плюсы и минусы о которых вы не знали
Современные технологии дают нам свободу выбора. В том числе выбора как интенсивно трудиться и где именно работать. Сегодня все чаще специалисты отдают предпочтение удаленной форме сотрудничества. В полной мере это относится и к такой профессии, как переводчик. Возможности сферы удаленного перевода широки. Рассказываем подробнее.
Зачем это надо
Процесс международного обучения по какой-либо специальности, предпринимательство, межрегиональное производство, интернациональное общение официальных организаций и многое другое трудно представить без необходимости что-либо переводить. Желающие быть понятными окружающему миру создают качественные интернет-ресурсы на английском языке, который считается общемировым. Это относится, как к бизнесу, так и общественному сектору. Переводить требуется все – от законов той или иной страны, до технической документации, конкретных инструкций по применению товаров или медикаментов до обучающего материала.
Расстояние – не проблема
Отсюда вывод: переводчик – это специалист, обладающий хорошим знанием языка, способный понять специальные термины по конкретной тематике. Помимо лингвистических навыков необходимо также обладать багажом знаний в строго определенной сфере (или нескольких сферах). Найти такого специалиста непросто. Дело в том, что услуги переводчиков востребованы особенно в крупных региональных центрах, где сосредоточена экономическая активность региона, например, таких, как Москва. В тоже время расстояние в таких городах – одно из препятствий, влияющих на оперативность выполнения перевода. Именно поэтому удаленный вариант сотрудничества – отличное решение для мегаполисов. Кроме того, интернет дает возможность найти переводчика нужного профиля.
Особенности перевода
Известно, что качественный перевод не терпит поверхностных знаний. Особенно это касается русского и английского языков. В связи с этим большинство коммерческих и общественных предприятий предпочитают делить объем обрабатываемого текста на темы и подтемы (по той или иной специфике) и пользоваться удаленным вариантом сотрудничества с внештатными переводчиками.
Свободный график
В свою очередь такая форма сотрудничества дает массу преимуществ самим переводчиками. Появляется возможность выполнять задания тогда, когда на это есть время. Не нужно сидеть в офисе. Заказчику совершенно не важно где переводчик работает – дома, на отдыхе, пока куда-то едет или находясь на природе. Специалист сам может планировать время в зависимости от установленных в заказе сроков. Нет необходимости тратить деньги и силы на дорогу и встречи с работодателем. Самостоятельно можно управлять производительностью своего труда.
Самоконтроль важен
Подобный образ жизни безусловно привлекателен. Но в то же время он накладывает на человека определенные обязательства. Свобода – вещь коварная, поэтому нужен самоконтроль. Отношение к выполнению задания должно быть в высшей степени ответственным. Если это так и эффективность и качество не страдают, то нет ничего предосудительного в совмещении работы. А еще подобный вариант очень подходит тем, кто вынужден находиться дома – например, молодым мамам. Не стоит игнорировать и то, что самостоятельность и ответственность является основой для развития человека. Изучение новой терминологии, которая появляется во всех языках, помогает увеличить потенциал и расти профессионально.
На просторах интернета
Что касается поиска вакансий переводчика, то это вещь не сильно сложная. Надо сказать, что квалифицированным специалистам часто думать о получении заказов вообще не приходится – срабатывает «сарафанное радио». Прекрасно работают рекомендации знакомых и коллег. А вот для новичков интернет является отличным помощником. Именно на просторах глобальной сети стоит проводить свои поиски. «Переводчик английского языка» сегодня является очень востребованной специальностью.
При чем не только в крупных компаниях. Также вакансии по данной позиции предлагают и фирмы, которые специализируются на предоставлении услуг переводчиков.Конкуренция, однако
И все-таки для того, чтобы найти ту самую вакансию, которая подходила бы конкретному специалисту-переводчику по всем параметрам, нужно набраться терпения. Ведь конкуренция в этой области достаточно высокая. Особенно это касается английского языка. С одной стороны он является самым распространенным иностранным языком, с другой – по этой же причине его выбирают для изучения будущие филологи, преподаватели и переводчики. Большим преимуществом тут является уже упомянутые выше обязательность, ответственность и самоконтроль. Такие профессионалы, к сожалению, встречаются редко, а заказчики и работодатели очень ценят эти качества.
Квалификация = профессионализм
К слову, вакансию «переводчика на удалении» при наличии ответственности, определенных способностей и знаний можно получить пройдя соответствующую стажировку. Такую возможность предлагают многие крупные предприятия и сервисные бюро переводов. Но даже пройдя ее, чтобы получить должность, нужно подтвердить свою квалификацию.
Интернет и работа на удалении предполагает высокую степень доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому качество перевода не должно вызывать сомнений. Кроме того, подтверждая квалификацию претендент помогает понять переводы по каким именно тематикам ему больше всего подходят. В том числе технические переводы, общественно-политические тексты, бизнес-тренинги и др. Безусловным преимуществом тут может стать освоение нескольких тем. Тогда работа переводчика на удалении может стать не только хорошей подработкой, но и основной работой.
Не забыть про учебу
Напоследок стоит сказать о том, что работа переводчиком английского языка предусматривает постоянное самосовершенствование. Достойную оплату своего труда, выполняемого на удалении, нужно заслужить. Особенно если речь идет про английский язык. В данном языке ежедневно появляются новые слова. Повышать уровень своих знаний можно в виртуальном пространстве. При чем программы обучения в нем имеются качественные и соответствующие самому разному уровню знаний. И если не останавливаться на достигнутом, то все получится.
И последнее. Один из самых важных вопросов, о которых нельзя забывать переводчикам, работающим удаленно, да и вообще всем фрилансерам – вопрос оплаты. Точнее – способ получения гонорара. Этот момент следует оговорить с потенциальным заказчиком сразу. Обсуждение данного условия сотрудничества пройдет намного легче, если переводчик будет иметь свой счет. Наиболее удобное решение для любого фрилансера – это счет в Европе. Такой счет очень легко открыть в европейской компании Bilderlings. В этом случае не отвлекаясь ни на что, вы сможете сосредоточиться на главном – долгожданной возможности наслаждаться образом жизни независимого профессионала.
Работа переводчиком
В наши дни удаленная работа переводчиком получает все большее распространение. Современный бизнес невозможно вести без иностранных партнеров, для чего требуется работа переводчика. У многих компаний начали появляться англоязычные сайты, в жизнь претворяются совместные проекты, вводятся новые технологии и оборудование. Все это требует качественного перевода миллионов страниц текста, поэтому работа переводчиком становится все более востребованной. От работы переводчика требуется хорошее знание иностранного языка и определенный уровень знаний в узкопрофильной сфере. Сегодня работа переводчиком на русский не терпит среднего уровня знания иностранного языка. Многими компаниями работа переводчиком в офисе не предлагается. Для перевода документации используется удаленная работа переводчиком внештатными сотрудниками.
Удаленная работа переводчиком
В настоящее время работа переводчиком через интернет привлекает свободой выбора самой работы, времени и места ее выполнения. Выполняя работу внештатно переводчиком онлайн, каждый человек может самостоятельно брать себе объем работы, выполнять работу переводчика дома, в дороге, в гостях, находясь на отдыхе, на природе и в отпуске.
Выбирая работу переводчиком на дому через интернет, человек становится более ответственным, он самостоятельно себя контролирует. Нельзя забывать и о саморазвитии, работа переводчика на русский невозможна, если человек не понимает новых терминологий, которые в последние годы начинают появляться практически во всех языках. Удаленная работа переводчиком онлайн требует от человека высокого самоконтроля и самостоятельности.
Работа переводчиком английского языка
Для профессионалов благодаря рекомендациям знакомых и бизнес-партнеров работа переводчиком находится быстро. Перед каждым начинающим работу переводчиком английского языка встает вопрос о ее поиске. Первоначально поиск стоит начинать в интернете. В наши дни работа «переводчик английского языка» востребована для многих вакансий.
Такую работу для вакансии переводчик предлагают многие бюро переводов.
В настоящий момент работа «переводчик английского языка» является наиболее прибыльной, поскольку профессиональный перевод узкопрофильных текстов с английского в настоящее время наиболее востребован. И хотя такая работа переводчиком оплачивается несколько ниже, чем с японскими переводами, английских переводов требуется значительно больше.
Но, чтобы найти успешную работу переводчика, необходимо запастись терпением, поскольку желающих получить прибыльную работу более чем достаточно. В настоящее время работа через интернет переводчик английского языка крайне востребована, грамотный и надежный специалист все еще является большой редкостью.
Работа переводчиком через интернет
Для многих работа-вакансия переводчика становится как дополнительным, так и основным видом заработка. Чтобы получить работу переводчика на русский на дому, необходимо не только найти бюро переводов с подходящими вакансиями, нужно подтвердить свой профессионализм.
Необходимо понимать, что работа переводчика на русский с английского или другого языка может быть получена после стажировки, при помощи которой будет окончательно подтвержден уровень квалификации специалиста. Это помогает понять, работу переводчиком в какой сфере можно предложить каждому претенденту. После этого можно рассчитывать на постоянное сотрудничество. Насколько будет востребована ваша работа «переводчик английского языка», зависит только от уровня ваших знаний и трудолюбия. Необходимо помнить, что для повышенных гонораров работа переводчиком требует от человека специализированных знаний. Это может быть менеджмент, технические знания, журналистика и т.д. Профессионал спокойно выполняет переводы в нескольких аналогичных сферах. Благодаря этому ваша работа переводчика в интернете будет востребованной.
Работа переводчиком на дому
Нередко удаленная работа переводчиком требуется людям с достаточно большим опытом, работающим в определенной сфере и профессионально владеющим соответствующими знаниями и терминологиями. Многими из них работа переводчиком через интернет является исключительно дополнительным видом заработка. Они стараются подобрать вакансию, соответствующую их опыту и профессионализму. Если работа-вакансия переводчик определенной позиции биржей не предлагается, то можно ознакомиться с более подробным списком тут https://ru.smartcat.com/freelance/jobs/ или оставить заявку с резюме на [email protected]. На любой бирже переводов стремятся привлечь профессионалов для работы переводчиком на дому, и в подобных ситуациях стараются открыть соответствующую вакансию.
Чтобы во время работы удаленно переводчиком на дому получать достойную оплату, необходимо постоянно повышать свой уровень знаний. Усовершенствовать знание языка можно через интернет, подобрав уровень изучения, соответствующий вашим знаниям. Необходимо помнить, что работа переводчиком в интернете дело ответственное и на ее качественное выполнение влияет именно степень профессионализма переводчика. Так работа переводчиком с техническими текстами доступна только для человека, хорошо разбирающегося в технике.
Как изменилась жизнь устных переводчиков из-за пандемии?
Как организовать синхронный перевод на вебинаре с участием иностранных спикеров и гостей?
Мы попросили коллег-переводчиков рассказать о том, как карантин повлиял на их деятельность, чем они сейчас занимаются, какие трудности вызывает удаленная работа, как обстоят дела с заказами… И, конечно, мы не могли не спросить, как им работается на платформе SPEAKUS.
Булат Данилов, переводчик английского языка рассказал об изменениях в отрасли, спросе на языки, соседях с перфораторами и о том, как музыка помогла переключиться на удаленную работу.
Отрасль, без сомнения, изменилась. Будучи устным переводчиком, я нуждаюсь в форумах и конгрессах, количество которых в одночасье сошло на нет. Однако организаторы довольно быстро сориентировались и начали проводить мероприятия онлайн, после чего объем работы заметно увеличился. В конечном итоге, практика показывает, что спрос на английский язык остался примерно на том же уровне, однако заказчикам потребовалось время, чтобы сориентироваться в обстоятельствах, наступление которых никто не мог предвидеть, и снова вернуться к налаживанию международных отношений.
Мне было не сложно перейти на новый удаленный формат, однако, периодически слышу и читаю жалобы коллег, рассказывающих о том, насколько им некомфортно работать в таком режиме. Можно сказать, мне повезло, потому что, занимаясь музыкой, я заранее обзавелся всем необходимым оборудованием для удаленной работы: нужно записать закадровый голос, и ты прячешься под одеяло с микрофоном, чтобы эхо помещения не было слышно, и работаешь; нужен удаленный синхронный перевод — идешь на кухню, подключаешься напрямую к роутеру — и вперед. Единственный заметный минус в этом режиме — это, конечно, обычные бытовые проблемы в виде соседей с перфораторами, детей, ревущих за тонкими стенами, и так далее. В остальном, мне даже удобнее так работать.
Тематика переводов кардинально не поменялась. По большому счету, просто появилось больше мероприятий, посвященных вопросу выхода из сложившегося кризиса, ну а вопрос «И что же мы будем делать после того, как снимем маски?» хотя бы вскользь упоминается и на мероприятиях по тематикам, не имеющим прямого отношения к медицине или вирусологии.
Что касается платформы SPEAKUS, она радовала до карантина и продолжает радовать до сих пор, потому что на карантине только ярче проявились его положительные качества. Самое главное — соблюдать ту же этику, что и в обычной кабине: вовремя нажимать кнопки, «подхватывать» коллегу и так далее. Во время карантина через SPEAKUS довелось поработать на нескольких мероприятиях, в частности на форуме «Университеты в условиях пандемии коронавируса: как обеспечить устойчивое развитие и международное сотрудничество в новых условиях», который практически ничем не отличался от полноценного «живого» форума ни по своей продолжительности, ни по формату общения. Работа осложнялась исключительно плохим интернет-соединением выступающих, так как не все могут похвастаться действительно хорошей стабильной связью, но, как и в любой рабочей ситуации, «улыбаемся и машем» (с), работа есть работа, какими бы факторами она ни усложнялась. Просто на «удаленке» факторы стали другими. В остальном все так же: делай все от тебя зависящее и получишь результат.
Нехватка времени во время карантина, посиделки в ZOOM, плюсы удаленной работы, платформы для синхронного перевода… Об этом и многом другом рассказала Кристина Бородина, переводчик испанского и английского, преподаватель синхронного перевода.
Вначале старалась сделать каждый день максимально продуктивным: обучение, вебинары, занятия со студентами, различные ресурсы для переводчиков, устные и письменные переводы, занятия спортом (дома, разумеется). Собиралась разобрать переводческие блокноты и составить глоссарии. Но потом оказалось, что времени категорически не хватает. А как же посиделки в ZOOM с друзьями со всего мира, сериалы, до которых руки не доходили последние лет пять?)))
Я очень быстро адаптировалась к удаленной работе. Оборудовала рабочее место и обеспечила его всем необходимым. Среди плюсов выделю возможность более свободно планировать график. Учитывая, что карантин длится уже долго, очень не хватает живого общения. И это главный минус. Я — ложный интроверт ☺. Если бы совместить «удаленку» с оффлайн-заказами, форумами и прочими встречами с друзьями, было бы идеально. Ну, и, разумеется, без нависшей угрозы страшного вируса живется веселей и спокойнее. «Удаленка» уже стала неотъемлемой частью переводческой жизни и, несомненно, займет свою нишу на рынке вместе с оффлайн-мероприятиями. Если качество связи позволяет, то это — отличное решение. Конечно же, я с удовольствием буду продолжать работать и удаленно.
Сейчас существует множество различных платформ и решений для синхронного и последовательного перевода вплоть до «перевода на коленке с помощью средств из палок и … глины». Попробовав всякое (в том числе ZOOM и иже с ним, и даже перевод прямого эфира в Instagram!), могу сказать совершенно точно, что всему предпочту SPEAKUS. Постоянная техподдержка, удобство для переводчика и прочие «плюшки» снимают с переводчика часть головной боли за техническую сторону работы и позволяют сконцентрироваться на своей основной задаче. А это дорогого стоит. Тем более для недалекой в технических вопросах переводчицы вроде меня. Мне посчастливилось в самом начале карантина переводить мероприятие для Асгардии (8 языков, Карл!) с AWATERA и SPEAKUS. Видимо, этот положительный опыт определил мое отношение к удаленному переводу — ведь никто из нас не думал, что это станет единственной возможностью работать устно. В будущем, несомненно, удаленных мероприятий с удаленным переводом станет больше, чем до карантина. Но надеюсь, что и работа оффлайн скоро вернется и мы будем путешествовать, увидим напарников не на мониторе и сможем выпить кофе со спикерами.
Каким будет спрос на китайский, что входит в «боевой комплект» переводчика, какие плюсы и минусы «удаленки»? Ответы в интервью Лян Лэтянь, переводчика китайского языка.
Отрасль переводческой деятельности сильно зависит от деловой активности заказчиков. Китай стал первой страной, с которой Россия приостановила авиасообщение. Мои заказчики из Китая не могли принять участие в мероприятии в России, начиная еще с середины февраля. Но спрос на китайский язык не изменился. А, возможно, даже и увеличился. Думаю, с возобновлением мероприятий после снятия карантина спрос на язык вырастет в разы.
Для меня переход на «удаленку» не стал особой проблемой. Мне и ранее приходилось работать удаленно. Единственная проблема заключалась в том, что имеющееся оборудование (Bluetooth-наушники, встроенный микрофон от ноутбука) для удаленной работы не позволяло долго и комфортно работать. Пришлось в первые же дни карантина подкупить «боевой комплект» удаленного переводчика: проводную гарнитуру + HD-камеру.
Минусы удаленной работы могу свести к одному — отсутствие ощущения присутствия непосредственно на площадке мероприятия. Порой именно это ощущение бодрит дух и повышает адреналин. А вот плюсов гораздо больше:
+ с организационной стороны: меньше уходит времени на трансфер до места проведения мероприятия, а точнее — отсутствие такой локации;
+ в домашней обстановке легче обустроить рабочее место, сделать его более комфортным и удобным.
О SPEAKUS могу сказать: это, пожалуй, лучшая платформа из имеющихся сейчас на рынке. Работал на стриме главы Асгардии 23 марта 2020 года. Только одни положительные эмоции!
Как перейти на удаленную работу? В чем главная трудность? Воздушный шар, лодка, дирижабль… Обо всем этом в интервью Алексея Зонтова, переводчика английского языка
Времени высвободилось много, так как работы стало ощутимо меньше, а вот свободного времени нет. Все дни провожу с семьей и детьми: играем, читаем, рисуем, делаем вместе с сынишкой игрушки разные. Сделали воздушный шар, сейчас достругиваем лодку и строим дирижабль.
Особых сложностей в переходе на удаленную работу нет. Нужно обзавестись необходимым оборудованием, подготовить рабочее место и компьютер — и можно работать. Для меня главная трудность — переключиться в рабочий режим, потому что дома настроиться на перевод гораздо сложнее. Когда ты должен присутствовать на мероприятии сам, то привести себя в рабочее состояние намного проще. Дома же меняешь дочке подгузник, а через 10 минут нужно идти переводить доклад об Интернете вещей. Где ж тут перестроишься!
Удаленная работа станет частью жизни переводчика, теперь от нее никуда не деться. Мне не хотелось бы, чтоб на удаленные заказы приходилась бОльшая часть работы. Обязательно нужен живой контакт с людьми, с теми, кого и кому переводишь.
Александра Марченко, переводчик французского и английского языка рассказала о запуске собственного подкаста о жизни переводчиков, сложностях совмещения удаленной работы с семейной жизнью и о том, как «удаленка» повлияет на отрасль устных переводов.
Конечно же, свободного времени во время карантина больше не стало, потому что я, как, наверное, и многие другие, решила заняться сразу всем, до чего никогда не доходят руки в обычной жизни. Пока главный результат — это то, что мы с коллегами Анной Михайлюк и Викторией Фроловой наконец-то запустили свой подкаст о жизни переводчиков, над которым думали еще с осени. Пользуясь случаем, приглашаю всех слушать «Переводчиков в поисках дзена» (https://music. yandex.ru/album/10320432) на любой удобной платформе.
Для меня, как и для всех, кто оказался на карантине с маленькими детьми, основная сложность — это совмещение удаленной работы с жизнью семьи. Если конкретнее, двухлетке довольно трудно объяснить, что если кто-то синхронит на кухне, то в это время заходить туда нельзя. Но дочка, к счастью, отнеслась с пониманием, и инцидентов в стиле знаменитого видео, где профессор Келли дает интервью BBC и к нему врываются дети, у меня не было. Также понадобилось оперативно настроить кабельный интернет и купить гарнитуру. В целом, подстроиться было достаточно просто, но умение быстро адаптироваться к новизне любого рода, на мой взгляд, вообще одно из качеств устного переводчика. Плюсы «удаленки», как мне кажется, в том, что это возможность для переводчиков в принципе продолжать работать, несмотря на то, что традиционная индустрия мероприятий сейчас в вынужденном простое. Минусы удаленного устного перевода я вижу прежде всего в увеличении количества неконтролируемых факторов, таких как неожиданные проблемы с электричеством, сосед с дрелью или спикер, решивший говорить без микрофона, устроившись с ноутбуком у себя в саду на фоне веселящихся детей. Еще, по крайней мере, по моему опыту, качество звука при удаленном переводе уступает привычному нам качеству конференц-систем, даже в лучшем случае. Ну а в худшем качество может быть таким, что перевод практически невозможен. В последнее время я, к счастью, с таким не сталкивалась, но такие случаи бывали и в моей практике, и в практике коллег. К счастью, многие из этих рисков можно минимизировать просто за счет тщательной подготовки к мероприятию и ответственного подхода всех сторон.
Я и дальше планирую работать удаленно, тем более что по-другому сейчас все равно работать невозможно. И в целом я думаю, что этот формат может увеличить рынок устного перевода, так как он позволяет организовать перевод там, где раньше он вообще не применялся, или транслировать мероприятие на разных языках для аудитории по всему миру.
Карантин — время развития собственных проектов. Ольга Дахина, переводчик английского языка на своем примере рассказывает, как провести это время с максимальной пользой.
В начале карантина у меня действительно стало больше свободного времени, потому что письменные заказы я почти не беру, а устной работы не стало совсем. Я была забронирована на большой трехнедельный заказ, но мероприятие отменилось. Старшая дочь перестала ходить в детский сад, мы переехали на дачу, где бабушка и дедушка помогали с детьми. Я продолжила регулярные тренировки с коллегами в рамках русскоязычного тренировочного чата, который 1,5 года назад мы организовали с коллегами. Записываем небольшие кусочки перевода и отправляем друг другу на проверку. Первый раз присоединилась к большой переводческой тренировке от Paris Interpreters Practice Session. Это был очень интересный опыт, онлайн одновременно были около 70 переводчиков из самых разных стран. Также я вернулась к занятиям французским с преподавателем, начала участвовать в английском книжном клубе. То есть я жду, когда в нашей отрасли все станет, как прежде, будут появляться заказы, надеюсь быть во всеоружии, не потерять навыки, научиться чему-то новому за время вынужденного простоя.
В целом, не могу сказать, что карантинное время дается мне нелегко. У меня появилось время на развитие своего проекта, в рамках которого я помогаю родителям начать обучать языкам своих детей. Я говорю со своей дочкой на английском, в свои 5 лет она свободно владеет двумя языками благодаря мне. В мае я запустила «антикризисную» версию своего курса «Начни говорить с ребенком дома на английском» (www.myenglishkid.ru/course), уже более 30 родителей благодаря нему сейчас начинают говорить, читать или играть с детьми дома. Я рада, что вынужденная передышка в работе дала мне силы для того, чтобы продолжить помогать тем, кто захотел последовать моему примеру и попробовать вырастить билингва или просто влюбить своих детей в английский язык еще до школы.
Как начать работать переводчиком?
Работа переводчиком удаленно имеет множество плюсов. Не нужно тратить каждый раз время и деньги на дорогу до рабочего места, можно самостоятельно решать, когда у тебя выходной или отпуск, можно иметь сколько угодно заказчиков, не завися только от одного работодателя. Работая удаленно, можно сотрудничать как с бюро переводов, так и с прямыми заказчиками.
Однако у этого заманчивого варианта есть и свои трудности, о которых подозревают не все будущие удаленные переводчики. Прежде чем начинать удаленную работу, имеет смысл подготовиться. Какие основные сложности ждут начинающих переводчиков-фрилансеров?
Самостоятельный поиск заказчиков
Даже те переводчики, которые перешли на удаленку после работы в штате бюро переводов и значатся внештатными сотрудниками бюро, как правило, не загружены заказами под завязку и не прочь увеличить число заказов, чтобы больше зарабатывать. Вопрос поиска заказчиков — один из самых насущных для начинающего фрилансера.
Искать заказчиков придется самостоятельно. Причем чем меньше опыта у переводчика, тем меньше готовы платить ему заказчики и тем сложнее найти даже тех, кто согласен платить мало. Предложение на рынке переводов перенасыщено, особенно на популярных языковых направлениях. С более редкими языками перевода ситуация не сильно лучше: с одной стороны, там меньше предложение, но с другой стороны, и спрос там меньше.
Наличие узкой специализации может стать преимуществом, но для этого надо обладать знаниями в определенной области. Хорошо тем начинающим переводчикам, кто помимо знания языка имеет еще какое-то образование (медицинское, техническое и т. д.) и знает узкоспециальную лексику. Впрочем, и от таких переводчиков заказчики ждут еще и опыта переводческой работы в этой сфере (которого поначалу у них нет). Да и специализация есть не у всех.
Одним из возможных выходов для начинающих фрилансеров могут стать биржи переводов, но и там есть свои трудности. Биржи — это место встречи заказчика и исполнителя, где найти работу вполне реально. Но не всем. Желающих найти заказчиков там много. Выигрывают битву за конкретный заказ в том числе те, кто регулярно отслеживает заказы и быстро на них откликается. При этом заказчикам чаще всего важен опять-таки опыт.
Проблемы с дисциплиной
Заказчик только ставит сроки, а как распорядиться своим временем, распределить ресурсы в течение отведенного периода, решает сам переводчик. Работа дома привлекает фрилансеров в частности тем, что можно встать попозже, посвящать будние дни не только работе, выстраивать свой график как хочется. Дома много отвлекающих факторов: там всегда есть чем заняться, помимо работы, начиная от хозяйственных хлопот, заканчивая любимым сериалом или хобби. А маленькие дети вообще обычно не хотят считаться с тем, что у их мамы или папы дома может быть еще и работа. Некоторые переводчики собираются работать «с ноутбуком под пальмой» — где-нибудь в теплой стране на морском побережье, но вдруг выясняют, что там, куда обычно приезжают отдыхать, еще сложнее заставить себя работать, чем дома.
Как правило, начинающему фрилансеру кажется, что времени у него достаточно, и он все успеет. Сначала фрилансер-новичок не уделяет должного внимания планированию своего дня и равномерному распределению нагрузки, а потом вынужден в авральном режиме доделывать работу по ночам. Все это приводит в лучшем случае к нарушению режима дня, в худшем — к срыву сроков, потере заказчиков.
Но и несоблюдение режима труда и отдыха — не мелкое неудобство. Оно чревато снижением работоспособности (что рано или поздно сказывается и на качестве работы, и на уровне заработка) и, в конечном счете, проблемами со здоровьем.
Дома никакого начальника над переводчиком нет. И дисциплинировать себя приходится самостоятельно. Это касается не только работы над уже взятыми заказами, но и работы по поиску новых заказчиков, заботы о своем продвижении и т. д. На это необходимо выделять время. Переводчику может казаться, что это дела несрочные, их всегда можно ненадолго отложить. В результате переводчик имеет мало заказов не только потому, что их непросто найти, но и потому, что он ленится прикладывать регулярные усилия для этого.
Возможные трудности с защитой своих прав
Как правило, начинающие фрилансеры не спешат открывать ИП. Во-первых, они не всегда уверены, что работа на фрилансе для них будет постоянной. Во-вторых, они не уверены в стабильном доходе. Регистрация ИП подразумевает регулярную выплату налогов с доходов и страховых взносов либо только страховых взносов (в случае с оформления патента для ИП). Многие начинающие фрилансеры считают, что это невыгодно, и потому предпочитают работать по черной схеме, не уплачивая налоги/взносы.
Заказчики же разнородны. Крупным заказчикам, как правило, удобнее работать с индивидуальными предпринимателями. И здесь в пролете могут оказаться те переводчики, у которых этого статуса нет.
Более мелкие заказчики, особенно частные, скорее предпочтут сотрудничество без оформления договора. Но здесь-то и кроется возможная опасность. Там, где нет официальной фиксации прав и обязанностей сторон, часто находится место мошенничеству. Наиболее безопасным вариантом для переводчика считается вариант предоплаты (причем лучше в размере 100%), но такой вариант обычно не устраивает заказчика, тем более если он имеет дело с малоопытным переводчиком. В случае же пост-оплатного варианта возможно столкновение с недобросовестными заказчиками. А поскольку официальной договоренности о заключении услуг нет, то и доказать нечистоплотность заказчика и получить законную оплату гораздо труднее.
Конечно, все упомянутые сложности работы переводчика-фрилансера не повод для пессимизма, а повод для того, чтобы учесть все подводные камни и не повторять ошибок своих коллег.
Работа удаленным переводчиком – секрет успеха
Удаленная работа переводчиком английского и других языков, как искать вакансии, какие есть особенности и нюансы работы удаленно и когда она требуется?
Во фриланс все мы приходим разными путями. И когда требуется работа переводчиком удаленно, вакансии мы рассматриваем немного под другим вектором. Каждый делает это с учетом собственных желаний и требований к работе. Для кого-то удаленная работа переводчиком – основной способ заработка, кто-то ищет вакансии внештатного переводчика в силу сложившихся обстоятельств: в поисках подработки или из-за неимения возможности работать полный рабочий день.
Любое начинание сулит нам не только радостные перспективы, но и возможные трудности. Даже если вами накоплен ценный багаж в виде значительного опыта работы в штате, при переходе на «вольные хлеба» у вас могут возникнуть вопросы. Это подтверждают многие специалисты, которые устроились по вакансии удаленный переводчик английского или другого языка. С помощью опытных внештатников мы подготовили небольшой гайд для тех, кто пришел во фриланс недавно и не знает с чего начать.
Залог успеха в работе переводчика – это практическая эффективность, основой которой является:
- Отличное знание иностранных языков.
- Совершенное владение родным языком.
- Познания в области, для которой требуется перевод (медицинская, техническая, IT и т.д.).
Важно правильно определить объём текста, который вы можете перевести за ограниченное время. Этот объем оценивается денежном выражении и будет показателем рентабельности вашей работы переводчиком.
Когда требуется работа, где искать клиентов удаленному переводчику английского языка?
Мы рассматриваем ситуацию на примере английского, потому что это самый распространенный язык. Однако все, предложенные нами, варианты актуальны и для других лингвистических направлений.
- Опытные переводчики рекомендуют начинать сотрудничество с агентствами переводов и откликаться на вакансии переводчиков, опубликованные ими. Также размещать резюме на сайтах поиска работы, путь хороший, но слишком пассивный. Переводчиков много и ваши конкуренты не спят. Займитесь рассылкой вашего резюме в бюро переводов вашего города.
- Хотите работать с заказчиками напрямую? Добро пожаловать на биржи для переводчиков-фрилансеров. Некоторые биржи переводов, как, например, Perevodchik.me, выгодны тем, что допускают размещение своих контактных данных. Это позволяет заказчикам и переводчикам связываться напрямую, каких-либо отчислений посредникам при этом не предполагается.
Как добиться успеха, работая удаленным переводчиком?
- Совершенствуйте свои навыки! Стремитесь получить как можно больше знаний. Причем не только в области перевода и изучения языков, станьте специалистом в какой-либо узкой сфере, где переводы наиболее востребованы. Специалист, хорошо разбирающийся в медицинских, технических, юридических терминах, владеющий специальной лексикой, понимающий механизмы работы и происходящие специфические процессы, никогда не останется без работы.
- Забудьте про диплом! Дипломы, аттестаты, свидетельства о прохождении курсов теперь вызывают мало доверия. Значение имеет только результат, а именно качество и скорость перевода. Множество переводчиков успешно работает без диплома.
- Мыслите нестандартно! Для поиска клиентов нужно приложить значительные усилия. Помните, заказчики есть всегда.
- Не берите на себя слишком много! Не беритесь за перевод, с которым не справитесь. Профессионализм – это умение отказаться от перевода, если у вас нет опыта в нужной сфере. Лучше честность, чем невыполненный заказ. Это правило – залог доверия клиентов и незапятнанной репутации.
- Есть вопросы? Задавайте! Не стесняйтесь обсуждать заказ – это представит вас, как дотошного и основательного специалиста, которому стоит доверить работу. Конечно, если вопросы заданы, по существу. Профессионал не пытается угадать желания клиента, а обозначает возможные трудности загодя и обсуждает возможные решения с заказчиком.
- Главное – суть! В специальных переводах: юридических, технических, медицинских и т.д., главное не буквальное воспроизведение текста, а передача смысла.
- Корректируйте и редактируйте! Удаленный переводчик, к сожалению, не имеет под рукой редактора, выполняйте эти функции самостоятельно, либо, если чувствуете, что ваших знаний недостаточно, обратитесь за помощью к фрилансерам-редакторам. Лучше потратить деньги, чем запятнать репутацию.
В сфере переводов, как и в любой другой сфере заработка, взаимодействие построено на рыночных отношениях. Грамотных переводчиков-профессионалов сегодня значительно меньше, чем может показаться. Эксклюзивные знания, способность соблюдать сроки и неизменно высокое качество ваших переводов – хорошие помощники на пути к успеху.
Удаленный переводчик и переводческая работа на дому
Насколько привлекательна работа на дому, и в чем ее специфика?
Лет 20-30 назад такое могли позволить себе только единицы. Число таких (по тогдашним временам) вольготных мест было ограничено. Именитые писатели — члены Союза писателей, оформляли своих сынков и дочек друг к другу в секретари, чтобы тем не нужно было каждый день ходить на работу.
Каждый член СП имел право иметь одного или нескольких личных секретарей для всяких мелких поручений; это можно сравнить с сегодняшними помощниками депутата.
Помимо традиционного Союза писателей был специально создан некий загадочный профсоюз литераторов, чтобы его члены опять же числились работающими и при этом могли свободно распоряжаться своим временем. Вступить туда «человеку с улицы» было практически невозможно.
Но времена меняются. Сегодня нигде не спрашивают так строго, как прежде, трудовую книжку. Нет опасности угодить в тюрьму за тунеядство, если ты пару месяцев нигде не числился. А удаленная работа на дому благодаря широкому распространению компьютерных технологий и интернета давно стала для переводчиков вещью обыденной.
К тому же выяснилось, что на поверку эта форма занятости далеко не так притягательна, как может показаться на первый взгляд.
Попробуем рассмотреть плюсы и минусы удаленной работы применительно к профессиональному переводу.
1. Главный плюс (но он же отчасти и минус) — то, что не нужно каждое утро вставать спозаранку и бежать на работу к строго определенному времени, бояться опоздать, втискиваться в битком набитые вагоны метро, стоять в автомобильных пробках и т.д.
В чем здесь минус? Да, в том, что в результате нарушается тот трудовой и жизненный ритм, к которому невольно привыкает человек, который каждый день ходит на службу. Нарушается ритм сна и отдыха, нарушается ритм питания.
Возникает дефицит общения, который заполнялся благодаря общению с коллегами по работе, с которыми среднестатистический homo soveticus проводил, как правило, больше времени, чем в кругу семьи и друзей.
Не происходит так важного для психологической разгрузки четкого переключения с домашних дел на служебные и наоборот. Вся жизнь как бы превращается в одни монотонные безразмерные будни: компьютер — кухня, кухня — компьютер.
2. Второй плюс (и опять же одновременно и минус) — работая на дому, ты вроде бы можешь сам планировать свое время работы и отдыха. Увы, реально это далеко не всегда и далеко не у всех получается. Для этого нужно прежде всего самому быть человеком достаточно собранным и разумным. Кроме того, заказы поступают настолько нерегулярно и непредсказуемо, что это почти всегда приводит к вынужденным простоям, сменяемым авралами.
Человек, работающий штатно, работает от и до. У него есть плановый обеденный перерыв, а после окончания смены он, как правило, может не думать о работе до следующего рабочего дня. В советское время даже машинистку невозможно было заставить взять работу домой и напечатать вечерком в домашней обстановке еще хотя бы 5 страничек.
А уж время с пятничного вечера до утра понедельника для рядового служащего и подавно святое. Зато для фрилансера выходные и праздники это самая работа.
У современного переводчика-фрилансера, активно работающего на рынке и имеющего постоянных заказчиков, которых он не хочет потерять, рабочий день нередко начинается в 7 утра еще до завтрака и заканчивается ближе к полуночи. То есть, приходится ежедневно проводить за ПК по 10-12 часов и больше. Причем трудно планировать нагрузку.
К тому же, теперь на компьютере практически все: и словари, и подготовка к устному переводу, и переписка с потенциальными заказчиками. Здесь уже, при всем желании, не выдержать разумные гигиенические нормы. Благо, хоть мониторы стали более совершенными, хотя они по-прежнему далеко не безопаасны.
Так что, мой совет начинающим переводчикам: Не завидуйте тем, кто имеет возможность работать на дому. Не думайте, что это лафа. На самом деле это еще более каторжный труд, чем когда ты ходишь на работу.
К тому же на работе можно отдохнуть, сделав вид, что ты работаешь. Зарплата все равно «капает». А удаленный переводчик работает на себя. Каждый день, в течение которого он не перевел ни одной страницы, ему никто не оплатит.
Не говоря уже о том, что удаленному переводчику приходится полностью самому оборудовать и оплачивать свое рабочее место: компьютер и периферийную технику, электричество (а оно становится все дороже), доступ в интернет, услуги мобильной связи (при переговорах с заказчиками). Но главное — ему нужно самому искать переводческие заказы. А это уже отдельная тема!
Работа переводчиком: советы эксперта удаленного переводчика
Удаленная работа переводчиком: особенности
Работа переводчиком удаленно – это не просто свобода выбора режима местоположения и труда. Во-первых, это – ответственность. Если выполняете дистанционно переводы, выходит на первый план понятие самодисциплины. Ведь никто над душой не стоит, не подгоняет. Зачастую можно услышать такие высказывания: «я не могу дома переводить», «в доме нерабочая атмосфера», «мне нужно, чтобы кто-то меня постоянно «пинал». Такие люди, наверное, сильно удивятся, когда узнают, что у всех дома «нерабочая атмосфера», и всем тяжело себя заставить трудиться, когда за спиной нет внушительного «мотиватора» в лице начальника.
Варианты работы
Работа переводчиком удаленно предусматривает не один вариант. Эти варианты различаются по объему выполняемой работы и по типу заказчиков. Можно выделить две главные группы:
- внештатные переводчики:
- переводчики-фрилансеры.
Внештатные переводчики занимаются заказами для разных бюро переводов. Они со временем завязывают крепкие взаимоотношения с компаниями, с которыми им более всего комфортно работать. Наличие одновременно нескольких заказчиков дает им возможность не беспокоиться о том, будет ли стабилен поток заказов.
Переводчики-фрилансеры на более высоком уровне работают – с прямыми заказчиками (компаниями, заводами). В отличие от вышеупомянутой группы, они сами себе ищут заказы и исполняют не только перевод. Они также в полной мере на себе несут груз документооборота, бухгалтерских отчетностей и, соответственно, поиска работы. Конечно, особенно опытные переводчики скажут, что «я не ищу заказчиков – они сами меня находят». Но это, в общем-то бахвальство, «овес за лошадью не ходит».
Сравнения уровней оплаты
Уровень оплаты фрилансеров-переводчиков, конечно, выше в сравнении с внештатными переводчиками. Но если брать среднемесячный уровень заработка, то он мало чем будет отличаться, так как фрилансер тратит много времени на «не переводческую», то есть, в принципе, не прибыльную работу (она в количество тысяч знаков не включается), а внештатный переводчик занимается спокойно переводом и только им. Вообще, неправильно говорить, что переводчик может быть или внештатным переводчиком, или фрилансером. Зачастую наблюдается эволюция к фрилансеру от внештатного переводчика. Кстати, своих первых прямых заказчиков чаще всего фрилансер «заимствует» у предыдущих работодателей – бюро переводов (или другого посредника между переводчиком и прямым заказчиком).
Особенности языков
Накладывает свои особенности и то, с каким языком работает переводчик. Если это экзотический, редкий язык, то правила будут одними. Если английский язык, то правила станут совсем другие. Кстати, если переводчик считает, что английский язык сегодня не востребован и таких переводчиков, как грязи, то он ошибается. С уверенностью можно сказать, что грамотный и надежный переводчик английского языка даже в данный момент является большой редкостью.
Работа переводчиком удаленно: как найти
Главный вопрос, интересующий большую часть начинающих переводчиков – как удаленная работа переводчиком находится. На хорошего фрилансера работает, в основном, «сарафанное радио» (то есть, рекомендации заказчиков их бизнес-партнерам или просто знакомым). Фрилансеры также идут часто на хитрость и создают рекламный сайт, на котором себя представляют, как бюро переводов. Хотя, в общем-то, от этого ничего не меняется — он все равно остается индивидуальным предприятием. А вот внештатным переводчикам необходимо приложить усилия, чтобы найти хорошее «настоящее» бюро. В общем, удаленная работа переводчиком вполне реальный способ заработка.
С уважением, Евгений Федь
Читайте интересные статьи:
плюсы и минусы, о которых вы не знали
Современные технологии дают нам свободу выбора. В том числе выбора как интенсивно трудиться и где именно работать. Сегодня все чаще специалисты отдают предпочтение удаленной форме сотрудничества. В полной мере это относится и к такой профессии, как переводчик. Возможности сферы удаленного перевода широки. Рассказываем подробнее.
Зачем это надо
Процесс международного обучения по какой-либо специальности, межрегиональное производство, международное общение официальных организаций и многое другое трудно представить без необходимости что-либо переводить.Желающие быть понятными окружающему миру качественные интернет-ресурсы на английском языке, который считается общемировым. Это относится, как к бизнесу, так и общественному сектору. Переводить требуется все — от моделей той или иной страны, до технических, специальных инструкций по применению товаров или медикаментов до обучающего материала. Миллионы и миллионы страниц текста. И переводить их нужно качественно, без применения всем известных автоматических электронных систем, которые зачастую не позволяют ухватить суть изложенного текста.
Расстояние — не проблема
Отсюда вывод: переводчик — это специалист, обладающий хорошим знанием языка, способный понять специальные термины по конкретной тематике. Помимо лингвистических навыков необходимо также обладать багажом знаний в строго определенных сферах (или нескольких сферах). Найти такого специалиста непросто. Дело в том, что услуги переводчиков востребованы особенно в региональных центрах, где сосредоточена экономическая активность региона, например, таких, как Москва.В тоже время в таких городах — одно из препятствий, влияющих на оперативность выполнения перевода. Именно поэтому удаленный вариант сотрудничества — отличное решение для мегаполисов. Кроме того, интернет дает возможность найти переводчика нужного профиля.
Особенности перевода
Известно, что качественный перевод не терпит поверхностных знаний. Особенно это касается русского и английского языков. В связи с этим большинством коммерческих и общественных предприятий используются удаленные рабочие инструменты с внештатными переводчиками.
Свободный график
В свою очередь такая форма сотрудничества дает массу преимуществ самим переводчиками. Появляется возможность выполнять задание тогда, когда на это есть время. Не нужно сидеть в офисе. Заказчику совершенно не важно где переводчик работает — дома, на отдыхе, пока куда-то едет или находясь на природе. Специалист сам может планировать время в зависимости от работы в сроков. Нет необходимости тратить деньги и силы на дорогу и встречу с работодателем.Самостоятельно можно управлять производительностью своего труда.
Самоконтроль важен
Подобный образ жизни безусловно привлекателен. Но в то же время он накладывает на человека верх. Свобода — вещь коварная, поэтому нужен самоконтроль. Отношение к выполнению задания должно быть в высшей степени ответственным. Если это так и эффективность и качество не страдают, то нет ничего предосудительного в совмещении работы. А еще подобный вариант очень подходит тем, кто вынужден находиться дома — например, молодым мамам.Не стоит игнорировать и то, что самостоятельность и ответственность используется для развития человека. Изучение новой терминологии, которая появляется на всех языках, увеличивает потенциал и растет профессионально.
На просторах интернета
Что касается поиска вакансий переводчика, то это вещь не сильно сложная. Надо сказать, что квалифицированным специалистам часто приходится делать заказы вообще не приходится срабатывает «сарафанное радио». Прекрасно работают рекомендации знакомых и коллег.А вот для новичков интернет является отличным помощником. Именно на просторах глобальной сети стоит проводить свои поиски. «Переводчик английского языка» сегодня является очень востребованной специальностью. При чем не только крупных компанийх. Также вакансии по данной позиции и фирмы, которые специализируются на предоставлении услуг переводчиков.
Конкуренция, однако
И все-таки для того, чтобы найти ту самую вакансию, которая подходила бы конкретному специалисту-переводчику по всем параметрам, нужно набраться терпения.Ведь конкуренция в этой области достаточно высокая. Особенно это касается английского языка. С одной стороны является самым распространенным иностранным языком, с другой — по этой же причине его выбирают для изучения филологи, преподаватели и переводчики. Большим преимуществом здесь является уже упомянутые выше обязательность, ответственность и самоконтроль. Такие профессионалы, к сожалению, встречаются редко, а заказчики и работодатели очень ценят эти качества.
Квалификация = профессионализм
К слову, вакансия «переводчика на удалении» при наличии ответственности, определенных способов и знаний можно получить пройдя соответствующую стажировку.Такую возможность предоставить многие крупные предприятия и сервисные бюро переводов. Но даже пройдя ее, чтобы получить должность, нужно подтвердить свою квалификацию.
Интернет и работа на удалении высокой степени доверия между заказчиком и исполнителем. Поэтому качество перевода не должно вызывать сомнений. Кроме того, подтверждается квалификационной квалификацией. В том числе технические переводы, общественно-политические тексты, бизнес-тренинги и др.Безусловным преимуществом тут может стать освоение нескольких тем. Тогда работа переводчика на удалении может стать не только хорошей подработкой, но и основной работой.
Не забыть про учебу
Напоследок стоит сказать о том, что работа переводчиком английского языка предусматривает постоянное самосовершенствование. Достойную оплату своего труда, выполняемого на удалении, нужно заслужить. Особенно если речь идет про английский язык. На данном языке ежедневно появляются новые слова.Повышать уровень своих можно в виртуальном тестировании. При чем программы обучения в нем имеются качественные и соответствующие разному уровню знаний. И если не останавливаться на достигнутом, то все получится.
И последнее. Один из самых важных вопросов, о которых нельзя сказать переводчикам, работающим удаленно, да и вообще всем фрилансерам — вопрос оплаты. Точнее — способ получения гонорара. Этот момент следует оговорить с потенциальным заказчиком сразу. Обсуждение данного условия будет легче, если переводчик будет иметь свой счет.Наиболее удобное решение для любого фрилансера — это счет в Европе. Такой счет очень легко открыть в европейской компании Bilderlings. В этом не отвлекаясь ни на что, вы сможете сосредоточиться на главном — долгожданной возможности наслаждаться жизнью независимого профессионала.
Горячая вакансия Новая вакансия Рассмотрим кандидата с особенными потребностями HiveMind 15 000 грн КиевЕсли вы только начинаете карьеру переводчика, студия локализации HiveMind предлагает полную удаленную занятость с обучением.Требования: Вы … |
Горячая вакансия Новая вакансия Рассмотрим кандидата с особенными потребностями Madeline Agency 20 000 грн КиевДистанционная работа Корпоративные мероприятия Бонусы / бонусы Дополнительные выходные MADELINE — международное брачное агентство. Более 5 лет успешной работы с ведущими личными сайтами. Работа с нами безопасна, прозрачна… |
Горячая вакансия Новая вакансия Рассмотрим кандидата с особенными потребностями Al-Hasanat КиевМеждународная компания ищет девушку со знанием Турецкого языка для переговоров с терминалами (онлайн, в бизнес-поездках, … |
Горячая вакансия Новая вакансия Рассмотрим кандидата с особенными потребностями DFG Research 20 000 грн КиевDFG Research предоставляет помощь и поддержку клиентам по всему миру с 2009 года.Мы стремимся помочь студентам облегчить обучение и улучшить их успеваемость … |
Горячая вакансия Новая вакансия Рассмотрим кандидата с особенными потребностями ОПТІМА, ООО, Центр освіти 8 000 — 10 000 грн КиевВ дистанционной школе потрібен учитель узбецької мови та літератури. Вимоги: досвід роботи в загальноосвітній школі за фахом від 1 року, володіння … |
Горячая вакансия Новая вакансия Рассмотрим кандидата с особенными потребностями Зацаринная В.С., ФЛП КиевТребования: Высшее профильное образованиеОпыт работы переводчиком (медицина) от трех летВладение CAT-tools — весомое преимущество, но не обязательное условиеЕжедневный … |
Горячая вакансия Новая вакансия Рассмотрим кандидата с особенными потребностями ATTRIBUTE КиевМы дистрибъютор премиальных, всемирно известных брендов. Эксклюзивный представитель более 30 европейских, американских и других известных на… |
Горячая вакансия Новая вакансия Рассмотрим кандидата с особенными потребностями Adlive 20 000 грн КиевБесплатное обучение Бонусы / бонусы Открыта вакансия на копирайтераЗадача — писать и рерайтить различные статьи на немецком языке согласно требованиямРабота постоянная, удаленная. Выплата … |
Горячая вакансия Новая вакансия Рассмотрим кандидата с особенными потребностями HiveMind 18 000 грн КиевБонусы / бонусы Компенсация обучения Студия локализации HiveMind ищет координатора переводческих проектов, способного поддержать развитие компании.Требования: От 2 лет опыта … |
Горячая вакансия Новая вакансия Рассмотрим кандидата с особенными потребностями Бюро переводов «Технолекс» 10 000 — 20 000 грн КиевНаша компания называется бюро переводов «Технолекс». Мы выполняем письменные переводы для самых требовательных клиентов. Если вы бываете в Интернете, … Хотите получать больше предложений о работе?работодателей начинают поиск кандидатов в базе резюме еще до публикации вакансии.Разместите свое резюме не откладывая, чтобы работодатели Вас находили. Разместить резюме |
Горячая вакансия Новая вакансия Рассмотрим кандидата с особенными потребностями СИМПАТИК Групп КиевХолдинг СИМПАТИК ГРУПП — Торговая компания со своим собственным производством (Здоровая Фарм Украина). 16 лет на рынке Украины. Производим товары … |
Горячая вакансия Новая вакансия Рассмотрим кандидата с особенными потребностями Е100 Украина, ООО КиевКомпенсация обучения Корпоративные мероприятия Обязанности: Организация переездов, командировокРешение вопросов руководителя в Испании и Франции (удаленно) Бронь, авиабилеты, заказ… |
Удаленно — Услуги переводчиков / набор текста
| |||||
Похожие запросы:
ABI + ОМЗ / rDETrvY2SlLVLnI4aqzvsBi7HBb2Web4U9 / OfDlPUXwX / Sd7HdYhXCXj8DOI97XBXHV7B5dqrFIJjvB0mme5sEF / ZDfnmgEojrFCV / ogL8oatWMjgnOwS616xY67IUaw3lkRYRsOyoza449m1g4Ejfo / f0eeZv2xAGQ5KGP72qACWkghyg / 3v3KAaGR + szq9X3nfC2Ujv9xlUfC315BNVHeFCLIyQOjbn / cpaeOj / fLe05iqRpt / KjPwed / HL + Emnd4XQXnm2vC8Uk1evxh6BBkl
- Недавно просмотренные
- Избранные объявления (0)
- Избранные результаты поиска
Работа Переводчиком Английского Языка на Работа для редакторов.com
Работа переводчиком — базовый вид деятельности для людей с высоким уровнем владения английского языка. Отличное знание грамматики и стилистических услуг сделать качественный перевод любого текста.
С другой стороны, если работа переводчик английского языка вам хорошо знакома, то вы легко освоите и другие направления, связанные с лингвистикой.
Практические навыки в различных сферах — отличительная черта профессионала!
Выбирайте взаимовыгодное сотрудничество с jobsforeditors.ком!
Замените запрос «переводчик работа на дому» на «фриланс редактор» и получите ряд преимуществ от компании jobsforeditors.com!
В данный момент наша компания проводит набор редакторов для работы с русскоязычными текстами. Направления и тематики, которые мы предлагаем различны — от технического и бизнес английского, до статей на тему искусства и литературы. У нас вы точно найдёте что-то по своему вкусу.
Процесс работы выглядит так — вы получаете текст и вносите необходимые исправления.После этого мы отправляем готовый заказу. Все просто! А главное, что ваши способности переводчика будут востребованы.
Минимум требований — максимум возможностей
Для того, чтобы успешно выполнять обязанности редактора, вам совсем не обязательно иметь опыт работы в даной сфере. Достаточно простого стремления совершенствовать свои навыки и желания освоить новый вид работы в лингвистике.
Наши требования к кандидатам минимальны:
- Письменный английский Продвинутый
- Диплом бакалавра по специальностям филология \ международная экономика
- Опыт работы переводчиком
- Личностные качества — ответственность, исполнительность, креативность.
Навыки работы значительно повысят ваш профессиональный уровень, а также послужат прекрасным способом реализовать свои творческие способности.
Работа без привязки к офису — возможность свободно располагать своим временем
Если удалённая работа переводчик это то, что вы ищете, тогда вероятно, работа редактора русскоязычным текстовчиком также не подходящей для вас. Мы предлагаем свободный режим работы без привязки к офису.Выбирайте любое удобное время и место.
Количество заказов каждый специалист определяет для себя самостоятельно. В среднем их число считается от 15-20 текстов в неделю. Как правило, длина каждого из них не превышает 2-3 страниц.
Для того, чтобы помочь вам освоить редактирование, мы разработали недельный обучающий курс. Он включает в себя подбор всех необходимых правил редактирования и форматирования текстов в различных стилях. Консультации персонального супервайзера расскажут, как эффективно пользоваться редакторским кабинетом на нашем сайте.
Получите необходимые теоретические знания без вложений.
Возможно, редактирование — ваше призвание?
Мы гарантируем достойную оплату труда дважды в месяц. Регулярно превышаете предполагаемую норму заказов? Получите бонусы!
Отправляйте своё резюме уже сегодня. Мы обязательно рассмотрим его и свяжемся с вами.
Освойте редактирование с jobsforeditors.com и удивите коллег и конкурентов своими успехами!
Работа переводчиком
В наши дни удаленная работа переводчиком получает все большее распространение. Современный бизнес невозможно вести без иностранных партнеров, для чего требуется работа переводчика. У многих компаний начали появляться русскоязычные сайты, в жизнь претворяются совместные проекты, вводятся новые технологии и оборудование. Все это требует качественного перевода миллионов страниц текста, поэтому работа переводчиком становится все более востребованной.От работы переводчика требуется хорошее знание иностранного языка и уровень знаний в узкопрофильной сфере. Сегодня работа переводчиком на русский не терпит среднего уровня знания иностранного языка. Многими компаниями работа переводчиком в офисе не предлагается. Для перевода документации используется удаленная работа переводчиком внештатными сотрудниками.
Удаленная работа переводчиком
В настоящее время работа переводчиком через интернет привлекает свободой выбора самой работы, времени и места ее выполнения.Выполняется работу внештатно переводчиком онлайн, каждый человек может самостоятельно брать себе объем работы, выполнять работу переводчика дома, в дороге, в гостях, находясь на отдыхе, на природе и в отпуске. Можно самостоятельно планировать удобное для себя время работы переводчика, не тратить время и финансы на дорогу до офиса. Как только человек получает возможность самостоятельно управлять своим временем, работа переводчиком становится максимально эффективной. Это привлекает людей, предпочитающих свободный образ жизни, а не проводитьотрывно восемь часов в офисе.Кроме того, работа переводчиком на дому решает вопрос женщин с маленькими детьми, у которых есть проблемы со здоровьем.
Выбирая работу переводчиком на дому через интернет, человек становится более ответственным, он самостоятельно себя контролирует. Нельзя забывать и о саморазвитии, работа переводчика на русский невозможна, если человек не понимает новых терминологий, которые в последние годы начинают появляться во всех языках. Удаленная работа переводчиком онлайн требует от человека высокого самоконтроля и самостоятельности.
Работа переводчиком английского языка
Для профессионалов благодаря рекомендациям знакомых и бизнес-партнеров работа переводчиком находится быстро. Перед каждым начинающим работу переводчиком английского языка встает вопрос о ее поиске. Первоначально поиск стоит начинать в интернете. В наши дни работа «переводчик английского языка» востребована для многих вакансий.
Такую работу для вакансии переводчик выполняет многие бюро переводов.
Настоящий момент работа «переводчик английского языка» наиболее прибыльной, профессиональной перевод узкопрофильных текстов с английского в время наиболее востребован.И хотя такая работа переводчиком оплачивается несколько ниже, чем с японскими переводами, английских переводов требуется значительно больше.
Чтобы найти успешную работу переводчика, необходимо запастись, поскольку желающих получить прибыльную работу более чем достаточно. В настоящее время работа через интернет переводчик английского языка крайне востребована, грамотный и надежный специалист все еще большая редкость.
Работа переводчиком через интернет
Для многих работа-вакансия переводчика становится дополнительным, так и основным видом заработка.Чтобы получить работу переводчика на русский на дому, необходимо не только найти бюро переводов с подходящими вакансиями, нужно подтвердить свой профессионализм.
Необходимо понимать, что работа переводчика на английский или другой язык может быть получена после стажировки, при помощи которой будет окончательно подтвержден уровень квалификации специалиста. Это помогает понять, работу переводчиком в какой сфере можно предложить каждому претенденту. После этого можно рассчитывать на постоянное сотрудничество.Насколько будет востребована ваша работа «переводчик английского языка», зависит только от уровня ваших знаний и трудолюбия. Необходимо помнить, что для повышенных гонораров работа переводчиком требует от человека знаний. Это может быть менеджмент, технические знания, журналистика и т.д. Профессионал спокойно переводы в нескольких подобных сферах. Благодаря этой вашей работе переводчика в интернете будет востребованной.
Работа переводчиком на дому
Нередко удаленная работа переводчиком требуется людям с достаточно большим опытом, работающим в сфере профессионально владеющими знаниями и терминологиями.Многими из них работа переводчиком через интернет исключительно дополнительным видом заработка. Они стараются подобрать вакансию, соответствующую их опыту и профессионализму. Если работа-переводчик определенной позиции в предложении предлагается, можно ознакомиться с более подробным списком тут https://ru.smartcat.com/freelance/jobs/ или оставить заявку с резюме на [email protected]. На любой бирже стремятся привлечь профессионалов для работы переводчиком на дому.
Чтобы во время работы удаленно переводчиком на дому получать достойную оплату, необходимо постоянно повышать свой уровень знаний. Усовершенствовать знание языка можно через интернет, подобрав уровень изучения, соответствующий вашим знаниям. Необходимо помнить, что работа переводчиком в интернете дело качественное влияет именно на степень профессионализма переводчика. Так работа переводчиком с техническими текстами доступна только для человека, хорошо разбирающегося в технике.
Как изменилась жизнь устных переводчиков из-за пандемии?
Как организовать синхронный перевод на вебинаре с иностранными спикеров и гостей?
Мы попросили коллег-переводчиков рассказать о том, как карантин повлиял на их деятельность, какие трудности вызывают удаленная работа, как обстоят дела с заказами … И, конечно, мы не могли спросить, как им работается на платформе SPEAKUS.
Булат Данилов, переводчик английского языка рассказал об изменениях в отрасли, спросе на языках, соседних с перфораторами и о том, как музыка помогла переключиться на удаленную работу.
Отрасль, без сомнения, изменилась. Будучи устным переводчиком, я нуждаюсь в форумах и конгрессах, количество которых в одночасье сошло на нет. Однако организаторы довольно быстро сориентировались и начали проводить мероприятия онлайн, после чего объем работы заметно увеличился. В конечном итоге практика показывает, что спрос на английский язык остался примерно на том же уровне, однако заказчика потребовалось время, чтобы сориентироваться в обстоятельствах, когда наступление не могло быть предвидеть, и снова вернуться к налаживанию международных отношений.
Мне было не сложно перейти в новый удаленный формат, однако периодически слышу и читаю жалобы коллег, рассказывающих о том, насколько им некомфортно работать в таком режиме. Можно сказать, мне повезло, потому что, занимаясь музыкой, я оснащаю оборудование заранее для удаленной работы: нужно записать закадровый голос, и ты прячешься под одеяло с микрофоном, чтобы эхо не было слышно, и работаешь; нужен удаленный синхронный перевод — идешь на кухню, подключаешься напрямую к роутеру — и вперед.Единственный минус в этом режиме — это, конечно, обычные бытовые проблемы в виде соседей с перфораторами, детей, ревущих за тонкими стенами, и так далее. В остальном, мне даже удобнее так работать.
Тематика переводов кардинально не поменялась. По большому счету, просто появилось больше мероприятий, предназначенных для выхода из сложившегося кризиса, ну а вопрос «И что же мы будем делать после того, как снимем маски?» хотя бы вскользь упоминается и на мероприятиях по тематикам, не имеющим прямого отношения к медицине или вирусологии.
Что касается платформы SPEAKUS, она радовала до карантина и продолжает радовать до сих пор, потому что на карантине только ярчеились его положительные качества. Самое главное — соблюдать ту же этику, что и в обычной кабине: вовремя нажимать кнопки, «подхватывать» коллегу и так далее. Во время которого карантина через SPEAKUS поработать на нескольких мероприятиях, в частности на форуме «Университеты в условиях пандемии коронавируса: как устойчивое развитие и международное сотрудничество в новых условиях», практически ничем не отличался от полноценного «живого» форума по своей продолжительности, ни по формату общения.Работа есть исключительно плохая работа, какими бы факторами она ни усложнялась. Просто на «удаленке» факторы стали другими. В остальном все так же: делай все от тебя зависящее и получишь результат.
Нехватка времени во время карантина, посиделки в ZOOM, плюсы удаленной работы, платформы для синхронного перевода… Об этом и многом другом рассказала Кристина Бородина, переводчик испанского и английского, преподаватель синхронного перевода.
Вначале старалась сделать каждый день максимально продуктивным: обучение, вебинары, занятия со студентами, различные ресурсы для переводчиков, устные и письменные переводы, занятия спортом (дома, разумеется). Собиралась разобрать переводческие блокноты и составить глоссарии. Но потом оказалось, что времени категорически не хватает. А как же посиделки в ZOOM с друзьями со всего мира, сериалы, до которых руки не доходили последние лет пять?)))
Я очень быстро адаптировалась к удаленной работе.Оборудовала рабочее место и обеспечила его всем необходимым. Среди плюсов выделю возможность более свободно планировать график. Учитывая, что карантин длится уже долго, очень не хватает живого общения. И это главный минус. Я — ложный интроверт ☺. Если бы совместить «удаленку» с оффлайн-заказами, форумами и прочими встречами с друзьями, было бы идеально. Ну, и, разумеется, без нависшей угрозы страшного вируса живется веселей и спокойнее. «Удаленка» уже стала неотъемлемой частью переводческой жизни и займет свою нишу на рынке вместе с оффлайн-мероприятиями.Если качество связи позволяет, то это — отличное решение. Конечно же, я с удовольствием буду продолжать работать и удаленно.
Сейчас существует множество различных платформ и решений для синхронного и последовательного преобразования до «перевода на коленке с помощью средств из палок и … глины». Попробовав всякое (в том числе ZOOM и иже с ним, и даже перевод прямого эфира в Instagram!), Могу сказать совершенно, что всему предпочту SPEAKUS. Постоянная техподдержка, удобство для переводчика и прочие «плюшки» снимают с переводчика часть головной боли за техническую сторону работы и позволяют сконцентрироваться на своей основной задаче.А это дорогого стоит. Тем более для недалекой в технических переводчицы вроде меня. Мне посчастливилось в самом начале карантина переводить мероприятие для Асгардии (8 языков, Карл!) С AWATERA и SPEAKUS. Этот положительный опыт определил мое отношение к удаленному переводу. В будущем, несомненно, удаленных мероприятий с удаленным переводом станет больше, чем до карантина. Но надеюсь, что и работа оффлайн скоро вернется и мы будем путешествовать, увидим напарников не на мониторе и сможем выпить кофе со спикерами.
Каким будет спрос на китайский, что входит в «боевой комплект» переводчика, какие плюсы и минусы «удаленки»? Ответы в интервью Лян Лэтянь, переводчика китайского языка.
Отрасль переводческой деятельности сильно зависит от деловой активности заказчиков. Китай первой страной, с которой Россия стала приостановила авиасообщение. Мои заказчики из Китая не могли принять участие в мероприятии в России, начиная с еще с середины февраля. Но спрос на китайский язык не изменился.А, возможно, даже и увеличился. Думаю, с возобновлением мероприятий после снятия карантина спрос на язык вырастет в разы.
Для меня переход на «удаленку» не стал особой проблемой. Мне и ранее приходилось работать удаленно. Единственная проблема заключалась в том, что имеющееся оборудование (Bluetooth-наушники, встроенный микрофон от ноутбука) для удаленной работы не позволяет долго и комфортно работать. Пришлось в первые же дни карантина подкупить «боевой комплект» удаленного переводчика: проводную гарнитуру + HD-камеру.
Минусы удаленной работы могу свести к одному — отсутствие ощущения присутствия непосредственно на площадке мероприятия. Порой это ощущение бодрит дух и повышает адреналин. А вот плюсов гораздо больше:
+ с организационной стороны: меньше уходит времени на трансфер до места проведения мероприятия, а точнее — отсутствие такого локации;
+ в домашней обстановке легче обустроить рабочее место.
О SPEAKUS могу сказать: это, пожалуй, лучшая платформа из настоящего на рынке.Работал на стриме главы Асгардии 23 марта 2020 года. Только одни положительные эмоции!
Как перейти на удаленную работу? В чем главная трудность? Воздушный шар, лодка, дирижабль… Обо всем этом в интервью Алексея Зонтова, переводчика английского языка
Времени высвободилось много, так как работы стало ощутимо меньше, а вот свободного времени нет. Все дни провожу с семьей и детьми: играем, читаем, рисуем, делаем вместе с сынишкой игрушки разные. Сделали воздушный шар, сейчас достругиваем лодку и строим дирижабль.
Особых сложностей в переходе на удаленную работу нет. Нужно обзавестись оборудованием, подготовить рабочее место и компьютер — и можно работать. Для меня главная трудность — переключиться в рабочий режим, потому что дома настроиться на перевод намного сложнее. Когда ты должен присутствовать на мероприятии, то привести себя в рабочее состояние намного проще. Дома же меняешь дочке подгузник, а через 10 минут нужно идти переводить доклад об Интернете вещей. Где ж тут перестроишься!
Удаленная работа станет частью жизни переводчика, теперь от нее никуда не деться.Мне не хотелось бы, чтоб на удаленные заказы приходилась бОльшая часть работы. Обязательно нужен живой контакт с людьми, с теми, кого и кому переводишь.
Александра Марченко, переводчик французского и английского языка рассказала о запуске собственного подкаста о жизни переводчиков, сложностях совмещения удаленной работы с семейной жизнью и о том, как «удаленка» повлияет на отрасль устных переводов.
Конечно же, свободного времени во время карантина больше не стало, потому что я, как, наверное, и многие другие, решила заняться сразу всем, до чего никогда не доходят руки в обычной жизни.Пока главный результат — это то, что мы с коллегами Анной Михайлюк и Викторией Фроловой наконец-то запустили свой подкаст о жизни переводчиков, над которым думали еще с осени. Пользуясь случаем, приглашаю всех слушать «Переводчиков в поисках дзена» (https://music.yandex.ru/album/10320432) на любой удобной платформе.
Для меня, как и для всех, кто оказался в карантине с маленькими детьми, основная сложность — это совмещение удаленной работы с семьей. Если конкретнее, двухлетке довольно трудно объяснить, что если кто-то синхронит на кухне, то в это время заходить туда нельзя.Но, к счастью, профессор Келли дает интервью BBC и к нему врываются дети, у меня не было. Также понадобилось оперативно настроить кабельный интернет и купить гарнитуру. В целом, подстроиться было достаточно просто, но умение быстро адаптироваться к новизне любого вида, на мой взгляд, вообще из качеств устного переводчика. Плюсы «удаленки», как мне кажется, в том, что это возможность для переводчиков в принципе продолжать работать, несмотря на то, что традиционная индустрия мероприятий сейчас в вынужденном простое.Количество неконтролируемых факторов, таких как неожиданные проблемы с электричеством, сосед с дрелью или спикер, решивший говорить без микрофона, устроившись с ноутбуком у себя в саду на фоне веселящихся детей. Еще, по крайней мере, по моему опыту, качество звука при удаленном переводе уступает привычному нам качеству конференц-систем, даже в лучшем случае. Ну а в худшем качество может быть таким, что перевод практически невозможен.В последнее время я, к счастью, не сталкивался, но такие случаи бывали и практике моей практики, и в практике коллег. К счастью, многие из этих рисков можно минимизировать просто за счет тщательной подготовки к мероприятию и ответному подходу всех сторон.
Я и дальше планирую работать удаленно, более что по-другому сейчас все равно работать невозможно. В целом, этот формат может увеличить рынок устного перевода, так как он позволяет организовать перевод там, где раньше он вообще не применяется, или транслировать мероприятие на разные языки для аудитории по всему миру.
Карантин — время развития собственных проектов. Ольга Дахина, переводчик английского языка на своей рассказе, как провести это время с максимальной пользой.
В начале карантина у меня действительно стало больше свободного времени, потому что письменные заказы я почти не беру, а устной работы не стало совсем. Я была забронирована на большой трехнедельный заказ, но мероприятие отменилось. Старшая дочь перестала ходить в детский сад, мы переехали на дачу, где бабушка и дедушка помогали с детьми.Я продолжила регулярные тренировки с коллегами в рамках русскоязычного тренировочного чата, который 1,5 года назад мы организовали с коллегами. Записываем небольшие кусочки перевода и отправляем друг другу на проверку. Первый раз присоединилась к большой переводческой тренировке от Парижской практики переводчиков. Это был очень интересный опыт, онлайн одновременно было около 70 переводчиков из самых разных стран. Также я вернулась к занятиям французским с преподавателем, начала участвовать в английском книжном клубе.Чтобы быть во всеоружии, не потерять навыки, научиться чему-то новому.
В целом, не могу сказать, что карантинное время дается мне нелегко. У меня появилось время на развитие своего проекта, в котором я помогаю родителям начать обучать языкам своих детей. Я говорю со своей дочкой на английском, в свои 5 лет она свободно владеет двумя языками благодаря мне. В мае я запустила «антикризисную» версию своего курса «Начни говорить с ребенком дома на английском» (www.myenglishkid.ru/course), уже более 30 родителей благодаря ему начинают говорить, играть с детьми дома. Чтобы продолжить работу, кто захотел последовать моему примеру и попробовать вырастить билингва или просто влюбить в английский язык еще до школы.
Вакансия Удаленная работа переводчиком в чат без опыта в Москве | Работа
Мы крупное брачное агентство «Знаменитости» и являемся ЛИДЕРАМИ рынка уже 8 лет.На сегодняшний день у нас 98% довольных клиентов. Мы активно растём и развиваемся именно поэтому за 8 лет мы выросли из 10 сотрудников до 102 сотрудников и на этом не останавливаемся.
В связи с расширением мы ищем ПЕРЕВОДЧИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
Имеешь опыт работы переводчиком английского языка? Свяжись с нами и мы свяжемся с тобой в кратчайшие сроки и ответим на все твои вопросы и сразу провести собеседование.
Уже хочешь работать у нас? Мы ищем именно ТЕБЯ, если ты:
• Владеешь английским языком на уровне не ниже среднего (или умеешь пользоваться переводчиком)
Какие задачи будут перед тобой стоять:
• Производить устный и письменный перевод
• Вести переписки
• Удерживать собеседника в чате для продолжения диалога
Что ты с нами заработаешь:
• При выполнении плана по анкете 50%
• При выполнении плана по анкете от других компаний, мы выплачиваем 40%
• Акции по доставкам от 10% до 35%
• Лучшие операторы работают с ТОП анкетами
В первый месяц ты получишь в среднем 350 $
Средняя заработная плата наших сотрудников за сентябрь составила 900 $
Лучший сотрудник за август получил 3783 $ и это не предел!
Работая с нами, ты получишь:
• Возможность работать откуда хочешь
• Выплату заработной платы без задержек 2 раза в месяц на карту MasterCard любого банка.