
Онлайн-возможности для работы переводчиком
Переводчик-фрилансер Описание работы
Работа переводчиком в Интернете