Профессия переводчик востребованность: Востребована ли профессия переводчика на рынке труда сегодня?

Содержание

Профессия переводчика может остаться в прошлом

13.12.2020 19:09

Рубрика:

Экономика

Возможно, профессия переводчика останется в прошлом

Николай Долгополов

Ну кто бы мог предположить полвека назад, что почетная и неплохо оплачиваемая профессия переводчика будет постепенно уходить в небытие. И это несмотря на то, что интеграция набрала бешеную скорость, а перевод как никогда востребован.

iStock

Начнем с того, что в нашей могучей стране раньше на иностранном говорили интеллигентные единицы да выпускники языковых вузов. Когда студентом вкалывал переводчиком, ко мне здесь, дома, и там — в зарубежье, выстраивались очереди из разноплеменных граждан. Договориться, обеспечить, заказать билеты, да мало ли еще что… А сколько же мы вкалывали не за полцены, переводя бесконечные технические тексты. В выезжающих туда делегациях толмач превращался в едва ли не самую заметную фигуру. Но шли или бежали годы, и я с радостью начал замечать, что меня, часто выезжавшего переводчиком, а затем и руководителем спортивных делегаций, соотечественники стали тревожить гораздо реже. Началось все с молодых, быстро осваивавших интернациональный английский. Занавес упал, запреты на общение медленно исчезали, ну а уж страх за то, что кто-то брякнет-донесет: а этот все время общается с иностранцами, уходил без следа вместе с полной запретов сталинской эпохой.

В 1980 — 1990-х язык совершил довольно неожиданный мощный рывок. Наши поездки за границу совершались по нашему же желанию, комиссии старых партийцев выпускающих, а порой не выпускающих, молодое племя в чужие просторы, исчезли без следа. Твоя паспортина (заграничная) открывала выезд в любую страну, где только тебя могли и хотели принять. Наступил период многочисленных смешанных браков. А это наилучший способ общения и погружения в иносреду. Подрастали двуязычные дети, и понятия не имеющие о трудностях перевода. Наши соотечественники уезжали и возвращались, обогащенные и по ходу дела приобретенным иностранным. А сколько грантов, учебы в зарубежье, курсов. Кстати, почти в любой стране мира, где с завистью, а где и восхищением признавались: «Вы, русские, способны к языкам». И это абсолютно точно.

А тут еще явился на свет Его Величество Интернет. Можно было уже потихоньку переводить с его помощью простенькие тексты. И, как кажется, с годами мастерство этого технаря постепенно росло. Так вышло, что состою долгие годы в жюри нескольких международных организаций. На интернациональных конкурсах, их сейчас как никогда много, а пандемия даже сделала их более популярными, мне доверено давать оценки, продвигать или отсекать творческие работы писателей и журналистов, представлявших свои произведения на русском, английском, французском. Но когда я, допустим, ратовал за включение той или иной книги, статьи в шорт-лист, это требовало доказательств в виде дорогостоящих переводов.

А сейчас это чуть ли не сгинуло. Конечно, интернет-переводчику не понять всех нюансовых тонкостей нашего великого русского языка. Но дать определенное представление о статье, о ее значении и классе письма все же вполне можно. С удивлением увидел, что в этом году на конкурсе Международной ассоциации спортивной прессы (АИПС) работы легко переводятся на пять языков мира, включая наш. И пусть главным по-прежнему неизменно является английский, мастерство компьютерного перевода за один лишь год явно повысилось.

К чему клоню? Жалко и больно, что профессия в ее сегодняшнем масштабе постепенно будет сведена на нет. Сказал об этом, выступая в своей альма-матер — ИНЯЗе, ныне Государственном лингвистическом университете. Люди, поставившие перед собой благородную цель сблизить народы, явно обиделись.

Компьютер подомнет под себя профессию переводчика

Но так получилось, так вышло и так будет. Останутся синхронисты, работающие в ООН или ЮНЕСКО. Президентов и премьеров будут сопровождать переводчики. Останутся знатоки редких языков, с которыми компьютерному переводчику пока не справиться. Художественную литературу по-прежнему донесут до нас в тонкостях корифеи. Но с годами профессия переводчика превратится в штучную. Компьютер подомнет ее под себя. Как и многие другие, кажущиеся нам сейчас незаменимыми.

Российская газета — Федеральный выпуск: №281(8335)

Поделиться:

Работа

Профессия переводчик | Про профессии.

ру

Востребованность профессии переводчик

Современный бизнес уже невозможно представить без контактов с заграничными партнёрами. Соответственно, если человек не знает иностранного языка, то ему потребуется профессиональный переводчик для ведения деловых переговоров. Профессия переводчик нужна именно для этих случаев.

Читайте также: Профессии, связанные с обеспечением информационной деятельности организации

Кроме этого, постоянно возрастает количество сайтов, которым требуется оформление на иностранном языке, и наоборот, когда требуется перевести содержание сайта с иностранного языка на русский.

Из-за того, что профессия переводчика требует серьёзных знаний, она дорого оценивается. Но работодатель не всегда хочет платить много, да ещё и не всегда способен отличить качественный перевод от довольно плохой работы – он обращается к людям, которые берут мало, но и имеют низкие знания. Это повлияло на снижение цены за перевод. Так что начинающим придётся несладко. Ориентироваться надо сразу на высокую планку. Плохой перевод уже никого не интересует. Учиться на переводчика

Читайте также: Специализированная одежда

Профессия — переводчик английского языка

Одна из самых востребованных профессий – профессия переводчика английского языка. Это связано с повсеместной распространённостью этого языка. С одной стороны держать переводчика не выгодно… Ведь он может потребоваться всего на неделю в месяц или и того меньше. Но никто не хочет портить престиж компании. Но нашелся выход и из этой ситуации. Сейчас всё больше обращаются к так называемым фрилансерам. Нанять их можно в любой момент и заплатить ровно столько, сколько стоит выполненная работа. Профессии, связанные с английским языком

Профессия переводчик. Плюсы и минусы…

К преимуществам данной профессии можно отнести:

  • свободную работу – фрилансер,
  • востребованность,
  • знание иностранного языка при необходимости может позволить устроиться и на другие специальности,
  • возможны крупные заработки.

К недостаткам можно смело отнести непостоянство работы… В первый месяц, может работы почти и не быть, а в следующий – тысячи страниц технического перевода.

Читайте также: Профессия мастер

Профессия переводчик — оплата

С оплатой труда тоже могут возникнуть проблемы.

Во-первых, она выплачивается по факту выполнения работы, а во-вторых, переводчик может получить её, как через неделю, так и через полгода.

В связи с непостоянством работы, крупные компании, которые держат переводчика в штате, заставляют выполнять его функции менеджера, оператора электронно-вычислительной машины и тому подобное. Поэтому любому переводчику потребуются и другие, второстепенные знания.

Читайте также: Постоянный рабочий драйв. Из личного опыта

Работу можно найти в сотнях мелких и крупных организаций по оказанию услуг перевода.

В первом случае заработная плата будет не большая, но и работа, в принципе, сложной тоже не будет.

Во втором же случае стоит ожидать загруженную работу, связанную в основном с техническими и специализированными статьями. Но и заработок будет вполне достойным.

Читайте также: Профессия сваха. Из личного опыта

Всё-таки, лучшим вариантом для переводчика является свободная работа… Главное – найти постоянных заказчиков, способных хорошо платить. Если это произойдёт, то Вы напрочь забудете о поисках работы.

Также эта статья поможет подготовить сочинение, эссе, доклад или презентацию о профессии.

Возможно, Вам будет интересно:

  • Профессии, связанные с иностранным языком
  • Профессии, связанные с языками
  • Профессия писатель
  • Профессия лингвист
  • Профессия туризм
  • Где учиться на переводчика
  • Оператор где учиться
  • Специальность лингвистика

Устные и письменные переводчики — Будущий спрос на работу

SOC: 27-3091        OOH: U165

Устные и письменные переводчики
Быстрая статистика
Всего рабочих мест в 2016 году 68 200
Ожидаемый рост 17%    (намного быстрее, чем в среднем)
Добавление новых рабочих мест
с 2016 по 2026 год
11 400
Средняя заработная плата от 35 000 до 54 999 долларов США

 

  • Перспективы работы устных и письменных переводчиков
  • Плата за устных и письменных переводчиков
  • Что переводчики делают весь день
  • Рабочая среда
  • Как им стать

 

 

 

Перспективы занятости устных и письменных переводчиков

Прогнозируется, что занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 17 процентов с 2016 по 2026 год, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, что, как ожидается, потребует больше устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким. Спрос также должен быть высоким на переводчиков арабского и других ближневосточных языков; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как микстек, сапотек и языки майя.

Ожидается, что спрос на переводчиков американского языка жестов будет расти из-за более широкого использования услуг видеоретрансляции, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчика языка жестов.

Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей требуют большего количества устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для вооруженных сил и национальной безопасности также должна привести к увеличению числа рабочих мест.

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут выполнять работу, сравнимую с работой, которую в большинстве случаев выполняют люди-переводчики.

Перспективы трудоустройства

Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет как минимум степень бакалавра и тех, кто имеет профессиональную сертификацию. Те, у кого есть высшее образование в области устного и/или письменного перевода, также должны иметь преимущество.

Перспективы трудоустройства устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения численности говорящих по-испански в Соединенных Штатах. Точно так же должно быть много возможностей трудоустройства для устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, из-за острой необходимости для всех сторон понимать информацию, сообщаемую в этих областях.

Переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно немного.

 

 


 

Стандартная заработная плата устных и письменных переводчиков

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в мае 2016 года составляла 46 120 долларов США. Медианная заработная плата — это заработная плата, при которой половина работающих по профессии зарабатывает больше этой суммы, а половина — меньше. Самые низкие 10 процентов заработали менее 25 370 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 83 010 долларов.

В мае 2016 года средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работали, была следующей:

Профессиональные, научные и технические услуги 52 060 долларов США
Правительство 50 880
Больницы; государственные, местные и частные 46 220
Образовательные услуги; государственный, местный и частный 43 380

Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя. Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, владеющие языками, которые пользуются большим спросом или которые может переводить относительно небольшое число людей, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто оказывает услуги, требующие высокого уровня квалификации, например, переводчики конференций, также получают более высокую оплату.

Переводчики, работающие не по найму, обычно берут почасовую оплату. Также распространены тарифы на полдня или полный день.

Работающие не по найму устные и письменные переводчики часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительного ненормированного рабочего дня. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.



 

Чем устные и письменные переводчики занимаются весь день

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Переводчики работают на разговорном или жестовом языке; переводчики работают на письменном языке.

Обязанности

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразовывают понятия исходного языка в эквивалентные понятия целевого языка
  • Сбор информации и технических терминов в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устном исполнении и переводе
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передать стиль и тон языка оригинала
  • Воспроизведение голосовых сообщений точно, быстро и четко
  • Применять свои культурные знания для точной и осмысленной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают общаться, переводя сообщения или текст с одного языка на другой. Хотя некоторые люди занимаются и тем, и другим, устный и письменный перевод — это разные профессии: устные переводчики работают с устной речью, а переводчики — с письменной.

Переводчики переводят информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае сурдопереводчиков, между разговорным языком и языком жестов. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди услышали интерпретацию, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно владеть обоими языками или подписываться на них, потому что они общаются между людьми, не говорящими на одном языке.

Существует три основных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты передают устное или жестовое сообщение на другой язык в то время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом и поддерживать высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полностью. Из-за связанной с этим умственной усталости синхронные переводчики могут работать парами или небольшими группами, если они переводят в течение длительного периода времени, например, в суде или на конференции.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего лица на другом языке после того, как они остановились для перевода. Ведение заметок обычно является неотъемлемой частью последовательного перевода.
  • Переводчики с листа обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди читали перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать так, чтобы поддерживать или дублировать структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точность идей и фактов исходного материала. Переводчики должны правильно передавать любые культурные отсылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны бегло читать на языке оригинала. Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти вся работа по переводу выполняется на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью инструментов автоматизированного перевода (CAT), в которых для перевода нового текста может использоваться компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов»). CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и согласованно. Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров или машинного перевода. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие имеют более чем одну область специализации.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Устные переводчики работают по месту жительства, обеспечивая перевод жизненно важных языков один на один или в группе. Общественные переводчики часто требуются на собраниях родителей и учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в социальных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других рабочих и общественных ситуациях.

Переводчики конференций работают на конференциях, на которых присутствуют неанглоязычные участники. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя синхронные переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков. Работодатели, как правило, предпочитают более опытных переводчиков, которые могут перевести два языка на один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский.

Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, требуется эта квалификация.

Переводчики для конференций часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка говорящего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на том языке, на котором они хотят слышать.

Медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны владеть медицинской терминологией и общими медицинскими терминами на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию с веб-сайтов и истории болезни пациентов с одного языка на другой.

Медицинские работники или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические нормы.

Устный перевод также может быть обеспечен дистанционно, либо с помощью видеореле, либо по телефону.

Связные или сопровождающие переводчики сопровождают либо посетителей из США за границей, либо иностранных посетителей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в официальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители смогут общаться во время их пребывания. Частые командировки являются обычным явлением для переводчиков связи или сопровождения.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многие судебные переводчики иногда должны читать документы вслух не на том языке, на котором они были написаны, задача, известная как перевод с листа.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо понимать юридическую терминологию.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. Когда это возможно, литературные переводчики тесно сотрудничают с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптируют текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык. Эта задача называется локализацией. Специалисты по локализации работают над тем, чтобы продукт выглядел так, как будто продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой они работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики жестового языка облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые могут слышать. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским языком и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, написание пальцев и особый язык тела. ASL — это отдельный от английского язык, и у него своя грамматика.

Некоторые переводчики специализируются на других формах перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы писать на языке ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, осуществляют «устный перевод», произнося речь молча и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читающему по губам понять.

Другие способы устного перевода включают речь по реплике, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать людям, читающим по губам, больше информации; подписание на точном английском языке; и тактильные жесты, которые переводят как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухому и слепому человеку.

Трехъязычные переводчики облегчают общение между носителями английского языка, говорящими на другом языке и пользователями ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптивностью и культурным пониманием, необходимыми для перевода на все три языка без изменения основного смысла сообщения.

 



 

Рабочая среда для устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики занимали около 68 200 рабочих мест в 2016 году. Крупнейшими работодателями устных и письменных переводчиков были следующие:

Профессиональные, научные и технические услуги 30%
Образовательные услуги; государственный, местный и частный 23
Самозанятые работники 22
Больницы; государственный, местный и частный 8
Правительство 6

Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, следственных изоляторах, конференц-залах и конференц-центрах. Судебные переводчики и переводчики конференций могут часто путешествовать. В зависимости от обстановки и типа задания устный перевод может вызывать стресс, поскольку необходимо точно передавать сложную техническую или конфиденциальную информацию. В некоторых случаях переводчики могут работать в составе группы. С развитием новых коммуникационных технологий все больше переводчиков работают удаленно через видео- или телефонную связь.

Переводчики, которые работают удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и плотным графиком. Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

Графики работы

Самозанятые устные и письменные переводчики часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительного ненормированного рабочего дня. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

 


 

Как стать устным или письменным переводчиком

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и хотя бы одним другим языком) .

Образование

Обычно требуется степень бакалавра, чтобы стать устным или письменным переводчиком, а также владение как минимум двумя языками, одним из которых обычно является английский.

Учащиеся старших классов, желающие стать устными или письменными переводчиками, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам, письму и пониманию английского языка.

После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество вариантов получения образования. Те, кто учится в колледже, обычно выбирают определенный язык в качестве основного, например, испанский или французский. Хотя для многих профессий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

С помощью общественных организаций учащиеся, заинтересованные в переводе жестового языка, могут посещать вводные занятия по американскому языку жестов (ASL) и искать возможности волонтеров для работы с глухими или слабослышащими людьми.

Обучение

Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они смогут устно и письменно переводить до того, как будут приняты на работу. Тем не менее, те, кто работает в сообществе судебными или медицинскими устными или письменными переводчиками, с большей вероятностью завершат программы обучения или сертификаты для конкретной работы.

Непрерывное образование является обязательным требованием для прохождения большинства государственных судебных и медицинских сертификационных программ устного перевода. Его регулярно предлагают ассоциации профессиональных устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

Лицензии, сертификаты и регистрации

В настоящее время от устных и письменных переводчиков не требуется универсальной сертификации, кроме сдачи необходимых судебных экзаменов по устному переводу, предлагаемых в большинстве штатов. Тем не менее, работники могут сдавать различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию в 29языковые сочетания.

Федеральные суды предлагают сертификацию судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию не менее чем на 20 языках.

Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков общего жестового языка. Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому переводу, чтению речи и переводу глухих на глухие, включая перевод глухих, говорящих на разные родные языки, и от ASL ​​до тактильного жеста.

Государственный департамент США проводит серию из трех тестов для будущих переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для сопровождения), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на уровне конференций (для международных переводчиков). конференции) — а также тест для будущих переводчиков. Эти тесты не считаются сертификатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в этой профессии. Национальный центр виртуального перевода и многие другие организации также имеют программы тестирования.

Сертификационная комиссия для медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: Associate Healthcare Interpreter для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков испанского, арабского и китайского языков.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков испанского языка.

Другой опыт

Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя пребывание в другой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и по крайней мере еще одном языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерия или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых рук — начать работать в переводческой компании. Выполнение неформальной или волонтерской работы — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, набраться опыта.

Волонтерские возможности для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, в которых участвуют международные спортсмены.

Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — это еще один способ, которым устные и письменные переводчики могут набраться опыта. Сопровождающий устный перевод может дать неопытным кандидатам возможность работать вместе с более опытным переводчиком. Переводчикам также может быть легче начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на лингвистические услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, им следует развивать наставнические отношения с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов. Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт устного или письменного перевода. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают формальные программы наставничества.

Повышение квалификации

После того, как устные и письменные переводчики приобретут достаточный опыт, они смогут перейти к более сложным заданиям, пройти сертификацию и получить редакционную ответственность. Они также могут управлять или начать свой собственный бизнес.

Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать не по найму, чтобы продвинуться по службе. Они могут отправлять резюме и образцы в различные бюро письменных и устных переводов, которые будут соответствовать своим навыкам для различных должностей. Многие получают работу благодаря своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также открыть свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

Важные качества

Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки для успешного управления своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены за свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы создать свою клиентскую базу.

Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.

Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, которым они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод зависит не только от знания слов на разных языках, но и от понимания культур людей.

Ловкость . Переводчики языка жестов должны уметь делать быстрые и скоординированные движения руками, пальцами и руками при переводе.

Навыки межличностного общения . Устные и письменные переводчики, особенно работающие не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы сохранить клиентов и привлечь новых клиентов.

Навыки слушания . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они правильно слышат и интерпретируют.

Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, на которых они работают.

Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

Навыки письма . Переводчики должны уметь писать четко и эффективно на всех языках, на которых они работают.

 

 

«Устные и письменные переводчики» SOC: 27-3091     Код наружной рекламы: U165

Спасибо BLS.gov.


Переводчики пользуются большим спросом и дефицитом

Автор Atlas LS

АКЦИЙ

С конца 2021 года ощущается нехватка языковых переводчиков. Это затронуло многие отрасли, от сектора развлечений до военного сектора. Читайте дальше, чтобы узнать, почему переводчики пользуются большим спросом, а их не хватает.

Нехватка военных переводчиков в условиях текущего конфликта

Учебные пособия и учебные пособия для поставляемого США оружия производятся в ускоренном режиме в ходе войны между Россией и Украиной. Из-за нехватки американцев, способных их перевести, они накапливаются. Кроме того, высокопоставленные военные чиновники в США сообщили, что существует ограниченное количество украинцев, способных получить сверхсекретный допуск. Этот уровень безопасности необходим для прохождения обучения у американских инструкторов.

Компании встречаются с государственными чиновниками и законодателями, чтобы привлечь внимание к растущей проблеме огромного потока данных и контента на иностранном языке в эпоху цифровых технологий. Агентства национальной безопасности не могут быстро нанять квалифицированных, допущенных американских переводчиков, чтобы решить эту дилемму грубой силой.

Нехватка переводов в киноиндустрии

Новые сервисы, такие как Disney+, которые теперь конкурируют на мировой арене, наряду с такими сервисами, как HBO Max и Iflix, привели к необходимости в дополнительных ресурсах для перевода. Например, Disney+ нужно было создать высококачественные переводы для своих оригинальных программ и найти переводчиков для старых фильмов в своем архиве, чтобы приспособиться к местным рынкам.

Подготовка новых переводчиков для выполнения требований в определенных горячих точках перевода займет время и потребует профессионалов.

В последние годы поток нового контента требует от людей все больше и больше усилий для его перевода. Одним из примеров является одна компания, которая инвестирует в машинное обучение перевода и автоматические проверки качества, но говорит, что ее ИИ еще недостаточно хорош, чтобы заменить людей. Иногда машинное обучение используется для первого черновика субтитров, отредактированного человеком. Но, к сожалению, недостатки ИИ в субтитрах означают, что быстрого решения проблем с переводчиком не существует.

Бюро труда США

По данным Бюро статистики труда США, «занятость устными и письменными переводчиками, по прогнозам, вырастет на двадцать процентов с 2021 по 2031 год, что намного быстрее, чем для всех рабочих мест».

Ежегодно в течение следующего десятилетия прогнозируется около 9 200 вакансий для письменных и устных переводчиков. Многие из этих должностей появятся в результате замены работников, которые перейдут на новую работу или уйдут из рабочей силы, чтобы выйти на пенсию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *