Работа для переводчиков: Транзилла — сайт по поиску переводчиков

Содержание

Заказы на перевод. Поиск переводчика

Язык-АнглийскийИспанскийКитайскийРусскийТурецкийФранцузскийНемецкий-АнглийскийАбхазскийАдыгейскийАзербайджанскийАлбанскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБашкирскийБелорусскийБелуджскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГолландскийГреческийГрузинскийДатскийИвритИдишИнгушскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаракалпакскийКаталанскийКашмирскийКиргизскийКитайскийКомиКорейскийКорякскийКурдскийКхмерскогоЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМакедонскийМалайскийМансиМаориМолдавскийМонгольскийМордовскийНемецкийНорвежскийОрияОсетинскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынскийРусскийСанскритСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТаджикскийТайскийТатарскийТелугуТибетскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУкраинскийУрдуФинскийФранцузскийХантыйскийХиндиХорватскийЦыганскийЧеченскийЧешскийЧувашскийЧукотскийШведскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонскийИндонезийскийЧерногорский

Тип перевода-ПисьменныйВерстальщикРедакторУстный синхронныйУстный последовательный

Специализации-Бизнес и финансыОбщая тематикаТехнический переводМедицинаЮриспруденция АвтотранспортМеталлургияНефть и газИнформационные технологииАвиация и космосАвтоматизация и робототехникаАнтропологияАрхеологияАрхитектураАстрономияАтомная энергетикаБиологияБотаникаБумага, производство бумагиБухучетВино, виноделиеОборонная промышленностьГенеалогияГенетикаГеографияГеологияГорное дело, добывающая промышленностьДругиеЕда и напиткиЖивотноводствоЗоологияИгры, Азартные игры, видеоигрыИзобразительное искусствоИнтернет, электронная коммерцияИскусство: литератураИсторияКино и ТВКомпьютеры: «железо»Компьютеры: общая тематикаКомпьютеры: программыКомпьютеры: сетиКосметика, парфюмерияКулинарияЛингвистикаМаркетингМатематика и статистикаМатериалы, материаловедениеМебельМедицина: кардиологияМедицина: медицинский уходМедицина: приборы и инструментыМедицина: стоматологияМедицина: фармацевтикаМенеджментМетеорологияМеханика, машиностроениеМузыкаМультимедиаНедвижимостьОбработка древесиныОбразование, педагогикаОдежда, ткани, модаПатентыПеревод личных документовПитание, диетыПолитикаПоэзия и литератураПсихологияРекламаРелигияРозничная торговляРыболовство, рыбоводствоСельское хозяйствоСвязи с общественностьюСоциологияСтрахованиеСтроительствоСудостроение, мореплаваниеТелекоммуникацияТипография, издательское делоТранспорт, логистикаТуризмУправление персоналомФизикаФизкультура и спортФилософияФинансыФольклорФотография, графикаХимияЭкологияЭкономикаЭлектротехникаЭнергетикаЮриспруденция: контрактыЮриспруденция: налоги, таможняЮриспруденция: патенты, авторское право

Работа переводчиком, репетитором, гидом в Казани

Вы отправили резюме переводчика в 10 фирм, и никто не ответил?

Мы рассмотрим ваше резюме ускоренно и обязательно пришлём ответ. Что для этого нужно сделать?

1. Находим в интернете текст на английском (либо другом) языке на темы «синхронный перевод», «новости и события мира переводов», «известные переводчики делятся опытом», «технологии перевода», «знаковые даты в истории переводов» и т.д. Объём текста не менее 2500 знаков, включая пробелы, новость свежая — опубликована не раньше, чем месяц назад. Годные источники: http://goo.gl/UqATGj, translation-news.com, proz.com/translation-news. Примеры годных текстов: 1, 2, 3, 4. Убедитесь, что они ещё не переведены и не опубликованы нами в разделе «Новости»: .

2. Выполняем тестовый перевод. Обязательно убеждаемся, что он отвечает требованиям по качеству (список не исчерпывающий, но основную мысль доносит), даём отлежаться, проводим вычитку, проверку орфографии.

3. Прикладываем к письму выполненный тест (с оригиналом), резюме, указываем тему письма «новости мира переводов», отправляем на [email protected]

4. Через 1-2 дня получаем от бюро переводов «Альфа» содержательный ответ, включая комментарии/замечания к тесту. В случае успешного прохождения теста начинаем получать запросы на письменный перевод.

5. Переведённая работа публикуется на сайте в разделе «Новости» с указанием автора.

У вас солидный опыт работы переводчиком и большой запас образцов перевода?

Примерное определение, кого мы можем считать опытным переводчиком: не менее 2 лет основную часть ваших доходов приносит работа по письменному / устному переводу для различных заказчиков, ни один из которых не обеспечивает вам полную занятость. Если вы отвечаете этим критериям и ищете работу переводчиком в Казани и уверенно переводите с/на языки:

и другие языки, напишите нам, приложив к письму резюме с описанием:

  • образования,
  • опыта переводческой деятельности,
  • рекомендациями/контактами рекомендателей,
  • ваши контакты,
  • желаемый заработок (за страницу или за час).

Для того, чтобы начать сотрудничество, нам необходимо знать максимум информации о профессиональных навыках. Поэтому приложите к письму образцы своих письменных переводов. Идеально – по одной страничке текста (включая исходник) по каждому направлению перевода и каждой заявляемой вами тематике, общей или более узкоспециализированной.

А лучше заполните анкету переводчика.

Мы работаем с переводчиками не только из Казани, но и из других городов, стран. Если вы опытный переводчик и/или живёте в городе, где повсеместно используется тот или иной язык, мы можем с вами работать. Ваши услуги будут оплачиваться банковским, экспресс-переводом, или переводом через электронные платёжные системы (WebMoney, Яндекс.Деньги).

Начинающим переводчикам будет полезно прочитать FAQ.

Вы — преподаватель иностранного языка, в особенности репетитор по английскому (Казань)? Пришлите нам резюме с описанием опыта работы по преподаванию иностранных языков. Вакансий на постоянное трудоустройство нет, но можете работать сдельно.

Проводите экскурсии по Казани (на русском или иностранных языках)? Присланное резюме должно содержать информацию о ваших экскурсионных маршрутах, языках проведения экскурсии, наличии аккредитации по Казанскому Кремлю.

Занимаетесь поисковым продвижением или SEO-оптимизацией? Сможете сделать так, что ищущие «переводчик вакансия казань», сразу попадали на эту страницу? Пришлите калькуляцию — возможно, мы предложим сотрудничество.

Можно ли пройти переводческую практику?

Время от времени мы открываем для студентов возможность пройти переводческую практику. В первую очередь необходимо прислать резюме с описанием своих академических и трудовых достижений, сопроводительное письмо с описанием результатов, которые вы рассчитываете достичь по завершении практики. Исходя из начальных навыков, мы предоставим редактуру 1-2 небольших переведённых вами текстов или в полной мере вовлечем вас в работу. От вас требуется должное старание и способность усваивать новые навыки; тогда вы сможете полностью составить свой отчёт о переводческой практике а также заработать первые деньги на этом поприще.

В настоящее время у нас есть только внештатная вакансия переводчика в Казани

Таким образом, мы не сможем предоставить постоянную работу переводчиком в Казани на полный рабочий день.

Однако вы можете регулярно получать на внештатной основе задания на письменный и устный перевод, в зависимости от опыта работы и специализации. Для этого, повторимся, у нас должны быть резюме с описанием опыта работы и образцы переводов.

34 сайта для переводчиков фрилансеров, где можно найти работу в интернете

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

  • Trworkshop.net – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день.
  • Лингвофорум – на форуме есть коммерческий раздел, где публикуются объявления о поиске переводчиков и репетиторов.
  • Kadrof.ru – вакансии удаленной работы и заказы на переводы для фрилансеров. Работа с клиентами идет напрямую. Сервис бесплатный.
  • De-online.ru – форум для изучающих немецкий язык. Также на сайте есть отдельный раздел о работе в Германии.
  • Восточное полушарие – на этом форуме можно искать работу в Китае.
  • Translatorscafe.com – для поиска вакансий перейдите в раздел «Заказы и работа». Там публикуются объявления от работодателей.
  • Lingohaus.com – биржа заказов на услуги устного перевода по всему миру. Новые предложения публикуются каждый день.
  • Translationrating.ru – небольшой сайт с вакансиями.
  • Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

  • Vakvak.ru – пожалуй, одна из крупных бирж для переводчиков в Рунете.
  • Kwork.ru – на этом сайте можно предложить различные услуги в области переводов. Нужно зарегистрироваться на сайте и добавить в каталог, что вы хотите предложить.
  • Translatorsauction.com – каталог переводчиков фрилансеров. На сайте можно найти специалиста или разместить информацию о себе.
  • 2polyglot.com – сайт, созданный с целью объединить переводчиков, копирайтеров, репетиторов и гидов.
  • Perevodchik.me – сервис по подбору устных и письменных переводчиков. Исполнитель может зарегистрироваться на сайте и добавить информацию о себе в каталог.
  • Tranzilla.ru – еще одна биржа.
  • Proz.com – крупный международный сайт для переводчиков фрилансеров. Многие специалисты ищут здесь работу на дому или подработку. В базе – более 1 млн. исполнителей.
  • Onehourtranslation.com – еще одна иностранная биржа.
  • Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

  • Центр «Алфавит» – набирают студентов на практику. Находятся в Санкт-Петербурге. Стажировка идет от 4 до 8 недель.
  • «ЛингваКонтакт» – здесь можно пройти студенческую практику. Есть платный и бесплатный вариант.
  • «ЭГО Транслейтинг» – на сайте бюро можно посмотреть вузы, студентов которых компания берет на учебно-производственную и преддипломную практику.
  • «Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

  • Инглекс
  • Skyeng – считается одной из лучших онлайн-школ в интернете. Ищут учителей английского языка на удаленную работу.
  • EnglishDom
  • Белый кролик – приглашают преподавателей английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, чешского, греческого, финского, шведского, турецкого, персидского, японского и китайского языков.
  • AlfaSchool – различные языки (английский, немецкий, иврит, французский, корейский и другие).
  • EnglishDoma

Это не все школы, где можно найти работу переводчиком на дому. Рекомендуем посмотреть на сайте Kadrof.ru обзор образовательных онлайн-сервисов, предлагающих вакансии для репетиторов.

Рекомендуем

В обзоре собраны Телеграмм каналы, в которых публикуются вакансии удаленной работы, проекты для фрилансеров, разовые заказы и варианты подработки …

Здесь собраны сайты, где можно разместить портфолио дизайнерам, фотографам, иллюстраторам и представителям других творческих профессий. …

Вакансия Переводчик английского языка (возможно на дому) в Казани | Работа

Объявление снято с публикации.  Посмотреть другие объявления в этой категории
  • Сфера деятельности: Административная работа
  • График работы: Полный день
  • Частота выплат: Дважды в месяц
  • Где предстоит работать: Офис
  • Опыт работы: Не имеет значения

 Перед откликом просим обратить внимание:

Удаленная работа возможна со 2-ого месяца и только в пределах 40км по городу Казани.

На один из крупных проектов международной компании Teleperformance открыт набор сотрудников со знанием английского языка. 

ЦЕЛЬ ПРОЕКТА: Предоставление услуг перевода по техническим и нетехническим вопросам в здравоохранении, страховании, финансах, коммунальных услугах, путешествиях и туризме, правоохранительных органах, бизнесе.

Обязанности:

  • Прием входящих аудио и видео звонков от физических и юридических лиц;
  • Качественный и полный перевод речи клиента, говорящего на русском или английском языках по следующим направлениям; здравоохранение, страхование, финансы, коммунальные услуги, туризм, правоохранительные органы.
  • Чёткое выполнение инструкций клиентов и управление ходом разговора. Поддерживание принятых в компании высоких стандартов телефонных переговоров;
  • Корректное внесение в базу данных информации, полученной в течение разговора;
  • Своевременное осваивание информации по проекту, необходимой для обслуживания линии;
  • Передача опыта и проектной информации вновь принятым агентам.

Требования:

  • приветствуется опыт работы в клиентской поддержке
  • приветствуется опыт в синхронном переводе (в области медицины, страхования и финансов)
  • Уверенный пользователь MS Office
  • Четкая дикция, грамотная устная речь (Русский и Английский языки)

Условия:

  • Графики работы:

5/2 и 2/2

Для студентов есть возможность работать при неполной занятости.

  • Оформление с первого дня ТК РФ
  • Регулярное корпоративное обучение и тренинги
  • Возможность карьерного роста внутри компании
  • Дополнительное медицинское страхование в частных клиниках города
  • Развитая корпоративная культура и разнообразные тематические мероприятия.
  • Современный и комфортабельный офис в самом центре Казани

Показать описание

Произошла ошибка

Для продолжения работы включите поддержку cookies
в настройках вашего браузера.

Я включил поддержку cookies

Прямые вакансии переводчиков для бюро переводов SIMWELL в Москве

В современном мире работа переводчика – одна из самых востребованных. Наше бюро, занимающее лидирующие позиции, оказывает услуги по переводу документов и их нотариальному заверению, сопровождению международных деловых проектов, осуществляет личные и корпоративные заказы любой сложности и направленности, в том числе по особо актуальным техническим и медицинским текстам. Работа с клиентом по переводам ведется оперативно, с учетом и полным выполнением заявленных условий. 

Открытые вакансии в бюро переводов Симвэлл:

  • переводчик
  • верстальщик

Кого мы ищем?

У нас открыты вакансии офисных и внештатных сотрудников. Нам нужны профессиональные переводчики в Москве для непосредственной работы в организации, а также из любого другого города для дистанционной переводческой деятельности на дому.

Для желающих откликнуться на вакансию обязательны следующие аспекты:

  • Безупречное знание иностранного языка.
  • Высшее профильное образование.
  • Готовность пройти тестирование на проверку владения языком.
  • Грамотность, пунктуальность, ответственность.

Особо заинтересованы в переводчиках технических и медицинских текстов. Научная степень и большой стаж приветствуются. Для соискателей работы на дому важным условием является бесперебойный выход в интернет.

Что мы готовы предложить?

Вакансии на дому – прекрасная альтернатива для тех, кто привык работать в родных стенах и умеет рационально пользоваться своим временем. Это отличная возможность подработки, совмещения или работы для домохозяек и женщин в декретном отпуске по уходу за ребенком. Нашим сотрудникам мы гарантируем достойную и своевременную оплату. Деньги будут переводиться удобным для вас способом.

Большое число обращений в наше бюро переводов позволит вам выбирать заказ именно той специфики, в которой вам наиболее комфортно: художественные, медицинские, деловые, технические документы и многое другое. Открытых вакансий не так много, поэтому поспешите направить резюме. В теме письма можно указать «Переводчик Москва» или «Переводчик на дому», в зависимости от выбранного вами типа трудоустройства.

Как происходит рабочий процесс?

Приняв решение о сотрудничестве, вам будут предоставлены заказы. В сопутствующей информации вы найдете все данные о сроках выполнения заказа, оплате, требованиях. В ряде случаев, например, для уточнения нюансов, можно напрямую связываться с заказчиком и вносить коррективы.

Работа на дому предполагает, что в определенные часы вы должны быть на связи, чтобы при возникновении необходимости с вами можно было бы уладить недочеты, если таковые будут иметь место быть. В целом вы предоставлены сами себе и сможете самостоятельно распределять свое время на работу.

Кредо нашего Бюро переводов – профессионализм, оперативность и индивидуальный подход. Поэтому медицинские или технические тексты мы доверим именно тем, кто достаточно знаком со сложной специфической терминологией.

Если вы добросовестный переводчик, желающий работать в крупном бюро, зарекомендовавшем себя с исключительно хорошей стороны, то смело отправляйте нам отклик на вакансию. Не забудьте сделать пометку, если вы уже работали с техническими и медицинскими текстами и готовы впредь заниматься их переводом. Ждем вас в нашу команду профессионалов!

Работа в бюро переводов на дому и в офисе, письменные переводы, технический, медицинский, художественный перевод вакансии

Штатный переводчик

Обязанности

  • Прием заказов;
  • Перевод документов, текстов;
  • Работа с внештатными переводчиками.

Требования

  • Высшее лингвистическое образование;
  • Проживание в Москве, ближайшем Подмосковье;
  • Внимательность;
  • Умение работать в коллективе;
  • Интерес к языкам;
  • Опыт работы желателен.

Бюро переводов «Лингво Сервис» предлагает работу штатного переводчика, администратора офиса соискателям с лингвистическим образованием, которые могут и хотят работать в сфере переводов. Подробнее о наличии вакансии на данный момент можно узнать по телефону +7 (495) 134-20-68.


Ждем Ваши резюме на адрес [email protected]

Работа в бюро переводов

Переводчик – одна из наиболее востребованных сегодня профессий, которая может приносить не только удовольствие и моральное удовлетворение, но и хороший доход. При условии профессионального владения языком, разумеется.

Так, работа с письменным переводом сложных статей, которые содержат множество специфических терминов, насыщенных информационных текстов, документов других стран, свидетельств о рождении, аттестатов, дипломов и много другого, не обходится без переводчика и достойно оплачивается.

Работа на дому

Бюро переводов приглашает к сотрудничеству людей, которые обладают достаточной квалификацией, чтобы выполнять письменные переводы на дому высокого качества. Со своей стороны гарантируем:

  • гибкий график работы;
  • достойную оплату труда;
  • постоянный поток заказов;
  • четкие требования и ясность поставленной задачи.

Сотрудник, в свою очередь, должен выполнять письменные переводы на дому, сдавать их в четко установленный срок без задержек, с соблюдением требований к качеству выполняемой работы. Но самое главное — не допускать никакого рода ошибок.

Требования к кандидату. Если Вас интересует вакансия штатного переводчика, ознакомьтесь со списком требований, которым должен соответствовать соискатель:

    Наличие достаточной квалификации для выполнения такого рода работы.
  1. Практика письменного перевода, не менее 2-х лет.
  2. Ответственность и пунктуальность.
  3. Умение выполнять поставленные задачи в заданные временные рамки.
  4. Наличие средств связи и постоянный доступ к почте.

Работа в бюро переводов

Работа в бюро переводов – это всегда престижно, ведь с ее помощью можно не только зарабатывать на знании того или иного языка, но и развиваться. Для получения более детальной информации обращайтесь к сотрудникам фирмы напрямую.

Мы работаем как одна  команда и будем рады новым сотрудникам. У нас Вы получите возможность усовершенствовать свои навыки перевода, ознакомиться с особенностями перевода текстов различных тематик и личных документов и углубить свои знания.

В  бюро переводов «Лингво Сервис»  вакансии предоставляются на самых выгодных условиях сотрудничества. Мы Вам — достойную оплату вашего труда, Вы нам – отличное качество перевода.

В нашем бюро переводов работа найдется не только для штатных сотрудников. Мы рады сотрудничать с переводчиками из других городов, которые ответственно относятся к своей работе, имеют самодисциплину и готовы работать с текстами любой сложности. Более подробную информацию можно узнать в разделе «Внештатные специалисты».


Обратная связь

Если у Вас есть какие-то вопросы, комментарии, предложения или жалобы, пожалуйста, заполните форму. Письмо будет отправлено в службу поддержки. Мы приложим все усилия для того, чтобы ответить Вам максимально быстро.

Вакансии переводчиков | HIJAZZ

Мы всегда рады новым, квалифицированным специалистам.

Поэтому в нашем центре есть вакансия внештатного переводчика (удаленная работа или работа на выезде).

Требования:

  • Диплом по специальности;
  • Отличное знание языка;
  • Профессионализм, оперативность, ответственность;
  • Опыт работы в данной сфере увеличивает ваши шансы.

Просьба заполнить анкету на нашем сайте, или выслать резюме на электронный адрес [email protected]

Контакная информация

ФИО:
Дата рождения:
Гражданство:
Домашний телефон:
Мобильный(-е) телефон(-ы):
Рабочий телефон:
E-mail:
Skype:
Адрес местожительства (индекс, страна, город, улица, дом, квартира):
Адрес по прописке (индекс, страна, город, улица, дом, квартира):

Образование

Переводы

Опыт работы в области перевода

Тематика переводов

Отметьте, пожалуйста, словом «Да» рабочие темы. Если вы не нашли свою тему в нашем списке или хотите что-либо уточнить, пожалуйста, воспользуйтесь полями ниже.

Компьютерное обеспечение

Приемлимые способы оплаты

Знание програмного обеспечения на уровне увереного пользователя

Отметьте, пожалуйста, словом «Да» Ваши рабочие программы, а словом «Нет» — незнакомые Вам программы.

Мы свяжемся с вами для уточнения деталей.

Бюро переводов и языковых курсов «Hijazz» всегда выполняет свои обязательства по отношению к переводчикам, которые выполняют свою работу качественно и в надлежащий срок.

Карьера с переводчиками без границ

Мы — зарегистрированная в США некоммерческая организация с местными программами в Кении, Бангладеш, Нигерии и ДРК. Большинство наших сотрудников работают удаленно. Это позволяет нам снизить накладные расходы, поэтому большая часть наших средств идет непосредственно на важную работу, которую мы выполняем.

Наша миссия — помочь людям получить важную информацию и быть услышанными, на каком бы языке они ни говорили. Мы стремимся преодолеть языковой разрыв, чтобы информация была доступна на нужном языке и в нужном формате для людей, которые в ней больше всего нуждаются.

Для карьеры в TWB см. Текущие вакансии ниже. Если открытых вакансий нет, но вы все равно хотите принять участие, вы всегда можете подумать о том, чтобы стать волонтером TWB.

Наконец, граждане США и заявители из США должны любезно отметить, что мы участвуем в E-Verify и уважаем право каждого на работу. Мы не проводим дискриминацию по гражданству, иммиграционному статусу или по любому другому признаку. Если у вас есть законные полномочия на работу, у вас есть навыки, драйв и опыт, мы будем рады услышать от вас!


Консультант по ГИС

Срок действия контракта: Сентябрь 2021 г. на 1 месяц с возможностью продления еще на две недели
Часы работы: Полный рабочий день
Местоположение: На дому
Командировочные: Не ожидается
Отчетность для : Специалист по ГИС
Срок подачи заявок: 5 августа 2021 г.


Сотрудник по качеству

Продолжительность контракта: Бессрочный
Часы работы: Полный рабочий день
Место нахождения: На дому
Путешествие: Минимальное
Срок подачи заявок: 15 августа 2021 г.


Специалист по терминологии

Продолжительность контракта: Срочный
Часы работы: От 20 до 40, в зависимости от наличия
Местоположение: Удаленное (доступно в течение основных рабочих часов CET)
Путешествие: Нет
Срок подачи заявок: 15 августа, 2021


Эксперт по обычному языку — английский

Продолжительность контракта: 12 месяцев
Часы работы: Неполный рабочий день
Местоположение: На дому
Поездки: Не ожидается
Подотчетность: Начальнику лингвистической службы
Срок подачи заявок: 15 августа, 2021


Старший специалист по адвокации

Срок действия контракта: Бессрочный
Часы работы: Полный рабочий день
Место нахождения: На дому, предпочтительно в рабочее время в Европе
Путешествие: Не менее двух месяцев в году, для участия в страновой программе и влиянии мероприятия по всему миру, финансирование и положения в области общественного здравоохранения позволяют
Отчетность: Начальник отдела исследований, доказательств и пропаганды
Крайний срок подачи заявок: 15 августа 2021 г.


Страновой директор — Бангладеш

Срок действия контракта: Один год с возможностью продления
Часы работы: Полный рабочий день
Местоположение: Кокс-Базар / Дакка, на дому до развертывания
Поездки: Поездки по стране
Отчетность для : Руководитель международных программ
Срок подачи заявок: 22 августа 2021 г.

Работа переводчиком

Стать переводчиком


Дорога к первой работе переводчика

Теперь, когда вы знаете немного больше о переводческой индустрии, возможно, вы готовы сделать первые шаги на пути к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Как упоминалось ранее, рынок является конкурентным, а надежность и опыт являются ключами к успеху.

Лучший способ получить опыт — это начать работать в бюро переводов или штатным переводчиком в компании в выбранной вами области.

Для получения должности необходимо иметь опыт. Это можно сделать через стажировку и / или волонтерство.

Работа штатным переводчиком позволит вам изучить свое дело в реальных условиях и даст вам большой практический опыт.Это крутая кривая обучения; но вы многому научитесь и обретете уверенность в своих силах в течение первого или двух лет.

Не дожидайтесь окончания университета, прежде чем подавать заявку на первую работу переводчика. Вы можете начать изучать отрасль, общаться с людьми и создавать свое портфолио еще во время учебы.

В первую очередь вы должны начать искать возможности в университете. Часто в университетах есть схемы трудоустройства, которые помогут вам набраться опыта.Эти схемы могут предоставить вам первую возможность войти в отрасль и воочию увидеть, как работают бюро переводов.

Позже это окажется бесценным, если вы решите обратиться в бюро переводов с просьбой о работе как штатных, так и внештатных переводчиков.


Где найти стажировку переводчика

США
Великобритания
Европейский парламент
Европейская комиссия
Google

Не забывайте использовать Интернет для поиска возможностей.Ознакомьтесь с возможностями расширенного поиска Google, поскольку они пригодятся вам на протяжении всей вашей карьеры.

Начните здесь: http://www.googleguide.com/advanced_operators_reference.html

Начните с чего-нибудь простого. Например, попробуйте этот поисковый запрос, чтобы найти переводческие агентства, рекламирующие стажировки.

PS. Вы также можете проверить JobHero для получения дополнительных советов по поиску стажировки.


Где найти возможности для волонтерского перевода

Мы рекомендуем вам посетить следующие веб-сайты, так как они постоянно ищут переводчиков.Большинство из них являются гуманитарными организациями, поэтому вы можете почувствовать, что вносите изменения и улучшаете жизнь других, приобретая жизненно важные навыки и опыт:

Ashoka : эта благотворительная организация социального предприятия использует слоган «Каждый — создатель перемен», чтобы отвечать на социальные вызовы. Имея множество стоящих причин, это отличное место для начала карьеры переводчика, особенно для тех из вас, кто свободно говорит по-французски или по-испански.

Translations for Progress : благотворительная организация, созданная специально для того, чтобы помочь студентам приобрести опыт переводчиков.

Global voices : международное сообщество блоггеров, пишущих о блогах и гражданских СМИ со всего мира. Global Voices поощряет участие и внесение вклада, а также приветствует волонтеров-переводчиков и корректоров.

Добровольцы ООН : здесь можно найти возможности, которые не связаны исключительно с переводом.

TED Open Translation Project : переводите выступления TED! Полезно И интересно, чего еще можно желать?

Международная детская цифровая библиотека (ICDL) : организация, которой требуется помощь волонтеров для перевода детских книг, веб-интерфейса ICDL, библиографической информации о книгах и биографий авторов.Приветствуются все языки.

Переводчики без границ : организация, которая выполняет перевод документов для гуманитарных групп, таких как «Врачи без границ», AIDES и Handicap International FIDH.

Khan Academy : Khan Academy — это некоммерческая организация, цель которой — предоставить бесплатное образование всем и везде.

Idealist : участвовать в волонтерской деятельности. Подпишитесь на рассылку уведомлений по электронной почте, чтобы получать индивидуальные предложения о волонтерстве прямо на свой почтовый ящик.


Как найти работу штатного переводчика

Если вы следовали предыдущим советам и участвовали в волонтерской работе и / или стажировке, или чувствуете, что готовы принять вызов и хотите пропустить эти шаги, пора искать работу в компании.

Использование Google

Вы можете начать поиск вакансий в Google с простого поискового запроса, например:

перевод + «работай для нас»
«перевод» «работай для нас»
«бюро переводов» «карьера»

Вы также можете проверить каждый отдельный сайт вакансий, используя их собственные встроенные функции поиска.Но разве не было бы замечательно, если бы был способ получить список вакансий сразу с нескольких сайтов?

К счастью … есть!

Скопируйте и вставьте следующие строки поиска в окно поиска Google:

сайт: totaljobs.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ сайт: l ondonjobs.co.uk ИЛИ сайт: reed.co.uk intitle: « испанский + переводчик » + Лондон

сайт: всего вакансий.com ИЛИ сайт: monster.co.uk ИЛИ сайт: jobs.guardian.co.uk ИЛИ londonjobs.co.uk ИЛИ reed.co.uk inurl: Переводчик испанского

ПРИМЕЧАНИЕ. Не забудьте изменить выделенные жирным шрифтом части, чтобы отразить ваш город, язык и веб-сайты поиска работы в вашей стране.

Если вы находитесь в Великобритании, вот несколько веб-сайтов, которые вы можете использовать в строке:

www.iti.org.uk и www.iol.org.uk
www.totaljobs.com
www.toplanguagejobs.co.uk
www.eurolondon.com/foreign-language-jobs.htm
www.multilingualvacancies.com
www.fish5jobs.co.uk

Использование социальных сетей

Поскольку рекрутеры все чаще используют социальные сети для набора персонала, часто появляется множество возможностей, которые можно найти на сайтах социальных сетей. Когда дело доходит до поиска работы, LinkedIn и Twitter, вероятно, являются вашим лучшим выбором.

LinkedIn

LinkedIn имеет более 277 миллионов пользователей и заслуживает отдельного руководства.94% рекрутеров, использующих социальные сети, используют LinkedIn в качестве предпочтительной платформы для поиска кандидатов. Это означает, что вы просто должны быть в LinkedIn, если ищете работу.

  • Используйте расширенный поиск для поиска контактов по отраслям
  • Оптимизируйте свой профиль
  • Заполните (LinkedIn сообщит вам процент заполнения вашего профиля)
  • Напишите что-нибудь запоминающееся — оставаясь профессионалом
  • Спросите рекомендации и убедитесь, что они подлинные
  • Используйте профессиональную фотографию
  • Вставьте ключевые слова — что бы искал ваш идеальный рекрутер?
  • Переведите свой профиль на другие языки.Опять же, убедитесь, что они выполнены на высоком уровне.

Твиттер

Не забудьте использовать #hashtags, чтобы найти роль, которую вы ищете, и использовать ее для связи с влиятельными лицами и фасилитаторами в вашей отрасли.

Применение

После того, как вы составили список агентств, к которым хотите обратиться, не рассылайте им спам. Найдите время и просмотрите их веб-сайты. Часто они не хотят, чтобы вы отправляли им электронное письмо, и предпочитают вместо этого заполнить онлайн-форму.Если вы не будете следовать инструкциям по подаче заявки на вакансии, вы просто потеряете время, потому что никто не будет смотреть ваше заявление.

Если вы подаете заявление с сопроводительным письмом, сделайте его кратким и функциональным. Убедитесь, что у каждого слова в сопроводительном письме и резюме есть причина быть там.

Ваше сопроводительное письмо

Будьте краткими и разделите его на четыре части:

  • Приветствие
  • Кто вы
  • Соответствующие навыки, которыми вы обладаете
  • Почему вы хотите на них работать

Помните: единственная цель сопроводительного письма — побудить людей открыть ваше резюме.Так что сделайте это.

Ваше резюме

Основные правила: упростите чтение, не упускайте важную информацию и обязательно удаляйте информацию, не имеющую отношения к должности или компании.

Чтобы упростить вам задачу, мы создали Конструктор резюме онлайн-переводчика. Проверьте это, чтобы получить фору с солидным резюме, которое вы можете изменить по своему желанию.

Еще один ресурс для отличного резюме: http://wantwords.co.uk/school/

Готовы стать фрилансером и искать клиентов?

Краудсорсинговые компании переводов и переводчики, которые на них работают: поразительная двойственность в имидже, ориентированном на клиента, и в реальности провайдера

Краудсорсинговые компании Accueil Dossier Translation и переводчики, которые на них работают: поразительная двойственность в имидже, ориентированном на клиента, и в реальности провайдера

Мария Ортис Такач, traductrice agréée / Сертифицированный переводчик

Для краудсорсинговых компаний обычные офисы устарели или, по крайней мере, уменьшились в размерах.С переводчиками, работающими удаленно по всей планете, исчезли огромные офисы и даже огромные накладные расходы. Большинство компаний заявляют, что являются глобальными или имеют офисы в нескольких странах, но многие из них не указывают какое-либо конкретное местоположение офиса. Более того, многие из них не ограничиваются переводом, а предлагают локализацию, тестирование веб-сайтов и приложений, настольные публикации, SEO, устный перевод, обучение и другие услуги.

Квалификация переводчика-фрилансера различается.В то время как несколько краудсорсинговых компаний просят переводчиков иметь диплом переводчика и определенный опыт работы, большинство из них заявляют, что работают только с профессиональными переводчиками, но квалификация для подачи заявки не указана.

Вот краткий список переводческих краудсорсинговых компаний, которые вы можете проверить, чтобы узнать больше.

Перевод веб-сайтов Acclaro

Acclaro специализируется на локализации. Она позиционирует себя как глобальная компания с офисами и филиалами на четырех разных континентах и ​​глобальной командой экспертов в странах.Соискатели должны иметь как минимум трехлетний опыт работы переводчиком и высшее образование. Однако не уточняется, должна ли степень переводиться.

Акуна

Ackuna предлагает бесплатные и профессиональные переводы, а также нанимает волонтеров и платных переводчиков. На их веб-сайте нет конкретных требований относительно квалификации для работы в компании, но на своей платформе Ackuna Freelancer переводчики могут представиться и предложить свою работу за вознаграждение.Большинство переводчиков называют себя носителями целевого языка и имеют опыт перевода, но, похоже, не имеют формального образования в области перевода.

Gengo

Gengo требует от переводчиков прохождения теста, но не указывает какую-либо конкретную квалификацию для работы в компании. Они также предоставляют переводчикам ресурсы для повышения качества их работы. Их руководство для переводчиков типичных ошибок кажется очень простым (разница между вашим и вы, это и его , влияют на и эффект , чем и затем , и т.п.), что говорит о том, что работающие у них фрилансеры вообще не являются профессиональными переводчиками.

Получить локализацию

Get Localization предлагает бесплатные и платные рабочие области для управления переводами, а также услуги краудсорсинга. В своем руководстве по краудсорсингу для клиентов компания объясняет, как работает этот процесс. Несмотря на то, что профессиональные переводчики могут быть частью переводческой группы, из их объяснений ясно, что переводчики являются добровольцами

ЛингоТек

Помимо облачной системы управления переводами, LingoTek предлагает услуги перевода.Компания со штаб-квартирой в Юте (США) требует, чтобы переводчики подавали заявку, заполнив форму с подробной информацией об их квалификации, но в своем предложении потенциальным клиентам они не указывают, имеют ли их фрилансеры высшее образование в области перевода.

Моравия

Moravia обеспечивает перевод, локализацию и тестирование для предприятий, ориентированных на контент. Их самые большие офисы расположены в Чешской Республике, Китае и Аргентине, а также у компании есть офисы в других странах.Они требуют, чтобы фрилансеры хорошо владели изучаемым языком, но не упоминают об образовании.

OneSky

OneSky со штаб-квартирой в Гонконге и офисом в Сан-Франциско предлагает локализацию и перевод для индустрии приложений и игр. На их веб-сайте указано, что в компании работают переводчики, которые сами являются геймерами. Согласно одному из их профилей вакансий, перечисленных на их веб-сайте, единственное требование к переводчику — это «хорошо владеть китайским и английским языками».Однако они утверждают, что работают с профессиональными переводчиками.

Ред.

Rev предлагает субтитры и перевод дипломов, свидетельств о рождении, академических справок и других документов, требующих сертификации в США. Они также предоставляют общий перевод профессиональными лингвистами и переводчиками. Кандидаты подают заявку, заполнив форму, в которой они должны предоставить краткое изложение своего опыта перевода и / или субтитров. На веб-сайте не упоминаются какие-либо формальные требования, необходимые для подачи заявки.

VerbalizeIt

VerbalizeIt — это облачная служба перевода. Компания предлагает переводы более чем на 140 языков. Переводчики входят в свои учетные записи, чтобы работать над проектами. Перед приемом на работу их просят пройти тест. На веб-сайте указано, что только 10% соискателей приглашаются присоединиться к команде, но не упоминается квалификация, необходимая для подачи заявки.

Лайонбридж

Краудсорсинг Lionbridge, подразделение Lionbridge Technologies, Inc., предлагает коллективный письменный и устный перевод, а также другие решения, такие как глобальное тестирование и услуги по обработке данных.Компания объединяет штатных сотрудников, работающих в офисах по всему миру, с фрилансерами, которые работают из дома. На сайте компании упоминается, что переводчики проходят предварительную квалификацию, но не указывается их квалификация.

Несколько мыслей

Поскольку в большинстве краудсорсинговых компаний работает много непрофессионалов, очевидно, что редактирование и контроль качества должны стать двумя важными этапами процесса перевода. Однако существует два направления мысли о том, насколько высоким может быть качество краудсорсинга при применении к переводу, даже когда большинство переводчиков-добровольцев в проекте не обладают квалификацией для выполнения этой работы.

С одной стороны, такие исследователи, как Омар Ф. Зайдан и Крис Каллисон-Берч, из факультета компьютерных наук Университета Джона Хопкинса, утверждают, что продемонстрировали 1 с помощью различных вычислительных моделей, что можно получать высококачественные переводы из других источников. профессиональные переводчики, хотя возникает вопрос, могут ли авторы статьи, не являясь самими специалистами по языку, грамотно судить о том, что такое качественный перевод.

С другой стороны, переводчики, которые годами учились в колледже или университете, чтобы получить степень бакалавра или магистра, утверждают, что перевод — это сложная задача, которая требует определенных навыков для правильного выполнения.Эти профессионалы заявят, что независимо от того, какими знаниями может обладать эксперт в предметной области, если им не хватает навыков перевода, качество работы с лингвистической точки зрения будет недостаточным. С этой точки зрения сочетание формального образования и специализации в рассматриваемой области — лучшая формула для перевода, верного по обоим пунктам.

Хотя краудсорсинг с точки зрения Зайдана и Каллисон-Буш, безусловно, имеет свои преимущества для клиентов — на ум приходят более быстрые сроки выполнения работ и экономия средств — с точки зрения квалифицированного переводчика, тот факт, что люди, выполняющие эту задачу, не обладают достаточной квалификацией для выполнения этой задачи. в профессиональном плане это серьезный недостаток, несмотря на все усилия по контролю качества.

Сообщество переводчиков часто жалуется на то, что многие люди берутся за перевод, просто потому, что они двуязычны. Кажется достаточно простым, что человек, не обладающий должной квалификацией для выполнения работы, не должен предлагать такие услуги в профессиональном качестве. Когда дело доходит до волонтерства для некоммерческих организаций, краудсорсинг может быть хорошим вариантом, но в переводческом бизнесе обращение к краудсорсингу при больших проектах и ​​сжатых сроках контрпродуктивно, поскольку за тот же период времени можно достичь лучшего качества. наем команды квалифицированных переводчиков из агентства или совместной команды фрилансеров.А коммерческие организации должны прежде всего стремиться к отличному качеству.

Многие профессионалы усердно разъясняют своим клиентам преимущества найма переводчика соответствующей квалификации. Следует ли предпринять официальные шаги, чтобы поддержать их в этом стремлении? Должен ли перевод стать зарезервированной профессией, как в случае с врачами или юристами? Должна ли ответственность лежать на правительстве и профессиональных ассоциациях, объединяющих профессиональных переводчиков? В индивидуальном порядке у нас могут быть разные мнения по этому поводу.Однако, как представители профессии в целом, ассоциации не должны занимать четкую позицию в отношении различных способов, которыми краудсорсинг — или любой вид перевода, выполняемый непереводчиками, если на то пошло — может нанести ущерб или принести пользу их членам и обществу. общественность?

1. Зайдан, Омар Ф. и Крис Каллисон-Берч (2011). «Краудсорсинговый перевод: профессиональное качество от непрофессионалов», Труды 49-го ежегодного собрания Ассоциации компьютерной лингвистики: технологии человеческого языка, проходившего в Портленде, штат Орегон, США.С.


Почему переводчики могут работать за границей в любой точке мира в качестве фрилансеров

Теган Кэтлин Роли

Переводчики-фрилансеры могут работать из любой точки мира.

Самостоятельные переводчики — сами себе начальники.Они могут работать из любой точки мира и ежедневно совершенствовать свои языковые навыки. Клиентам со всего мира, у которых есть всевозможные материалы — технические руководства, туристические брошюры, статьи и литературные произведения, — нужны переводчики. Особенно высок спрос на переводчиков, родным языком которых является американский английский.

Получение квалификации

Потенциальный клиент ищет одно или их сочетание: опыт, ученую степень и / или сертификацию.Перевод как академическая дисциплина в США только начинает развиваться, и в стране существует всего несколько магистерских программ (пока нет программ бакалавриата). Некоторые из них являются программами магистратуры, а другие — магистратурами иностранных дел, которые делают упор на перевод литературы.

Сертификат

требует гораздо меньше времени, чем получение степени; большинство сертификатов вообще не требуют курсовой работы. Если вы чувствуете, что готовы подать заявление на получение сертификата, просто запишитесь на один из экзаменов.Самая известная сертификация в Штатах проходит через Американскую ассоциацию переводчиков (ATA). Примерно раз в месяц он проводит тесты по всему миру. Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) является филиалом Техасского университета в Далласе. Список программ письменного и устного перевода можно найти на сайте www.lexicool.com.

Сертификаты и степени недешевы. Просто стать участником ATA стоит от 195 долларов, а тест стоит еще 300 долларов за каждый язык.Поэтому, если вы хотите стать профессиональным переводчиком, будьте готовы потратить время и деньги на то, чтобы привести свои данные в порядок и изучить, какие варианты лучше всего.

Где искать клиентов

Существует огромное количество онлайн-ресурсов, связывающих переводчиков и их клиентов. Некоторые позволяют бесплатно добавить свое резюме в свою базу данных, поэтому, если клиент ищет на сайте переводчика, он может получить доступ к вашей квалификации, расценкам и контактной информации.Вы также можете искать на доске объявлений о вакансиях и даже подавать заявки на участие в проектах, не являясь платным членом.

Большинство рабочих сайтов работают по принципу торгов. Человек или компания, у которых есть вакансия, разместит ее на доске объявлений о вакансиях, и переводчики могут напрямую связаться с ними, чтобы предоставить ценовое предложение и описать свою квалификацию. Затем физическое лицо или компания выбирают кандидата, который лучше всего соответствует их критериям. ProZ.com — это онлайн-сообщество и рабочее место для языковых профессионалов, с более чем 300 000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний, предлагает членство и другие услуги.translatorsbase — это сайт объявлений о вакансиях, который взимает плату за использование своих ресурсов.

Иногда предложения о переводе публикуются на более общих сайтах вакансий, таких как Craigslist. Эти вакансии, как правило, более интересны, и конкуренция ниже, потому что список достигает меньшего количества переводчиков. На сегодняшний день я получил контракты на мои любимые проекты — главу романа и две детские книги — на сайте www.craigslist.org. У меня было бы меньше шансов получить работу, если бы они были размещены на таком сайте, как www.proz.com, потому что художественные проекты очень популярны, и многие переводчики делают их бесплатно.

Начало работы

На начальном этапе вашей карьеры переводчика вы должны быть готовы работать за очень небольшие деньги или совсем бесплатно — думайте об этом как о неоплачиваемой стажировке. Многие клиенты проигнорируют предложения неопытных переводчиков, но некоторые с радостью примут ваше предложение дешевой или бесплатной рабочей силы. По мере развития вашего резюме вы можете экспериментировать с постепенным увеличением стоимости ваших услуг.В среднем переводчик с французского на английский со значительным опытом берет от 8 до 12 центов за слово. Но переводчики без значительного опыта работы могут начать со ставки около 2 центов за слово по мере того, как они наращивают свою клиентскую базу и возобновляют работу.

языков

Удивительно, но это не редкие языковые комбинации, которые приносят больше всего денег. Переводчики с арабского, немецкого, французского, испанского и китайского языков на английский могут рассчитывать в среднем на 12 центов за слово.Баскский, бретонский и ирландский гэльский языки, хотя и относительно редки, получают примерно одинаковую цену. Переводчики тайского языка, индонезийского бахаса или хинди могут ожидать немного меньше — 8 центов за слово. Но если вы переводите с языка, на котором говорят в стране с очень высокой стоимостью жизни, такой как Дания или Финляндия, вы можете рассчитывать на плату около 15 центов за слово. Хотя существует довольно высокий спрос на датский и голландский, для переводчиков с более распространенных языков, таких как испанский и французский, работы, вероятно, в два раза больше.

Справочные материалы в Интернете

Незаменимыми инструментами в профессии переводчика-фрилансера, конечно же, являются компьютер и подключение к Интернету. Вам также понадобятся словари, даже если вы свободно владеете родным языком, поскольку вам часто приходится иметь дело со специализированными текстами. Но если вы путешествуете, последнее, что вам нужно, — это таскать с собой чемодан, полный словарей. К счастью, в Интернете есть очень хорошие словари.Wordreference.com — отличный справочник для переводчиков с возможностями языкового перевода для EN <> FR, EN <> DE, EN <> ES, EN <> IT и многих других.

Есть также отличные одноязычные и двуязычные онлайн-словари, слишком многочисленные, чтобы упоминать их здесь. Дискуссионные форумы и указатели Proz.com могут помочь вам разместить на них ссылки. Некоторые из них даже посвящены конкретным темам, поэтому вы можете искать в справочных базах данных все, от кулинарных терминов до инженерных концепций и глоссариев по недвижимости.

Сеть

Как и в любой профессии, это помогает узнать других людей в бизнесе. Если вы работаете в стране, где говорят на одном из ваших языков, вы можете подумать о том, чтобы узнать мнение или совет по поводу ваших переводов. Большинство учителей иностранных языков будут более чем счастливы принять вызов и, возможно, даже порекомендуют вам работу местного внештатного специалиста.

Теган Роли — переводчик и писатель-фрилансер, который жил по всей территории США.S. а также во Франции и Индонезии.

Связанные темы

Международная карьера

Где работают переводчики? — TAGS

Хотя почти все знают, что такое перевод, многие люди не очень понимают, что именно переводчики делают и где они это делают.

У них есть мысленный образ людей, печатающих где-то в офисах ООН, но, помимо этого, они не уверены, где, как и для кого на самом деле работают переводчики.

Если вы не знаете, где работают современные переводчики, то вы определенно попали в нужное место. Читайте краткое руководство о том, где прячутся все переводчики.

Подавляющее большинство переводчиков работают не по найму. Их нанимают бюро переводов или иногда прямые клиенты, и у них обычно есть широкий портфель клиентов, с которыми они работают на регулярной основе.

Некоторые фрилансеры специализируются на очень специфических типах переводов, таких как медицинские или юридические, или сосредотачиваются на малоизвестной нише, но у большинства фрилансеров есть ряд различных дополнительных специализаций.

Вы можете встретить фрилансеров в коворкинге или кафе, но у большинства из них будет собственный уютный домашний офис, и многие с радостью признают, что проводят слишком много времени в своих пижамах, поскольку слишком заняты работой, чтобы переодеться.

Одна из замечательных особенностей работы внештатным переводчиком заключается в том, что теоретически вы можете работать откуда угодно, если у вас есть приличное соединение Wi-Fi.

Переводчики

не так свободны в перемещении, как некоторые фрилансеры, так как часто приходится соблюдать сжатые сроки, зависящие от часового пояса, но вы все равно можете найти множество переводчиков в дороге.

  • Собственные переводческие компании

Переводчик, работающий в бюро переводов, может в конечном итоге выполнять работу, очень похожую на внештатного переводчика.

Иногда они работают удаленно, но чаще всего они работают в офисе своего работодателя, и у них обычно фиксированная рабочая неделя.

Это означает меньшую гибкость, но также означает, что они не оказываются заваленными переводами по выходным, как это часто делают фрилансеры.

Их время уходит на перевод заданий, полученных агентством, в котором они работают, что может означать, что они в конечном итоге сосредоточат большую часть своей энергии на одном конкретном клиенте или переводят ряд различных документов в течение дня.

  • Собственные предприятия в других отраслях

Переводчик, который не считает, что фриланс — это для них, не всегда обязательно оказывается в бюро переводов.

В некоторых многонациональных отраслях для компании обычным явлением является наличие собственной команды переводчиков, а не передача работы агентству.

Примерами компаний, которые могут быть достаточно крупными, чтобы иметь штатного переводчика или команду переводчиков на заработной плате, могут быть международные розничные торговцы, интернет-гиганты и авиакомпании.

И последнее, но не менее важное: переводчики жизненно важны в государственных и правительственных учреждениях, которые должны взаимодействовать с носителями других языков.

Независимо от того, идет ли речь о переводе с официального языка учреждения на другой язык или наоборот, учреждения по всему миру должны ежедневно переводить огромное количество официальных документов и нанимать переводчиков на полную ставку для выполнения этой работы.

Поскольку содержание этих документов часто является конфиденциальным, для учреждения более безопасно переводить документы внутри компании, чем отправлять их в бюро переводов.

Однако, где бы ни работал переводчик, реальность их повседневной работы часто очень похожа.

Современный перевод предполагает часами смотреть в экран компьютера и часто может немного повторяться, но, к счастью, наша страсть к тому, что мы делаем, означает, что каждый день — это новый вызов, которым можно наслаждаться, где бы мы ни находились.

Как стать подростком-переводчиком за 4 простых шага

Чем занимается подросток-переводчик?

Переводчик переведет фрагменты текста для веб-сайта или компании с одного языка на другой. Скорее всего, вы будете работать на веб-сайте, содержание которого необходимо перевести на другой язык, чтобы удовлетворить потребности большего числа клиентов.Итак, вам будет вручен листок письма, а затем вам нужно будет перевести его на другой язык, не теряя смысла. Ваш перевод должен быть предельно точным и не содержать ошибок. Поскольку вы будете работать с двумя языками одновременно, хорошо владеть обоими языками и знать еще пару языков, чтобы максимально увеличить количество вакансий, которые вы можете найти и взять на себя.

Сколько получают переводчик-подросток?

Как переводчик только начинающий, вы можете рассчитывать зарабатывать около 10-15 долларов в час.Самая большая проблема, связанная с тем, чтобы стать переводчиком, заключается в том, что вы можете не знать второго языка для перевода. Если вы не знаете языка, на котором нужно переводить, вам необходимо выучить язык, чтобы стать переводчиком. Изучение языка занимает много времени и требует много работы. И нельзя просто знать язык; вам нужно полностью овладеть языком. Если вы уже знаете второй язык, это не будет большой проблемой для вас, но если вы этого не сделаете, вам придется выучить один.Несмотря на то, что это трудоемкое занятие, оно того стоит. В будущем знание второго языка будет отличным дополнением к вашему резюме.

Как я могу стать переводчиком-подростком?

  1. Прежде чем начать, вам нужно выучить язык, на который вы хотите переводить, если вы еще этого не сделали. Может показаться, что выучить язык займет много времени, но каждый день выделяя определенное время, чтобы выучить язык, который хотите переводить. Чтобы быть профессиональным переводчиком, вы должны свободно владеть обоими языками, которые вы переводите.Хороший способ выучить новый язык — взять факультативы в средней или старшей школе и уделять им как можно больше внимания. Еще одна хорошая идея — загрузить приложение под названием Duolingo. Duolingo предлагает множество языковых курсов с мини-курсами, которые делают обучение более эффективным и приятным для всех. Используйте Duolingo как можно чаще в течение 6–12 месяцев, чтобы улучшить свое понимание языка, на который вы переводите, и языка, на который вы переводите.
  2. Теперь, когда вы получили образование, вам нужно получить свидетельство о знании языка.Вы можете пройти эту языковую сертификацию Duolingo. Эти официальные сертификаты можно загрузить в ваш онлайн-профиль, который будет показан на следующем шаге. Сертификат доказывает, что вы действительно полностью владеете языком. Вы также можете провести другие тесты, чтобы подтвердить свое понимание, но для большинства компаний этого будет достаточно.
  3. После получения сертификата вы можете найти работу. Лучший способ для переводчика — стать фрилансером. Чтобы стать фрилансером, вы можете создать учетную запись на Upwork.Upwork — это место, где есть веб-сайты, которым нужны переводчики, и на веб-сайте вы можете найти работу, подать заявку на вакансию, а также получить оплату. В Upwork также есть тесты, которые вы можете пройти, чтобы проверить свои знания по предмету, которые будут автоматически сохранены в вашем профиле. Далее найдите работу и подайте заявку. Если вам не удастся получить первые несколько рабочих мест, не расстраивайтесь и продолжайте попытки.
  4. Поздравляю, вы официально являетесь переводчиком-подростком. Возможно, вам потребовалось много времени, чтобы выучить язык, но теперь у вас есть сертификат и на другом языке.Это не только поможет вам стать переводчиком, но и повысит вашу заработную плату в будущем. Изучение языка принесет вам пользу в будущем, и с этого момента все будет гладко. Но вы должны пережить тяжелые времена, и у вас будет отличная карьера.

Устный и письменный переводчик — карьерный рейтинг, заработная плата, обзоры и консультации

Хотя устные и письменные переводчики придают форму языку, чтобы передать смысл, они формируют его по-разному. Переводчики

жестового языка полагаются на набор быстрых рук, чтобы передать слова говорящего аудитории с нарушением слуха.

«Чтобы свободно владеть [языком жестов], нужны годы», — говорит Джанет Бейли, бывший представитель по делам правительства в Регистре переводчиков для глухих.

Еще один набор переводчиков работает с разговорным языком. В некоторых условиях требуется как свободное владение вторым языком, так и способность интерпретировать этот язык применительно к области, богатой собственной терминологией. Например, те, кто помогает людям, не говорящим по-английски, в зале суда, должны иметь конкретное понимание юридического жаргона, так же как те, кто работает в больнице, должны хорошо разбираться в медицинских терминах.

Переводчики полагаются на силу точного пера, чтобы переводить письменные материалы с одного языка на другой. Цель состоит в том, чтобы сделать кросс-языковую версию точной копией оригинала, что требует точной записи фактов при сохранении как можно большего количества стиля и структуры. В то время как переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний и конференц-центрах, переводчики часто работают из дома. Способность к маркетингу полезна для устных и письменных переводчиков-фрилансеров, стремящихся расширить круг своих клиентов.

По мере того, как разнообразие в США увеличивается, а глобализация продолжается головокружительными темпами, растет и спрос на устных переводчиков. Перспективы трудоустройства особенно хороши для тех, кто свободно владеет китайским, немецким, русским, португальским и испанским языками. Устные переводчики языка жестов также должны ожидать бум занятости благодаря популярности видеорелейной связи, службы, подобной Skype, которая позволяет глухим общаться с переводчиками в Интернете. Расширение взаимодействия и торговли между людьми во всем мире и постоянный спрос на устных и письменных переводчиков для военных должны также проложить путь к увеличению занятости в этой области на долгие годы.Бюро статистики труда прогнозирует рост занятости устных и письменных переводчиков на 20,0% в период с 2019 по 2029 год. В этот период должно быть открыто около 15 500 рабочих мест.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *