Профессия компьютера переводчик: Профессия переводчик. Где работают специалисты в области иностранных языков

Содержание

Где лучше учиться профессии переводчика

В этой статье я расскажу вам, где лучше учиться профессии переводчика – в государственных вузах или на курсах. А может быть есть еще какие-то варианты?

Сам я закончил переводческий факультет НГЛУ, а потом еще создал свои собственные курсы для переводчиков. Так что имею вполне объективное представление о плюсах и минусах обоих вариантов.


Содержание:


И давайте начнем с классического варианта – обучения на переводчика в вузах.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики = )

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками  = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Заключение

Вопрос, где учиться профессии переводчика – не простой. Ответ зависит от того, что вы на самом деле хотите получить. Выучить иностранный язык и постараться «свалить» — вам на перфак. А если вы хотите действительно зарабатывать переводами, то учиться этому вам придется самостоятельно.

И тут два варианта. Первый – это учиться на практике, работая в бюро переводов. Второй – это пройти наш курс, где многолетний опыт упакован в пошаговый тренинг. Лично я пошел по первому пути. То есть я всему учился сам. Просто потому что таких курсов, как «Работай! Переводчиком» раньше не было.

Мне пришлось несколько лет пахать за копейки. И, к сожалению, мало кто выдерживает такую жизнь. И если вы тоже хотели бы сократить свой путь от «новичка» до «профи» — используйте наш курс как трамплин.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

переводчики выступили с докладом на конференции в МГУ — Новости института — Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.

Преподаватели кафедры «Переводоведение и межкультурная коммуникация» СЭИ СГТУ имени Гагарина Ю.А. Виктория Бабушкина и Лидия Федорчукова выступили с докладом «Роль человека в аудиовизуальном переводе» на VI международной научной конференции «Наука о переводе сегодня: перевод и конкуренция интеллектов» в МГУ имени М.В. Ломоносова в Высшей школе перевода.

С приветственным словом к участникам обратился директор Высшей школы перевода, академик-секретарь отделения образования и культуры Российской академии образования, профессор

Н. К. Гарбовский, отметив междисциплинарный характер конференции. Тема конференции «Перевод и конкуренция интеллектов» уже давно находится в фокусе исследователей переводческой деятельности, но в последние годы обрела особую актуальность.

Заменит ли компьютер человека? Исчезнет ли профессия переводчика? Трансформируется ли она? Оптимистичные прогнозы успокаивают, что большинству сфер угрожает не безработица, а кардинальное изменение требований к знаниям и навыкам работников. Чему, как и в каком объеме учить тех, кто придёт на смену «классическим» переводчикам? Эти и многие другие вопросы, которые сегодня выходят на первый план как в академической, так и в профессиональной среде, обсуждались в рамках шести направлений конференции. 

Докладчики участвовали в заседании по направлению «Non progredi est regredi: инновации в дидактике перевода». Они предположили, что профессия переводчика не исчезнет, сам процесс аудиовизуального перевода станет смешанным, то есть с применением значительной доли традиционной или машинной переработки текста, что приведет к созданию многопрофильного специалиста, который будет владеть различными навыками, в том числе навыками программирования. В своем сообщении они рассказали о проведенном педагогическом эксперименте и дали несколько практических советов по подготовке будущих специалистов в АВП.

СЭИ


Фото к материалу


«Потрачено»: сможет ли машина заменить живого переводчика :: РБК Тренды

Не секрет, что роботы скоро заменят нас во многих профессиях, и кажется, что переводчики стоят в первых рядах: уже сейчас есть средства для перевода текста и распознавания речи

Но пока «живые» специалисты не остаются без работы. Почему компьютер пока не может догнать человека? И может ли это все-таки произойти? Об этом мы расскажем в кратком изложении лекции Алексея Малова.

О спикере: Алексей Малов — практикующий переводчик-синхронист, кандидат филологических наук, координатор переводчиков и редакторов студии «Vert Dider».

Алексей Малов — Переводчик умер, да здравствует переводчик!

Как работают современные автоматические системы перевода

В общих чертах, существует три системы:

  1. Перевод на основе правил.

С этого начинались первые системы машинного перевода. Их проблема состоит в том, что машина, зачастую, переводит слишком дословно, строго следуя заданным параметрам и не используя синонимы, из-за чего текст оказывается некорректным. Примером могут служить меню кафе или странички в путеводителях где-нибудь за границей лет десять тому назад, где можно было встретить совершенно невероятные блюда вроде «овощей с нефтью» и рассказы о поездке на «говяжьей упряжке». Правда, вряд ли какая-то из существующих систем перевода на основе правил сейчас выдаст такую же ошибку, так как их постоянно совершенствуют.

  1. Статистический перевод.

На настоящий момент существует множество параллельных текстов (на русском и иностранном языке), которые оцифрованы и загнаны на сервера и оформлены в параллельный корпус (текст оригинала и его перевод на другой язык выровнены так, что все фрагменты оригинала совпадают с соответствующими фрагментами перевода). С их помощью человек может понять, в каких случаях то или иное слово употреблялось, с какими зависимыми словами, в каком контексте и т.д. Задача системы в данном случае — найти максимально подходящее соответствие, которое уже перевели, и выдать этот вариант. Проблема: наиболее частый вариант перевода не всегда соответствует конкретной ситуации. Самый яркий пример — слово «wasted», всплывающее после смерти персонажа в игре GTA, которое на русский язык было неверно переведено как «потрачено».

  1. Машинный перевод.

Машины хорошо учатся и уже обыгрывают нас в го и шахматы, рисуют картины, сочиняют песни и оценивают работы студентов не хуже преподавателей. Когда они заменят человека в вопросах перевода и заменят ли?

Они уже (чаще всего) разбираются в синонимах, и это, на первый взгляд, действительно создает угрозу «живым» специалистам. Но все не так просто.

Одна из проблем машинного перевода заключается в распознавании нюансов, оттенков эмоций и контекста. Во многом люди и сами не до конца умеют распознавать эти тонкости: учитывая, что машины пока обучаются людьми, говорить о полной замене переводчиков роботами некорректно.

Как научить машины распознавать эмоции, которые мы сами не всегда ясно определяем?

Можно обратиться к лингвистам и филологам, однако никто из них не даст точную оценку того, что конкретно считать яростью, что — гневом, а что — злостью. Но можно обратиться к нейропсихологам.

Существует квартетная теория человеческих эмоций, согласно которой в нашем мозге есть несколько зон, отвечающих за то, что мы чувствуем: ствол, диэнцефалон, гиппокамп и орбитофронтальная кора. Понимание того, как работают эти зоны, может существенно облегчить работу специалистов по машинному переводу. Идя дальше, можно проанализировать с помощью МРТ активность мозга различных людей, вызвав у них определенные эмоции и попросив описать то, что они при этом чувствуют, после чего сравнить результаты с ответами иностранных испытуемых. А эти данные уже подвергнуть оцифровке и использовать в обучении машин. Но МРТ — дорогая диагностика, используемая в медицине, и ее применение в лингвистических вопросах не всегда целесообразно. Однако Университет Беркли все же задался похожей целью: ученые зачитывали тексты испытуемым и мониторили их активность мозга, после чего сравнили слова, которые были зачитаны, с тем, какая часть мозга была активна в это время. В результате была составлена семантическая карта мозга.

Также в определении эмоций и последующем обучении этому машин может помочь скалярный подход (суть заключается в том, что любому эмоциональному стимулу, в том числе и вербальному, присваивается числовое значение по шкалам, каждая из которых отражает одну из характеристик). Эксперименты с его применением уже проводились: носителям разных языков называли определенные слова и просили оценить, используя шкалы, что они при этом чувствуют. С помощью этих опросов были сформированы несколько баз данных для разных языков, но русского там нет.

Проведя собственное исследование, Алексей выяснил интересную вещь: слова англоязычные и русскоязычные носители «чувствуют» с совершенно с разной интенсивностью. Его респондентам нужно было оценить то, насколько позитивную или негативную эмоцию они испытывают при упоминании слова «sad», то есть грусть, печаль. Англоговорящие респонденты оценили ее по шкале от 1 до 9 на 1,6, то есть это — почти самая негативная эмоция, которую они могли бы испытать. Русскоязычные участники исследования же оценили эмоцию примерно на 3,5. Вероятно, в нашем сознании сильны такие понятия как приятная грусть или светлая печаль. Это еще раз доказывает важность контекста, а также происхождения, опыта и эмоционального интеллекта конкретного человека.

Пока мы сами до конца не разобрались, как все это работает, мы не сможем научить этому машину. И пока ни одна из существующих систем перевода не лучше человека. Лишат ли они работы переводчиков в будущем? Плохих — скорее всего. Хороших — вряд ли.


Больше информации и новостей о трендах образования в нашем Telegram-канале. Подписывайтесь.

Работать без компьютера реально?


Моя нынешняя должность предполагает постоянную работу за компьютером. После окончания университета у меня было отличное зрение и не было проблем со здоровьем, как только стал постоянно работать за компьютером, сразу село зрение, и в моем молодом возрасте появилось давление. Врачи говорят, что нужно менять работу, больше двигаться и подбирать должность, которая не предполагает постоянную работу за компьютером. Какие профессии можете порекомендовать?
О себе вкратце: работаю помощником ген. директора, по работе в основном занимаюсь ВЭДом (перепиской с поставщикам, заключением контрактов, составление фин. отчетности по поставкам). Образование: референт-переводчик (English), имею аттестат специалиста по таможенным операциям

Спасибо!



Комментарии


Можно грузчиком пойти. Монтажником-сборщиком.
А ещё, можно сходить к офтальмологу нормальному, который порекомендует необходимые препараты для снижения внутриглазного давления.
Если осилите, пробуйте устный перевод. Но я сомневаюсь, что осилите.

Последовательный устный перевод не сложнее письменного, особенно если не путать его с синхроном. Другое дело, что это как бы не совсем мужская, да и не совсем профессия…:-)

Shellback


Приобретите очки для компьютера — помогает.

Если глаза устают при работе за компьютером, можно закрывать один глаз на очках тёмной бумажкой. В результате будет работать только один глаз, а другой глаз, закрытый бумажкой, в это время будет отдыхать. Потом глаз, завешанный бумажкой, можно сменить. Попробуйте, двух часов будет достаточно, чтобы почувствовать, как пройдёт усталость.

а вообще попробуйте рассмотреть вариант лазерной коррекции зрения.

коррекция-это способ «наведения резкости», а не лечения.
так что если до коррекции были проблемы-они не куда не пройдут..

При отслоении сетчатки помогает как раз лазерная коррекция.

Незлобный админ


Работайте за нормальным монитором-первое и самое важное. Около 20 лет с компьютерами работаю и зрение чуть хуже, чем в ранней юности.
Дело, полагаю, не в ПК.

Shellback


Да, и вполне возможно, плохая видеокарта.

Незлобный админ


И ещё не забывать отрывать взгляд от монитора, если нет нужды в него смотреть-это вообще более всего помогает.
Замечу, что много времени проводил именно за «вредными» мониторами ЭЛТ и со скромной диагональю))))

P.S. Да хоть какая карта, если монитор «никакой»))))))


У меня такая же ситуация, Влад. И я не представляю, как быть дальше.

согласна комп зло с удовольствием нашла бы работу без него да видимо такой нет..
а капли и проч не поможет, если есть предрасположенность и операция не решает всех проблем

MARSEILLE


Компьютер-глаза; станочник, продавец-варикозт водитель- желудок, геморрой; грузчик- остеохондоз, радикулиты. Можно много перечислять. Чем-то из своего здоровья все равно придется пожертвовать (((

MARSEILLE


Я ж и говорю, гемморой).

с вашим профилем комп неизбежен. а советы и заключения одного специалиста не стоит принимать близко к сердцу. попробуйте сходить еще к нескольким, причем хорошим. не думаю, что в наше время проблема нерешаема. будьте здоровы!

MARSEILLE


Вот это правильный совет! Может какой-нибудь равнодушный дохтур из районной поликлиники просто ляпнул, а человеку жизнь менять.. Самой было дело, дважды такое наговорили, ужОс! Разрешилось походом в платное учереждение. Но тут надо тоже знать, куда идти. После этого стала ценить предоставление полиса ДМС.

у меня был случай. ребенку окулист поставил «страшный диагноз» в поликлинике. в двух офтальмологических клиниках хором опровергли))) но мама пережила буквально шок! теперь не доверяю врачам в единственном числе!!! сорри

MARSEILLE


Да.. Бедная мама! Хорошо, что к другим обратились, а то ведь подход-чуть что, резать и точка!

Хорошо бы поработать


Может, конечно, ухудшиться зрение от постоянного напряжения глаз, но причина высого давления не от компьютера, а, возможно, от стресса и переработок.

Я бы сказала, что высокое давление однозначно от стресса.

Что интересно: от домашнего компьютера+телека+планшета+смартфона зрение не портится, а от рабочего компьютера — портится.

Без компьютера работать нереально (на той должности, на которой Вы сейчас работаете).
Сама заметила ухудшение зрения из-за постоянного пребывания у пк, планшета, телефона. Мои действия:
— специальная гимнастика для глаз (тут главное — заниматься регулярно, знакомый за полгода полностью восстановил себе зрение)
— активное послерабочее времяпрепровождение: прогулки на свежем воздухе, танцы
— правильное питание + два раза в год курс витаминов.

Чо


Сменить работу.
Строители неплохо зарабатывают. И на воздухе, и физические упражнения, и комп не нужен.

Чо


Ну, как сказать…:-)

Ну, «без компьютера» сейчас — вам правильно сказали если тлько грузчиком, но это тоже для зрения не здорово.

Из личного опыта:
1. Спортзал мин. 3 раза в неделю, средняя нагрузка без поднятия тяжестей (бег, йога, бассейн, стрейчинг и т.п.)
2. Грамотный офтальмолог+очки для работы за ПК+специальные капли, снижающие напряжение+БАД для поддержания зрения (лизин, черника — спросите врача).
3. Долой машину. Если расстояние до работы позволяет — пешком или велосипед. Если нереально — оставляйте машину за пару кварталов до работы и ходите пешком.

За компьютером с 1985 г., более 10 часов в день. Сейчас 45 лет, тьфу-тьфу, на зрение не жалуюсь. Хотя, здесь ещё наследственность!


преподавание например, репетиторство


Использование современных технологий при переводе текстов

Профессия переводчика является одной из самых древнейших. И если раньше основными инструментами переводчика были только чернила и бумага, то в современном мире работа переводчика значительно усложнилась, и поэтому появились современные технологии, которые позволяют сделать перевод на высоком уровне гораздо быстрее.

Профессия переводчика является одной из самых древнейших. И если раньше основными инструментами переводчика были только чернила и бумага, то в современном мире работа переводчика значительно усложнилась, и поэтому появились современные технологии, которые позволяют сделать перевод на высоком уровне гораздо быстрее.

Компьютер и компьютерные технологии

С появлением компьютеров стало гораздо легче набирать и переводить текст. Сейчас ни один переводчик не мыслит себя без компьютеров.

Кроме того, существуют специальные программы, которые позволяют хранить все ранее выполненные переводы. Это существенно упрощает работу, т.к. программа распознает одинаковые фрагменты текста, и нет необходимости переводить один и тот же текст несколько раз.

Электронные справочники и словари

Такие словари имеют несомненные преимущества перед их бумажными предшественниками. Они не занимают много места. Поиск в таких словарях осуществляется гораздо быстрее, чем в огромном печатном словаре.

Проверка грамотности и текстовые редакторы

Современные текстовые редакторы позволяют автоматически исправлять опечатки и проверять орфографию и пунктуацию, что, в свою очередь существенно упрощает работу переводчика. Кроме того, в этих редакторах можно найти и другие полезные функции, которые могут пригодиться при работе с текстами.

Интернет

Интернет ресурсы – уникальный источник для переводчиков. Владея интернетом, можно быстро найти и решить какие-то спорные моменты. Посетив иностранные сайты можно сравнить, например, употребление той или ной фразы в различных языках. И для этого не придется доставать тонну книг и тратить несколько часов на поиски.

Существуют также разные чаты и форумы переводчиков, где специалисты могут обмениваться своим опытом, задавать интересующие вопросы, решать спорные ситуации. Как правило, на таких форумах знаниями и опытом обмениваются с удовольствиям, помогая друг другу.

Все эти технологии позволяют переводчику быть более мобильным и подкованным в разных областях. Но нельзя забывать и о том, что требования к переводчику растут с каждым днем. Международные отношения развиваются, соответственно, с иностранными гражданами приходится взаимодействовать гораздо чаще, чем это было раньше. А значит, от переводчика требуется более высокий уровень и скорость работы.

Будет ли актуален труд переводчика? Бюро «Блиц»

За последние десятилетия процесс работы над письменными переводами существенно изменился — если раньше переводчик вынужден был запасаться десятками бумажных словарей, справочников, энциклопедий и полагаться только на свои глубокие знания языка, то сейчас бумажные словари сменились электронными, а на помощь переводчику пришел и интернет с его огромным объемом информации на всех языках мира, и специализированные программы, оптимизирующие и ускоряющие переводческую работу.

Настоящей революцией в работе с иностранными текстами стал так называемый машинный перевод — автоматизированная система письменного перевода. Машинный перевод существует как в онлайн-версиях, так и в виде устанавливаемых на компьютер профессиональных специализированных программ. Качество работы подобных систем постоянно совершенствуется. Возникает вопрос — не ожидает ли профессию переводчика полное исчезновение? Не окажутся ли компьютеры совершеннее людей и в сфере переводов?

Востребованность машинного перевода во многом обусловлена тем фактом, что объемы интернет-контента, подлежащего переводу, растут быстрее, чем бюджеты на перевод. Регулярно обновляемые сайты (например, интернет-магазины) просто не могут тратить время и деньги на услуги профессиональных письменных переводчиков, поэтому машинный перевод, пусть и низкого качества, оказывается единственным приемлемым решением.

Конечно, машинный перевод в большинстве случаев выдает не слишком «гладкий» результат, порождающий немалый скепсис в среде критиков. Одно из возможных решений этой проблемы заключается в использовании программ машинного перевода, адаптированных под конкретную тематику и конкретные виды документов. Как показывает практика, качество результата во многом зависит от качества профессиональной настройки подобных программ. Многие крупные компании применяют системы автоматизированного перевода с индивидуальными настройками, учитывающими специфику конкретного бизнеса и тем самым практически исключающими грубые ошибки перевода.

Другой вариант работы с машинным переводом — последующее редактирование готового текста переводчиком или другим знающим язык специалистом. По некоторым статистическим данным, производительность труда переводчика, работающего с хорошо настроенной программой перевода, повышается в 2-3 раза. Машинный перевод, таким образом, может использоваться в качестве одного из профессиональных инструментов в арсенале переводчика, облегчающих и ускоряющих его работу, но не заменяющих ее.

Существует и еще одно назначение систем автоматизированного перевода, о котором не стоит забывать, критикуя их техническое несовершенство. Машинный перевод — отличный способ обеспечить понимание текста в ситуациях, когда требуется извлечь из текста определенную информацию, не вдаваясь в тонкие формулировки. Уже после того, как общее содержание будет понято, можно принимать решение о необходимости профессионального перевода. На практике лишь треть информации, предварительно проанализированной подобным образом, оказывается достаточно существенной для того, чтобы попасть в руки квалифицированных переводчиков.

Так стоит ли ожидать естественного «вымирания» профессии переводчика как результата очередной научно-технической революции? Скорее нет, чем да. Технологии автоматизированного перевода, бесспорно, способствуют оптимизации многих бизнес-процессов. И все же их совершенствование и развитие едва ли поставит под угрозу переводческий бизнес, по крайней мере, в обозримом будущем. 



Другие статьи

Перевод и переводоведение в ВолГУ

Переводчик – одна из самых востребованных и престижных профессий в современных условиях глобализации, когда
  • развивается международное сотрудничество в сфере политики, науки, образования, культуры, экономики и бизнеса
  • российские предприятия заключают контракты с зарубежными партнерами на поставку оборудования, товаров, сырья и т.п.
  • в различных регионах страны проводятся выставки, семинары, конференции с участием иностранных делегаций
  • Россия готовится к вступлению в ВТО – Всемирную торговую организацию
  • в России состоится Чемпионат мира по футболу 2018 года

Поэтому выбор в пользу нашей профессии – это начало современной успешной карьеры !

Переводчик умеет:

  • выполнять письменные переводы текстов различных типов (деловая корреспонденция, техническая документация, научные тексты и многое другое)
  • осуществлять устный перевод (последовательный, с листа, синхронный) в различных коммуникативных ситуациях (деловые переговоры, конференции, экскурсии, перевод на промышленных объектах и т.д.)
  • выступать в качестве межкультурного посредника , обладающего знаниями, позволяющими преодолевать стереотипы и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур
  • локализовывать, то есть переводить, учитывая особенности как универсального получателя, так и специфику иноязычной культуры и ее представителей
  • работать с информационно-поисковыми системами и системами автоматизированного перевода

Учиться переводу в ВолГУ:

  • возможность получить степень бакалавра (4 года) и магистра лингвистики (2 года) по профилю «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский языки)
  • дополнительная подготовка по синхронному переводу, переводческой системе TRADOS, системе управления переводческими бюро XTRF™
  • интересная переводческая практика на предприятиях и в учреждениях города и области
  • участие в переводческих и лексикографических проектах
  • стажировки в вузах Германии, Бельгии, Дании, Франции, США
  • участие в переводческих конкурсах ВолГУ и других вузов
  • шанс стать волонтером на Чемпионате мира по футболу 2018 года

Подготовка переводчиков в ВолГУ:

  • учебный процесс в соответствии с актуальными требованиями подготовки устных и письменных переводчиков
  • использование аутентичных аудио- и видеозаписей, печатных материалов, оригинальных пособий по устному и письменному переводу
  • обучение в форме ролевых игр (переговоры, конференция, бизнес-форум и т.п.) под руководством «играющих тренеров»
  • выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода (экскурсия по городу, знакомство с предприятием)
  • выпуск специалистов, отвечающих требованиям современного рынка труда

Преподаватели перевода в ВолГУ :

  • имеющие опыт работы устными и письменными переводчиками в различных отраслях народного хозяйства и культуры
  • постоянно совершенствующие свои профессиональные компетенции
  • повышающие свою квалификацию на стажировках в российских и зарубежных вузах
  • имеющие ученую степень кандидата/доктора наук или обучающиеся в аспирантуре/докторантуре
  • занимающиеся исследованиями актуальных научных проблем в области лингвистики и переводоведения

Техническая база подготовки переводчиков в ВолГУ :

  • аудитории, оснащенные мультимедийным оборудованием
  • компьютерные классы, имеющие свободный доступ к сети Интернет
  • кабинет с аппаратурой для синхронного перевода
  • кабинет технологии межкультурной коммуникации, укомплектованный спутниковой антенной для приема программ на иностранных языках, аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами, зарубежными периодическими изданиями
  • Ресурсный центр французского языка, укомплектованный аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами и литературой на французском языке

Наши выпускники:

  • переводчики, менеджеры, журналисты, секретари, бизнесмены,
  • преподаватели ВУЗов и учителя школ, работники посольств и эмиграционных служб, таможни, банков, торговых представительств, международных отделов,
  • работающие по всему миру: Россия, США, Великобритания, Франция, Германия, Австрия, Израиль

Важность выбора правильного компьютера для перевода

Невозможно переоценить важность использования современного компьютера в индустрии профессиональных переводов.

По мере развития технологий файлы становятся все больше и тяжелее. Профессионалы должны быть уверены, что технология, которую они используют, больше помогает, чем мешает. Современные компьютеры теперь становятся все более мощными, чтобы справляться с изменениями в технологиях.

Выбор ноутбука для работы — всегда непростая задача.Поскольку многие ноутбуки, как правило, не такие мощные, как настольные ПК, всегда рекомендуется провести небольшое исследование перед покупкой и убедиться, что вы покупаете оборудование, соответствующее вашим потребностям. Начните с ознакомления с нашим руководством по покупке ноутбука, которое поможет вам принять решение.

Выбор подходящего ПК

Прежде всего, все, что вам нужно, чтобы начать поиск идеального компьютера. В настоящее время люди не склонны покупать настольные компьютеры для таких целей, как профессиональный переводчик-фрилансер.Ноутбуки — лучший вариант: их очень легко носить с собой, что позволяет нам работать, где бы мы ни находились. Ноутбуки всегда легко доступны. Независимо от того, пишете ли вы электронное письмо, редактируете видео или переводите документ, ноутбуки необходимы.

Важно знать все характеристики приобретаемого вами ноутбука. Понимание правильной производительности, конфигураций и того, сколько он может выдержать, поможет вам в вашем поиске. Ноутбуки — это большие инвестиции, и, хотя они становятся все более доступными, мы должны убедиться, что наш бюджет соответствует нашим требованиям и ожиданиям.

При выборе нового компьютера следует учитывать множество факторов, например ОЗУ, материнские платы, процессор, время автономной работы, возможности подключения и т. Д. Всегда не забывайте искать хорошие варианты хранения. Память действительно важна, потому что компьютеры регулярно обрабатывают большие объемы очень больших файлов (например, в файлах дизайна) за раз. Люди должны искать жесткие диски SSD (твердотельный накопитель), а не старые жесткие диски HDD (жесткий диск). У жестких дисков SSD скорость извлечения данных заметно выше, чем у жестких дисков HDD.Поэтому для более быстрой загрузки настоятельно рекомендуется использовать жесткие диски SSD. Это поможет вам работать быстрее, сэкономив время за счет быстрой обработки больших файлов.

Мощные компьютеры в профессиональном переводе

Возвращаясь к нашей теме, да, современные, быстрые и мощные компьютеры необходимы для профессионального перевода. Эта профессия требует многочасовой работы, поэтому, чтобы сэкономить время и, следовательно, достичь лучших результатов, использование эффективного компьютера является разумным карьерным шагом. В настоящее время компьютер играет центральную роль в процессе перевода наряду с языковым профессионалом.Это называется машинным переводом. По словам Дэвида Вигга, современные компьютеры также могут переводить технические тексты, которые написаны организованно и содержат ограниченный синтаксис. Помимо этого, компьютеры также используются для обеспечения основного перевода неконтролируемых или неорганизованных текстов, чтобы переводчик мог постредактировать и завершить текст.

Эти компьютеры также необходимы при использовании веб-серверов для онлайн-переводов. Ежедневно совершаются миллионы поисковых запросов по миллионам разных слов на миллионах языков.Не только слова, но и предложения, абзацы и даже эссе можно переводить еще быстрее, если переводчики-люди и машинный перевод работают вместе с использованием мощных компьютеров. Эти механизмы машинного перевода все чаще используются поставщиками языковых услуг с тезаурусами и словарями в отдельных приложениях. Эти приложения называются рабочими столами переводчика.

Помимо машинного перевода, рабочих мест переводчиков, промышленные предприятия также полагаются на быстрые компьютеры для хранения и работы с «памятью переводов».Память переводов хранит предыдущие переводы, сделанные человеком, и автоматически использует их в нужное время.

Люди и компьютеры, работающие вместе

Машинный перевод удобен в том смысле, что он быстрый, дешевый и эффективный для определенных типов текста. Однако полностью полагаться на компьютеры при переводе — не очень хорошая идея, поскольку это может привести к ошибкам. В конце концов, это всего лишь машина. Язык в основном зависит от того факта, что он встроен в контекст, и для понимания истинного значения слов требуется помощь человека.

Следовательно, чтобы компьютеры переводили тексты в тексты высокого качества, пригодные для публикации, их должно проверять отдельное лицо. Ключ к достижению наилучших результатов — это перевод текстов с помощью компьютеров, а затем их просмотр с помощью человека, чтобы исходный контекст всего текста не изменился. Современные компьютеры используют для переводов своего рода подход, называемый «лингвистическими знаниями». У сертифицированных переводчиков есть два этапа подхода: один для целевого языка и один для исходного языка.Одновременно эти мощные компьютеры также проверяют грамматику и семантику в исходном языке.

Компьютеры также анализируют огромное количество идентичных текстов на исходном и целевом языках. Затем программа в нем использует наиболее часто совпадающие варианты и использует их при переводе. Этот метод называется статистическим машинным переводом. Google Translate, например, использует этот метод. В нем не применяются грамматические правила, поскольку его алгоритмы основаны на статистическом анализе.

Существует также еще один широко используемый инструмент, называемый компьютерным переводом. Компьютерный перевод или автоматизированный перевод, или CAT, используется, когда переводчик-человек переводит текст с помощью программного обеспечения, разработанного компьютерами, чтобы помочь и облегчить процесс перевода. Быстрый компьютер с твердотельным накопителем — лучший выбор для переводчиков, работающих с CAT-программами, поскольку программа будет работать намного быстрее, что сэкономит ваше время.

Таким образом, теперь компьютеры могут легко справляться с большими переводческими проектами.Единственная слабость этих компьютеров — их неспособность интерпретировать и понимать человеческие аспекты языка и контекста — и вот тут-то дело!

В заключение…

Независимо от мощности или скорости компьютера и от того, насколько он эффективен, машинные переводчики не могут заменить переводчиков-людей или гарантировать те же результаты. Для качественного и точного перевода сочетание мощных компьютеров и опытных лингвистов всегда является лучшим решением, пока, конечно, не будет создан настоящий высокопроизводительный искусственный интеллект.В ближайшее время переводчикам-людям не грозит опасность, поскольку машинный перевод не способен понимать и анализировать текст, как это сделал бы человек.

В BeTranslated опытная команда опытных переводчиков всегда работает с использованием новейшего программного обеспечения и лучших ИТ-решений, чтобы обеспечить вам безупречный и свободный перевод. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить бесплатное предложение!

Карьера устного и письменного переводчика

Письменный и устный перевод (T&I)

Вы можете не знать об этом, но, скорее всего, в вашу жизнь тронул письменный или устный переводчик.Если вы смотрели сериал «Красавица и чудовище» или ходили в воскресную школу, рассказы, которые вы слышали и читали, были кем-то переведены ( La belle et la bête с французского; Библия с амхарского и греческого). Ваше любимое приложение или мобильное устройство могло быть разработано за пределами США, и локализатор (специализированный переводчик программного обеспечения) помог ему «говорить» на вашем языке и вашей культуре. Переводчики облегчают все: от приема к стоматологу для недавнего беженца до международных переговоров на высоком уровне, посвященных глобальным вопросам.Но хотя эти профессионалы кажутся невидимыми, они имеют решающее значение в нашем глобализованном мире и представляют прекрасную возможность карьерного роста для людей, владеющих иностранным языком.

Растущая нехватка навыков

Рост числа рабочих мест для письменных и устных переводчиков опережает рост других профессий , и влияние слишком малого количества квалифицированных рабочих очевидно: 14% компаний США и Global Fortune 2000 — такие компании, как Google, Cisco, eBay, Twitter, Microsoft и Marriott —Сообщить об утрате деловых возможностей из-за незнания иностранного языка; Газеты сообщают о судебных ошибках, потому что суды и правоохранительные органы не могут найти квалифицированных переводчиков; А больницы видят плохие результаты, когда они полагаются на членов семьи в предоставлении языковой помощи, требуемой законом.

Более того, когда люди тратят свои деньги, они хотят использовать свой родной язык. Международные компании уже знают об этом, поэтому так много коммерческих веб-сайтов по всему миру профессионально переводятся и обновляются на нескольких языках. Это просто хорошее деловое чутье.

Согласно прогнозам Бюро статистики труда США, количество рабочих мест письменных и устных переводчиков из вырастет на 29% (до 78 500) к 2024 году; Данные переписи показывают, что количество сотрудников T&I почти удвоилось с 2008 по 2015 год — .Глобальная нехватка талантов реальна и представляет собой прекрасную возможность для сегодняшних студентов, изучающих иностранные языки.

Технологии увеличивают спрос

Хотя многие люди могут подумать, что компьютеры заменят письменных и устных переводчиков-людей, правда как раз наоборот: Машинный перевод является одним из драйверов роста отрасли. . Поскольку компьютеры не могут интерпретировать значение текста — они могут только читать слова и переводить их на основе словарей или других алгоритмов, профессиональные переводчики по-прежнему очень востребованы.

Машинный перевод — это растущая отрасль, но его основными пользователями являются профессиональные переводчики, государственные учреждения и крупные предприятия, которые вложили средства в сложные системы (не бесплатные онлайн-инструменты), которые прошли обучение на их данных и настроены в соответствии с их точными спецификациями. Даже при таких начальных инвестициях, машинный вывод все равно должен редактироваться (людьми) профессионалами, чтобы исключить ошибки, что представляет собой еще одну возможность для лингвистов.

Интересно, что бесплатные услуги онлайн-перевода на увеличили рынок профессионального письменного и устного перевода. Это неудивительно: по мере того, как Google и Bing открывают двери на глобальные рынки, пользователи часто обнаруживают, насколько важен перевод, и понимают, что у них есть сложные языковые потребности, которые могут удовлетворить только профессионалы.

Разнообразие и интересные карьеры

Так что же представляет собой карьера профессионального письменного или устного переводчика? Во-первых, есть одно важное различие: переводчиков пишут; Переводчики говорят. Но оба преобразуют смысл из одного языка (и культуры) в другой.Большинство людей делают то или иное, и многие делают и то, и другое.

Хорошие переводчики — отличные писатели на своем родном языке. Только грамотный переводчик сможет выполнить качественный перевод. Хорошие переводчики владеют родным языком на двух языках. Они должны быть сообразительными и легко приспосабливаемыми. Оба должны хорошо работать в условиях стресса.

Есть и другие профессии в индустрии T&I:
  • Руководители проектов: В крупных компаниях и в бюро переводов (также называемых компаниями, оказывающими лингвистические услуги) менеджеры проектов руководят несколькими проектами на многих языках в процессе перевода (перевод, редактирование, корректура), обеспечивают соответствие заданий устного перевода требованиям (сертификаты, оборудования), а также сопровождение сложных проектов по верстке и локализации программного обеспечения.
  • Локализаторы: Издатели программного обеспечения и веб-дизайнеры знают, что их коммерческий успех связан с международными продажами, поэтому они активно ищут людей, обладающих навыками как в языке, так и в переводе, а также в разработке программного обеспечения и веб-программировании. Профессиональный локализатор использует свои лингвистические, культурные и технические знания для адаптации программ и интернет-контента для различных рынков.
  • Компьютерные лингвисты: На стыке компьютерного программирования и лингвистики компьютерные лингвисты используют свой набор знаний для разработки сложных инструментов для профессиональных переводчиков, а их исследования в области искусственного интеллекта (ИИ) постоянно улучшают результаты машинного перевода (МП).Правительство вкладывает большие средства в AI и MT, что дает возможность работать над передовыми лингвистическими исследованиями.
Зарабатывайте на жизнь, создавайте образ жизни

Рынок письменных переводов велик: в 2015 году в США он оценивался в 18 миллиардов долларов, в то время как в мире он достигнет 37 миллиардов долларов к 2018 году. В 2016 году Бюро статистики труда сообщило, что зарплаты письменных и устных переводчиков варьируются от 25 000 до 83 000 долларов США. хотя дипломированные и узкоспециализированные переводчики нередко зарабатывают больше.

Непрерывное образование — это образ жизни сертифицированных письменных и устных переводчиков. Поддержание языковых и культурных навыков означает частое возвращение в страну, где говорят на изучаемом языке. Многие языковые профессионалы ежегодно проводят недели или месяцы за границей.

Как мне начать?

Отточите свои языковые навыки

Работа письменного или устного переводчика требует очень высокого уровня владения языком (ACTFL Superior / ILR Level 3 или 3+), а письменные и устные переводчики, как правило, хорошо изучают язык.Это обучение выходит за рамки изучения грамматики — такие занятия, как чтение газет и просмотр фильмов, помогают погрузиться в культуру, необходимую для истинного понимания языка.

Если у вас есть родной язык, у вас уже есть преимущество — изучайте его, чтобы не только хорошо говорить, но и хорошо писать. Некоторые средние школы даже предлагают зачетные единицы по окончании учебы за знание языка, полученное вне уроков, например, использование другого языка дома, посещение языковых программ в сообществе, изучение языковых навыков в Интернете или время, проведенное за границей.Если в вашем штате есть Знак безграмотности, постарайтесь получить его по окончании средней школы.

Учись или работай за границей!

Практически все успешные письменные и устные переводчики имеют один общий опыт: все они прожили длительное время (более 6 месяцев) в странах, где говорят на их втором языке. Поскольку только 2% студентов из США учатся за границей (из них 10% едут в англоязычные страны), чем дольше вы проводите за границей, тем больше вы выделяетесь из толпы и тем острее будут ваши языковые и культурные навыки.

Мастер другого субъекта

Если вы когда-либо пытались разобраться с юридическим документом или исследовательской работой по научной теме, вы знаете, что есть и другие «языки», даже английский. Поскольку письменные и устные переводчики помогают экспертам общаться, предметные знания и терминология («знание языка») жизненно важны для успешной карьеры.

  • Судебный переводчик должен быть знаком с юридической терминологией и системой правосудия;
  • Химический переводчик должен хорошо разбираться в химии;
  • Локализатор программного обеспечения должен быть знаком с принципами программирования и языками.
Развитие других навыков
Переводчикам необходимы не только языковые, культурные и предметные знания, но и другие навыки:
  • Бизнес : Большинство переводчиков в США — фрилансеры. Успешные переводчики нашли способы эффективно продвигать себя, чтобы выделяться. Они знают, как вести переговоры о справедливой и конкурентоспособной оплате своей работы. Они научились управлять своим временем таким образом, чтобы находить баланс в своей жизни и при этом выдерживать сроки.
  • Межличностный : По своей сути письменный и устный перевод — это общение. Чтобы добиться успеха, переводчик должен общаться с коллегами, клиентами и руководителями проектов по электронной почте, телефону и лично на профессиональных конференциях. Переводчики регулярно консультируются по вопросам терминологии, проблемам с программным обеспечением, деловой практике и этическим нормам.
  • Технические : Столкнувшись с постоянно меняющимися технологическими достижениями, профессионалы T&I должны проявлять гибкость и творчески и разумно осваивать технологии, которые они используют.Некоторые ресурсы, которые они используют, включают:
    • Инструменты среды перевода
    • Машинный перевод
    • Удаленный перевод видео
Стать сертифицированным
Сертификация переводчика

— это мощный сигнал для внешнего мира о том, что вы соответствуете квалификационным требованиям для профессионального устного и письменного перевода, и они часто требуются для некоторых работ. Более того, опросы о компенсации постоянно показывают, что сертифицированные специалисты зарабатывают больше, чем их несертифицированные коллеги.Переводчики в США сертифицированы Американской ассоциацией переводчиков по 29 языковым парам, в то время как переводчики сертифицированы или аттестованы судами и другими организациями для конкретных областей практики, таких как право и медицина.

Ресурсы и школы

Ваш университет или средняя школа — отличное место, чтобы узнать о доступе как к языковым классам, так и к программам обучения за границей, необходимым для подготовки к карьере письменного или устного переводчика. Профессиональные ассоциации и консультанты по вопросам карьеры также имеют информацию о программах сертификации, бакалавриата и магистратуры.Эти программы часто связаны с частным и государственным секторами, которые могут помочь со стипендиями, грантами и стажировками, и большинство университетских программ сообщают о хороших показателях занятости для своих выпускников. Ссылки ниже должны помочь вам начать в правильном направлении.

Справочник по образованию и обучению

Американская ассоциация переводчиков (ATA) и Ассоциация глобализации и локализации (GALA) совместно опубликовали доступный для поиска онлайн-каталог программ, обеспечивающих обучение, обучение и получение степеней в области письменного, устного перевода и смежных профессий.

Найдите программу

Полезные ссылки на ассоциации, специализирующиеся на T&I
Американская ассоциация переводчиков (ATA)

ATA, крупнейшая ассоциация профессиональных письменных и устных переводчиков в США, предлагает сертификацию по 29 языковым парам. Здесь есть список школ, одобренных ATA. Также смотрите подкасты, новости и многое другое на канале ATA на YouTube.

Опытный новичок в ATA: ресурсы для новичков в T&I, от рассказов студентов о программах T&I до бизнес-стратегий и новейших технологий перевода.

Национальная ассоциация судебных устных переводчиков (NAJIT)

Крупнейшая профессиональная организация переводчиков судов штата и федерального уровня.

Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA)

В дополнение к онлайн-форумам, открытым для всех, ALTA предоставляет ресурсы, сообщество, поддержку, защиту и профессиональную принадлежность членам, которые занимаются литературным переводом.

Международная ассоциация переводчиков-переводчиков / Международная ассоциация переводчиков (AIIC)

AIIC — единственная глобальная ассоциация синхронных переводчиков, которая выступает за услуги переводчиков и продвигает стандарты качества и этики.

Реестр переводчиков для глухих (RID)

RID играет ведущую роль в продвижении передового опыта в предоставлении услуг устного и транслитерации между людьми, которые используют язык жестов, и людьми, которые используют разговорный язык.

Для получения информации, относящейся к карьере медицинского переводчика, см. Наш профиль сектора здравоохранения
, где есть ссылки на несколько ассоциаций переводчиков.

Профиль предоставлен Американской ассоциацией переводчиков.Изображение баннера © Европейская Комиссия.

Вернуться к списку профилей секторов

15 лучших профессиональных программных средств для перевода

Хотите лучшую программу для профессионального перевода в 2021 году? Доступ к лучшим программным средствам для перевода является важным фактором для эффективного и точного перевода.

Хотя потребности приложения для языкового перевода могут варьироваться в зависимости от компании или переводчика, есть некоторые потребности, на которые всегда следует обращать внимание при выборе программы или приложения для бизнес-перевода.

С помощью этого поста вы сможете сэкономить часы на просмотре популярных онлайн-обзоров приложений для перевода.

Вот 15 лучших профессиональных инструментов и функций программного обеспечения для перевода, которые помогут вашему бизнесу получать высококачественные переводы, сокращая при этом ваши расходы и экономя ваше время.

15 лучших программных инструментов и функций для перевода, на которые стоит обратить внимание

1. Обширные языковые пары

Самая важная особенность лучшего в своем классе программного обеспечения для перевода — это совместимость с языковыми парами, которые требуется перевести (или в конечном итоге потребуются).Прежде чем вкладывать деньги в то, что вы считаете лучшим вариантом программного обеспечения для перевода, вы должны определить языки, на которые нужно переводить и с которых. Они называются языковыми парами.

Например, вы можете работать с французским, английским и китайским языками. Тот факт, что профессиональная система программного обеспечения для перевода заявляет, что она будет переводить с французского, может означать, что она переводится с французского на английский, но это не значит, что она будет переводить с французского на китайский (и наоборот).

2.Премиум-инструмент перевода файлов

Лучшие профессиональные программы для перевода, которые вы найдете, будут включать инструменты для перевода файлов. Если вы столкнетесь с переводческой системой без них, держитесь подальше.

Выбранная вами программа должна быть совместима со всеми типами файлов, которые необходимо перевести вашей компании. Вы также должны думать наперед. Это означает, что нужно помнить о дополнительных типах файлов, которые вашей компании может потребоваться переводить в будущем.

Более того, в идеале приложение не только сможет переводить файлы, но и будет переводить несколько файлов одновременно с высокой скоростью (пакетный перевод файлов).

3. Автоматическое форматирование файлов

Если вы планируете переводить цифровые файлы, вы хотите найти систему, которая автоматически отформатирует большую часть ваших файлов.

Это одна из лучших функций программного обеспечения для перевода, которую вы можете найти. Это связано с тем, что он будет кодировать размещение вашего изображения, свойства шрифта, интервалы и разрывы абзацев и попытается сохранить большую часть исходного формата, насколько это возможно.

В противном случае вы потратите больше, чем несколько минут на переформатирование выходного файла в соответствии с оригиналом.

** Обратите внимание, что автоматическое форматирование не идеально, но оно сэкономит вам время. **

4. Копирование и вставка перевода

В некоторых случаях вам не нужно выполнять большие объемы переводов. Возможность передать электронное письмо, мгновенное сообщение или абзац текста с другого веб-сайта станет вашей задачей. Здесь вам пригодится инструмент для перевода с копированием и вставкой.

Покупая профессиональные инструменты для перевода, убедитесь, что выбранная вами программа не только включает в себя переводчик файлов, но и позволяет создавать переводы небольших фрагментов текста путем вставки.

5. Память переводов

Память переводов

— это основной компонент любого масштабируемого процесса перевода. Его используют все крупные переводческие компании в мире, чтобы снизить затраты, постоянно повышать качество и сокращать ресурсы, необходимые для перевода.

Это один из лучших программных инструментов для перевода, доступных компаниям, ориентированным на прибыль.

Translation Memory запоминает ваши слова и фразы во время перевода. Когда вы редактируете переводы в системе, память переводов работает в фоновом режиме.Он хранит ваши переводы в виде сегментов в двуязычном хранилище.

Эти сегменты затем используются для будущих проектов перевода, так что вам никогда не придется переводить одно и то же слово или фразу дважды. Это особенно полезно для организаций, использующих определенный технический жаргон, особенно в отношении контента, который необходимо обновлять на регулярной основе.

Некоторые примеры таких материалов включают руководства для владельцев, корпоративный кодекс поведения и учебные материалы по персоналу. По сути, любой контент с длительным сроком хранения.

Важно отметить, что для того, чтобы вы могли воспользоваться преимуществами памяти переводов, необходим перевод, выполненный человеком.

6. Инструменты для редактирования переводов

Ваша лучшая опция программного обеспечения для перевода будет включать в себя возможность редактировать переводы. Это жизненно важно для получения точных переводов.

Это связано с тем, что программное обеспечение обычно создает для вас первый черновик перевода, используя машинный перевод в сочетании с памятью переводов. Обратите внимание на то, что мы называем это «первым черновиком».В большинстве случаев программа предоставит вам файл с преимущественно машинным переводом. Это никогда не будет столь же совершенным, как человеческий перевод.

Чем более непонятным или технически сложным является текст, который вам нужно перевести, тем больше людей потребуется постредактировать, чтобы получить высококачественный перевод. Подумайте о переводе руководства по ремонту автомобилей для механиков с японского на английский.

Вам понадобится человеческий перевод, потому что перевод требует человеческого опыта в этой конкретной предметной области и для этих языков.Машинный перевод далеко не подходит для этой задачи.

При этом хорошие профессиональные инструменты программного обеспечения для перевода могут улучшить первоначальные черновые переводы с помощью пользовательских правок перевода. Эти системы могут быстро улучшить качество чернового перевода.

Всегда помните, что когда дело доходит до эффективного использования программного обеспечения для перевода, лучшие практики включают сотрудничество с переводчиком-человеком.

7. Инструмент проверки орфографии перевода

Здесь нет необходимости в пояснениях.Ищите встроенную проверку орфографии, которая избавит вас от необходимости корректировать текст, чтобы вы могли сосредоточиться на переводе, выполняемом человеком.

8. Сотрудничество с переводчиками

Лучший программный инструмент для профессионалов перевода, поддерживающий командную совместную работу. Почему? Редко бывает, что один человек выполняет запрос на перевод.

Двуязычные сотрудники часто используются для выполнения переводов в глобальных организациях. Это означает, что вам нужно будет легко обмениваться переводами и запрашивать редактирование из интерфейса приложения.

Выберите облачное профессиональное программное обеспечение для перевода, чтобы сотрудничать с зарубежными коллегами. Таким образом, им не нужно устанавливать программное обеспечение на свои компьютеры, и все, что связано с вашими проектами перевода, будет доступно в одном центральном центре.

9. Отслеживание переводов

Говоря о сотрудничестве, важно иметь возможность отслеживать переводы, которые ваши коллеги вносят в переводческий проект.

Лучшие инструменты программного обеспечения для перевода будут включать историю редактирования переводов.Вы захотите видеть детали, связанные с каждым сегментом редактируемого текста, включая дату и время, имя редактора и то, что было изменено.

10. Закадровый перевод

Производит ли ваша организация аудио и видео для внутренних целей, например для обучения сотрудников? Система программного обеспечения для перевода, которая позволяет получать файлы для преобразования текста в речь, пригодится для глобальных инициатив по обучению.

Удобно получить аудиофайл для загруженного скрипта на целевом языке.Вы сэкономите деньги, потому что вам не нужно будет нанимать специалистов по озвучиванию. Если голосовой перевод важен для вашей организации, убедитесь, что вы указали, для каких языков вам нужна озвучка.

Вы должны быть уверены, что наиболее распространенные коммерческие языки доступны в любых CAT-программах, которые вы используете.

11. Живая человеческая поддержка

Первоклассные профессиональные приложения для перевода предоставят вам круглосуточную поддержку в режиме реального времени. В конце концов, ваши новые инвестиции должны сэкономить ваше время во всех отношениях.

Не покупайте программу у компании, которая не даст вам возможности получить поддержку в реальном времени, когда вам понадобится помощь. Для CAT-программ может потребоваться техническая помощь, поэтому это важное соображение.

12. API профессионального программного обеспечения для перевода

Любит ли ваша компания интегрировать свои программные системы друг с другом? В таком случае важен доступ к API профессионального перевода, но он должен включать перечисленные выше функции. Перед покупкой программного обеспечения для перевода убедитесь, что оно не только дает вам возможность доступа к его API, но и позволяет выполнять вызовы API, которые не просто доставляют необработанный машинный перевод.

13. Безопасность корпоративного уровня

Лучшая профессиональная система перевода — это система с безопасностью корпоративного уровня. Почему? Любая компания, которая загружает свои данные в программное обеспечение, подвергается риску утечки данных.

Ищите такие функции, как многофакторная аутентификация, зашифрованное хранилище файлов при хранении, использовании и передаче, а также подтверждение стороннего аудита безопасности и аттестации, плюс еще .

14. Соответствие определенным требованиям

Если вашей организации необходимо соблюдать строгие законы о соответствии данных из-за отрасли, в которой она работает, важно соблюдать определенные требования в программном обеспечении для бизнес-перевода.Это может быть GDPR (Общий регламент ЕС по защите данных), HIPAA (Закон о переносимости и подотчетности медицинского страхования) или SOX (Sarbanes Oxley).

Если это важно для вашей организации, убедитесь, что это доступно в качестве опции, чтобы вы выбрали наилучшее возможное программное обеспечение для профессионального перевода.

15. Конфиденциальность

При работе с любым программным обеспечением, которое вы используете, вам необходимо ознакомиться с Условиями использования, чтобы убедиться, что они не оставляют за собой право использовать ваши данные способами, которые ваша компания не одобряет.

Вы не хотите, чтобы компания-производитель программного обеспечения для перевода использовала ваши данные каким-либо образом, что может поставить под угрозу их конфиденциальность. Это включает в себя совместное использование, индексацию или публикацию.

Рекомендация по выбору лучшего программного обеспечения для профессионального перевода

В Pairaphrase мы разработали лучшее программное обеспечение для профессионального перевода, доступное сегодня на рынке. Это потому, что мы уделяем особое внимание простоте использования в сочетании с мощными технологиями, необходимыми для интеллектуального, безопасного и быстрого перевода.

Имея несколько вариантов поддержки конкретных потребностей вашей организации, мы готовы поддержать вас по мере роста вашей организации. Не говоря уже о Pairaphrase включает в себя все 15 функций, перечисленных выше , а также многое другое.

Запланируйте живую демонстрацию сегодня.

Пользовательский интерфейс пайрафраза

7 профессий для студентов-переводчиков

Мир становится меньше, и куда бы вы ни повернулись, кажется, что люди разговаривают и пишут друг другу на английском.Но на самом деле только 20% населения мира в той или иной степени говорит по-английски, и это родной язык только для 330 миллионов (менее 5%) из нас. Перевод по-прежнему важен.

Переводчики необходимы для связи между многими языками, часто без участия английского языка. А люди, для которых английский является вторым языком, обычно предпочитают вести беседы и ресурсы на своем родном языке. Перевод упрощает понимание и использование информации и демонстрирует уважение ко многим прекрасным языкам на Земле и людям, которые на них говорят.Кроме того, мы просто более благосклонно реагируем на то, что слышим свой родной язык.

Более того, рост и подъем английского языка не гарантирован. Развивающиеся рынки все шире используют незнакомые языки. Некоторые из них, например китайский, могут значительно бросить вызов господству английского языка в ближайшие десятилетия.

На самом деле возможности трудоустройства письменных и устных переводчиков растут намного быстрее, чем в среднем. Ожидается, что количество переводческих рабочих мест вырастет на 19% в период с 2018 по 28 год в США, где средняя заработная плата переводчиков в настоящее время составляет около 50 000 долларов в год.

Но многие переводчики скажут вам, что зарплата — это лишь часть того, почему они любят свою работу. Работа с языками и общение — увлекательная творческая задача. Устный или письменный перевод требуется во многих отраслях. Помимо любви к языку, вы можете работать в той области, которая вам интересна или в которой у вас есть определенные навыки или понимание. Некоторые переводчики ценят возможность часто путешествовать и знакомиться с новыми людьми, в то время как другим нравится возможность оставаться дома и работать над переводом текстов в одиночку.

Причины изучать перевод

Для профессионального перевода требуется больше, чем просто знание нескольких языков. Изучение перевода — отличный способ изучить технические навыки и нюансы работы, включая конкретные технологии, терминологию, отраслевые нормы и этикет.

Может появиться все больше и больше вакансий переводчиков, но конкуренция за эти вакансии также растет. Все больше переводчиков приходят в профессию со степенью переводчика в своем резюме, чтобы произвести впечатление на работодателей и повысить свою рыночную стоимость.Колледж предоставляет вам возможность выполнять задания профессионального уровня и получать личные отзывы и рекомендации. Ваши учителя будут опытными профессионалами, а ваши одноклассники составят основу вашей обширной международной сети.

В дополнение к целенаправленному профессиональному обучению, квалификация переводчика дает вам доверие по мере развития вашей карьеры. Степень бакалавра перевода не только говорит о том, что вы знаете, что делаете, но и о том, что вы достаточно преданы своему делу, чтобы учиться в колледже и изучать этот предмет.

При выборе степени магистра неплохо подумать о том, что она позволит вам достичь того, чего вы не могли раньше. Степень магистра может помочь вам специализироваться на определенном виде перевода. Это будет полезно, если вы стремитесь к вершине — например, на должность в правительстве или в международной политике. Или, если вы уверены, что хотите работать в определенной области, вы можете выбрать степень бакалавра по переводу, а затем степень магистра, относящуюся к отрасли, в которой вы хотели бы работать.

Семь уникальных профессий

Переводчики переводят текст или речь с одного языка на другой. Но техника, стиль и навыки варьируются в зависимости от различных ролей переводчика. График работы переводчика часто меняется. Если вы работаете фрилансером, вы, вероятно, сами выберете часы (если работа будет завершена вовремя). Вы можете работать дома или в офисе. Или вы можете работать на месте в школах, правительственных зданиях или в здании суда.

В зависимости от характера того, что вы переводите, вам может потребоваться обобщить или расширить информацию, которую вы переводите. От вас могут ожидать, что вы поймете суть голоса оригинального автора, или вас попросят добавить в контент локальный оттенок. В большинстве случаев вам понадобится элемент культурных знаний и чуткости.

Вот семь типов работы письменных и устных переводчиков.

ООН (или другие подобные организации)

Организация Объединенных Наций — одна из самых престижных и требовательных организаций к работе переводчиком.Межправительственная организация имеет шесть официальных языков — арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский (а также документы часто переводятся на немецкий).

Содержимое для перевода включает отчеты и заявления правительств стран-членов, поэтому точность и верность имеют первостепенное значение. Переводчики используют инструмент компьютерного перевода eLUNa для сравнения текстов и терминологии с предыдущими документами, базами данных и другими ресурсами ООН.

Устные переводчики посещают встречи и конференции, чтобы помочь в общении между представителями 193 государств-членов ООН.Поскольку устный перевод осуществляется в режиме реального времени, устные переводчики остро нуждаются в знании мировых дел, технических терминов и жаргона ООН.

Копирайтинг

Копирайтер создает текст для описания продуктов или услуг для информации потребителей и предприятий. Переводчик-копирайтер берет этот текст и преобразует его на соответствующий язык — например, для веб-сайта с разными языковыми опциями или для продукта, который распространяется за пределами его родной страны.

«Копия» очень часто используется для продажи чего-либо — будь то товар или идея. Переводчику необходимо передать не просто слова, а чувство энтузиазма и соответствующий тон. Им необходимо найти подходящие местные условия и внести поправки в культурные различия. Текст должен быть убедительным и четким на местном языке, сохраняя при этом голос бренда.

Советник по культуре

Советник по культуре может работать на правительство, НПО, ООН или любую организацию, которая работает на нескольких языках при разработке политики или планировании международной стратегии.Они исследуют и сопоставляют соответствующие документы и источники и могут переводить их, создавать резюме на местном языке или и то, и другое.

Консультант по культуре может также встретиться с местными представителями, и в этом случае необходимо провести личное общение и точно представить его своему работодателю. Им нужно будет продемонстрировать и поддерживать близкое культурное понимание своего предмета. Анализ, дипломатия и написание отчетов — все необходимые навыки для этой работы.

Координатор мероприятий

Координатор мероприятий планирует, организует и продвигает встречи и мероприятия.Компании и организации с международными интересами часто требуют, чтобы их координатор мероприятий был двуязычным, чтобы они могли тесно управлять мероприятиями в разных странах или с иностранными гостями или иностранными подрядчиками. Пристальное внимание к деталям является обязательным, а общительность — тоже явное преимущество.

Гид

Быть гидом — увлекательная работа для двуязычного человека. Гид может планировать и рекламировать местные туры, прежде чем делать презентацию «в движении» по местности или месту проведения.Они также могут писать и переводить раздаточные материалы и заниматься бронированием на языке посетителей по электронной почте или по телефону.

Квалификационные требования к гиду обычно менее строгие, чем к другим должностям, указанным в этой статье. Это делает отличную роль в получении опыта и укреплении уверенности в профессиональной работе на нескольких языках.

Аналитик социальных сетей

Социальные сети лежат в основе современной маркетинговой практики.Твиты, мемы и рекламные объявления можно мгновенно просматривать по всему миру, что делает социальные сети ценным источником дохода и маркетинговым каналом для современных компаний. Как и копирайтер, аналитик социальных сетей должен уловить суть текста и перевести его таким образом, чтобы сохранить свежесть оригинала и захватить воображение целевой аудитории на их родном языке. Для этого необходимы культурная осведомленность, маркетинговая смекалка, навыки SEO и творческое чутье. На самом деле, эта область настолько обширна, что даже смайлики сейчас «переводятся»! В 2017 году эксперт по бизнес-психологии Кейт Брони был нанят Today Translations в качестве первого в мире переводчика смайликов.

Тестер игр

Тестировщики видеоигр работают с разработчиками игр, чтобы обеспечить точность перевода текста игры и диалогов для международных изданий. Они корректируют письменный текст и долго играют в игры, чтобы выявить культурные особенности, а также технические ошибки. Возможно, им придется писать отчеты или сводки, а также регистрировать ошибки и ошибки в базе данных, чтобы разработчики могли их исправить.

Настоящее и будущее переводческой карьеры

Следует помнить, что большая часть работы по переводу в 21 веке выполняется в рамках систем управления переводами, которые состоят из программного обеспечения и человеческих процессов в рамках тщательно управляемого рабочего процесса.Когда требуется перевод огромного количества повторяющихся текстов или типов текста, система управления переводами автоматизирует элементы процесса, чтобы справиться с большим количеством копий, сохраняя при этом качество перевода.

Но, как показывает растущий спрос на специалистов по переводу, человеческое отношение всегда будет иметь важное значение для широкого круга переводческих задач. В конце концов, язык — это общение. Переводчик должен понимать и передавать то, что находится между строк, а не просто менять одно слово на другое.

Есть ли у вас все необходимое, чтобы помочь людям общаться через языковой барьер?

Итак, вы хотите быть переводчиком-фрилансером (или переводчиком): технологии и инструменты

Это пятое и последнее сообщение (первое сообщение, второе сообщение, третье сообщение и четвертое сообщение) в серии сообщений, написанных в ответ на вопросы, которые мы получили в The Savvy Newcomer. Иногда эти вопросы исходят от людей из переводческого мира, а также от друзей и родственников, говорящих на двух языках, которые интересуются письменным и устным переводом (T&I).Мы надеемся, что эта серия послужит руководством для людей, которые рассматривают карьеру в T&I и хотят знать, с чего начать.

—–

Итак, вы хотите быть переводчиком-фрилансером (или переводчиком): технологии и инструменты

Когда художник садится, чтобы начать новый проект, он собирает свои краски и кисти, выбирает правильный холст, устанавливает мольберт и садится на стул подходящей высоты. Он также выбирает подходящую обстановку для работы.А как насчет письменных и устных переводчиков? Какие инструменты нам нужны, чтобы подготовиться к поставленной задаче?

Технологии

Если вы начали исследовать технологии для переводчиков, вы могли подумать, что единственное программное обеспечение, которое использует языковый профессионал, — это CAT, или инструмент «компьютерного перевода». Это далеко от истины! Хотя CAT-программа является целесообразной покупкой и позволяет сэкономить время в долгосрочной перспективе, существует ряд других программных инструментов, которые могут быть полезны и полезны для письменных и устных переводчиков.Однако мы начнем с программного обеспечения, предназначенного для перевода, и перейдем к другим типам программного обеспечения, о которых вы, возможно, не подумаете, когда станете переводчиком. Ссылки, включенные для каждой категории, представляют собой неполный список — я выбрал несколько идей, которые я предлагаю, на основе того, что я использовал сам, и вариантов, которые использовали мои коллеги и другие члены опытной команды.

Оборудование : Главное в первую очередь! Вам нужно устройство или устройства, которым можно доверять. Я лично предпочитаю свой ультрабук настольному компьютеру из-за быстрой, качественной производительности и мобильности — обязательно выберите машину с мощным процессором и большим количеством оперативной памяти, чтобы обрабатывать множество приложений одновременно и при этом работать быстро (8 или 16 ГБ — идеальный вариант. ).Другие переводчики могут использовать настольные компьютеры и безопасно хранить свои файлы в облачном хранилище, чтобы иметь к ним доступ откуда угодно (например, с планшета в дороге). Использование нескольких мониторов также является хорошей идеей для переводчиков, поскольку большая часть нашей работы связана со сравнением двух документов (исходным и целевым) или проведением исследований в веб-браузере во время работы с CAT-инструментом. Наличие дополнительных мониторов помогает снизить нагрузку на глаза и время, необходимое для многократного открытия и закрытия документов, а также множество других преимуществ.

CAT-инструменты : различные поставщики продают CAT-инструменты от версий с открытым исходным кодом до версий для управления проектами за тысячу долларов, но чаще всего я вижу три из них: SDL Trados, MemoQ и Wordfast. Начинающим переводчикам важно знать, что CAT-программа отличается от машинного перевода: CAT-программа помогает переводить более эффективно и последовательно, предлагая предложения, основанные на ранее переведенном тексте из «памяти переводов». Это также может помочь в вашей работе, разбивая большие фрагменты текста на более управляемые части или предложения, называемые «сегментами».Производители различных CAT-инструментов, доступных на рынке, также будут предлагать инструменты терминологии и локализации, либо в сочетании со своими основными продуктами, либо за дополнительную плату.

Программное обеспечение для редактирования или контроля качества : Программное обеспечение для редактирования предназначено не только для редакторов и рецензентов — оно также отлично подходит для проверки ваших собственных переводческих работ. PerfectIt и Xbench — два фаворита для корректуры и контроля качества.

Выставление счетов : некоторые переводчики используют простую электронную таблицу Excel для отслеживания проектов и счетов, но вы также можете рассмотреть возможность оплаты такого инструмента выставления счетов, как QuickBooks, Translation Office 3000 или Xero, для записи вашей финансовой информации, отправки счетов и создания отчетов.

Преобразование речи в текст : Переводчики часто считают полезным использовать преобразование речи в текст или преобразование текста в речь, чтобы диктовать переводы или корректировать свое собственное письмо. Бесплатные версии инструментов преобразования текста в речь существуют на большинстве текстовых процессоров, а Dragon Naturally Speaking — это популярное программное обеспечение для распознавания речи, которое может помочь сэкономить время во время перевода.

Программа оптического распознавания текста / редактор PDF : клиенты иногда предоставляют файлы в плоском формате PDF, что может затруднить оценку количества слов или использование исходного файла в CAT-программе.Программные инструменты, такие как Adobe Acrobat и ABBYY FineReader, могут помочь переводчикам редактировать PDF-файлы или запускать оптическое распознавание символов (OCR) в процессе работы.

Безопасность : Чтобы соответствовать соглашениям с независимыми подрядчиками и государственным постановлениям, переводчики и редакторы должны защищать свои файлы от вирусов, хакеров и проблем с оборудованием. См. Этот пост об антивирусном программном обеспечении для получения некоторых полезных идей. Что касается решения для резервного копирования для восстановления ваших данных в случае потери, варианты включают в себя облачные хранилища, программное обеспечение облачного резервного копирования и системы сетевого хранения (NAS).И последнее, но не менее важное: не забывайте о программном обеспечении для шифрования.

Прочие инструменты

Канцелярские товары : не беспокойтесь о том, чтобы сразу пойти в Staples и купить новейший рабочий стол, но убедитесь, что вам комфортно в офисе. Возможно, сейчас вас не беспокоят проблемы со здоровьем, но если вы планируете работать переводчиком-фрилансером на полную ставку, в какой-то момент вы захотите вложиться в оборудование, которое будет полезно для вашего здоровья! Эргономичная компьютерная мышь и клавиатура — отличное дополнение к вашему офисному репертуару, и даже если вы не готовы покупать регулируемый стол или кресло для упражнений с мячом, вы должны обязательно поднять экран (ы) компьютера, чтобы выиграть » не нужно вытянуть шею, чтобы увидеть это.Некоторые компании, такие как Contour Design, например, даже предлагают бесплатную пробную версию, чтобы вы могли увидеть, подходят ли их продукты для вас.

Тогда есть вопрос о предпочтениях организации рабочего стола. Если ваш стол слишком загроможден, купите органайзер для файлов. Если вы лучше всего редактируете, читая печатные материалы, купите принтер и немного бумаги, чтобы вы могли делать печатные копии при просмотре документов. Если вы планируете переводить много официальных документов, которые необходимо нотариально заверить и отправить клиентам по почте, приобретите себе марки и конверты.Суть в том, чтобы купить то, что, по вашему мнению, вам нужно. Многие офисные расходы не облагаются налогом, поэтому не беспокойтесь о покупке этих недорогих вещей для своего офиса, которые сделают вашу рабочую жизнь проще или эффективнее.

Печатные ресурсы : Словари могут показаться ушедшим в прошлое тем, кто не работает в нашей отрасли, но они могут иметь большое значение для специализированных переводчиков определенных языковых пар. Вам не обязательно иметь коллекцию размером с библиотеку, когда вы только начинаете, но следите за онлайн-продажами или книжными магазинами конференций, которые предлагают типы печатных ресурсов, на которые вы, возможно, захотите ссылаться, в зависимости от вашей специальности и языка .

—–

Итак, вы хотите быть письменным или устным переводчиком… как вы думаете? Вы готовы сделать решительный шаг? Мы надеемся, что эта серия блогов помогла ответить на некоторые из ваших вопросов о том, как начать работу, и поставила вас на путь успешной карьеры письменного и устного переводчика. Вот еще несколько идей, которые следует предпринять для начала работы:

  • Присоединяйтесь к ATA и принимайте участие, посещая ежегодную конференцию, присоединяясь к подразделениям и т. Д.
  • Присоединяйтесь к местной профессиональной ассоциации и посещайте их мероприятия
  • Пройдите курс или курсы (см. Справочник GALA по образованию и обучению, один из курсов, предлагаемых в списке программ ATA-to-Member Program, и т. Д.)
  • Читайте блоги или книги переводчиков ( The Savvy Newcomer — отличное начало!)

Когда вы делаете первые шаги в сфере письменного и устного перевода, оставайтесь на связи с нами по телефону The Savvy Newcomer . Будем рады услышать ваши советы новичкам в этой профессии.

Источник изображения: Pixabay

Нравится:

Нравится Загрузка …

Связанные

Профессиональные переводчики — чем они занимаются?

Ferris Translations и наша команда профессиональных переводчиков рады предложить вам и вашей компании услуги перевода.У нас есть многолетний опыт работы в сфере переводов. Независимо от того, насколько велика или мала ваша компания, мы можем помочь с переводческими услугами.

В чем разница между устным и письменным переводчиком?

Большинство людей думают, что устный и письменный переводчик, по сути, выполняют одну и ту же работу. Наоборот. Хотя они занимаются одними и теми же вещами, на самом деле их работа разная. И переводчик, и переводчик будут предоставлять контент с одного языка на другой.Основное отличие состоит в том, что переводчик будет использовать как разговорный язык, так и язык жестов. Переводчик в основном работает с переводом контента с одного языка на другой.

Каковы преимущества использования человеческого переводчика по сравнению с программным обеспечением?
Хотя во многих случаях программное обеспечение может быть быстрее, переводчик-человек может оставаться более правильным с грамматической точки зрения. Человеческое прикосновение гораздо более интимно и способно лучше понять, о чем говорится в исходном тексте.

В переводе программ есть одна хорошая черта: у технологий есть способ запоминания текста.При переводе, выполненном человеком, вероятно, потребуется найти конкретную ссылку. Программный перевод может хорошо работать для небольшого фрагмента информации, но он никогда не сможет заменить качества переводчика-человека.

Какова квалификация переводчика?
Когда вы ищете профессионального переводчика, вы ищете в человеке определенные качества. Переводчик должен иметь определенный набор квалификаций, отвечающий его потребностям. При этом важно, чтобы переводчик был очень точным, потому что дьявол кроется в деталях.

Вот несколько хороших качеств, на которые следует обратить внимание при поиске переводчика:

● Хорошие навыки аудирования — это первоочередное качество для переводчика, так как они должны следовать различным инструкциям, чтобы соответствовать потребностям перевода.
● Письменные навыки — отличные навыки как на родном, так и на целевом языке. язык невероятно важен
● Культурный интеллект — хотя известно, что переводы — это все о преодолении культурных барьеров, вам нужен кто-то, кто способен сделать именно это, чтобы не только охватить, но и заинтриговать вашу целевую аудиторию
● Наблюдение — Это очень важно Важно обращать внимание на то, что люди говорят и как они это говорят, чтобы понять суть
● Компьютерные навыки. Когда вы нанимаете кого-то для перевода текста, знание компьютеров, безусловно, необходимо.В современном мире хорошие переводчики, как правило, технически подкованы.
● Тайм-менеджмент — важно найти переводчиков, которые способны не отставать от задачи и, таким образом, надежно соблюдать сроки

Суть в том, что нанимая переводчика, вам нужен и нужен профессионал.

Какие языки наиболее востребованы при переводе?
Чтобы успешно привлекать аудиторию, убедитесь, что вы наняли переводчика для каждого из основных языков.Наличие переводчиков, которые могут работать с этими рынками, дает вашей компании лучшие возможности для роста.

Некоторые из самых популярных языков включают:

● Английский
● Китайский
● Испанский
● Японский
● Арабский
● Немецкий
● Русский
● Португальский
● Французский

Вы также можете выбрать другие языки. Чем больше языков вы предложите, тем лучше будет ваша компания для клиентов других национальностей. Для оптимизации бизнес-результатов с глобальной аудиторией и получения первого рыночного преимущества выбор целевого языка имеет решающее значение и не всегда является простым или очевидным решением.

Какие типы документов можно переводить?
Вы можете перевести практически любой тип документа с одного языка на другой. Вам нужно продвигать свой бизнес? Все может быть переведено практически на любой язык той страны, в которой вы хотите продвигать свой бизнес. Если у вас выходят брошюры или рекламные объявления, их также можно перевести. Вы просто сообщите своему переводчику, что вам нужно перевести, и он сделает это за вас. Любой тип документа можно перевести.

Позвольте нам помочь вам с вашими потребностями в переводе
Когда вы будете готовы нанять профессиональных переводческих услуг, обратитесь в Ferris Translations. Мы гордимся и счастливы помогать компаниям переводить все, что им нужно, на любой язык. Позвольте нам помочь вам найти лучшего переводчика для вашего бизнеса. Будем рады сотрудничеству с вами.

© Ferris Translations e.U., 2018 г. Все права защищены.

Как на практике работает профессиональный переводчик? | автор: EP Vertalingen

Перевод — это гораздо больше, чем вы думаете.Хороший переводчик должен не только хорошо владеть своим родным языком и иностранным языком, с которым он работает, он также должен идти в ногу со временем и максимально оптимально использовать новейшие переводческие технологии. И нет, мы говорим здесь не о Google Translate или других машинах для перевода (часто продвигаемых бюро переводов), а о компьютерных инструментах, которые действительно помогают переводчикам в их работе.

Профессиональный подход требует ноу-хау и правильных инструментов

Помимо необходимого опыта перевода и знаний в своей области, хороший партнер по переводу в идеале также использует специализированное программное обеспечение для перевода, также известное как CAT tools ( Computer -Перевод с помощью ).Некоторые из более крупных бюро переводов либо навязывают переводчикам разработанные и созданные ими инструменты перевода, либо все еще работают с устаревшими инструментами (версии, выпущенные в 2007 году, конечно, не являются исключением).

Недостаток: ни то, ни другое не является синонимом профессионального подхода. Последние версии специализированного программного обеспечения для перевода, такого как Trados Studio, memoQ или Déjà-Vu, например, могут обрабатывать весь диапазон текстовых форматов без какого-либо риска изменения макета (InDesign, Quark, PDF, IDML и т. Д.). Если вам как переводчику приходится использовать старые или нестандартные инструменты (разработанные собственными силами агентства), это стоит вам не только много времени, но и вызывает огромное количество проклятий и раздражения. Результат? Фокус смещается — от качества к разочарованию — и переводчик клянется: «Это последний раз (и он перестает работать на агентство)».

Итак, как же это программное обеспечение для перевода работает, если это не так? Гугл переводчик?

Различий очень много, но вы, вероятно, можете догадаться, какое из них самое важное: переводчик, а не машина, выполняет перевод.Переводчику «помогает» (как подразумевает английский термин CAT) программное обеспечение только там, где это возможно и если переводчик считает это необходимым. Другими словами, решает переводчик, а не компьютер. Но как именно это работает и что переводчику от вас нужно?

P REPARATION

1) Вы предоставляете текст, предпочтительно в Word или PowerPoint. Excel также возможен, но с ним менее удобно работать, поскольку он обычно предназначен для документов, состоящих в основном из чисел.

!! Не забудьте сообщить переводчику, если вам также нужны изображения, заметки и т. Д. В тексте для перевода. Сканируемые PDF-файлы обычно также подлежат дополнительной оплате за работу, связанную с их преобразованием в формат Word. Если у вас есть соответствующий текст в Word, это сэкономит вам деньги и время переводчика.

2) Партнер по переводу — руководитель проекта бюро переводов или фрилансер — сгенерирует анализ текста:

Пример анализа, созданного в Trados Studio 2014
  • Если вы постоянный заказчик и есть повторения в тексте, вы получите скидку на них.Более крупные бюро переводов известны тем, что «возятся» с этими скидками: вы, как заказчик, получаете скидку, но переводчик вообще не получит никакой оплаты за эти части текста, или существующие сегменты, как они известны, будут «заблокирован» со всеми вытекающими отсюда последствиями; вы заплатили за то, что не связано с работой, а бюро переводов берет на себя эту разницу.
  • Если весь текст состоит из нового (не переведенного ранее текста), взимается полная цена за слово.
  • Вы получили коммерческое предложение.

3) После подтверждения предложения переводчик запускается. Они импортируют ваш текстовый файл и активируют все модули и функции, которые они считают важными для вашего текста.

T HE ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА

Так выглядит импортированный файл в программе перевода Trados Studio 2014 (*):

В верхней левой панели показано, что память переводов для этого клиента уже нашла — предлагаемый перевод.Затем переводчик решает, могут ли они принять это или потребует изменения (например, французское слово «cuisson» может быть переведено как «процесс выпечки и тушения», но также как «процесс приготовления» или «процесс приготовления» или производное из них, в зависимости от блюда). Вверху справа под Term Recognition, отображается любая конкретная терминология для этого клиента. Обширный список всех терминов, хранящихся в базе данных, показан в левой части экрана под Termbase Viewer .

Совет: если у вас есть лист Excel с фирменной терминологией, желательно отправить его переводчику вместе с текстом для перевода. Это только улучшит качество перевода.

Справа от него вы видите импортированный файл Word, обозначенный здесь именем файла «SUBSTITUTEN_Belgien.docx». Исходный текст находится в левом столбце, правый столбец — там, где вводит переводчик. перевод. Если переводчик допустит опечатку, введет неправильный номер или слово, которое отличается от терминологии, указанной заказчиком, появится отчет об ошибке.

T HE ПРОВЕРКА КАЧЕСТВА

Профессиональное программное обеспечение для перевода оснащено дополнительными функциями контроля, которые предупреждают переводчика о невнимательности или ошибках. В дополнение к стандартной проверке орфографии эти функции могут включать:

  • проверку качества: QA Checker ,
  • проверку макета: Tag Verifier ,
  • и проверку терминологии: терминологию Верификатор .

Как следует из названия, QA Checker проверяет качество перевода.Другими словами, эта функция проверяет, не забыл ли переводчик перевести какие-либо слова, нет ли слов, набранных дважды, нет ли ошибок в числах, времени, датах и ​​т. Д.
Средство проверки тегов и средство проверки терминологии говорят сами за себя: они обеспечивают правильное воспроизведение структуры и использование терминологии, характерной для компании, соответственно.

В зависимости от активированных функций переводчик может выполнить три основных проверки за один раз, нажав кнопку Проверить , создавая сводку, показывающую любые отклонения — намеренные или нет — от запрограммированных функций и исходного текста.

A ВТОРАЯ ПАРА ГЛАЗ — ПЕРЕСМОТР

Однако все эти ресурсы не исключают возможность ошибок. Переводчики часто очень «привязаны» к тексту и его переводу и иногда могут упускать из виду некоторые аспекты.

В конце концов, наш мозг работает быстрее, чем мы читаем, и мы автоматически заполняем пробелы. Учитывая это, игнорирование слов в тексте не так уж удивительно, поскольку требует согласованных усилий, чтобы остановить этот механизм автоматического заполнения информации.

Вот почему проверка второй парой глаз всегда так важна для качества.

Это знает любое профессиональное бюро переводов. Каждый переводчик-фрилансер предполагает, что это работа бюро переводов. Переводчик организует доработку только в том случае, если это прямо согласовано между заинтересованными сторонами. Именно так я работаю со своими прямыми клиентами. Каждый перевод проверяется кем-то, кроме переводчика, чтобы обеспечить наилучшее качество.

К сожалению, есть много бюро переводов, которые не придерживаются этой практики так строго. Недавно бюро переводов отказало в оплате, потому что текст не был «безупречного качества». Редактор? Нет, они с ними не работали.

Есть больше агентств, которые не используют редакторов, чем вы думаете. Я знаю по собственному опыту несколько агентств в Бельгии, которые предлагают пересмотр, но делают это только на очень поверхностном уровне. Когда дело доходит до агентств за пределами Бельгии (другими словами, это могут быть ваши поставщики, если вы работаете с иностранными продуктами), возникает еще больше сомнений в том, пересматривают ли они переводы, которые они предлагают.Я воздержусь от комментариев относительно того, будет ли цена, которую вы платите за эти услуги, включать в себя пересмотр.

Q ЗАПРОСЫ ДО, ВО ВРЕМЯ И ПОСЛЕ

Хотя многие люди считают переводчиков ходячими словарями, а иногда даже энциклопедиями (« Разве вы только что не сделали перевод в пенсионной системе Бельгии? о…? ‘), мы не всеведущи.

Есть только один человек, который знает ответ на все вопросы, и это вы, заказчик.

Вы лучше всех знаете, что имеется в виду в вашем тексте. Вот почему вопросы неизбежны как до (, хотите ли вы использовать формальную или неформальную форму обращения; кто является целевой аудиторией? ), во время (, правильно ли я интерпретирую это предложение? ) и после ( довольны ли вы переводом или внесли ли вы в текст изменения, которые нам необходимо учесть при будущих переводах? ).

Вопросы такого типа имеют решающее значение для обеспечения вам качественных услуг.Если ваш нынешний партнер по переводу никогда не задавал вам никаких вопросов, вы можете спросить себя, как это возможно.

Разнообразие — это изюминка жизни, но если бы это было до меня…

Крупные бюро переводов , другими словами, компании с большой базой сотрудников и высокой текучестью кадров, в которых директор активно не занимается перевод или редактирование, осведомлены о существовании CAT-программ и обычно работают с одним из трех упомянутых выше, однако в 90% случаев сотрудники не имеют практического опыта использования программного обеспечения .Руководители проектов могут знать, как произвести анализ текста и подготовить файл для переводчика, но это все. То, что менеджеры проектов, работающих в этих крупных агентствах, на самом деле подготовили, и об ограничениях используемого CAT-инструмента — это аспекты, о которых они не имеют ни малейшего представления.

Небольшие бюро переводов и внештатных переводчиков , с другой стороны, ежедневно работают со своими CAT-программами. Они знают уловки своего дела. Другими словами, если вы, как заказчик, представите мне инструкцию в формате PDF, я точно знаю, что мне нужно проверить, чтобы убедиться, что DTP не вставил разрыв строки в конце каждого предложения. программа, так как в противном случае макет будет беспорядочно.

Совет для чтения: Rage against the machine : статья о том, что общего у профессиональных переводчиков и таксистов (или Uber в сравнении с машинным переводом).

(*) Примечание: примеры и описания относятся к текущей версии Trados Studio 2014. Более поздние обновления или обновления продукта или другие профессиональные CAT-инструменты, безусловно, не уступают. Самое главное — убедиться, что это версия продукта, отвечающая требованиям профессиональной работы.

Оригинальная голландская статья Эльс Пелеман — EP Vertalingen, www.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *