Текст новостной: Оперативно-новостные тексты – Ой! А такой страницы на сайте уже или ещё нет

Содержание

Новостные программы — Викицитатник

В данной статье приведены приветствия и прощания ведущих новостных программ на различных телеканалах, а также их наиболее известные авторские высказывания в эфире.

Время (Первый канал)[править]

  • Екатерина Андреева: Здравствуйте! В эфире «Время», в студии Екатерина Андреева и сегодня в программе… (приветствие)
  • Екатерина Андреева: Здравствуйте! Всех зрителей Первого канала мы приглашаем в 21 час в студию программы «Время». Главные темы дня… (превью) Всё это и многое другое — в программе «Время», до встречи в 21 час.
  • Екатерина Андреева: Как будут развиваться события, вновь покажет время в 21 час, а прямо сейчас на Первом канале — ***. Я желаю вам всего доброго, и до свидания. (окончание)
  • Виталий Елисеев: Здравствуйте, о событиях *день недели, дата* в материалах корреспондентов программы «Время». (шпигель)
  • Виталий Елисеев: На этом у меня всё. О развитии событий — в «Ночных новостях», а сейчас… Я желаю вам всего доброго. До свидания.
  • Пётр Толстой: Добрый вечер, в эфире «Воскресное время» и я, Пётр Толстой. В ближайший час о главных событиях минувшей/уходящей недели. (шпигель)
  • Пётр Толстой: Во второй части программы мы продолжим рассказывать вам о других важных событиях минувшей недели. (шпигель, реклама) Вы смотрите программу «Воскресное время».
  • Пётр Толстой: Вы смотрели «Воскресное время», с вами был Пётр Толстой. Запомните эту неделю. Встретимся в следующее воскресенье, как обычно, в 21 час, а прямо сейчас… До свидания, всего доброго. (окончание)
  • Пётр Толстой: (прощание в выпуске от 8 июля 2012 года) Вы смотрели «Воскресное время». Это был последний выпуск информационно-аналитической программы в этом формате с моим участием. В течение последних 7 лет мы вместе с моими товарищами рассказывали о главных, на наш взгляд, событиях недели. Мы не скрывали, что мы думаем, порой были пристрастны, но всегда искренне веря в великое будущее нашей страны. Спасибо всем моим коллегам, которые работали над этой программой 3 сотни воскресений, и спасибо всем вам, уважаемые наши зрители. До свидания, всего вам доброго.
    (окончание)
  • Ирада Зейналова: Добрый вечер/здравствуйте, в эфире «Воскресное время» и я, Ирада Зейналова. Вместе с моими коллегами — репортёрами «Первого канала» я расскажу вам не только о том, что происходило на этой неделе — для нас важно, как и почему это произошло. (шпигель)
  • Ирада Зейналова: Это были главные события, какими их увидели мои коллеги — репортёры «Первого канала». Мы встретимся снова на том же месте и в то же самое время/тогда же и там же/на Первом в следующее воскресенье (окончание фразы от случая к случаю может меняться). А сейчас *анонс премьеры*. А я с вами прощаюсь, всего доброго и удачи! (окончание)
  • Валерий Фадеев: В эфире «Первого канала» — «Воскресное время». Я Валерий Фадеев, здравствуйте. Мы расскажем вам о главных событиях прошедшей недели. Будем вместе разбираться в этих событиях, чтобы понять, что они значат для нас с вами. Смотрите в сегодняшней программе.
    (шпигель)
  • Валерий Фадеев: Вы смотрели «Воскресное время» на «Первом канале». Мы рассказали о главных событиях прошедшей недели. Завтра ждут новые дела. Успехов вам, до свидания. (окончание)
  • Валерий Фадеев: (с 2017 года) Вы смотрели «Воскресное время» на «Первом канале». Мы рассказали о главных событиях прошедшей недели. Завтра ждут новые дела. А прямо сейчас/сразу после нас *анонс премьеры*. Успехов вам, до свидания. (окончание)

Новости (Первый канал)[править]

  • Алёна Лапшина: Здравствуйте! Прямо сейчас — о событиях в стране и за её пределами. В эфире новости. *шпигель*
  • Алёна Лапшина: Здравствуйте! Время новостей на Первом. О самых важных событиях расскажем прямо сейчас. *шпигель*
  • Валерия Кораблёва:
    Это новости на Первом, здравствуйте. В студии Валерия Кораблёва. В этом выпуске… *шпигель*
  • Дмитрий Борисов: Это «Первый канал», добрый вечер. Пришло время подвести предварительные итоги дня, я Дмитрий Борисов. Вечерние новости начинаются. *шпигель*
  • Дмитрий Борисов: Об этом и не только сразу после небольшой рекламы. *реклама* Вечерние Новости продолжаются, идём далее.
  • Дмитрий Борисов: Вечерние новости на этом подошли к концу. Я, Дмитрий Борисов, желаю вам хорошего завершения дня вместе с Первым каналом. Увидимся завтра.
  • Анна Павлова: Здравствуйте, в эфире Вечерние новости, в студии Анна Павлова. Основные темы выпуска. *шпигель*
  • Анна Павлова: Об этом и не только через пару минут, сразу после небольшой рекламы. *реклама* В эфире Вечерние новости, мы продолжаем.
  • Анна Павлова: На этом у меня всё, спасибо за внимание, до завтра/до встречи. *окончание*
  • Елена Винник: Здравствуйте, в эфире Вечерние новости. В студии Елена Винник. *шпигель*
  • Елена Винник: Мы вернёмся буквально через пару минут. Оставайтесь на Первом! *реклама* Мы снова в эфире. Вечерние новости — о главных событиях этого дня.
  • Елена Винник: На этом пока всё. Спасибо, что были с нами. Всего доброго, до встречи. *окончание*
  • Сергей Бабаев: Добрый день! Ни слова о политике, а взамен много важного, полезного и интересного. Мы расскажем вам Другие новости, я Сергей Бабаев, и вот, что нас сегодня ждёт. *анонс*
  • Сергей Бабаев: Добрый день! Никакой политики, зато много важного, полезного и интересного. Мы расскажем вам Другие новости, я Сергей Бабаев, и вот, о чём мы с вами сегодня поговорим. *анонс*
  • Сергей Бабаев: Вот такие дела в мире без политики. Ждём вас завтра в это же время. До свидания.
  • Сергей Бабаев: Вот такие дела в мире без политики. В выходные мы с вами немножко отдохнём, а в понедельник снова будут Другие новости. До свидания.
  • ведущий: Здравствуйте. Вас приветствует информационная служба телекомпании НТВ. В студии…

Кирилл Поздняков, в бытность ведущим утренних и дневных выпусков программы, начинал свои выпуски фразой: «Это программа „Сегодня“, в студии Кирилл Поздняков, смотрите в этом выпуске…» или «Сегодня 27 сентября. В студии Кирилл Поздняков, основные темы выпуска», Михаил Осокин — «На НТВ новости, в студии Михаил Осокин, главное сегодня», Татьяна Миткова — «Добрый вечер, вас приветствует информационная служба телекомпании НТВ, главные события сегодня, 16 апреля», Пётр Марченко — «Здравствуйте, новости на канале НТВ, в студии Пётр Марченко» или «Добрый вечер, вас приветствует информационная служба телекомпании НТВ. В ближайшие 30 минут рассказ о важнейших новостях в стране и мире, подготовленный корреспондентами НТВ, в студии Пётр Марченко». Владимир Кара-Мурза — «Добрый вечер/Здравствуйте, вы смотрите информационный выпуск на телеканале НТВ. Коротко о главных политических новостях…»,

Александр Хабаров — «Здравствуйте, эстафету в студии НТВ принимаю я, Александр Хабаров».

  • Андрей Ухарев: (в последних новостях спорта от 29 марта 2015 года) Никаких выдумок, только реальный спорт. У нас и у Леонида Народицкого.
    <…>
    Леонид Народицкий: Успешен и волейбольный «Зенит», который пробился в финал Лиги Чемпионов после победы над Берлином со счётом 3:1. За немцев ревел весь домашний зал, но казанцам 26 очков принёс кубинский легионер Вильфредо Леон. Остров Свободы, Андрей, богат талантами. Так же, как и новости спорта на НТВ.
    Андрей Ухарев: Да и не только спорта, чего уж там, Леонид. Спасибо. Новости спорта от Леонида Народицкого.
  • Андрей Ухарев: (прощание в выпуске от 29 марта 2015 года) На этом всё. Меня зовут Андрей Ухарев. Спасибо вам за внимание, и до встречи уже на другом канале.

Центральное телевидение (НТВ)[править]

  • Вадим Такменёв: Добрый вечер! Меня зовут Вадим Такменёв. Напоминаю, что сегодня суббота, *число и месяц*. Ну, и как всегда, в это время свою работу в прямом эфире НТВ начинает «Центральное телевидение» — первое информационное шоу. О событиях, которые обсуждают, и людях, о которых говорят. (заставка)
  • Вадим Такменёв: Ну, а мне остаётся только добавить: это было ваше «Центральное телевидение». Увидимся ровно через неделю, в субботу в 19:00 на НТВ. До встречи, пока!

Итоги недели (НТВ)[править]

  • Ирада Зейналова: Здравствуйте! Давайте подведём итоги недели вместе. Я, Ирада Зейналова, и репортёры НТВ — о том, что действительно важно, о том, как и почему развивались главные события. Смотрите в этом выпуске. (шпигель)
  • Ирада Зейналова: Это были итоги недели, у которых, как всегда, свои герои и свои события, какими их увидели репортёры НТВ. Жизнь всегда проще, если понимаешь, как и что происходит. Мы встретимся снова уже на грядущей неделе. Я желаю вам всего доброго и удачи!
    (окончание)

События. 25-ый час (ТВ Центр)[править]

  • Алексей Фролов: Вас приветствует программа «25-ый час». Самые заметные события прошедшего(ей) (понедельника, вторника, среды, четверга), его (её) герои и, конечно, мнение тех, кто причастен к самым громким новостям. С вами Алексей Фролов.
  • Алексей Фролов: И у меня на этом всё. Встретим завтра вместе 25-ый час. Увидимся.
  • Алексей Фролов: И у меня на этом всё. Уже в понедельник встретим вместе 25-ый час. Увидимся.

Постскриптум (ТВ Центр)[править]

  • Алексей Пушков: Здравствуйте. Как всегда, по субботам, в эфире телеканала «ТВ Центр» аналитическая программа «Постскриптум». В студии Алексей Пушков. Сегодня в нашей программе… (шпигель)
  • Алексей Пушков: На этом у нас сегодня всё. Нам, конечно, ещё есть что сказать, но дождёмся следующей субботы. А пока всего вам самого хорошего и, конечно же, берегите себя.
  • Дмитрий Ясминов:
    Здравствуйте! Это новости на РЕН ТВ. Мои коллеги и я, Дмитрий Ясминов, расскажем о главных темах.
  • Алексей Суханов: Это новости здесь на РЕН ТВ. Я Алексей Суханов. Здравствуйте!
  • Алексей Суханов: Если вы останетесь с нами дальше, то обязательно увидите… (прерывание программы)
  • Илья Доронов: Здравствуйте! Это информационная программа «Новости 24». В студии Илья Доронов.
  • Илья Доронов: После рекламы будет тоже интересно! Не пропустите! (прерывание программы)
  • Илья Доронов: И на этом у нас всё! Удачи и до встречи! (окончание)
  • Михаил Осокин: Здравствуйте. На РЕН ТВ итоговая информационная программа. В студии Михаил Осокин. (шпигель)[1]
  • Андрей Добров: Доброй ночи, дорогие друзья. Подводим итоги дня на РЕН ТВ. Я Андрей Добров. Самые важные и самые интересные новости этого(ей) (понедельника, вторника, среды, четверга) с точки зрения нормального человека.
    (шпигель)
  • Пётр Марченко: 23 часа в Москве. Время подводить информационные итоги дня на канале РЕН ТВ. Добрый вечер, я Пётр Марченко. Всё, что случилось сегодня и о чём, возможно, будут говорить завтра, прямо сейчас.

Открытым текстом[править]

  • Анатолий Вассерман: Здесь Вассерман. Новости недели за 10 минут. Что значат эти события для нас и к чему они приведут, мы расскажем открытым текстом!
  • Анатолий Вассерман: Что ж, на этом всё. Будет следующая неделя — будут следующие новости! (окончание)

Добров в эфире (РЕН ТВ)[править]

  • Андрей Добров: Доброй ночи. Все самые важные события прошедшей недели с точки зрения нормального человека. Я Андрей Добров. Смотрите сегодня! (шпигель)
  • Андрей Добров: На этом всё. В следующее воскресенье мы опять покажем вам, как всё происходило на самом деле, с точки зрения нормального человека. Я Андрей Добров. (окончание)

Известия. Главное (Пятый канал)[править]

  • Ника Стрижак: Здравствуйте! Сегодня *число и месяц*, воскресенье. С вами аналитическая программа «Известия. Главное». Из всех событий этой недели мы обсуждаем то, что важно знать в подробностях и к чему необходим компетентный комментарий. Итак, главное за эту неделю… (шпигель)
  • Ника Стрижак: На этом всё. Все главные события новой недели мы обсудим вместе в следующее воскресенье, в 6 часов вечера, на Пятом канале. Спасибо, что были с нами, и до свидания! (окончание)

Закрытые программы[править]

Ночное время (Первый канал)[править]

  • Андрей Батурин: Здравствуйте, вы смотрите «Ночное время» на канале ОРТ (с 2002 — на «Первом канале»), в студии Андрей Батурин. Сегодня в нашей программе… (шпигель)
  • Андрей Батурин: На этом наш выпуск завершён, после рекламы вас ещё ждут новости спорта и прогноз погоды. А я, Андрей Батурин, с вами на этом прощаюсь, смотрите «Ночное время» на ОРТ. Всего доброго и счастливо. (иногда — Доброй вам ночи). (удаление камеры от стола ведущего, панорама студии под музыку заставки)
  • Пётр Марченко: Здравствуйте, «Ночное время» на «Первом канале». Главные темы выпуска. (шпигель)

Дорожный патруль (ТВ-6, Россия)[править]

  • Сергей Колесников (за кадром): На улице *** произошло дорожно-транспортное происшествие. По дороге иномарка скрылась, был объявлен её розыск.
  • Сергей Колесников (за кадром): В отдел внутренних дел района *** доставлен человек, подозреваемый в разбойном нападении.
  • Сергей Колесников (за кадром): На минувшей неделе сотрудниками милиции было задержано *** человек.

Новости спорта (НТВ-Плюс)[править]

  • Юрий Кудряев: Свежая информация в выпусках новостей на спортивных каналах НТВ-Плюс, пока новости все. До встречи.

Итоги (НТВ, ТНТ, ТВ-6, ТВС)[править]

  • Евгений Киселёв: Я приветствую всех, кто в эту минуту смотрит канал НТВ (реже — наш телеканал). В эфире — программа «Итоги». В студии Евгений Киселёв. Сегодня в «Итогах». (шпигель)
  • Евгений Киселёв: Я приветствую всех, кто в эту минуту смотрит ТВ-6 (реже — наш телеканал). В эфире очередной выпуск «Итогов». В студии Евгений Киселёв. Как всегда, в начале выпуска коротко об основных событиях недели и главных темах сегодняшней программы. (шпигель)
  • Евгений Киселёв: Я приветствую всех, кто в эту минуту смотрит наш канал. В эфире — очередной выпуск программы «Итоги», подробно о главном на минувшей неделе расскажем вам я, Евгений Киселёв, и мои коллеги, журналисты Шестого канала.

Грани (ТВ-6, ТВС)[править]

  • Владимир Кара-Мурза: Здравствуйте. В эфире информационная программа «Грани» на телеканале «ТВ-6». Коротко о главных политических новостях. (шпигель)

Намедни (НТВ)[править]

  • Леонид Парфёнов: Добрый вечер/Здравствуйте! В прямом эфире НТВ программа «Намедни» и я, Леонид Парфёнов. Мы предлагаем вам обзор: события, люди, явления на неделе (пример: с 25 ноября по 1 декабря 2002 года). Смотрите в сегодняшнем выпуске. (шпигель)
  • Леонид Парфёнов: Это «Намедни» — события, люди, явления за неделю. Смотрите далее в нашем выпуске. (шпигель, реклама)
  • Леонид Парфёнов: (прощание в выпуске от 9 февраля 2003 года) На прощание. Про перемены на НТВ говорилось много, в том числе, в «Намедни». Мы объясняли: это путь к разрушению компании, и приводили аргументы. Наконец, главный управленец главного акционера ответил: акционер имеет все права, в том числе право на ошибку, и своих решений менять не собирается. То есть, ради принципа готов действовать даже во вред себе. Сразу уйти невозможно, остались другие, но недоделанные проекты. Завтра в 22 часа стартует программа «Страна и мир», заканчивается работа над последними сериями цикла «Российская империя». В общем, мы отдаём долги родной компании и её акционерам. Но программа «Намедни» выходить не будет. Конечно, долг перед зрителями ещё важнее, но, пожалуйста, поймите и нас. Счастливо. (окончание)

Неделя (РЕН ТВ)[править]

  • Марианна Максимовская: Здравствуйте. О том, как изменился мир за прошедшие/минувшие семь дней, в программе «Неделя». В студии Марианна Максимовская.
  • Марианна Максимовская: (прощание в выпуске от 28 июня 2014 года) Ну, вот так заканчивается этот наш выпуск и весь этот телевизионный сезон, где главной темой, конечно, тоже стала война. Мы уходим на летние каникулы и очень хотим вернуться уже в мирное время. Увидимся снова уже 6 сентября. До свидания! (окончание)

Личный вклад (НТВ)[править]

  • Александр Герасимов: Это программа «Личный вклад». Меня зовут Александр Герасимов. Если вы всё понимаете, значит, вам не обо всём говорят.
  • Александр Герасимов: А у меня на этом всё. Так, на наш взгляд, выглядела общая сумма личных вкладов недели. До свидания. Всё будет хорошо. Готовьтесь. (окончание)

Сегодня. Итоговая программа (НТВ)[править]

  • Кирилл Поздняков: (с 2005 по 2013 год) Добрый вечер. Сегодня воскресенье, и в прямом эфире НТВ — «Итоговая программа». Главные события этой недели вам представят наши корреспонденты и я — Кирилл Поздняков. Смотрите в сегодняшнем выпуске. (шпигель)
  • Кирилл Поздняков: (с 2013 по 2015 год) Добрый вечер. В чём ещё попробуем разобраться сегодня? (шпигель)
  • Кирилл Поздняков: Вы смотрели «Итоговую программу», через несколько минут на НТВ прогноз погоды, а затем (название программы, краткая аннотация к ней). А наша программа на этом завершена, увидимся через неделю. До свидания. (окончание)
  • Кирилл Поздняков: (прощание в выпуске от 28 июня 2015 года) Наше время в эфире истекло. Спасибо за внимание, всего доброго и удачи. (окончание)

Популярная экономика (РЕН ТВ)[править]

  • Николай Марченко: Здравствуйте! Это «Популярная экономика». Самая ценная информация в бесплатном эфире. Главные темы выпуска прямо сейчас. (шпигель)
  • Николай Марченко: Такой была популярная экономика на этой неделе. Вы смотрели самую ценную информацию в бесплатном эфире. Удачи в делах и до скорой встречи. (окончание)

Место происшествия (Пятый канал)[править]

  • Игорь Патрин: …Телефон для тех, кто видел и знает то, что должен знать каждый. На Пятом канале — программа «Место происшествия», в студии Игорь Патрин. Здравствуйте.
  • Игорь Патрин: На этом у нас всё. Не забывайте: Пятый канал есть и в социальных сетях. Будьте с нами в Фейсбуке, Твиттере и ВКонтакте. Если и вам довелось оказаться на месте происшествия или вы стали очевидцем каких-либо событий, столкнулись с несправедливостью и вам нужна наша помощь, звоните по телефону… Далее — программа «Сейчас». Всего доброго и учитесь на чужих ошибках.
  • Максим Вахрушев: То, что может случиться с каждым. То, к чему нельзя быть равнодушным. Только самые заметные события недели и истории, о которых мы расскажем первыми. На Пятом канале — программа «Место происшествия. О главном», в студии Максим Вахрушев. Здравствуйте.
  • Максим Вахрушев: На этом почти всё. Мы с вам заранее прощаемся, а напоследок — «Без комментариев».

Что случилось с Михаилом Осокиным (РЕН ТВ)[править]

  • Михаил Осокин: Наш выпуск на этом завершён, и я прощаюсь с вами до *дата следующего выпуска*. До свидания.
  • Михаил Осокин: (прощание в выпуске от 27 июня 2013 года) Наш выпуск на этом завершён. Начинаются летние каникулы, и теперь мы встретимся уже в новом сезоне. Я с вами прощаюсь до сентября. До свидания.

Анатомия дня (НТВ)[править]

  • Анна Янкина: В прямом эфире на НТВ — «Анатомия дня». Я, Анна Янкина, и Егор Колыванов…
    Егор Колыванов: …а также наши коллеги, расскажем обо всём, что имеет значение и что касается каждого. (шпигель)
  • Егор Колыванов: Вот такая сегодня анатомия дня. Спасибо, что были с нами. Мы, Егор Колыванов…
    Анна Янкина: …и Анна Янкина…
    Егор Колыванов: …вернёмся в эфир в *день недели, число и месяц*.
    Анна Янкина: А сразу после нас смотрите… *анонс премьеры* Подписывайтесь на наши страницы в соцсетях. Наш аккаунт в Твиттере сейчас появится на ваших экранах. До свидания!
    Егор Колыванов: Увидимся.
  • (Прощание в выпуске от 30 декабря 2015 года. Видеоряд наиболее заметных событий 2015 года заканчивается фрагментом с пресс-конференции Владимира Путина, рассказывавшего про чёрную и белую полосы в российской экономике)
    Анна Янкина: Ну, хочется пожелать, чтобы 2016-й стал именно белой полосой. Чтобы всё плохое унёс с собой год уходящий. Поздравляем вас с наступающим праздником!
    Егор Колыванов: Вот такая в этом году анатомия дня. Спасибо, что были с нами. Мы, Анна Янкина, Егор Колыванов и все наши коллеги, поздравляем вас с наступающим.
    Анна Янкина: Мы увидимся сразу после новогодних каникул, а сейчас после нас смотрите фильм «Глухарь. Приходи, Новый год!». Пока, счастливых праздников.
    Егор Колыванов: Счастливо!

Акценты недели (НТВ)[править]

  • Марат Сетдиков: Вот такие акценты мы расставили на этой неделе. Увидимся ровно через семь дней, до свидания. (окончание)
  1. ↑ Впоследствии данное приветствие использовалось в программе «Что случилось?» в 2013 году.

3.1.2. Особенности формата новостных текстов в различных средствах массовой информации.

Часто используемый в последнее время применительно к сфере масс медиа термин “формат” означает устойчивое сочетание формальных признаков медиатекста с определенным содержанием. Когда говорят формат телевизионного канала, формат радиопередачи, формат журнала, то имеют в виду именно устойчивое соединение определенных внешних признаков с устойчивыми компонентами содержания и стиля. Например, формат газеты предполагает соединение таких внешних признаков, как размер полосы, количество страниц, тематическая рубрикация, наличие иллюстраций, конкретное расположение материала на полосе, используемые шрифты и т.п. с определенным содержанием и стилем. Таким образом, понятие “формат” особенно важно, так как новостные тексты обладают тщательно разработанной, в высшей степени организованной и чрезвычайно устойчивой структурой, что в сочетании с устойчивыми признаками на уровне языка позволяет рассматривать данные тексты в качестве глобально-клишированных текстов массовой информации.

Мастерство оформления новостного текста совершенствовалось годами, что нашло свое отражение в сегодняшнем многообразии новостных форматов.

В печатных СМИ форматное структурирование новостных материалов подчинено принципу создания максимального удобства для читателей (reader-friendly). Большинство новостных сообщений представлены как в кратком, так и в развернутом виде, при этом список кратких сообщений обычно располагается на первых полосах газеты и оформляется в виде рубрик “news in brief”, “news bulletin”, “world news”, “business news” и т.д. в зависимости от конкретного издания. Основная группа новостных материалов в прессе сформатирована в виде сообщений корреспондентов о событиях в стране и за рубежом, размещенных на полосах “news” в определенной тематической последовательности: local news, international news, business news, и т.д. Протяженность новостных текстов такого рода варьируется, как правило, в пределах от 200 до 500 слов.

Как уже говорилось выше, новостные тексты характеризуются устойчивой структурой. Так, большинство новостных текстов в прессе строятся по принципу, известному в англоязычной журналистике под названием “the inverted pyramid” (перевернутая пирамида). Принцип перевернутой пирамиды предполагает, что вся самая ценная и важная информация сообщается в начале текста, при этом основная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется “the lead” и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. По мере развертывания текста информационная нагрузка постепенно ослабевает.

Приверженность многих журналистов, создающих новостные тексты, принципу “перевернутой пирамиды” обусловлена тем, что новостной текст, построенный таким образом, удобен как для читателей, так и для выпускающего редактора. Читателю достаточно взглянуть на первый абзац текста, чтобы понять интересно ему данное сообщение или нет. Редактор же всегда может отбросить несколько последних фраз, сократив материал в соответствии с требованиями верстки без серьезного ущерба для содержания.

Форматирование новостных текстов в электронных СМИ подчинено иным законам. Так, на радио традиционные ежечасные выпуски новостей строятся, как правило, на основе так называемого “нарративного”, или повествовательно формата, при котором информационный поток характеризуется относительно ровной, одинаковой интенсивностью на протяжении всего выпуска. Текст новостей начинается с краткого вступления, в котором указываются название радиоканала, время и имя ведущего, например: “You are listening to the BBC World Service. This is twelve o’clock news. I’m Matt Bingham.” Затем ведущий зачитывает текст сообщений (обычно 5-7), расположенных в соответствии с их новостной ценностью. Завершается текст также устойчивой фразой типа: “It’s five minutes past twelve. That’s BBC World Service.”

Важным компонентом понятия формат по отношению к радиотекстам являются устойчивые признаки на уровне просодического оформления текста; как-то: преобладающие интонационные модели, темп, паузация, а также тембральные качества голоса ведущего, который может звучать нейтрально, официально, доверительно и т.д.

Наиболее распространенный формат новостных текстов на телевидении определяется англоязычными медиаспециалистами как “square format”, или сбалансированный, характерным признаком которого является равномерная подача информации. “TV news reporting follows a square format, when the information level stays about the same throughout the whole broadcast”77. Как уже указывалось ранее, одна из особенностей телевизионного текста состоит в том, что он разворачивается одновременно на трех уровнях: собственно текстовом, звукового сопровождения и видеоряда. Типичная 30-минутная телепрограмма новостей, транслируемая в праймтайм, обычно строится по следующей схеме:

  1. Вступление news headlines. Ведущий зачитывает перечень освещаемых в передаче событий, так называемые “news headlines”, которые представляют собой блок информационных ячеек, заполняемых более подробно в основной части выпуска.

  2. Основная часть выпуска news in detail. В основной части телевизионной программы новостей каждое указанное в “news headlines” сообщение (news item) представлено в развернутом виде, а именно: текст ведущего, репортажи корреспондентов, интервью с участниками события. Очередность сообщений, а также степень развернутости каждого зависят от новостной ценности освещаемого события. Кроме того, имеет значение устойчивая тематическая структура передачи, выстроенная на основании уже упоминавшихся содержательных категорий и тематических групп: home news – foreign news, hard news – soft news, politics, business, sport, culture, weather.

  3. Заключительная часть новостного текста, или news summary, в которой кратко суммируются освещенные в передаче события.

Схематически типичный формат новостного текста на телевидении может быть представлен в виде следующей таблицы, “charts”, которая используется медиа-специалистами для анализа содержания новостных программ78:

Краткий обзор событий

Подробное освещение предсталенных в начале передачи событий

Завершающее обощение событий

Представляется ведущим

Ведущий

Коррепондент

Участник события, эксперт

Ведущий

Анализ развертывания отдельного сообщения или “story” наглядно демонстрирует достаточно сложную организацию новостного текста, его многослойность. Текст ведущего не просто сопровождает материал, комментируя “картинку на экране”, а образует с видеорядом и звуковым оформлением единое информационное целое, эффект воздействия которого на массовую аудиторию определяется именно сочетанием текста, звука и видеоряда. На это, в частности, указывает известный английский исследователь медиатекстов профессор Мартин Монтгомери, автор книг “Key Concepts in Communication and Cultural Studies” и “The Media”: “Редакторы новостей часто говорят «одна картинка на телеэкране стоит тысячи слов». И хотя в сонове телевидения лежит изображение, визуальные образы всегда сопровождаются словесным комментарием. Фактически вербальная часть теленовостей не только разъясняет визуальную, но и подтвердает её подлинность, аутентичность. Иначе говоря, иелевидение не просто показывает нам события, но рассказывает о них так, как если бы мы были участниками происходящего. Самые лучшие телерепортажи – это те, кторые органично сочетают в себе визуальную и вербальную части.”79.

Многослойность телевизионного новостного текста можно проиллюстрировать с помощью следующей трехуровневой таблицы, позволяющей проследить развитие и взаимодействие всех аспектов новостного текста.

Уровень текста

ведущий

корреспондент

участник события

Уровень видеоряда

Уровень звукового сопровождения

Таким образом, главная особенность новостного формата на телевидении заключается в определенном соотношении текста, видеоряда и звукового оформления, при этом собственно текстовая часть характеризуется устойчивыми признаками на уровне языка.

Новостные тексты, распространяемые через Интернет, сочетают в себе все признаки “сетевого” текста (текста, проиводимого и функционирующего в компьютерной “сети”, World Wide Web) с формально-содержательными особенностями печатных медиа-текстов. Это объясняется как близостью Интернет текстов к печатному первоисточнику (большинство новостных текстов в Интернет представляют собой дайджест прессы), так и одинаковой ориентацией на удобство зрительного восприятия. Именно поэтому большинству новостных текстов в Интернете свойсвенны форматные признаки, характерные для печатных новостных текстов, например, такие, как презентация сообщения в краткой и развернутой формах, четкое распределение сообщений по содержательным категориям и тематическим группам, броские привлекающие внимание заголовки.

Как правило, в левой части сетевой страницы для удобства пользователя размещается устойчивый список медиатем, средняя полоса содержит краткое изложение наиболее интересных и актуальных на данный момент событий, справа размещены заголовки (иногда с иллюстрациями) прочих сообщений о текущих событиях дня. В большинстве случаев новостной текст в Интернете, как и новостной текст в газете, строится по принципу “перевернутой пирамиды”, когда краткие новостные сообщения представляют собой информационно-насыщенную часть пирамиды, так называемый “the lead”, первую фразу, которая содержит всю основную информацию в сконцентрированном виде.

Большое значение при форматировании новостных текстов в Интернете имеет гипертекст, или создание разветвленной системы межтекстовых связей. В сочетании с компьютерными технологиями высокоорганизованная система межтекстовых связей создает огромные возможности для мгновенного информационного поиска, который может быть основан фактически на любом формально-содержательном компоненте текста, будь то отдельное слово или тематически связанное новостное сообщение.

Обрисовав медийные свойства новостных текстов в различных СМИ, обратимся к рассмотрению их собственно лингвистических особенностей, сосредоточив внимание на синтагматике и стилевых приёмах. Анализ синтагматики традиционно подразделяется на уровень структуры (морфосинтаксис) и уровень семантики (лексикофразеология).

Общая характеристика новостных текстов. Понятие новостной ценности.


ТОП 10:

Как уже говорилось выше, значение новостных текстов в общем потоке массовой информации огромно. Обладая всеми признаками базового текста, новости фактически формируют содержание и структуру современного информационного пространства. Что же представляет собой новостной текст с точки зрения содержания, формата и языка?

При описании содержательной стороны новостных текстов специалисты в области масс-медиа часто оперируют понятием “новостная ценность” (news value, news worthiness). Действительно, ежедневно в мире происходят сотни различных событий, но только часть из них освещается СМИ. На полосы газет и экраны телевизоров попадают лишь те сообщения, которые обладают “новостной ценностью”. Большинство исследо­вателей сходятся в том, что новостная ценность того или иного события определяется целым рядом факторов, как-то: новизна, актуальность, пространственная или психологическая близость к получателю информации, значимость, возможные последствия для массовой аудитории, фактор человеческого интереса, конфликтность. Наиболее четко понятие новостной ценности сформулировано в книге американского автора Джозефа Доменика «Динамика массовой коммуникации», а также в работе его британского коллеги Мартина Монтгомери «Масс медиа», в которых авторы выделяет следующие критерии:

Актуальность, новизна. Новости должны быть свежими, читателям и зрителям интересна информация о только что произошедших событиях, а не о вчерашних.

Значимость, масштаб. Чем более значимое социальное положение занимают участники событий, тем юольший интерес они привлекают. Новости предпочитают людей известных, в них сообщается о действиях президентов, крупных политиков и бизнесменов, выдающихся спортсменов, деятелей культуры и прочих знаменитостей. Масштаб также важен: крупная катастрофа с десятками жертв имеет больше шансов попасть на новостные страницы, чем небольшая авария.

Последствия события для массовой аудитории. Люди естественно интересуются теми событиями, которые оказывают непосредственное влияние на их жизнедеятельность. Инфляция, рост цен, повышение налогов, этнические конфликты, погодные каиаклзмы – всё это представдяет постоянный интерес для медиа аудитории.

4) Пространственная близость. Сообщения о событиях, происходящих в относительной близости от потребителя информации – в его стране, регионе, городе и т.д., имеют большую новостную ценность нежели те, которые относятся к событиям, происходящим за пределами знакомой территории. Здесь, однако, следует учитывать, что данный критерий более применим к условиям культур этноцентрического типа, например, американской, что, в частности, отмечается многими медиаспециалистами, которые часто указывают на явный недостаток освещения событий за рубежом в американских СМИ, ориентированных на внутренний рынок.

5) Конфликтность или негативный характер информации.В мировойжурналистской практике широко распространено мнение, что «плохие» новости гораздо привлевательнее «хороших». Действительно, в силу определённых особенностей человеческой психики, сообщения, содержащие негативную информацию, о всякого рода катастрофах, террористических актах, катаклизмах, цунами, этнических и прочих конфликтах и т.п., вызывают гораздо больший интерес, чем «обычные» новости. Категория “bad news” (плохие новости) даже специальоно выделяется группой исследователей масс медиа из университета Глазго, Великобритания, которые подчёркивают особую новостную ценность конфликтно-негативного характера сообщения.

6) Эмоциональный фактор. Почти в любой новостной программе можно встретить сообщения, рассчитанные на эмоциональное воздействие. Чтобы аудитория не «уставала» от жестской фактологии новостей (hard news), надо время от времени аппелировать к её чувствам. Именно для этого и используются так называемые “human interest stories”[74], в которых сообщается о событиях, вызывающих самый широкий спектр эмоций, – восхищение, сочувствие, сострадание, умиление, жалость, и т.д. Например, информация о рождении маленькой панды в зоопарке, или об удивительном спасении попавшего в западню лося, либо об экстравагантном поступке какого-либо человека.

На уровне макроструктуры новостной текст, цельнооформленный в виде газетной полосы “news”, радио или телевизионной программы новостей, состоит из отдельных сообщений, каждое из которых может быть развернуто в той или иной степени. В англоязычной журналистике такое отдельное сообщение или “новость” обозначается распространенным термином “story”[75]: “News is usually presented in new stories, “story” being a general and linguistically safe term for a piece of news writing of any length used by any news medium”[76]. Как правило, термин “story” употребляется чаще по отношению к печатным новостным текстам. Так, в зависимости от степени важности и соответственно расположения на газетной полосе news stories подразделяются на: leading story, front-page story, minor story, back-page story, inside story, major story, etc. Иногда для обозначения единицы содержания новостного текста используется термин “news item”, который позволяет более четко представить содержательную сторону новостного текста, особенно когда речь идет о программе новостей на радио и телевидении.

Классификация новостных сообщений по содержанию основывается на двух дихотомических категориях “hard news – soft news”, “local news – foreign news”, а также на выделении устойчивых тематических блоков типа политика, бизнес, спорт, образование, культура и т.д. Категория “hard news – soft news” представлена противопоставлением сообщений, имеющих твердую фактологическую основу и отвечающих на вопросы что, где, когда (hard news), и сообщений, основанных на факторе человеческого интереса и ориентированных на то, чтобы вызвать сочувствие, удивление, восхищение (soft news). Сообщения типа “hard news” обычно составляют основу любого новостного текста, а сообщения типа “soft news” дополняют, “разбавляют” факты обращением к общечеловеческим ценностям и эмоциям: Так, например, сообщение о результатах выборов на Мальте будет относиться к категории “hard news”, а сообщение о проделках кота, принадлежащего премьер-министру Великобритании, к категории “soft news”.

Категория local news – foreign news (или home news – international news, world news) представлена сообщениями о событиях за рубежом (foreign news). Реализация данной категории в различных национальных масс медиа культуроспецифична, поскольку отражает особенности национального мировосприятия. Содержание новостных сообщений соотносится также с определенными тематическими блоками, или устойчивыми медиатопиками, к которым отнсятся политика, экономика, финансы и бизнес, образование, наука, культура, здравоохранение, социальная проблематика, погода и состояние окружающей среды, спорт и т.д. Названные темы в свою очередь подразделяются на более мелкие тематические единицы, например, тема «погода и состояние окружающей среды» включает новости о катастрофах и природные катаклизах, сообщения о землетрясениях, пожарах, наводнениях, засухах, цунами, глобальном потеплении и т.п.

Цельнооформленный новостной текст обычно состоит из сообщений разных содержательных категорий и тематических групп, представленных в сбалансированном виде и развертываемых в соответствии с требованиями новостного формата того или иного средства массовой информации. Как раз об этом и пойдет речь в следующем разделе.

 



Особенности формата новостных текстов в различных СМИ

Часто используемый в последнее время применительно к СМИ термин «формат» означает сочетание устойчивых формальных при­знаков медиа-текста с определенным содержанием. Когда говорят формат телевизионного канала, формат радиопередачи, формат жур­нала, то имеют в виду именно устойчивое соединение определенных внешних признаков с устойчивыми компонентами содержания и стиля. Например, формат газеты предполагает соединение таких внешних признаков, как разммер полосы, количество страниц, тема­тическая рубрикация, наличие иллюстраций, конкретное расположе­ние материала на полосе, используемые шрифты и т.п. с определен­ным содержанием и стилем. Таким образом понятие «формат» осо­бенно важно, так как новостные тексты обладают тщательно разра­ботанной, в высшей степени организованной и чрезвычайно устойчи­вой структурой, что в сочетании с устойчивыми признаками на уров­не языка позволяет рассматривать данные тексты в качестве гло­бально-клишированных текстовмассовой информации.

Мастерство оформления новостного текста совершенствовалось годами, что нашло свое отражение в сегодняшнем многообразии новостных форматов.

В печатных СМИформатное структурирование новостных ма­териалов подчинено принципу создания максимального удобства для читателей (reader-friendly). Большинство новостных сообщений пред­ставлены как в кратком, так и в развернутом виде, при этом список кратких сообщений обычно располагается на первых полосах газеты и оформляется в виде рубрик «news in brief, «news bulletin», «world news», «business news» и т.д. в зависимости от конкретного издания.

Основная группа новостных материалов в прессе сформатиро-вана в виде сообщений корреспондентов о событиях в стране и за рубежом, размещенных на полосах «news» в определенной тематиче-

ской последовательности: local news, international news, business news, и т.д. Протяженность новостных текстов такого рода варьируется как правило в пределах от 200 до 500 слов.

Как уже говорилось выше новостные тексты характеризуются устойчивой структурой. Так, большинство новостных текстов в прес­се строятся по принципу, известному в англоязычной журналистике под названием «the inverted pyramid» (перевернутая пирамида). Принцип перевернутой пирамидыпредполагает, что вся самая ценная и важная информация сообщается в начале текста, при этом основная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется «the lead» и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. По мере развер­тывания текста информационная нагрузка постепенно ослабевает.

Приверженность многих журналистов, создающих новостные тексты, принципу «перевернутой пирамиды» обусловлена тем, что новостной текст, построенный таким образом, удобен как для чита­телей, так и для выпускающего редактора. Читателю достаточно взглянуть на первый абзац текста, чтобы понять интересно ему дан­ное сообщение или нет. Редактор же всегда может отбросить не­сколько последних фраз, сократив материал в соответствии с требо­ваниями верстки без серьезного ущерба для содержания.

Форматирование новостных текстов в электронных СМИ под­чинено иным законам. Так, на радиотрадиционные ежечасные вы­пуски новостей строятся, как правило, на основе так называемого «нарративного», или повествовательно формата, при котором инфор­мационный поток характеризуется относительно ровной, одинаковой интенсивностью на протяжении всего выпуска. Текст новостей начи­нается с краткого вступления, в котором указываются название ра­диоканала, время и имя ведущего, например: «You are listening to the BBC World Service. This is twelve o’clock news. I’m Matt Bingham.» Затем ведущий зачитывает текст сообщений (обычно 5-7), располо­женных в соответствии с их новостной ценностью. Завершается текст также устойчивой фразой типа: «It’s five minutes past twelve. That’s BBC World Service.»

Важным компонентом понятия формат по отношению к радио­текстам являются устойчивые признаки на уровне просодического оформления текста; как-то: преобладающие интонационные модели, темп, паузация, а также тембральные качества голоса ведущего, ко­торый может звучать нейтрально, официально, доверительно и т.д.

Наиболее распространенный формат новостных текстов на теле­видении определяется англоязычными медиа-специалистами как «square format», или сбалансированный:

«TV news reporting follows a square format, when the informa­tion level stays about the same throughout the whole broad-cast»80.

Как уже указывалось ранее, одна из особенностей телевизион­ного текста состоит в том, что он разворачивается одновременно на трех уровнях: собственно текстовом, звукового сопровождения и видеоряда. Типичная 30-минутная телепрограмма новостей, трансли­руемая в прайм-тайм обычно строится по следующей схеме:

1. Вступление «news headlines».Ведущий зачитывает перечень
освещаемых в передаче событий, так называемые «news head­
lines», которые представляют собой блок информационных яче­
ек, заполняемых более подробно в основной части выпуска.

2. Основная часть выпуска «news in detail».В основной части
телевизионной программы новостей каждое указанное в «news
headlines» сообщение (news item) представлено в развернутом
виде, а именно: текст ведущего, репортажи корреспондентов,
интервью с участниками события. Очередность сообщений, а
также степень развернутости каждого зависят от новостной цен­
ности освещаемого события. Кроме того, имеет значение устой­
чивая тематическая структура передачи, выстроенная на основа­
нии уже упоминавшихся содержательных категорий и тематиче­
ских групп: home news — foreign news, hard news — soft news,
politics, business, sport, culture, weather.

Там же, c.348.

3. Заключительная часть новостного текста, или «news summary»,в которой кратко суммируются освещенные в передаче события.

Схематически типичный формат новостного текста на телевиде­нии может быть представлен в виде следующей таблицы, «charts», которая используется медиа-специалистами для анализа содержания новостных программ81:

 

News head­lines News in detail News summary
Presented by the anchor person Anchor person Correspondent Inter­viewee Anchor person
     

Анализ развертывания отдельного сообщения или «story» на­глядно демонстрирует достаточно сложную организацию новостного текста, его многослойность. Текст ведущего не просто сопровождает материал, комментируя «картинку на экране», а образует с видеоря­дом и звуковым оформлением единое информационное целое, эф­фект воздействия которого на массовую аудиторию определяется именно сочетанием текста, звука и видеоряда. На это, в частности, указывает известный английский исследователь медиа-текстов про­фессор Мартин Монтгомери, автор книг «Key Concepts in Communi­cation and Cultural Studies» и «The Media»: «News editors are apt to quote the dictum ‘one picture is worth a thousand words’. However, al­though television news thrives on pictures, actuality footage (pictures gathered from the scene of an event) is never self-explanatory and is never presented in silence. It always requires commentary. Actuality footage notonly helps to anchor the news as much as possible in the here and now; it also helps to confirm the authenticity of the accounts which it offers. In other words, it not only shows us ongoing events; it shows them as if we can see them now, directly and for ourselves. The most polished news

81 См., например, в книге: Montgomery M., Edington В. The Media, 1996, p.91.

reports embodying actuality footage display a close fit between actuality and commentary, between words and pictures»82.

Многослойность телевизионного новостного текста можно про­иллюстрировать с помощью следующей трехуровневой таблицы, позволяющей проследить развитие и взаимодействие всех аспектов новостного текста.

 

 

 

Уровень текста anchorperson  
correspondent  
interviewee  
Уровень видеоряда    
Уровень звукового сопровождения    

Таким образом, главная особенность новостного формата на те­левидении заключается в определенном соотношении текста, видео­ряда и звукового оформления, при этом собственно текстовая часть характеризуется устойчивыми признаками на уровне языка.

Новостные тексты, распространяемые через Интернет, сочетают в себе все признаки «сетевого» текста (текста, проиводимого и функ­ционирующего в компьютерной «сети», World Wide Web) с формаль­но-содержательными особенностями печатных медиа-текстов. Это объясняется как близостью интернетовских текстов к печатному первоисточнику (большинство новостных текстов в Интернет пред­ставляют собой дайджест прессы), так и одинаковой ориентацией на удобство зрительного восприятия. Именно поэтому большинству новостных текстов в Интернете свойсвенны форматные признаки, характерные для печатных новостных текстов, например, такие, как презентация сообщения в краткой и развернутой формах, четкое распределение сообщений по содержательным категориям и темати­ческим группам, броские привлекающие внимание заголовки. Приве­дем в качестве примера оформление новостных страниц в сайтах ведущих информационных корпораций.

Там же, с.97.

Как видно из приведенного материала в левой части сетевой страни­цы для удобства пользователя размещен устойчивый список медиа-тем, средняя полоса содержит краткое изложение наиболее интерес­ных и актуальных на данный момент событий, справа размещены заголовки (иногда с иллюстрациями) прочих сообщений о текущих событиях дня.

Интересно отметить, что новостной текст на Интернет-странице, как и нововстной текст в газете, строится по принципу «перевернутой пирамиды», при этом краткие новостные сообщения представляют собой информационно-насыщенную часть пирамиды, так называе­мый «the lead», первую фразу, которая содержит всю основную ин­формацию в сконцентрированным виде.

Большое значение при форматировании новостных текстов в Интернете имеет создание разветвленной системы межтекстовых связей. В сочетании с компьютерными технологиями высокооргани­зованная система межтекстовых связей создает огромные возможно­сти для мгновенного информационного поиска, который может быть основан фактически на любом формально-содержательном компо­ненте текста, будь то отдельное слово или тематически связанное новостное сообщение.

Обрисовав особенности структуры новостных текстов в различ­ных СМИ обратимся к рассмотрению основных признаков новостно­го текста на уровне синтагматического описания.


Рекомендуемые страницы:

ЛЕКЦИЯ 9. Лингвомедийные свойства основных типов медиатекстов: новости

Наличие устойчивых функционально-жанровых типов текстов позволяет ориентироваться в богатом разнообразии каждодневного потока медиаречи. Новости, информационная аналитика, публици­стика, реклама — именно эти типы текстов выделяются исследователями в качестве речевых медиауниверсалий и являются предметом всестороннего междисциплинарного изучения.

С точки зрения медиалингвистики самым существенным, несомненно, является анализ лингвомедийных свойств и характери­стик текстов массовой информации. Что мы имеем в виду, говоря о лингвомедийных свойствах? Ответ заключается в самом названии: «лингво», или языковые, вербальные, плюс «медиа», относящиеся к медийному уровню текста. В следующих 4 лекциях речь пойдет о лингвомедийных свойствах четырех основных типов медиатекстов, которые будут рассматриваться в единстве своих языковых и медийных признаков. Начнем с новостей.

Значение новостных текстов в общем потоке массовой информации огромно. Обладая всеми признаками базового текста, новости фактически формируют содержание и структуру современного информационного пространства. При описании содержательной стороны новостных текстов специалисты в области массмедиа часто оперируют понятием «новостная ценность» (news value, news wor­thi­ness), которая определяется целым рядом факторов, как-то: новизна, актуальность, пространственная или психологическая близость к получателю информации, значимость, масштаб события, возможные последствия для массовой аудитории, фактор человеческого интереса, конфликтность. Наиболее четко понятие новостной ценности сформулировано в книге американского автора Джозефа Доменика «Динамика массовой коммуникации», а также в работе его британ­ского коллеги Мартина Монтгомери «Массмедиа».

На уровне макроструктуры новостной текст, цельнооформленный в виде газетной полосы “news”, радио или телевизионной программы новостей, состоит из отдельных сообщений, каждое из которых может быть в той или иной степени развернуто. В англоязычной журналистике такое отдельное сообщение или «новость» обозначается распространенным термином “story” : Как правило, термин “story” употребляется чаще по отношению к печатным новостным текстам. Так, в зависимости от степени важности и соответственно расположения на газетной полосе news stories подразделяются на: leading story, front-page story, minor story, back-page story, inside story, major story, etc. Иногда для обозначения единицы содержания новостного текста используется термин “news item”, который позволяет более четко представить содержательную сторону новостного текста, особенно когда речь идет о программе новостей на радио и телевидении.

Классификация новостных сообщений по содержанию основывается на двух дихотомических категориях “hard news — soft news”, “local news — foreign news”, а также на выделении устойчивых тематических блоков типа политика, бизнес, спорт, образование, культура и т. д. Категория “hard news — soft news” представлена противопо­ставлением сообщений, имеющих твердую фактологическую основу и отвечающих на вопросы «что? где? когда» (hard news), и сообщений, основанных на факторе человеческого интереса и ориентированных на то, чтобы вызвать сочувствие, удивление, восхищение (soft news). Категория local news — foreign news (или home news — international news, world news) представлена сообщениями о местных событиях (local news) и событиях за рубежом (foreign news). Реализация данной категории в различных национальных массмедиа культуроспецифична, поскольку отражает особенности национального мировосприятия. Содержание новостных сообщений соотносится также с определенными тематическими блоками, или устойчи­выми медиатопиками, к которым относятся политика, экономика, финансы и бизнес, образование, наука, культура, здравоохранение, социальная проблематика, погода и состояние окружающей среды, спорт и т. д. Названные темы в свою очередь подразделяются на более мелкие тематические единицы, например, тема «погода и состояние окружающей среды» включает новости о катастрофах и природных катаклизмах, сообщения о землетрясениях, пожарах, наводнениях, засухах, цунами, глобальном потеплении и т. п. Цельнооформленный новостной текст обычно состоит из сообщений разных содержательных категорий и тематических групп, представленных в сбалансированном виде и развертываемых в соответствии с требованиями новостного формата того или иного средства массовой информации.

В печатных СМИ форматное структурирование новостных материалов подчинено принципу создания максимального удобства для читателей (reader-friendly). Большинство новостных сообщений представлены как в кратком, так и в развернутом виде, при этом список кратких сообщений обычно располагается на первых полосах газеты и оформляется в виде рубрик “news in brief”, “news bulletin”, “world news”, “business news” и т. д. в зависимости от конкретного издания. Новостные тексты характеризуются устойчивой синтаксической структурой, известной в англоязычной журналистике под названием “the inverted pyramid” («перевернутая пирамида»). Принцип перевернутой пирамиды предполагает, что вся самая ценная и важная информация сообщается в начале текста, при этом основная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется “the lead” и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. Приверженность многих журналистов, создающих новостные тексты, принципу «перевернутой пирамиды» обусловлена тем, что новостной текст, построенный таким образом, удобен как для читателей, так и для выпускающего редактора. Читателю достаточно взглянуть на первый абзац текста, чтобы понять интересно ему данное сообщение или нет. Редактор же всегда может отбросить несколько последних фраз, сократив материал в соответствии с требованиями верстки без серьезного ущерба для содержания.

Форматирование новостных текстов в электронных СМИ подчинено иным законам. Так, на радио традиционные ежечасные выпуски новостей строятся, как правило, на основе так называемого «нарративного», или повествовательного формата, при котором информационный поток характеризуется относительно ровной, одинаковой интенсивностью на протяжении всего выпуска. Наиболее распространенный формат новостных текстов на телевидении определяется англоязычными медиаспециалистами как “square format”, или формат сбалансированный. Схематически типичный формат новостного текста на телевидении может быть представлен в виде следующей таблицы, которая используется для анализа содержания новостных программ .

Краткий обзор
событий

Подробное освещение представленных в начале передачи событий

Завершающее
обобщение событий

Представляется
ведущим

Ведущий

Корреспондент

Участник события, эксперт

Ведущий

Анализ развертывания отдельного сообщения или “story” наглядно демонстрирует достаточно сложную организацию новостного текста, его многослойность. Текст ведущего не просто сопровождает материал, комментируя «картинку на экране», а образует с видеорядом и звуковым оформлением единое информационное целое, эффект воздействия которого на массовую аудиторию определяется именно сочетанием текста, звука и видеоряда.

Новостные тексты, распространяемые через Интернет, сочетают в себе все признаки «сетевого» текста (текста, производимого и функционирующего в компьютерной сети, World Wide Web) с формально-содержательными особенностями печатных медиатекстов. Это объясняется как близостью интернет-текстов к печатному первоисточнику (большинство новостных текстов в Интернет представляют собой дайджест прессы), так и одинаковой ориентацией на удобство зрительного восприятия. Именно поэтому большинству новостных текстов в Интернете свойственны форматные признаки, характерные для печатных новостных текстов, например, такие как презентация сообщения в краткой и развернутой формах, четкое распределение сообщений по содержательным категориям и тематическим группам, броские, привлекающие внимание, заголовки.

Особенности языка новостных текстов. Несмотря на определенные различия в языке новостей в отдельных СМИ (так, например, отмечается, что стиль новостного вещания на радио и телевидении более близок к разговорному), большинство исследователей признают ведущую роль печатного слова, прессы в формировании языковых особенностей новостного текста. В плане структуры или морфосинтаксиса к базовым признакам английского новостного текста можно отнести следующие.

Большее по сравнению с другими типами медиатекстов количество глагольных словосочетаний. Кроме того, для глагольной синтагматики новостных текстов характерна широкая распространенность пассивных форм и конструкций.

Большее по сравнению с другими видами медиатекстов количе­ство лексических соединений или сложных слов нестойкого типа. При этом лексические соединения в новостных текстах довольно часто проявляют тенденцию к многоэлементности.

Большинство синтаксических соединений, встречающихся в новостных текстах, состоит, как правило, из двух или трех компонентов (new monetary system, common agricultural policy), а сами эти компоненты не обладают сложной внутренней структурой.

В синтаксических соединениях наиболее распространенного типа — словосочетаниях, построенных по модели прилагательное + существительное (A + N) в качестве первого компонента чаще выступают ограничивающие, а не описывающие прилагательные, как это, например, имеет место в медиатекстах группы features.

Очевидно, что все вышеперечисленные признаки обусловлены направленностью текста на реализацию функции сообщения. Анализ новостных текстов на лексико-фразеологическом уровне показывает, что их главной особенностью является, безусловно, высокая степень клишированности. Так, общее количество словосочетаний, в той или иной мере обладающих свойством клишированности, здесь очень велико и доходит до 30–40 % от общего числа синтагматических единиц. Новостной текст составлен из устойчивых смыслообразу­ющих компонентов, которые не только регулярно воспроизводятся в заданной системе текстообразования, но и многократно повторяются в виде готового информационного продукта, созданного с помощью медиатехнологий и направленного на массовую аудиторию. Клишированность новостного текста на уровне языка многократно усиливается высокоорганизованной тематической структурой, а также устойчивыми признаками медиаоформления, присущими каждому отдельному СМИ, что позволяет говорить о глобальной клишированности данного типа медиатекстов.

Анализ клишированных словосочетаний, встречающихся в английских текстах, показывает, что они обладают данным свойством в разной степени, и поэтому их расположение на воображаемой «шкале клиши­ро­ванности» различно. Так, весьма велико число словосочетаний, обладающих высшей степенью клишированности, т. е. таких, которые могут быть определены как клише в собственном смысле этого слова. Основным параметром таких словосочетаний служит параметр неидиоматической глобальности, который понимается как направ­ленность на объект в целом, что позволяет данным словосочетаниям выступать в номинативной функции. К наиболее распространенным словосочетаниям, функционирующим в новостных текстах в качестве составных терминов, можно, например, отнести такие как: cease fire, price freeze, general elections, public opinion poll, top level meeting. За составными терминами будут находиться словосочетания, которые можно обозначить как узуально-клишированные. Это устойчивые словосочетания, характерные именно для данной сферы речеупотребления, для данного узуса. Высокая степень клишированности обусловлена в таких словосочетаниях их постоян­ной повторяемостью и высокой воспроизводимостью. Основным па­ра­метром узуально-клишированных словосочетаний является частот­ность употребления, т. е. статистически определяемая встречаемость (см. список синтагматических сочетаний выше). Отражая содержательную специфику новостных текстов, узуально-клишированные словосочетания обнаруживают темати­че­скую соотнесенность с основными устойчивыми медиатопиками, такими как: политическая жизнь, бизнес, экономика, образование, культура, спорт и т. д. Фактически любое сообщение, входящее в состав новостного текста и относящееся к определенной медиатеме, конструируется на основе именно таких узуально-клишированных словосочетаний.

Помимо собственно клише и узуально-клишированных словосочетаний в английских новостных текстах можно выделить еще одну группу синтагматических соединений, которые называются устойчивыми коллокациями.

Среди прочих особенностей лексико-фразеологической сочетаемости в новостном тексте следует указать на практическое отсут­ствие коннотативных словосочетаний и ограниченное употребление идиоматических соединений, сосре­доточенное преимущественно в контекстах цитирования. Наблюдается также наличие большого количества словосочетаний, маркированных в плане категории культуроспецифичности, для адекватного понимания которых требуется соответствующее фоновое знание . При изучении экстралингви­стических факторов, влияющих на лексико-фразеологический рисунок новостного текста, следует также учитывать такое свойство информационных медиатекстов, как идеологическая модальность, понимаемая как особый мировоззренческий оттенок, который передается с помощью различных языковых средств, в том числе на уровне синтагматики. Примером проявления категории идеологической модальности могут служить словосочетания с политико-оценочными коннотациями, использу­емые в новостных текстах для выражения оценки, отношения к предмету сообщения.

Словесная ткань новостного текста состоит как бы из двух видов компонентов: смыслообразующих, т. е. таких, с помощью которых передается актуальная информация, основное содержание текста, и текстообразующих, т. е. таких, которые «склеивают» отдельные смысловые части новостного текста, выстраивая его по заранее заданной устойчивой модели. К текстообразующим компонентам относятся словосочетания, обозначающие ссылки на источник информации, словосочетания, используемые для введения цитат, а также устойчивые фразы-связки, используемые ведущими теленовостей для придания новостному тексту форматной целостности.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *