Как избежать стилистических ошибок? — Meduza
1
Что случилось?
Недавно «Медуза» рассказывала о базовых орфографических правилах, потом напоминала, как правильно ставить знаки препинания. На очереди — стилистика. Мы попросили главного редактора портала «Грамота.ру» Владимира Пахомова рассказать, какие стилистические ошибки встречаются чаще всего и как их избегать.
2
Стилистические ошибки? Что это?
Это ошибки, связанные с употреблением слов, грамматических форм, синтаксических конструкций без учета их стилистической окраски. Например, использование разговорного слова в нейтральной речи: Двери открываются вовнутрь (надпись в автобусе). Это и есть стилистическая ошибка, вместо разговорного вовнутрь следовало написать: Двери открываются внутрь.
3
Разговорное — значит неправильное?
Нет, «разговорное» и «неправильное» не синонимы. В русском литературном языке противопоставляются книжная и разговорная речь, иными словами, разговорная речь — тоже часть литературного языка. Если мы называем какое-либо слово (универ), форму слова (мучает) или ударение (договорА) разговорными, это не означает, что их надо тут же забыть и никогда больше не употреблять. Это означает, что такие варианты нормальны в непринужденной устной речи. А вот в других стилях (о них ниже) таких вариантов надо избегать (говорить и писать соответственно: университет, мучит, договоры).
4
Чем «договорА» лучше «докУментов»?
Принципиальная разница в том, что договорА — разговорный вариант, а докУменты — это уже просторечие. Просторечие, в отличие от разговорной речи, остается за пределами литературного языка. Ложить, средствА, докУменты, евойный — грамотному человеку так нельзя ни писать, ни говорить.
Кстати, слово вовнутрь, о котором шла речь, в одних словарях фиксируется как разговорное, а в других — как просторечное. Это делает описанную выше стилистическую ошибку еще более грубой.
5
А какие стили есть в книжной речи?
Их четыре: официально-деловой, научный, публицистический и язык художественной литературы. С последним все понятно, поэтому расскажем о первых трех. Официально-деловой стиль обслуживает сферу законодательства, права, юридические, дипломатические отношения, деловую переписку. Для него характерны строгость изложения, подчеркнутая логичность, отсутствие какой бы то ни было эмоциональности, набор клише, стандартных оборотов, устойчивых формул (в соответствии с постановлением; на основании вышеизложенного; руководствуясь законодательством Российской Федерации). Научный стиль можно встретить в монографиях, статьях, диссертациях, учебниках, рецензиях и т. д. Здесь тоже приветствуется ясность, точность, однозначность терминологии. А с публицистическим стилем мы сталкиваемся, открывая газету, включая телевизор (хотя здесь можно столкнуться с чем угодно), заходя на новостной сайт.
6
Главное — не допускать в книжную речь разговорные слова?
Не только. Не менее (а может, и более) страшен обратный процесс — когда в живую речь проникают обороты, характерные для книжно-письменного языка, особенно для официально-делового стиля. Он имеет двоих детей вместо у него двое детей; в феврале месяце вместо в феврале, мною утерян паспорт вместо я потерял паспорт, вы имеете возможность вместо вы можете. Это давняя проблема русского языка, на нее обращал внимание Корней Чуковский в своей знаменитой книге «Живой как жизнь», вышедшей в 1962 году. Такое неоправданное употребление канцелярских слов в разговорной и литературной речи писатель назвал тяжким недугом языка и даже придумал этому недугу название: канцелярит (по образцу колита, дифтерита, менингита).
7
Все настолько серьезно?
Увы, да. Вот примеры из книги «Живой как жизнь», которые приводит Корней Чуковский: мы с женой никогда не конфликтуем, в нашем зеленом массиве много грибов и ягод. А вот примеры совершенно зубодробительных фраз, о корректности которых спрашивали пользователи справочной службы русского языка на портале «Грамота.ру»: овладение немецким языком детьми младшего возраста; учителя проходят обучение технологии высаживания деревьев; маршруты общественного транспорта, проходящего через текущую остановку; сотрудник подразделения обязан передать документы на бумажном носителе другому сотруднику по указанию руководителя подразделения. По сравнению с этими монстрами примеры Корнея Чуковского выглядят вполне невинными.
8
Как избежать канцелярита?
Рецепты общеизвестны: избегать нанизывания падежей (иначе получится: в целях улучшения качества обслуживания клиентов), не злоупотреблять отглагольными существительными (просим вашего разрешения на закрытие магазина). Почти всегда отглагольное существительное можно заменить глаголом, а громоздкие нечитаемые конструкции — придаточными предложениями, оборотами с союзом чтобы, деепричастными оборотами. Вот примеры удачной замены канцелярских фраз из «Справочника по русскому языку: правописание, произношение, литературная правка» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой:
вместо завод не выпустил продукцию вследствие неполучения необходимого сырья — …так как не получил необходимое сырье;
вместо в рукопись внесены исправления для устранения повторений и улучшения ее стиля — …чтобы устранить повторения и улучшить ее стиль;
вместо необходимо углубить знания и закрепить навыки студентов за счет привлечения дополнительного материала — …привлекая дополнительный материал.
9
На что еще надо обратить внимание?
К стилистическим ошибкам относятся еще тавтология и плеоназм. Тавтология — неоправданное соседство однокоренных слов, например: следует особо отметить следующие особенности; мы преобразим ваш образ. Плеоназм — лексически избыточное сочетание, в котором значение одного слова перекрывается значением другого. Например: временный гость (гость — тот, кто пришел, приехал навестить кого-либо на время), нелепый абсурд (абсурд — это и есть нелепость, бессмыслица), памятный сувенир (сувенир — подарок на память), впервые знакомиться («знакомиться» означает именно первую встречу).
10
Значит, в предложении надо устранять любую избыточность?
Во всем надо знать меру. Впадать в другую крайность, изгоняя из текста любую избыточность, не стоит. Многие слова и обороты, на первый взгляд лишенные смысла, повышают образность и выразительность речи. Например: я видел это своими собственными глазами — казалось бы, здесь три лишних слова: чем еще можно видеть, как не глазами, чьими еще глазами можно видеть, как не своими, да еще и собственными? Но эти слова отнюдь не лишние, если их убрать, то от эмоционального и образного высказывания останется голая передача информации (я видел это).
Да и некоторые выражения, изначально плеонастичные, уже вошли в литературный язык и нарушением нормы не являются. Таков, например, оборот сегодняшний день. «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С. А. Кузнецова фиксирует: на сегодняшний день (в настоящий момент), жить сегодняшним днем (не думая о будущем).
11
Я слышал выражение «речевой штамп». Это тоже стилистическая ошибка?
Да, и очень распространенная. Речевой штамп — это образное выражение, которое за счет высокой употребительности потеряло яркость и образность и уже не украшает речь, а раздражает грамотных носителей языка. Например, есть такая шутка: старожилы — это люди, которые ничего не помнят. Потому что говорят: даже старожилы не помнят таких морозов, такой жары, таких сильных дождей, такой засухи. Вот это «даже старожилы не помнят» — это и есть речевой штамп, он до сих пор в ходу. Произвело эффект разорвавшейся бомбы; вызвало широкий резонанс; никого не оставило равнодушным — вы, конечно, встречаетесь с этими оборотами регулярно. Хорошие примеры штампов в новостных текстах приводит журналист, филолог Ксения Туркова: «В сюжете про погоду вам расскажут про снежный плен, в материале о юбилее вы наверняка услышите о взлетах и падениях в жизни именинника, а в репортаже о выборах обязательно появится предвыборная гонка». «Сотни машин оказались в снежном плену — наверное, когда-то, когда по этому штампу еще не ступала нога журналиста, это выражение было и правда красивым. Снежный плен — хороший образ. Во что этот образ превратился сейчас, объяснять, думаю, не стоит. И пользоваться им не надо, если не хотите, чтобы над вашей попыткой хорошо выглядеть откровенно смеялись», — пишет Ксения Туркова. Такие речевые штампы были и раньше, например: передний край борьбы за коммунизм, атака на бесхозяйственность — эти выражения старожилы, наверное, помнят.
12
Что почитать о стилистических ошибках?
О канцелярите и о том, как с ним бороться, написано в уже упомянутой книге Корнея Чуковского «Живой как жизнь», а также в прекрасной книге редактора, переводчика Норы Галь «Слово живое и мертвое», выдержавшей несколько переизданий, в том числе в последние годы. Помогут избежать стилистических ошибок справочные пособия: «Практическая стилистика русского языка» Д. Э. Розенталя, «Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературная правка» Д. Э. Розенталя, Е. В. Джанджаковой, Н. П. Кабановой, «Практическая стилистика современного русского языка» Ю. А. Бельчикова.
Автор: Владимир Пахомов, главный редактор портала «Грамота.ру», член экспертного совета «Тотального диктанта»
В материале использовано изображение Vicons Design / Noun Project (CC BY 3.0 US).`
Стилистические ошибки в тексте: виды и примеры стилистических ошибок
Главная / Мастер-классы / Копирайтинг и рерайтинг / Стилистические ошибки: виды и примеры
Стилистическая ошибка – это употребление слов, словосочетаний, конструкций, неуместных в данном стиле, нарушение требований точности, ясности, краткости, выразительности высказывания. В данной статье мы на примерах разберем распространенные виды стилистических ошибок и рассмотрим, как их исправить.
27 распространенных видов стилистических ошибок
№ | Вид ошибки | Пример стилистической ошибки | Исправление ошибки |
1 | Нарушение сочетаемости | Улучшить уровень | Повысить уровень |
2 | Неправильный выбор паронима | Одеть шапку | Надеть шапку |
3 | Тавтология | В книге записей записано… | В книге записей отмечено… |
4 | Смешение прямой и косвенной речи | Мальчик сказал, что я пойду играть в футбол | Мальчик сказал, что пойдет играть в футбол |
5 | Нарушение устойчивого словосочетания | У палки есть два конца | Палка о двух концах |
6 | Лексическая избыточность (плеоназм) | Управленческий менеджмент | Использовать либо «управление», либо «менеджмент» |
7 | Лексическая недостаточность | Поставьте прививки минимум за 10 дней до участия в выставке | Поставьте животному прививки минимум за 10 дней до участия в выставке |
8 | Повторы слов | Кот – это домашнее животное. Коты любят мясо и молоко. В деревнях коты ловят мышей. Домашние коты преданны своим хозяевам | Кот – это домашнее животное. Эти маленькие хищники любят мясо и молоко. В деревнях зверьки ловят мышей. Домашние Барсики и Муськи преданны своим хозяевам |
9 | Неоправданное употребление синонимов | Прославленный памятник Чижику-Пыжику снова украли | Известный памятник Чижику-Пыжику снова украли |
10 | Неоправданное употребление омонимов | Рядом с домом была лавка. (Скамейка или магазинчкик?) | Рядом с домом была лавка старьевщика. |
11 | Речевые штампы | Более 20 лет наша компания занимается добычей черного золота | Более 20 лет наша компания занимается добычей нефти |
12 | Канцеляризмы | Жильцами дома были приняты самостоятельные меры по уборке снега во дворе | Жильцы дома сами почистили снег во дворе |
13 | Смешение стилей | Читатель оставил к статье свинский комментарий | Читатель оставил к статье оскорбительный комментарий |
14 | Употребление устаревших слов | Нужно бдеть о безопасности работы | Нужно заботиться о безопасности работы |
15 | Нарушение согласования в падеже между однородными членами и обобщающим словом | Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляника, клубника, малина, вишня | Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляники, клубники, малины, вишни |
16 | Ошибки в грамматической координации главных членов предложения | Более 10 000 автомобилей сданы по программе утилизации | Более 10 000 автомобилей сдано по программе утилизации |
17 | Ошибки в согласовании определений и приложений | В углу стоял диван-кровать, застеленная покрывалом | В углу стоял диван-кровать, застеленный покрывалом |
18 | Неправильный выбор формы управления | Помимо музыкальных композиций, вы увидите танцевальные номера | Вы увидите музыкальные и танцевальные номера |
19 | Использование в качестве однородных различных синтаксических элементов | Он шел мимо парохода, сияющего огнями и который отчаливал от берега | Он шел мимо парохода, сияющего огнями и отчаливающего от берега |
20 | Смешение времен в причастиях | Он основал компанию, занимающуюся торговлей | Он основал компанию, занимавшуюся торговлей |
21 | Неверное использование деепричастного оборота | Вытянув экзаменационный билет, мне стало плохо | Вытянув экзаменационный билет, я почувствовал себя плохо |
22 | Нарушение порядка слов в предложении | Важный гость в мероприятии обязательно примет участие | Важный гость обязательно примет участие в мероприятии |
23 | Нанизывание падежей | Для решения задачи повышения уровня квалификации сотрудников. .. | Чтобы повысить квалификацию сотрудников… |
24 | Пропуск предлога | Я мечтаю съездить в Париж, Рим, Кубу | Я мечтаю съездить в Париж, Рим, на Кубу |
25 | Разрыв предложно-падежных сочетаний | Украшение не шло к и так роскошному наряду | Украшение не шло к наряду, и так роскошному |
26 | Соединение в одном ряду родовых и видовых понятий | В саду росли деревья, цветы, розы, пионы | В саду росли цветы и деревья |
27 | Избыток придаточных предложений | Он пришел в дом, где часто бывал в юности, когда там собирались начинающие поэты, где впервые побывал на балу. | Он пришел в дом, где часто бывал в юности. Тогда там собирались начинающие поэты. В этом доме он впервые побывал на балу. |
Мы рассмотрели примеры стилистических ошибок. Как видите, видов ошибок много – запомнить их все довольно сложно. Но есть работающий способ избегать ошибок. Секрет банален – пишите проще:
Автор: Валентина (KadrofID: 13)
Добавлено: 16.11.2017 в 21:47
В избранное
Рекомендуем
Как научиться писать тексты? Руководство для начинающих копирайтеров
Каждый человек способен писать тексты на хорошем уровне. Это навык, который можно освоить. В этой статье я собрал личный опыт и также опыт …
Как правильно сделать SEO-оптимизацию текста?
Оптимизация текстов на сайте необходима для продвижения в поисковых системах. Задача оптимизации – гармонично вписать в статью определенные …
Темы мастер-классовРазвернуть
- Копирайтинг и рерайтинг
- Продвижение сайтов
- Дизайн и юзабилити
- Контекстная реклама
- Веб-аналитика
- Социальные сети и SMM
- Прочие мастер-классы
Консультации
В графе профессий нет профессии «ретушер»
Как разместить объявление
Ищу удалённую работу.
Как написать резюме
Разница между стилистическими ошибками и ошибками перевода
Вообще говоря, есть два типа ошибок, которые может допустить переводчик: стилистические ошибки и неправильные переводы. В этом сообщении блога мы рассмотрим серьезные последствия, к которым могут привести эти ошибки.
Стильное письмоЧто я подразумеваю под «стилем»? Стиль включает в себя тон или регистр (официальный/неформальный), который часто обозначается выбором слов (сравните «крайне важный вопрос» с «ключевым вопросом»), и эффект, который текст оказывает на читателя (убедительный, разговорный, развлекательный). и т. д.). Стиль влияет на то, насколько читатель увлечен текстом, насколько хорошо передана информация, содержащаяся в нем, и может многое сообщить о компании или бренде, поэтому правильное его оформление имеет решающее значение.
Таким образом, одна из величайших способностей переводчика — адаптировать свой стиль к конкретному тексту. Переводчики обычно владеют более чем одной специализацией (юридическая, маркетинговая, финансовая и т. д.), регулярно создают несколько типов текстов и работают для разных клиентов, и все они могут требовать разных стилей. В этом переводчики похожи на копирайтеров, чья главная забота — убедиться, что их содержание подходит для их читателей. Оба профессионала должны иметь отличное знание стилевых и жанровых условностей, что означает рассмотрение того, как обычно пишется этот тип текста, что будет ожидать моя аудитория и, при необходимости, руководство по стилю/предпочтения клиента.
Стиль в переводеНаряду с содержанием иногда необходимо «перевести» и стиль текста. Например, если исходная культура (переводимый текст) имеет более формальный или неформальный подход к жанру, чем целевая культура (переводимый текст), переводчику необходимо адаптировать стиль, чтобы он соответствовал целевым нормам. Эти нормы постоянно меняются по мере развития языка — появляются новые слова, в то время как другие становятся немодными, а грамматические правила, которые когда-то были неизменными, теперь почти не действуют (вспомните разделенные инфинитивы). Поэтому переводчики должны хорошо разбираться в этих нормах и языковых изменениях, поэтому мы используем в AST только переводчиков-носителей языка, чтобы наши переводы читались естественно и бегло, чтобы произвести желаемое впечатление на читателя.
Неверный переводМы все видели часто очень забавные примеры неправильного перевода в Интернете, такие как перевод с китайского на английский «Милая, но жалкая трава под вашей ногой», или, точнее: «Хрупкая лужайка: держитесь подальше от трава». Мы можем заметить такого рода неправильный перевод за милю — они не читаются естественно и могут быть совершенно бессмысленными. Однако самой большой проблемой являются ошибки перевода, которые вы не можете заметить.
Если переводчик неправильно понимает смысл предложения или даже одного слова, полученный перевод может иметь далеко идущие последствия. Например, здесь, в AST, мы регулярно переводим контракты — от контрактов с поставщиками до соглашений о неразглашении — где одна или несколько сторон могут не говорить на исходном языке и поэтому нуждаются в точном переводе, чтобы точно понять, что они подписывают. Еще более серьезными являются последствия неправильного перевода деталей историй болезни или диагнозов пациентов, когда человеческая жизнь может подвергаться риску.
Чтобы свести к минимуму вероятность возникновения этих ошибок, наша внутренняя и внешняя команда переводчиков и корректоров имеет опыт работы в различных областях, поэтому, помимо отличного знания исходного языка, они действительно знают, что они переводят. И наши менеджеры проектов должны проанализировать исходный текст и выбрать правильного переводчика и корректора с соответствующим опытом для этого конкретного текста.
Какая разница?Стилистическая ошибка — это ошибка, противоречащая культурно-лингвистическим нормам того, как должен быть написан такой текст. Если стиль или тон перевода или его частей не соответствует тому, что читатель ожидает прочитать, это может отвлекать, сбивать с толку или просто не иметь такого же эффекта, как исходный текст.
Ошибка перевода является результатом непонимания переводчиком значения или смысла исходного текста. Это приводит к искажению того, что автор хотел передать, и рискует распространить неверную информацию.
Избежание ошибок — это только один шаг к получению высококачественных переводов. Для получения дополнительной информации об этом см. наш блог «Что делает хороший перевод». Если этот блог пробудил в вас интерес к тому, как мы снижаем риск ошибок в наших переводах, загрузите копию нашей новой электронной книги «Руководство по переводу», чтобы узнать больше о нашем процессе перевода.
Если, с другой стороны, вы ищете партнера по переводу, свяжитесь с одним из наших менеджеров проектов, чтобы узнать, как мы можем помочь, или получите бесплатное предложение по проекту перевода.
Стилистические и лингвистические ошибки – чем может помочь руководство по стилю
Письменный и устный перевод Capita
Главная > Стилистические и лингвистические ошибки: чем может помочь руководство по стилю
При переводе стилистические ошибки не следует путать с лингвистическими ошибками, которые включают орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки.
Лингвистические ошибки отклоняются от принятых правил языка, а не от стилистических правил компании.
Стилистические правила изложены в руководстве по стилю перевода. Это детализирует то, как ваша компания представляет себя не только в текстовом, но и в визуальном плане. Он будет содержать правила о голосе, стиле письма, форматировании, элементах брендинга и конечном использовании для компании. Каждое руководство по стилю будет уникальным, так как у каждой компании свой конечный клиент, аудитория и цель.
Определение качества
Когда лингвисты завершают проверку качества (QA) задачи, они в основном обращают внимание на лингвистические ошибки. Они классифицируются от предпочтительных до критических; каждый с другой системой оценок, которая влияет на окончательный балл.
При наличии руководств по стилю лингвист по обеспечению качества также примет во внимание читабельность документа с учетом руководства по стилю.
Лингвистические ошибки
Лингвистическая ошибка может быть идентифицирована как:
- Поедим дедушку
Лингвистически правильный вариант:
- Поедим, дедушка
Стилистические ошибки
Тогда как при стилистической ошибке можно понять замысел текста, хотя звучит это странно или, возможно, не соответствует конечному использованию документа. Например, эта фраза предназначалась для использования в письме с отказом после собеседования – обычно это официальный документ:
- . Вы можете ежедневно следить за вакансиями, доступными на нашей домашней странице.
Как видите, общий смысл все же просматривается, но формулировка звучит не совсем правильно. Его можно улучшить в соответствии с предложенным ниже переводом:
- Вы можете ежедневно следить за текущими вакансиями на нашей домашней странице.
В этом переводе учтены стиль, голос и конечный пользователь.