Российские издательства детской литературы: Издательство «Детская Литература» — официальный сайт

Основано издательство «Детгиз» («Детская литература»)

«Сокровища русской и зарубежной классики, фольклор и литературное наследие братских народов советской страны и лучшие произведения современных авторов — все это должно стать достоянием маленьких граждан социалистического общества, раздвинуть их духовные горизонты».

Из постановления ЦК ВКП(б) «Об издательстве детской литературы»

9 сентября 1933 г. в соответствии с постановлением ЦК ВКП(б) «Об издательстве детской литературы» на базе детского сектора издательства «Молодая гвардия» и школьного сектора Государственного издательства художественной литературы было создано крупнейшее в СССР специализированное издательство, выпускающее книги для детей и подростков — «Детгиз».

В 1936 г. из состава ОГИЗа издательство было передано в ведение ЦК ВЛКСМ, получив название Детиздата ЦК ВЛКСМ, в мае 1941 г. стало подчиняться Наркомпросу РСФСР (Министерство просвещения РСФСР) под прежним наименованием Детгиз, в 1963 г. издательство перешло в подчинение Государственному комитету по печати РСФСР и стало называться «Детская литература».

Активное участие в организации и работе издательства принимали М. Горький, С. Маршак, К. Чуковский, А. Гайдар. Первым главным редактором издательства стал Самуил Яковлевич Маршак, собравший таких авторов как М. Ильин, Б. Житков, В. Шкловский, С. Лурье, Л. Пантелеев, Д. Хармс, А. Введенский, А. Толстой, Е. Шварц и др.

В 1933 г., в первый год работы Детгиза, вышло 168 названий книг общим тиражом 7 тыс. 744 экземпляров.

В 1930-е гг. в Детгизе издавались такие замечательные произведения детской литературы, как «Дядя Стёпа» (1936) С. В. Михалкова с иллюстрациями А. Каневского; «Военная тайна» (1935), «Чук и Гек» (1938), «Судьба барабанщика» (1939) и «Тимур и его команда» (1939)  А. Гайдара, «Белеет парус одинокий» (1936) В. Катаева; «Что бывало» (1939) Б. Житкова; роман Н. Островского «Как закалялась сталь» (1936). Впервые были изданы сказки  «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1935) А. Толстого; «Волшебник Изумрудного города» (1939) А. Волкова; сборник «Малахитовая шкатулка» (1939) П.

 Бажова, и другие.

Позднее издательство выпускало научно-художественные ежегодники и альманахи «Глобус», «Океан», «Хочу всё знать», «Космос» и др. Заметным явлением культурной жизни страны стал выпуск «Библиотеки мировой литературы для детей» (1976-1987 гг., 57 томов).

После Великой Отечественной войны, за период с 1945 по 1963 гг., тираж книг издательства по сравнению с довоенным уровнем увеличился почти в 6 раз; всего за период с 1933 по 1970 г. было издано 17 тыс. 103 названий книг тиражом 2 млн. 645 тыс. экземпляров.

Издательство получало награды не только на всероссийских и всесоюзных книжных выставках, но и на международных. В 1937 г. в Париже лучшие издания Детгиза были отмечены дипломом «Гран-при», на Брюссельской выставке 1958 г. — золотой медалью, на выставке искусства книги в Лейпциге в 1979 г. — дипломом «Золотая литера красивейшей книги», в 1982 г. — наградами на международной книжной выставке в Братиславе. В 1996 г. на Российской международной книжной ярмарке издательству был вручён Диплом I степени.

В 1999 г. издательство стало лауреатом Международного конкурса «Классика русской литературы в современных изданиях для детей»: серия «Школьная библиотека» награждена Дипломом II степени по номинации «Лучший издательский замысел и его воплощение».

В 2006 г. издательство получило Диплом за лучшее издание, способствующее духовному воспитанию детей и юношества конкурса Ассоциации книгоиздателей (АСКИ) «Лучшие книги года» за серию «Школьная библиотека», а в 2007 г. книга Т. Крюковой «Невыученные уроки», выпущенная в издательстве, стала победителем Всероссийского конкурса на лучшую детскую и юношескую книгу «Алые паруса».

Лит.: Детгиз [Электронный ресурс]. URL: https://detgiz.spb.ru/ .

Что происходит на рынке детской литературы

Детские книги стремительно дорожают, а издательства ищут новых авторов и способы сохранить разнообразие книжного рынка. Литературный обозреватель Forbes Life Наталья Ломыкина поговорила с издателями книг для детей и подростков о том, сколько будут стоить книги и какой ассортимент ждет подрастающее поколение в ближайшем будущем.  

Книжный рынок переживает новую волну масштабной трансформации в связи с тем, что многие контрагенты приостановили сотрудничество с Россией, это касается и издательств, и авторов, и типографий, и транспортных компаний. «В первую очередь это сказалось на всем, что связано с печатью и логистикой, — поясняет гендиректор издательства Clever Александр Альперович. — Ещё больше выросли цены на печать, подорожала и удлинилась логистика». 

Системный кризис в книгоиздании начался не с марта, объясняет Леонид Шкурович, бывший генеральный директор издательской группы «Азбука-Аттикус». Уже ковидные 2020–2021 годы ознаменовались масштабной трансформацией мирового экономического уклада. Сбоила логистика, разрывались цепочки поставок, и при этом агрессивно развивалась дистанционная торговля. 

Набор разнонаправленных изменений привёл к дефициту бумаги и типографских мощностей и, как следствие, росту цен. В первой половине 2022-го продолжилось воздействие предыдущих трендов, добавились новые обстоятельства. «Рост себестоимости книги за последний год составил 30–35 %. Очевидно, что это повышение в полной мере отражается в ценах на полке», — констатирует Шкурович. 

Для детского книгоиздания печать сейчас самый больной вопрос. Цены уже выросли, причём на треть. Да, хорошая иллюстрированная книга никогда не стоила дешево. Только это «недешево» в разные времена было разным. 

Елена Яковлева, руководитель направления Wonder Books издательства «АСТ»

Стратегия Wonder Books и «Вилли Винки» — выпускать одну и ту же книгу в разных ценовых категориях. По мнению Полины Властовской, руководителя детской редакции издательства «МИФ», по самым оптимистичным прогнозам, до конца года иллюстрированные детские книги подорожают на 15 %, объективно же на 30 % и больше. При этом более серьёзную проблему она видит в другом: может снизиться само ощущение ценности качественной цветной книги, особенно подарочных изданий. «Цена растёт, а качество бумаги ухудшается, «спецэффекты» исчезают, так как становятся либо недоступны совсем, либо слишком дороги», — говорит она.  

Родительская аудитория всегда была наиболее чувствительна к ценам. А сейчас родители стали ещё экономнее и избирательнее при выборе книг, средний чек снизился, многие заново открыли для себя библиотеки. Люди не готовы покупать те книги, которые, грубо говоря, не будут «полезны» их детям — покупатели стали больше ориентироваться на обязательную школьную программу и развитие нужных для жизни в обществе навыков, меньше интересоваться развлекательными историями. 

Полина Властовская, руководитель детской редакции издательства «МИФ»

Сначала издатели, а следом и читатели столкнутся со значительным сокращением ассортимента книг, особенно переводных. Не только Джоан Роулинг или Фредрик Бакман громко хлопнули дверью и ушли с российского рынка. Чем крупнее зарубежное издательство, представляющее интересы писателя, тем больше вероятность, что договоры на новые книги заключены не будут.

Объём российского книжного рынка, к сожалению, не настолько велик, чтобы экономические аргументы перевешивали издержки рисков репутационных.  

Крупные зарубежные издательства приостановили сотрудничество с нами, много готовых к выходу книг мы вынуждены поставить на паузу. Поиск новых контрактов  продолжается, но чаще всего правообладатель предлагает отложить переговоры на неопределённый срок. А если удаётся сохранить профессиональные отношения (в основном благодаря личным договоренностям), мы сталкиваемся со сложностями в момент оплаты счетов. Каждый новый контракт сегодня — большая удача.

Дарина Якунина, основатель книжного издательства «Поляндрия» 

В такой же ситуации и издательство «Белая ворона», которое специализируется преимущественно на скандинавской детской литературе. Даже если профессиональные отношения удается сохранить (из авторов «Белой вороны» никто не отозвал права на публикацию книг в России),  разрушаются экономические  цепочки, рассказывает Сергей Петров.

 

В «Белой вороне» и многих других издательствах продолжают допечатывать книги, права на которые уже есть. Для читателя это пока не очень ощутимо. Производственный процесс по изданию переводных книг достаточно длинный, может пройти около года от заключения контракта до сдачи книги в печать, поясняет Ольга Лябина, генеральный директор издательства «Лайвбук». Сейчас издатели сдают в печать книги, контракты по которым были заключены в 2021 году, новинки выходят на рынок «по инерции», по ранее заключённым договорам. Но все признают, что испытывают большие сложности с наполнением портфеля иностранными изданиями на 2023 год. 

В том, что касается детской книги, перераспределение рынка имеет и некоторые плюсы, признаёт Александр Альперович. Он говорит, что Clever стал получать «намного больше запросов от иллюстраторов, которые раньше были ориентированы на зарубежный рынок, а теперь у них такой возможности нет». 

Дарина Якунина, основатель издательства «Поляндрия», тоже согласна, что российские художники и авторы за последние 10 лет очень многому научились у своих зарубежных коллег. Истории и иллюстрации стали смелее, современнее, и порой уже невозможно отличить, откуда те или иные писатели и иллюстраторы, и главное, у них появился свой уникальный стиль.

Возникает ли повышенный запрос на книги русских авторов? Ведь если читатели взрослой художественной литературы или книг нон-фикшен всегда ориентировались на новинки и актуальные бестселлеры, то, выбирая книги для детей, родители, бабушки и дедушки и в прошлые времена спрашивали прежде всего Носова, Чуковского и Барто. 

Согласно рейтингу, составленному книжной палатой, в двадцатке самых издаваемых в России авторов детской литературы 13 отечественных имен. И хотя на первом месте пока идёт Джоан Роулинг, а на втором Холли Вебб, на третьем  — Корней Чуковский, а за ним Волков, Драгунский, Носов, Маршак и т. д.

На вопрос, увеличился ли запрос на «своё, непереводное» от читателей и качнётся ли пропорция издаваемых в России детских книг в сторону условного Чуковского, издатели ответили по-разному.  

Александр Альперович считает, что в сегменте детской книги российские авторы всегда пользовались большим спросом, чем иностранные. «Уже много лет автор номер один по продажам — это Корней Чуковский». Издатели всегда это учитывали при разработке собственной стратегии развития. 

Поэтому «проблема сокращения потока зарубежных рукописей в первую очередь встаёт для российских издателей, читатели столкнутся с ней позже», считает Полина Властовская. Она отмечает,  что о росте спроса на книги российских авторов пока говорить рано и сложно, особенно учитывая консерватизм читательских предпочтений в области детской литературы. Однако ещё в прошлом году команда «МИФ.Детство» положила курс на развитие части портфеля с русскоязычными авторами, особенно в нишах научно-познавательной и развивающей литературы для детей, рассказывает Властовская.

Этот интерес довольно просто объяснить. Первое: не всё в познавательной и обучающей переводной литературе легко поддаётся адаптации (а что-то вообще не поддаётся). Второе: важно учитывать культурные и социальные реалии нашей страны, поэтому по некоторым темам создать книгу с отечественными авторами, которые смогут всё учесть, для нас предпочтительнее, чем купить зарубежные права. 

Полина Властовская, руководитель детской редакции издательства «МИФ»  

В издательстве «Лайвбук» решили сделать ставку на семейное чтение и разрабатывают серию книг-кроссоверов российских авторов, которые будут адресованы и детской аудитории 7–11 лет, и взрослым читателям, рассказала главный редактор Анна Бабяшкина. 

Это истории, по духу близкие «Денискиным рассказам», «Приключениям Гекльберри Финна», книге «Моя семья и другие звери» Даррела. Они отлично подходят для семейного чтения, при этом родители смогут не просто «отбывать повинность», но, считывая «второй пласт» повествования, и сами получать удовольствие и от души похохотать. Нам кажется, что эти истории смогут продраться через апатию и усталость, вдохнуть энергию, силы и задор. Есть ощущение, что это сейчас нужно очень многим людям».

В целом же рынок детской литературы более стабилен, чем взрослый, поясняет Леонид Шкурович, который вполне может сравнить внутри издательской группы «Азбука-Аттикус» детское издательство «Махаон» и, например, «Иностранку». Спрос на книжном рынке очень инерционен в самом хорошем смысле. Доля классических произведений для детей в структуре продаж рынка детской литературы всегда была высока и остается таковой. По оценкам Шкуровича, на новые тренды приходится всего 20 % детской литературы, «остальные восемьдесят презрительно неизменны. Собственно, запрос на «новенькое» и ограничивается этими двадцатью процентами, и их всегда найдётся чем наполнить, независимо от позиции крупных зарубежных издательств». 

У тех издательств, которые изначально делали ставку на золотой фонд детской литературы, действительно самые оптимистичные прогнозы. Леонид Янковский, генеральный директор издательства «Речь», прямо говорит,  что у них едва ли что-то изменится.

Издательство много лет подряд выпускает переиздания классики советской детской литературы и иллюстрации в нескольких сериях, рассчитанных на разный возраст. Пару лет назад к ним прибавились две серии иллюстрированной русской и зарубежной классики. У нас есть своя, сформировавшаяся аудитория. От неё мы постоянно получаем запрос на «старые-добрые книги», просьбы о переиздании того или иного произведения с определенными иллюстрациями.

Леонид Янковский, генеральный директор издательства «Речь»

Специфика детской литературы в том, что признанные лучшими для определённого возраста книги дольше остаются лонгселлерами. Ребёнок подрастает, и родители приходят уже не за «Голодной гусеницей» Эрика Карла или за историями про Петсона и Финдуса, а за повестями Крапивина,  Дашевской и Марии Парр. 

Но говорить о глобальном «импортозамещении» в сфере современной детской литературы не приходится.  

Едва ли дефицит зарубежных проектов будет способствовать расцвету местных талантов. Таланты скорее раскрываются там, где поощряется разнообразие и приветствуется конкуренция. А дефицит всегда приводит к торжеству серости. Вряд ли геополитическая ситуация приведет к тому, что наши авторы вдруг станут интереснее писать. А значит, не стоит рассчитывать, что их будут желаннее читать и охотнее покупать, пусть и на фоне дефицита.

Леонид Шкурович, бывший генеральный директор издательской группы «Азбука-Аттикус»

На самом деле детские издатели, даже те, которые начинали с переводных книг, давно пришли к необходимости активно искать новых российских авторов. Издательство «Росмэн» 13 лет проводит собственную премию «Новая детская книга» и находит таким образом талантливых авторов.

«Белая ворона» тоже третий год подряд устраивает конкурс рукописей, расширяя таким образом свой издательский портфель. Как говорит Сергей Петров, запрос на «своё, непереводное» был всегда. Но надо понимать, что искать и взращивать новых авторов сложнее и дороже, чем просто купить и перевести уже готовую и прошедшую проверку на иностранном рынке книгу.

Хорошие книги российских авторов, которые нам понравятся, мы обязательно напечатаем. Из последних открытий — совершенно новый и очень зрелый автор Мария Шелухина и её повесть «Пирог с черемухой». Мы уже давно переиздаём «забытые» книги. В частности, у нас давно и успешно продаётся книга Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз» в новой редакции, книги Фарли Моуэта «Не кричи: «Волки!», «Собака, которая не хотела быть просто собакой» и др. Мы переиздаём книги Елены Сафоновой «Река», Виталия Бианки с иллюстрациями Юрия Васнецова «Болото» и даже «Гусар» Александра Пушкина с иллюстрациями Татьяны Кормер. Это часть нашей издательской политики, но вряд ли мы станем как-то специально активнее двигаться в этом направлении.

Сергей Петров, шеф-редактор «Белой вороны»

Вопрос с соцсетями для издателей тоже не праздный. За годы работы они создали в интернете большие читательские сообщества, наладили взаимодействие с читателями и остаться без действенного канала коммуникации оказались не готовы. 

Многие издатели быстро переориентировались на «ВКонтакте» и стали активнее вести Telegram-каналы, но блокировка социальных сетей в условиях, когда книги и без того сложно продвигать, существенный удар по рынку. 

Издательский опыт подсказывает, что в любой книге важнее всего история. А в детской она архиважна. Ребёнка невозможно заинтересовать тем, что ему неинтересно. А уж придумана эта история зарубежным автором или нашим, неважно. 

Елена Яковлева, руководитель направления Wonder Books издательства «АСТ»

Яковлева рассказала, что у Wonder Books есть экспертный совет, куда входят только подростки 10–14 лет — им издательство рассылает книги ещё до публикации, и ребята пишут отзывы.  

В АСТ особенно следят за теми авторами, которые «имеют большой круг подписчиков и охотно общаются в соцсетях». Елена Яковлева считает, что если бы условный Корней Иванович жил сейчас и вёл свой блог, то у него были бы тысячи фолловеров.

Дело в том, объясняет Анна Бабяшкина, что покупая права на зарубежную книгу, издательство приобретает не только сильный текст, но и «в комплекте» пакет маркетинговых инструментов — выносы на обложку «Лауреат Букеровской премии», «Финалист Пулитцеровской премии», «в мире продано 2 000 000 экземпляров», «Стивен Кинг рекомендует эту книгу» и так далее.

Всё это существенно помогает продвижению — на эти «крючочки» реагируют и журналисты, и блогеры, и читатели. Выпуская в свет дебютный роман российского автора, ты лишен всех этих «ускорителей роста», привлекающих внимание. В продвижение придётся вкладываться гораздо сильнее. К тому же информационная инфраструктура у нас не очень-то хорошо приспособлена для продвижения отечественных авторов-дебютантов. Книжные рубрики и обзоры в СМИ почти повсеместно закрыты, и ни одна из выживших литплощадок, на мой взгляд, не даёт такого же эффекта, как публикация рецензии в The New York Times Book Review. Долгое время в продвижении книг помогали соцсети, но две наиболее активные в этом отношении сейчас стали запрещенными в России экстремистскими организациями.

Анна Бабяшкина, главный редактор издательства «Лайвбук»

Произошло внезапное сокращение каналов коммуникации. Многие целевые для нас СМИ или отдельные программы попросту прекратили существование, а аккаунты ушли под VPN. В связи с ограничением доступности ранее успешно монетизируемых соцсетей мы столкнулись с сокращением вариантов коммерческого промо. Привычные работающие инструменты оказались недоступны, а на оставшихся, как следствие, — повышение конкуренции и стоимости. 

Ирина Антонова, директор по маркетингу издательской группы «Альпина»

Издательства, входящие в группу «Альпина», включая «Альпина. Дети», переместили фокус внимания на «ВКонтакте» и Telegram, вышли в «Одноклассники», TenChat, Pinterest.

В новых условиях самое очевидное и напрашивающееся решение для издателей — выпускать книги тех авторов, кто уже собрал вокруг себя комьюнити и аудиторию, рассуждают издатели.  Но их и без того активно приглашали писать книги. И такие «популярные продукты для чтения» не всегда можно назвать литературой.

И детские, и взрослые издательства ищут способы сохранить разнообразие книжного рынка, но помимо этого придётся объединить усилия, чтобы, по сути, заново создать инфраструктуру, помогающую рассказывать читателям о книгах.

3 Professionals on the Russian Kidlit Landscape

Группа российских издателей прибывает в Лондон в четверг, 31 января, чтобы обсудить современную русскую литературу с упором на молодежную художественную литературу:

Мария Козловская Wiltshire

В Центре свободного слова пройдет ряд встреч и мероприятий, организованных Английским ПЕН-клубом и Британским советом в рамках исследовательского визита в Великобританию по литературе и издательскому делу «Культура будущего». Накануне их визита мне посчастливилось пообщаться с тремя известными российскими издателями Екатериной Каширской, Денисом Безносовым и Сатеник Анастасян и получить представление о том, как обстоят дела на рынке детских книг в России.

Подробнее о мероприятиях и о том, как принять в них участие, на сайте ПЕН-клуба.

Три специалиста по издательскому делу:

Екатерина Каширская, основатель A Walk Through History

Екатерина получила образование в Московском государственном университете, получила степень магистра в Университете Эссекса (Великобритания) и продолжила обучение в Европейской высшей школе детской нейропсихологии в Нидерландах. С 2010 года она является основателем и управляющим директором издательства «Прогулка по истории», специализирующегося преимущественно на детской научно-популярной литературе. Более 50 уникальных изданий, посвященных различным периодам истории (всемирной и российской) и разнообразным темам, были разработаны с помощью профессиональных историков и детских психологов.

Денис Безносов, руководитель культурных программ Российской государственной детской библиотеки

Денис руководит и координирует масштабные библиотечные проекты, направленные на поощрение чтения среди детей и подростков. Он разрабатывает интерактивные выставки по мотивам произведений известных российских детских авторов, предназначенные для детей, внедряющих инновационные технологии. Он организует ежегодные культурные мероприятия и книжные ярмарки на известных площадках Москвы, в том числе Московскую международную книжную ярмарку и книжный фестиваль «Красная площадь». В настоящее время он входит в состав руководящего комитета предстоящего Международного конгресса IBBY (Москва, 2020 г.). Денис также является поэтом и литературным переводчиком.

Сатеник Анастасьян, главный редактор Popcorn Books

Сатеник окончила Московский государственный университет печати. За время своей издательской карьеры она работала старшим редактором в Rosman (детская литература), главным редактором в UMKA (детская литература) и главным редактором в AST (детская и молодежная литература), и опубликовала около 300 наименований для детей и молодежи. В 2018 году она запустила и стала главным редактором Popcorn Books как отпечатка Bookmate Digital, а также создала первое в России разнообразное и ориентированное на ЛГБТ+ издательство.

Что привело вас в издательство? Что вы хотели сделать такого, чего раньше не делали другие?

Екатерина Каширская: Я по образованию детский нейропсихолог и много лет занимаюсь собственной практикой, поэтому меня больше всего интересует, как работает мозг ребенка, а также память, речь, мыслительный процесс. Многие родители обращались ко мне за помощью в обучении своих детей в школе. Я работала с каждым ребенком в поисках способов наилучшим образом применить свои таланты для своего развития, чтобы они добивались большего успеха. Знакомство с большим количеством детей помогло мне понять одну простую вещь: все дети разные! У каждого ребенка свой особый тип организации познавательной деятельности, и каждый ребенок выбирает тот способ познания мира, который ему ближе. Некоторые дети предпочитают художественную литературу, другим нравятся головоломки и головоломки, а некоторым нравятся настольные игры или другие занятия, но они любят играть всей семьей, поскольку им не нравится сидеть в одиночестве и читать книгу. Так у меня впервые возникла идея создать образовательную литературу, которая понравится детям с разными предпочтениями в обучении. Поэтому мое издательство «ПРОГУЛКА ПО ИСТОРИИ» выпускает серии о каждом периоде истории, а также художественную литературу – приключенческие рассказы о детях в разные исторические эпохи, энциклопедии, интерактивные книги для детей младшего возраста, а также игры. Когда у ребенка есть из чего выбирать, он может легко найти что-то, что соответствовало бы его идеальному способу изучения предмета, которым он горит.

Денис Безносов: Большая часть моих проектов — это сотрудничество с детскими издательствами. Например, наша библиотека и особенно мой отдел отвечают за то, что идет в прилавки с детской литературой на крупнейших книжных ярмарках Москвы. Мы также организуем издательские мероприятия в нашей библиотеке, поэтому мы являемся одной из ключевых площадок в Москве для детской книжной индустрии, а также, поскольку мы являемся учебно-методическим центром для всех библиотек России (а это около 3500) мы также транслировать по этим каналам новую информацию об издательском рынке. Поэтому главная цель нашей работы — представить все самое важное на российском издательском рынке. Мы также строим международные партнерские отношения (сотрудничаем с Международным советом детской книги, а также с Биеннале иллюстрации Братислава, Международной федерацией библиотечных ассоциаций и другими)

Сатеник Анастасян: Думаю, как и у всех — любовь к книгам и писательству привела меня к издательскому делу. Но сейчас, по прошествии более десяти лет, для меня главное — делать книги, мало представленные на российском рынке — книги о ЛГБТ+, книги о гендерном равенстве, проблемах психического здоровья, бодипозитиве и т. д. Но и книги важные, развлекательные и изменить жизнь, даже в самых незначительных аспектах, например, сделать людей счастливыми.

Какие препятствия или проблемы вы считаете характерными для российской литературной экосистемы/книжного рынка ?

Екатерина Каширская: У независимого издателя много проблем – малый бизнес редкость и не так уж характерна для сегодняшней России. У нас нет ни поддержки со стороны государства, ни каких-либо спонсоров. Тяжело выжить, если честно. Я не думаю, что за последние пять лет было хоть одно полностью независимое детское издательство. Эта отрасль не получает никакой поддержки для развития. Чтобы в русской литературе появился еще один Лев Толстой, нужно сто писателей, и тогда появится один выдающийся писатель. Мы должны издавать много литературы, которую бы читали, рецензировали и обсуждали. Но если мы не будем издавать достаточно русской литературы, если мы не будем организовывать дискуссии и беседы и привлекать к ней внимание людей, у нас никогда не будет другого Толстого, ни во взрослой, ни в детской. Еще хуже обстоит дело с рынком детских книг в России. хороших писателей-фантастов очень мало, а писателей-просветителей еще меньше. Тех, кто пишет эту литературу, недостаточно для создания рынка. Ну его просто нет. Мы работаем, так сказать, в пустыне, изо всех сил пытаясь создать качественные книги из ничего. Посмотрите, что происходит на наших культурных фестивалях. В стране со 140-миллионным населением самое популярное книжное мероприятие собирает 30 000 посетителей (книжная ярмарка Non-Fiction). Это смехотворно мало по сравнению с аналогичными европейскими событиями. В Риме, например, одна только книжная ярмарка независимых издателей привлекает 100 000 посетителей. То же самое с книжной ярмаркой в ​​Милане.

Денис Безносов: Российский книжный рынок относительно невелик и достаточно молод. Возможно, это относится не только к российскому книжному рынку, но, на мой взгляд, на данный момент российский книжный рынок состоит в основном из крупных холдингов, мелких независимых издательств не так много. Было бы полезнее для рынка, если бы их было больше. Однако и крупные, и мелкие издательства выпускают хорошие книги. Что касается рынка детских книг, несмотря на постоянное ожидание того, что электронная книга заменит бумажную книгу, бумажная книга все равно выигрывает.

Сатеник Анастасия: Я считаю, что главная проблема российского издательского дела — это самоцензура. Особенно это касается ЛГБТ+ книг. Нет законодательства, запрещающего издавать эти книги, но их нужно завернуть в полиэтилен и поставить пометку «18+». Тем не менее, большинство издателей решают вообще избегать темы ЛГБТ+ либо из-за страха, либо из-за предубеждений.

Что можно сказать о преимуществах российского книжного рынка?

Екатерина Каширская: Не могу придумать, кроме того, что там множество людей, говорящих и пишущих по-русски. Но кто знает, может быть, что-то изменится, и мы увидим целый шквал новых авторов от тех, кто сегодня отправляется в писательский путь.

Денис Безносов: Я считаю, что плюсы такие же, как и минусы – рынок маленький и молодой, а значит, все его аспекты имеют большой потенциал для развития. Возьмем, к примеру, графический роман. Это относительно новое явление в России и у него определенно есть будущее, и таких примеров масса.

Сатеник Анастасия: Главным преимуществом рынка я считаю то, что он огромен и относительно не развит во многих жанрах. Сегодня издатель может многое сделать на рынке, если знает, как это сделать.


Расскажите о литературных проектах, которыми вы больше всего гордитесь?

Денис Безносов: Ежегодно мы проводим пять крупных книжных фестивалей – два в библиотеке и три в рамках книжных ярмарок. Мы привлекаем от 50 до 110 детских и образовательных издательств и проводим до 150 мероприятий для детей, родителей и книжников. Самое значимое событие, наверное, Красная площадь ярмарка, наша главная ярмарка. Наша библиотека и, в частности, моя команда работают с этой ярмаркой последние пять лет, со дня ее открытия. Есть много и других проектов, и я расскажу о них более подробно во время нашего визита.

Екатерина Каширская: Каждый наш проект уникален. Мы стараемся создавать качественную детскую научно-популярную литературу, например, наши книги по истории мирового метро и железных дорог, книги по истории математики, книги по футболу, различные исторические энциклопедии и книги о фантастических тварях. Подробнее можно посмотреть здесь: https://www.peshkombooks.ru/english/

Сатеник Анастасян: Думаю, больше всего я горжусь Call Me by Your Name Андре Асимана, который выходит в середине февраля. Издание этой книги очень важно как для российского гей-сообщества, так и для либералов.

I Если бы у вас был фонд в 10 миллионов евро для помощи в развитии вашей издательской индустрии, на чем бы вы сосредоточились?

Екатерина Каширская:  Я бы потратила их на распространение информации о наших замечательных книгах, чтобы увеличить нашу читательскую аудиторию.

Денис Безносов: Я бы потратил деньги на то, что не принесет большой прибыли, но, на мой взгляд, жизненно необходимо: издание стихов, как классических, так и современных. Помимо моей библиотечной работы, я пишу стихи, перевожу их с английского и испанского, а также пишу обзоры, и поэтому для меня очевидно, что если есть что-то, что нуждается в поддержке, так это поэзия, одна из самых красивых форм литературы. У поэзии из-за ее небольшой читательской аудитории очень мало шансов достичь более широкой аудитории.

Сатеник Анастасян:  Я бы нанял людей, чтобы расширить то, что мы делаем сейчас, и вложить много денег в маркетинг и дизайн.

Есть ли какие-то писатели, которых вы особенно хотели бы опубликовать, но что-то мешает вам это сделать (если да, то что?) Если нет, расскажите о своей книге мечты или какое партнерство вы хотели бы начать в своем бизнесе?

Екатерина Каширская: Я бы сказала, что дело не в реализации всех планов и проектов, о которых я когда-либо думала, а скорее в распространении информации о нашей работе, чтобы о наших книгах узнало как можно больше людей.

Денис Безносов: Так как я не издатель, то не могу говорить о препятствиях. Что касается того, что я лично хотел бы опубликовать, так это серию антологий (книг нескольких авторов) современной зарубежной поэзии. Это могут быть двуязычные антологии русской поэзии, изданные за границей, это могут быть русские издания современных поэтов (я лично с удовольствием перевел бы Пола Малдуна, Шинейд Моррисси, Фрэнка Ормсби). Такие публикации возможны только при грантовой поддержке, так как прибыли они явно не принесут.

Сатеник Анастасян:  Я бы с удовольствием издала серию о Гарри Поттере так, как они того заслуживают 🙂 Я бы также с удовольствием издала Мэтта Хейга и Филиппа Пуллмана, но, боюсь, все они уже заняты .

Нравится:

Нравится Загрузка…

Проект MUSE — Детская литература в России: взгляды издателей

I В свете специального номера Конгресса IBBY, знакомящего читателей с русской детской литературой, ряд вопросов был адресован отечественным издателям в связи с растущим рынком детской литературы в России. Следующие функции разговора:

Зюско Виталий – главный редактор издательства КомпасГид

Кузнецов Борис – директор издательства РОСМЭН Муравьева Ольга – заведующая АСТ заведующая детским отделением

2 Редакция юношеской литературы «Мейнстрим» (подразделение АСТ)

Балахонова Ирина – директор редакции Издательского дома «Самокат»

Мария Мелик-Пашаева – соучредитель и главный редактор Московского издательства детской литературы Мелик-Пашаев

Елена Измайлова – главный редактор издательства детской книги УМНЫЙ

По вашему мнению, есть тренды в детской литературе издательское дело заметно отличается в России по сравнению с другими культурами? Если да, то как?

Ирина БАЛАХОНОВА:

Они разные, как российское общество отличается от западного. В общении с детьми мы сталкиваемся с множеством табу и консерватизма гораздо больше, чем в западном издании детских книг. В России слова в книге, как всегда, в центре внимания; мы очень словесно ориентированная страна. — Что здесь читать? — самый частый вопрос даже о самых блестящих книжках с картинками и книгах художников в крупнейшем книжном интернет-магазине «Лабиринт». И у людей такое же отношение к иллюстрациям; читатели в России любят очень подробные, реалистичные, яркие иллюстрации. А, например, иллюстрации русского авангарда, которые лелеют и любят читатели всего мира, в России практически неизвестны. [End Page 52]

Мария МЕЛИК-ПАШАЕВА:

Российские тренды отличаются от зарубежных. За границей самым популярным видом книг для малышей являются книжки с картинками. В России, однако, родители, выбирая книги для своих детей, часто не понимают книжки с картинками и предпочитают видеть много слов. В России не любят чересчур современную графику, в отличие, скажем, от Франции. Российский читатель придерживается более традиционного взгляда на иллюстрации.

Борис КУЗНЕЦОВ:

Направление развития детской литературы в целом сходно с европейским; различия связаны прежде всего с медленным процессом обновления корпуса детской литературы и чрезмерным влиянием проверенной временем классики. Инертные образовательные программы уже много лет поддерживают эту классику в неизменном виде.

Виталий ЗЮСЬКО:

Из общения с коллегами из зарубежных издательств у меня складывается впечатление, что в целом в мире ситуация примерно одинаковая: количество напечатанных книг соизмеримо, электронных в детской и юношеской литературе далеко не обгоняют бумажные книги, а интерес людей к аудиокнигам неуклонно растет из года в год. Однако, если принять во внимание особенности, я думаю, что они лежат далеко за пределами издательской сферы как таковой. В России к детской и юношеской литературе предъявляются очень строгие стандарты того, какой она должна быть, что в ней должно быть, и поэтому часто немыслимо представить книги для двенадцатилетних, издаваемые за границей, изданными в нашей стране.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *