Профессии переводчик описание – Профессия переводчик, плюсы и минусы, как стать профессиональным переводчиком, ВУЗы России со специальностью перевод и переводоведение, зарплата лингвиста-переводчика

что это и какие есть особенности

Дата публикации: 20-02-2019       592

Сегодня мы расскажем о том, что это за профессия переводчик. Чем они занимаются? Кто такие удаленные переводчики? И есть ли для переводчиков фриланс?

Уже с древних времен были люди, обладающие умением интерпретации речи между народами. Такие люди называются переводчиками. Они были широко распространены и обладали популярностью еще в Древнем Египте и античной Греции. И именно благодаря переводчикам, мы сейчас имеем множество переведенных книг, в том числе и книги Ветхого Завета.

В обязанности этой древнейшей профессии входило очень много вещей:

  • ведение политических переговоров,
  • подписание миров и развязывание войн,
  • прием послов и работа с государственной документацией.

Ценность переводчиков не потеряла своей актуальности и по сей день. Современному обществу, обладающему Интернетом и постоянно общающемуся с различными странами, просто жизненно необходимы высококвалифицированные специалисты.

Именно поэтому представители данной профессии, даже если не смогли отыскать своего места в каких-либо компаниях, всегда смогут найти работу в сети. Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

На протяжении многих тысячелетий люди считали, что переводчики должны переносить весь смысл текста в деталях, учитывая абсолютно все особенности другого языка. Не смотря на это, уже в 20 веке, а точнее во второй его половине, мнение людей изменилось. В наше время переводчик призван к обобщению и абстрагированию. Профессия подразумевает в себе навыки коммуникации, которые могут доносить до людей лишь главный смысл, приспособленный к особенностям речи. В этом и заключается наиглавнейшая цель работы любого переводчика.

  • Лингвисты. Один из самых популярн переводчиком на домуых видов. Подавляющее количество вузов выпускают именно таких специалистов. Направление отличатся своей универсальностью. Предусматривает полное погружение в язык, изучает его досконально, начиная от его структуры и заканчивая всеми нюансами того или иного языка. Это дает возможность подстраивать речь и текст при его переводе.
  • Технические. Такие специалисты работают с узконаправленной литературой, инструкциями, описаниями или анонсами различных мероприятий и событий. Они безусловно важны, ведь существует довольно таки много материала для перевода. Кроме того, переводчики технических текстов очень востребованы, они нужны абсолютно каждой крупной компании и получают отличную заработную плату. В их обязанности входит обозревать новинки, анализировать зарубежные сайты и литературу. Но здесь важно учитывать одну важную вещь. Зачастую, не имея дополнительного образования по той или иной сфере, будет трудно переводить текст из-за элементарного незнания терминов и определений.
  • Бизнес. Бизнес-встречи, в которых принято использовать официально-деловой стиль общения, подталкивает менеджеров к поиску соответствующих специалистов, способных грамотно донести суть деловых диалогов и ,при этом, не выходить за границы дозволенного.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот ключевые составляющие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.

Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:

  • Толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • Журналист;
  • Экскурсовод;
  • Сопровождающий различного рода групп.

Какие преимущества имеет удаленный переводчик

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят и получение новых впечатлений.

Недостатки фриланс переводчика

У всех профессий есть свои минусы. И профессия переводчика не исключение. Но если вы действительно заинтересованы в этой профессии, то для вас они не станут препятствием. Но никогда не будет лишним узнать все стороны данной профессии и найти к ним определенный подход, который сможет сыграть вам на руку и поможет добиться успеха.

  • Это профессия не универсальна. Далеко не всем людям изучение языков дается очень легко, а для некоторых это может стать настоящим мучением. И если не обладаете определенным набором навыков, то стоит еще несколько раз задуматься, прежде чем принимать окончательное решение.
  • Конкурс. Конкурс на факультет огромный, а вступительные экзамены одни из самых сложных.
  • Нужно быть готовым к частым командировкам, постоянному самосовершенствованию.
  • Большая конкуренция в рабочем пространстве.

Особенности работы переводчиком удаленно

Прежде чем поступить на переводчика, нужно обязательно разобраться во всех достоинствах и недостатках того или иного вуза и факультета. Стоит заранее рассчитать свои шансы на поступление, потому что конкурс всегда очень велик, если вы метитесь в какой-то элитный, ведущий вуз. На одно место могут претендовать до полусотни абитуриентов. Переводчик – это лингвист. Это значит, что вы должны быть готовы к одному из самых сложных отраслей для изучения – филологическому. И если вы не готовы к прочтению огромного количеству литературы, постоянным грамматическим разборам, диктантам и глубокому изучению языков.

Идя на эту профессию, вы должны быть коммуникабельными, открытыми, не стесняться много говорить. Также вы должны уметь понимать вашего собеседника, уметь грамотно интерпретировать его речь. Профессия переводчика требует постоянного саморазвития, бесконечной практики и совершенствование своих навыков. Вы должны читать много разношерстной литературы. И только при таких обстоятельствах вам удастся достигнуть внушительных высот.

Хороший переводчик – это тот, кто всесторонне развит и открыт к новому опыту в работе. Это человек, много читающий и разбирающийся в широком спектре вещей и понятий. Человек, любящий и умеющий грамотно разговаривать, способный поддерживать беседу на любую тему, не теряющийся в разговоре. Кроме того, переводчик обладает хорошей дисциплиной и не позволяет себе делать больше, чем ему дозволено работой. Также он умеет слушать собеседника и понимать его. Уметь правильно подбирать стиль речи и её эмоциональную окраску.

Перед такими специалистами, настоящими профессионалами своего дела, открываются действительно огромное множество дверей, возможностей для получения нового, полезного для дальнейшего развития в этой сфере опыта. У них есть возможность работать на самые крупные фирмы и корпорации, связанные с любыми сферами общественной жизни.

Рассказать друзьям:

Переводчик – Описание профессии. Где учиться и где работать

Описание профессии

Это специалист по переводу устной и письменной речи с одного языка на другой.

Проблема взаимопонимания между людьми, разговаривающими на разных языках, стара как мир: достаточно вспомнить библейскую историю про Вавилонскую башню, которую люди не сумели достроить, потому что стали говорить на разных языках.

В современном мире, когда границы между странами стираются и резко возрастает интенсивность международных отношений, эта проблема стала лишь острее.

Конечно, большинство образованных людей знает не только родной язык и, так или иначе, в состоянии объясниться с иностранцами (чаще всего с использованием английского, который все увереннее занимает место универсального языка международного общения).

Однако даже свободно владея одним-двумя иностранными языками, без профессионалов во многих случаях все равно не обойтись. Так, иногда нужны повышенная точность понимания и безупречная грамотность (официальные переговоры, перевод текста книги для издания за рубежом и т. п.) или необходимо общаться с теми, чьи языки очень сложны для изучения (например, с китайцами или японцами).

Несколько раз делались попытки создать и использовать универсальный, всеобщий язык «эксперанто». Однако эти попытки международного признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.

В обязанности переводчика входит: организация и проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан, сопровождение иностранных граждан во время их визитов в страну, оказание помощи в размещении и проживании иностранных граждан, переводы на презентациях, деловых встречах, сопровождение русскоязычных групп при поездках за границу, перевод технической и художественной литературы, преподавательская деятельность.

Личные качества

Лингвистические способности, большой объем долговременной памяти, высокий уровень аналитического мышления, аккуратность, внимательность, терпеливость.

Образование (Что надо знать?)

Обучение переводчиков обычно осуществляется на филологических факультетах и подразумевает не только изучение иностранных языков (чаще всего двух: одного очень детально, второго — на разговорном уровне), но и особенностей культуры и истории тех стран, где они используются, а также ряда теоретических дисциплин, связанных с языкознанием.

Языки стран Азии и Африки, как правило, изучаются на специализированных востоковедческих факультетах.

Для успеха в такой работе требуются, кроме хороших способностей к изучению языков, высокий общекультурный уровень, безупречная грамотность, внимательность, эрудированность, а для переводчиков устного текста — еще и коммуникативные способности.

Специальности вузов

Лингвистика

Литературное творчество

Востоковедение, африканистика

Международные отношения

Фундаментальная и прикладная лингвистика

Филология

Место работы и карьера

Работа переводчиков востребована во многих сферах. Вакансии есть в любых международных корпорациях, туристических компаниях, издательствах, специализированных бюро переводов и т. д.

Переводчики, владеющие широко распространенными иностранными языками (такими как английский или французский), имеют больше стабильных заказов, однако расценки на их услуги ниже, чем у тех, кто владеет более редкими или же сложными в изучении языками. Наиболее квалифицированные специалисты, как правило, в совершенстве знают 2-3 иностранных языка.

Карьерный рост связан с тем, где и что именно переводить. Можно, скажем, всю жизнь проработать в фирме, занимающейся поставкой рыбы, и переводить там исключительно счета-фактуры в диапазоне «от трески до тунца». А можно переводить энциклопедии для крупного издательства или обслуживать правительственные делегации (понятно, что такая работа интереснее и доходнее, однако и требования к уровню профессионализма она предъявляет куда более высокие). В целом, хорошая площадка для успешного карьерного старта — трудоустройство в крупную международную корпорацию, ведущую разноплановую деятельность.

Переводчик Виктор Голышев: «Любое чтение — это соучастие»

Переводчики прячутся за автором, становятся его тенью, и мало кто знает их имена. Между тем, от их мастерства зависит судьба книги и ее жизнь в новой языковой культуре. Переводы Виктора Петровича Голышева критики называют гениальными. Благодаря ему мы познакомились со многими произведениями классиков американской литературы, среди которых Джордж Оруэлл, Труман Капоте, Кен Кизи, Уильям Фолкнер, Иэн Макьюэн.

Родственные профессии:

Архивариус (архивист), Библиотекарь, Журналист, Издатель, Историк, Корректор, Лингвист, Менеджер по туризму., Регионовед, Редактор, Теолог, Учитель иностранного языка, Учитель русского языка, Филолог, Философ

Где учиться?

Профессия: переводчик — Letopisi.ru

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»

История профессии: Профессия переводчика — одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга.С распространением международного туризма люди стали путешествовать в чужие страны не только с дипломатической или торговой миссией, а для общения с другими национальными культурами. В СССР профессия переводчика становится массовой с конца 50-х- начала 60-х, когда заметно усиливается поток туристов, стремящихся открыть для себя Страну Советов- первое в мире социалистическое государство. Профессия в современности:

Переводчик вносит посильный вклад в укрепление дружественных связей между народами, в упрочение мира во всём мире. Переводчики периодически занимаются на курсах повышения квалификации, готовят экскурсионные разработки, повышают свой политический и культурный уровень. Квалификация присваивается переводчику в зависимости от числа языков, которыми он владеет. Категория предопределяет размеры заработной платы работника.

Выдающиеся люди данной профессии:братья Успенские, [[В. СтаневБИОГРАФИЯ]], Т. Озёрская..

Степень востребованности в нашем регионе:.С исчезновением «железного занавеса» у юридических и физических лиц появились широкие возможности для контакта с иностранцами для осуществления деловых, торгово- экономических, политических и туристических связей. Так как наш город Тольятти является одним из промышленных и культурных городов, то он несомненно привлекает большой поток иностранцев. Например, автомобильная компания «Дженерал Моторс» — яркий пример сотрудничества с иностранцами, общение с которыми осуществляется благодаря профессии переводчика. Ещё одно крупнейшее автомобильное предприятие АвтоВАЗ часто принимает иностранные делегации с целью обмена опытом с отечественными производителями.


Уникальные стороны профессии:


Профессия переводчика требует особого призвания. Бытует мнение, что для успешной работы переводчиком достаточно хорошего знания иностранного языка. Действительно, иностранный язык — основное средство осуществления профессиональной деятельности переводчика, который непременно должен владеть не только литературным, но и бытовым, разговорным языком, усвоить основные диалекты языка, знать особенности его произношения. Поэтому при обучении переводчиков особое внимание уделяется овладению ими разговорных форм языка. Однако язык — лишь основа, фундамент его работы. Для того, чтобы успешно справиться со своими профессиональными обязанностями, ему необходимы многие умения, навыки, качества характера. Тип профессии:

По системе Климова профессия переводчика относится к типу «человек-человек», который объединяет профессии, отличительной чертой которых является необходимость постоянного общения с другими людьми, необходимость непосредственного воздействия на них. По системе Голланда профессия относится к социальному, исследовательскому и артистическому типу.

Место работы:

  • Дипломатические консульства
  • Посольства стран
  • Гид
  • Совместные предприятия с иностранцами
  • Таможня
  • Гостиницы
  • Туристические агентства.

Требования профессии к работнику

  • Выдержка
  • Терпение
  • Контроль своего поведения и управление им
  • Самообладание
  • Выразительная, эмоциональная, убедительная речь
  • Тактичность
  • Внимательность
  • Необходимая для профессии компетенция::Вежливость
  • Воспитанность
  • Соответствующий внешний облик
  • Находчивость
  • Коммуникативная компетенция
  • Хорошая дикция
  • Работоспособность
  • Информационная грамотность
  • Высокая общая культура.


Профессиональные навыки и особенности профессии:

  • Развитые интеллектуальные способности
  • Умение распределять и переключать внимание
  • Знание психологии
  • Большой объём памяти
  • Умение общаться с людьми, причём с разными, различного уровня

образования и социального положения

  • Способность к яркому и логически выстроенному изложению

материала

  • Глубокое знание языка (диалекты, разговорная и литературная речь)
  • Организаторские качества
  • Культура мышления и речи
  • Запас знаний в идеологической, хозяйственной, научной и культурных

сферах .

  • Идейная убеждённость

Требования к образованию:

Учитывая огромное количество личных и профессиональных качеств, которыми должен обладать переводчик, то ему, несомненно, необходимо иметь высшее образование. Кроме этого, нужно периодически подтверждать свою квалификацию. Он должен знать всевозможные формы языка и новые направления в этой сфере. Переводчик должен уметь пользоваться персональным компьютером и Интернетом. В нашем городе эту профессию можно получить в ТГУ, МИРе, ИВЭСЭП.

Профессия «переводчик». Должностные обязанности Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.

Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать

иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

ПЕРЕВОДЧИК СИНХРОННЫЙ

Должностные обязанности

Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).

Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Должен знать

Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Квалификационный справочник должностей является нормативным документом, разработанным Институтом труда и утвержденным Постановлением Минтруда России от 21 августа 1988 г. № 37.

По материалам сайта: www.fonetix.ru

Профессия «переводчик». Должностные обязанности Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.

Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать

иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

ПЕРЕВОДЧИК СИНХРОННЫЙ

Должностные обязанности

Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).

Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Должен знать

Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Квалификационный справочник должностей является нормативным документом, разработанным Институтом труда и утвержденным Постановлением Минтруда России от 21 августа 1988 г. № 37.

Профессия Переводчик. Описание профессии. Кто такой Переводчик. Эссе о профессии

Почему я хочу стать переводчиком?

Айгуль Гилязева, 9 класс, г. Лениногорск

Все профессии по-своему важны, будь то профессия лётчика, медсестры, продавца или учителя. Небезызвестно, что каждый человек выбирает ту, которая ему по душе. Почему я решила стать переводчиком?

Виктория Казарян, 10 класс, г. Воронеж

С детства у меня склонность к языкам. Родители считают, что знание языка очень пригодится в жизни, учителя говорят, что у меня талант к познаниям иностранных языков. Почему я хочу стать переводчиком?

Анна Ковалева, 8 класс, г. Миллерово

Я люблю английский и русский. Мне нравится читать и изучать книги историю иностранных писателей и правителей. Мне кажется, что профессия переводчик подходит под мои интересы.Почему я хочу стать переводчиком?

Сона Пипоян, 10 класс, г. Сланцы

Кем стать?.. Этот вопрос, наверно, мучает каждого с самого раннего детства. Для меня было проблемно определиться с профессией. Почему я хочу стать переводчиком?

Ольга Пудалева, 11 класс, п. Абан, Красноярский край

Наш современный мир предлагает нам широкое разнообразие профессий. Выбор верной составляет важную задачу в жизни каждого выпускника. Почему я хочу стать переводчиком?

Евгения Радионова, 8 класс, г. Тюмень

Все люди начинают задумываться о предстоящей профессии, будучи уже маленькими детьми. Но в этом возрасте человек делает свой выбор, отталкиваясь от примеров, которые подают ему окружающие его взрослые люди.Почему я хочу стать переводчиком?

Мария Романова, 9 класс, г. Курчатов, Курская область

В юном возрасте человека терзают многие вопросы, на которые он пытается искать ответы, но главной загадкой остается неясное будущее.Почему я хочу стать переводчиком?

Олеся Дербенёва, 10 класс, г. Калининград

Моя заветная мечта детства — стать переводчиком. Это полезная и интересная профессия. Она нужна в журналистике, в политике, и во многих других направлениях.Почему я хочу стать переводчиком?

Валерия Гришачева, 9 класс, с. Малая Пурга, Удмуртская Республика

Мое желание стать переводчиком появилось недавно. Интерес к иностранным языкам у меня появился после приезда студентов по обмену в нашу школу. Студенты рассказывали о культурах своих стран…Я хочу стать журналистом-международником

Ангелина Круглова, 7 класс, г. Петрозаводск

Я хочу стать журналистом-международником. Это очень интересная профессия, которая востребована в современном мире. Необходимо знать несколько иностранных языков…Один рабочий день переводчика

Гриневич Софья, 6 класс, г.Новороссийск

Переводчик — очень престижная и важная профессия, которая требует определенных усилий и действий. Эту профессию нужно ценить и уважать, благодаря ей мы можем познать новые языки и науки.Профессия переводчика

Мозговой Эдуард, 9 класс, г. Усть-Лабинск, Краснодарский край

Быть переводчиком — значит иметь солидную, высокооплачиваемую профессию. Далеко не каждый может представить себе возможность мыслить на двух языках, и у большинства людей факт наличия у тебя этой способности вызывает уважение, восхищение. Один рабочий день переводчика

Михалёва Анна, 6 класс, г. Нижний Новгород

Работа переводчика заключалась в основном в том, что ему приходилось присутствовать на собеседованиях и переговорах в роли переводчика. Для этого ему пришлось выучить дополнительно немецкий языкОдин рабочий день переводчика

Черная Анастасия, 7 класс, г. Новосибирск

В своем кабинете она бывает редко, чаще всего где-то на переговорах, сопровождает делегацию, помогает с документацией или в командировке. Ее мечта осуществилась – она путешествует, встречается с разными людьми, много общается.Один рабочий день переводчика

Седляр Елизавета, 6 класс, г. Санкт-Петербург

Влада работает переводчиком уже 6 лет. Она выбрала эту профессию, потому что с детства знает 8 языков.Моя будущая профессия — переводчик

Есина Карина, 7 класс, с. Зональное, Алтайский край

Чтобы достичь поставленной цели, нужно обязательно знать два самых популярных на сегодняшний день языка, английский и китайский, и еще несколько на выбор. Какую профессию выбрать?

Соловьева Анастасия, 7 класс, г. Новосибирск

Сейчас я учусь в седьмом классе, но я считаю, что уже сейчас нужно задумываться о выборе профессии. Выбор профессии на мой взгляд, очень ответственное и сложное задание.Трудный выбор

Юсупова Альбина Ахмаровна, 11 А, МОУ «СОШ №49» г. Магнитогорска, МУ ДО ДЮЦ «Эго»

На кого ты пойдешь учиться? Кем хочешь работать? Эти вопросы старшеклассник слышит практически каждый день. Лично мне всегда трудно давать на них ответ, ведь, во-первых, не люблю загадывать на будущее, а во-вторых, есть факторы, которые могут зависеть не только от меня. Раньше я считала, что человек должен выбирать такую работу, в области которой он хорошо разбирается. Моя будущая профессия — переводчик

Лик Елизавета, 7 класс, г. Новосибирск

Я выбрала именно это направление потому, что учить китайский язык мне очень интересно. Я посещаю курсы китайского языка в языковой школе, и в будущем планирую продолжить обучение в университете по это специальности. Профессии моего будущего

Бегунова Александра, 8 класс, МБОУ КШИ «СКК», г. Новосибирск

Одна из таких профессий — актриса. Я считаю, что эта профессия очень интересная и познавательная. Она помогает развиваться и общаться с разносторонними людьми. Если мне повезет в будущем, то я уеду в Корею и буду сниматься в корейских дорамах. Дорамы — это корейские сериалы. Я очень люблю смотреть фильмы, сериалы и дорамы. Мне очень нравятся некоторые актеры, например Ли Мин Хо, Ли Чон Сок и Чжи Чан Ук. Конечно вы не знаете этих актеров, потому что они из Кореи, но если кого то заинтересовало мое ессе, то посмотрите некоторые дорамы с этими актерами. Вы даже не представляете, как я мечтаю о профессии актрисы!Моя профессия — переводчик

Шакурова Камиля Азатовна, ученица 9 А класса МБОУ «Лицей №110» Советского района г.Кзани

Выбор профессии– не простая задача, ведь от этого выбора зависит наша жизнь. Мне, как подростку, так или иначе надо выбрать ту сферу, в которой я смогу проявить себя, а для этого в первую очередь я должна понять саму себя. Мне кажется, не обязательно решать это сразу, ведь в наше время можно попробовать себя в разной сфере.Моя будущая профессия – переводчик

Дервина Мария, 10 класс, МБОУ «СОШ № 7 им. Л.С.Новиковой», г. Кызыл

Не стоит слушать мнения других людей, особенно если они пытаются сбить вас с пути к достижению цели. Главное, разобраться со своими желаниями и сделать правильный выбор, ведь работать нужно не только для того, чтобы получать деньги, но и для того, чтобы каждый день получать удовольствие от своего занятия.Моя будущая профессия – переводчик

Келбалиева Лейла, 10 класс,

Многие в детстве задумывались о том, кем они хотят быть в будущем. Уверена, что у каждого по нескольку раз менялись интересы и увлечения, а вместе с тем и предполагаемые профессии. Со мной было точно также. По моему мнению, это то, что человек должен любить всей душой, что должно приносить ему душевное спокойствие, счастье и удовольствие…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *