Требуется перевод текстов: ⭐Работа для переводчиков на дому на фриланс-сайте

Содержание

Перевод текстов. Требования к переводу текстов внештатными переводчиками

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Интервью
  • Качество

Перевод текста, он же письменный перевод, представляет собой один из двух основных видов перевода (вторым видом является устный перевод). Мы успешно работаем в области коммерческого перевода технических и прочих текстов с 2000 года. Это подтвердят сотни компаний, являющихся нашими постоянными клиентами.

Одним из слагаемых нашего успеха является постоянный контроль качества. Чтобы получить представление о том, какие критерии лежат в основе оценки точности технического перевода, предлагаем вам ознакомиться с нашими правилами перевода текстов для наших переводчиков.

Требования к переводу текстов внештатными переводчиками


ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ»

Данная инструкция описывает требования, предъявляемые к:

А. Названиям файлов и их отправке в бюро переводов
Б. Тексту готового перевода
В. Оформлению текста, графики и числовых величин в переводе
Г. Оформлению расчетов
Д. Прочие

Наиболее важные требования выделены крупным красным шрифтом.

 

А. Требования к названию файла и пересылке текста перевода

1) Название файла с переводом должно соответствовать названию оригинального файла с добавлением указания языка, на который осуществлялся перевод (_руc/_ru/_eng/_fr/_de …). Не допускается изменение названия файла, т.к. в дальнейшем могут возникнуть сложности в поиске перевода. Пример:

Название оригинала документа Название переведенного документа (на русский язык)
“Catalogue 2013.doc” “Catalogue 2013_ru.doc” или “Catalogue 2013_рус.doc” и т.п.

2) При отправке файла с переводом настоятельно рекомендуется отвечать на наше (входящее) письмо с исходным текстом, сохраняя тему сообщения.

3) Крупные файлы, которые невозможно переслать по электронной почте, передаются через общедоступные файлообменники с использованием пароля

Б. Требования к готовому переводу текста

1) Безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками! При этом пользоваться электронными словарями и программами накопления переводов, они же программы памяти переводов (ТМ), можно и нужно.

2) Адекватность перевода

Адекватным является перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала. При этом в первую очередь не забываем о том, что клиент всегда прав! Требования заказчика являются обязательными для исполнения, необходимо строго придерживаться предоставленных глоссариев и образцов.

3) Соответствие другим аналогичным документам

При переводе частей, добавленных в уже переведенный текст, или стандартных документов необходимо выдержать стиль и единство терминологии, строго придерживаясь присланных образцов, ТМ (памяти перевода) и глоссариев.

4) Соответствие нормам и правилам языка

Перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.

5) Корректирование текста, проверка орфографии и грамматики

Корректирование является неотъемлемым этапом перевода. Обычно проводится корректирование уже завершенного с точки зрения перевода материала, т. е. предполагается, что текст уже считан и проверен самим переводчиком, отредактирован и в нём произведена проверка правописания и грамматики доступными автоматическими средствами.

Орфографические (и частично грамматические) ошибки выявляются с помощью программных средств проверки орфографии и грамматики, встроенных в текстовый редактор WORD. Проверять орфографию необходимо принудительно, запуском проверки в MS Word (нельзя полагаться только на подчеркивание красным цветом – проверка орфографии может быть на каком-то фрагменте текста отключена, ошибка может затеряться среди множества подчеркнутых, но правильных специфических терминов, и т. д.)!

Следует иметь в виду, что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки. Например, фразу «Соединенные Штаны Америки» WORD пропустит как не содержащую ошибок. ?

Необходимо также помнить о правильных падежных окончаниях слов, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток и т. д. Следовательно, текст необходимо внимательно считывать.

Считка (вычитка) подразумевает следующее: отложить текст на некоторое время, чтобы потом взглянуть на него «свежим взглядом» — и вычитать от начала и до конца! Основные цели литературной обработки текста при вычитке – приведение перевода в соответствие с нормами русского языка, а также выявление ошибок и опечаток.

В. Требования к оформлению текста перевода, графики и числовых величин

1) По возможности сохранять постраничное соответствие. При невозможности сохранить постраничное соответствие рекомендуется отмечать начало каждой страницы (Стр. 1 оригинала … Стр. 2 оригинала), особенно если перевод идет «под вёрстку».

2) Файл с текстом перевода должен предоставляться переводчиком в формате MS Word, если не оговаривается иное (например, когда переводчику предоставляется оригинальный файл Excel, PowerPoint и т. п.).

3) Запрещается любое форматирование при помощи пробелов и клавиши ввода (Enter) и табуляции (Tab):

а) В тексте не должно быть подряд более одного пробела

б) Не должно встречаться сочетание «пробел»+«табулятор» или «табулятор»+«пробел».

4) Запрещается создавать в документе свои стили.

5) Если текст выделяется курсивом (Italic), подчеркиванием (Underline) или полужирным начертанием (Bold), то это выделение должны быть сохранено в переводе.

6) Запрещается расставлять переносы слов вручную при помощи символа «дефис», следует применять только стандартный символ переноса «Ctrl»+«-».

7) Элементы верхнего и нижнего колонтитулов (Header и Footer) набираются в основном тексте один раз в месте первого их появления. Нельзя вставлять колонтитулы на каждой странице текста в сам текст.

8) Для создания таблиц должна использоваться функция «Вставить таблицу» (Table —> Insert)

, но не табуляторы и не символы конца параграфа. Таблица должна иметь логическое деление на ячейки, а не создаваться по линиям, обозначающим ячейки или их отсутствие.

9) Оглавление в файле собирается автоматически, для этого каждый заголовок, который должен попасть в Оглавление, должен быть предварительно выделен стилем заголовка (Заголовок 1, Заголовок 2 и т.д.).

10) Подписи к рисункам, графикам и т. п. Старайтесь нумеровать подписи в логичном и постоянном порядке (например, слева направо, сверху вниз, по часовой стрелке). Каждую новую подпись следует размещать на новой строке, в конце не следует ставить каких-либо знаков препинания. Можно не нумеровать оригинал, а использовать двуязычные колонки. При этом рекомендуется не набивать исходный текст вручную, а переносить в графическом виде, например:

Fuel to standby zone
Fuel to main zone

(Для файлов PDF это делается легко и быстро).

11) Если в оригинале какие-либо величины приводятся в двух системах измерения (метрическая и англо¬саксонская, она же британская), следует оставлять оба значения и переводить названия единиц измерения. Британские единицы измерения дополнять в скобках метрическими эквивалентами. Пересчет легко осуществляется онлайн-калькуляторами, которые в большом количестве имеются в Интернете

12) Десятичные точки, а также запятые, отделяющие тысячи от миллионов и т.д. в английском тексте, следует менять на запятые и пробелы, соответственно, в русском тексте. Пример: англ. 106,840.5 –> рус. 106 840,5 (сто шесть тысяч восемьсот сорок целых и пять десятых).

13) При работе в файле, полученном в формате MS Word, MS Excel, MS Power Point, если для перевода не применяется система накопления переводов (ТМ,) текст перевода вносится в оригинальный файл вместо текста оригинала (с соблюдением форматирования), за исключением текста в графических объектах. В этом случае, а также при каких-либо затруднениях с заменой текста, текст перевода должен располагаться под объектом.

14) при работе в файле, полученном в других форматах (PDF, TIF и т. д.) текст перевода набирается в программе MS Word в соответствии в изложенными выше требованиями к оформлению.

15) ЗАПРЕЩАЕТСЯ:

— использовать какие-либо программы-конвертеры из данных электронных форматов в формат Word; т.е. нельзя использовать для перевода распознанные файлы, если не удается сохранить в них оригинальное форматирование.

Запрещается переводить «поверх текста» в файле, распознанном с помощью таких программ как FineReader, PDF Transformer или аналогичных им, т.к. распознанные файлы, как правило, имеют «кривое» форматирование, и текст перевода «разъезжается» (неверный размер страницы, уплотненный шрифт, невидимый текст в «серых рамках» подрисуночных подписей и др.). В случае необходимости (цифровые данные, двуязычный перевод) переносить фрагменты текста из распознанного файла в файл перевода через буфер обмена так, чтобы сам текст переносился, а форматирование — нет.

16) Для официальных бумаг (подаваемых в государственные органы): иноязычные названия компаний, имена собственные, адреса переводить (или, возможно, транслитерировать кириллицей) и в скобках оставлять оригинал.

17) Сокращения по возможности расшифровывать и переводить (при затруднениях использовать сайты sokr.ru для русских и acronymfinder.com для английских сокращений). Однако если имеется устоявшееся сокращение на языке перевода, его следует использовать его вместо оригинального сокращения, например: VAT = НДС

18) Если требуется двуязычный перевод (например, контракт на двух языках), использовать таблицу WORD, а не функцию «две колонки» (в последнем случае текст может переезжать из одной колонки в другую, т.е. будет перемешиваться).

Г. Требования к оформлению расчетов и выставлению счетов ИП

1) Расчетным периодом при постоянном сотрудничестве является календарный месяц. Для новых или редко привлекаемых к работе переводчиков допускается иной, более короткий (или более длинный) расчетный период – по согласованию с переводчиком или его просьбе.

2) Образец калькуляции за расчетный период

3) Образец счета и акта за расчетный период (в двух страницах одной книги Excel)

Следование образцам не является обязательным, однако калькуляции, счета и акты, составленные по иной форме, должны содержать все ключевые реквизиты приведенных образцов.

Д. ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А Наиболее распространенные стилистические ошибки.

Приложение Б Нормы русскоязычной технической литературы.

Приложение В Примеры перевода некоторых часто встречающихся терминов.

Приложение Г «Ложные друзья» переводчика.

Приложение Д Представление чисел, денежных сумм и дат

Приложение Е Дополнительные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.

Приложение Ж Особенности перевода описаний к программным продуктам.

Приложение 3 Рекомендации по настройке MS Word перед началом выполнения перевода.

Приложение И Некоторые особенности набора на иностранных языках.

Приложение К Справочник единиц измерения. часть 2 часть 3 часть 4

Приложение Л Правила транслитерации.

Переводчик для Outlook — Служба поддержки Майкрософт

Outlook для Microsoft 365 Outlook для Microsoft 365 для Mac Outlook 2021 Outlook 2021 для Mac Outlook 2019 Outlook 2019 для Mac Outlook 2016 Outlook 2016 для Mac Outlook.com Новое приложение Outlook для Windows Outlook в Интернете для Exchange Server 2016 Еще…Меньше

Переводчик для Outlook — это надстройка, которая позволяет переводить электронные письма буквально на лету. Перевод немедленно выводится рядом с областью чтения в вашем почтовом ящике.

При установке надстройки вам будет предложено введите Microsoft 365 или Outlook.com адрес электронной почты и пароль. Надстройка связывается с вашей учетной записью электронной почты, что позволяет использовать ее во всех клиентах Outlook, не устанавливая ее снова.

Например, после установки надстройки в Outlook 2016 она также будет доступна в Outlook 2016 для Mac, Outlook в Интернете, Outlook.com и в приложении Outlook на телефоне.

Установка надстройки из Магазина Office

Запуск надстройки

После установки Переводчик для Outlook на ленте появляется кнопка Перевести сообщение.

Перевод текста сообщения

  1. Выберите сообщение, которое требуется перевести.

  2. На вкладке Главная нажмите кнопку Перевести сообщение.

  3. В окне Переводчика выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Появится перевод текста. Нажмите X в верхней части окна, чтобы закрыть Переводчик.

Перевод текста сообщения

  1. Выберите сообщение, которое требуется перевести.

  2. На вкладке Главная нажмите кнопку Перевести сообщение.

  3. В окне Переводчика выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Появится перевод текста. Нажмите X в верхней части окна, чтобы закрыть Переводчик.

Примечание: Если инструкции не совпадают с тем, что вы видите, возможно, используется более поздняя версия Outlook в Интернете. См. инструкции для классической версии Outlook в Интернете.

  1. Выберите сообщение, которое требуется перевести.

  2. org/ListItem»>

    В верхнем углу области чтения выберите , а затем — Переводчик.

  3. В окне Переводчика выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Появится перевод текста. Нажмите X в верхней части окна, чтобы закрыть Переводчик.

Инструкции для классической версии Outlook в Интернете

  1. Выберите сообщение, которое требуется перевести.

  2. В области чтения нажмите кнопку Переводчик.

  3. В окне Переводчика выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Появится перевод текста. Нажмите X в верхней части окна, чтобы закрыть Переводчик.

Устранение неполадок

Если вам не удается установить Переводчик, возможно, ваш почтовый ящик размещен на сервере Microsoft Exchange неподдерживаемой версии. Если вы используете переводчик с учетной записью Microsoft 365, вам потребуется почтовый ящик, размещенный в Exchange 2013 или более поздней версии. Обратитесь к специалистам ИТ-отдела своей компании или поставщику услуг Интернета.

Администратор Exchange должен разрешить активацию надстроек, чтобы можно было установить Переводчик. Инструкции см. в статье Управление доступом пользователей к надстройкам для Outlook.

Использование и конфиденциальность данных

Переводы сообщений электронной почты предоставляются Переводчиком для Outlook на платформе веб-службы Microsoft Translator. Все передачи данных защищены протоколом SSL, и данные никогда не сохраняются, не выбираются и не предоставляются собственным или сторонним объектам. Это означает, что весь перевод и обработка происходят только в памяти серверов. (Это также называется параметром «без трассировки» от Microsoft Translator).

Статьи по теме

Получение надстройки Office для Outlook
Переводчик для Outlook в iOS
Перевод текста на другой язык

Требования к переводу, которым должен соответствовать каждый хорошо переведенный текст

Перевод текста или документа с оригинального документа на новый язык требует терпения, глубокого понимания языка и ясности. Требования к переводу различных документов могут различаться, но все они имеют определенные критерии, которым они должны соответствовать.

Ниже приведены основные требования к переводу, которым должен соответствовать каждый переведенный текст. Под этим мы подразумеваем, что текст должен передавать ту же информацию, что и исходный текст. Каждое предложение и абзац должны передавать одно и то же сообщение, даже если некоторые из используемых слов различны. Манипуляции со словами, вырывающими текст из контекста, приведут к путанице и неверной информации.

Вот почему опытные переводчики тратят время на перепроверку исходного документа и его перевода, чтобы убедиться, что оба текста совпадают.

Соответствующий язык

Использование соответствующего языка занимает одно из первых мест в списке требований к переводу, которым должны соответствовать все переведенные работы. Переводчик должен внимательно изучить исходный текст, чтобы увидеть, используется ли формальный или технический язык. Несоблюдение одного и того же языкового шаблона приведет к скомпрометированному тексту.

Это особенно верно для технических документов, содержащих много технического жаргона. Такие документы составляются для специалистов, понимающих используемые языковые элементы. Использование общих слов сделает документ непрофессиональным.

Тон

Тон также имеет большое значение при переводе текста. Был ли исходный текст написан от первого или второго лица? Это учебное или объяснительное или и то, и другое? В последнем случае переводчик должен быть достаточно опытным, чтобы найти правильный баланс между ними. Тон играет огромную роль в вызывании реакции у аудитории, поэтому его никогда нельзя сбрасывать со счетов при переводе текста.

Текст или документ могут быть хорошего качества только в том случае, если они передают то же сообщение и вызывают у читателя такую ​​же реакцию, как и исходный текст.

Хороший переведенный текст должен быть точным на 100%.

Ясность

Тем не менее, по требованиям к переводу переведенный документ должен быть четким и кратким. Использование ненужных слов снизит качество. Опытные переводчики понимают важность ясности, поэтому они довольно разборчивы в словах.

Слово или набор слов могут иметь смысл в исходном тексте, но если они не имеют смысла в целевом языке, их вообще не используют, если только они не играют важную роль в предложении.

Последовательность

Последовательность является ключевым моментом при выполнении перевода. Одни и те же слова или похожие слова должны использоваться от начала до конца, за исключением особых обстоятельств. Если исходный текст занимает профессиональную позицию, переведенный текст должен иметь ту же структуру. То же самое должно быть в случае с правописанием и длиной абзаца. Последовательность делает переведенный текст легким для понимания.

ПОЗВОЛЬТЕ НАМ РАССКАЗАТЬ ВАМ БОЛЬШЕ

Получить бесплатную консультацию

Логика

Языковая логика остается еще одним ключевым требованием для переводчиков. Переводчик должен быть логичен при переводе текста. Они должны понимать образ мыслей автора оригинала и его использование языка, даже если они никогда не встречались с ним раньше.

Выполнение цели

Что еще более важно, идеально переведенный текст должен соответствовать цели исходного текста. Если первоисточник написан с целью обучения, ваш перевод должен делать то же самое, а не вдохновлять или упрекать читателя. Помните, что перевод — это воссоздание текста на другом языке, а не добавление или вычитание исходного текста.

Своевременная доставка

Профессиональные переводчики понимают, что своевременная доставка является ключевым моментом, поскольку к каждому проекту привязан график времени. Нет смысла заставлять клиента ждать дни или недели, прежде чем его работа будет переведена и отправлена ​​ему.

Издание

Тем не менее, что касается требований к переводу, издание должно быть приоритетом. После того, как текст был переведен, переводчик должен постараться проверить его на наличие ошибок и внести необходимые исправления, прежде чем окончательный вариант будет отправлен клиентам. Кроме того, правки следует вносить не один раз, а несколько раз. Использование программного обеспечения для грамматики может помочь сделать переведенные тексты безошибочными.

Профессиональные переводчики понимают, что своевременная доставка имеет ключевое значение, поскольку к каждому проекту привязан график времени.

Хорошее программное обеспечение для проверки грамматики проверит орфографические ошибки и неправильные или неуместные слова. Программное обеспечение для грамматики также помогает уменьшить количество пассивных предложений в тексте, рекомендуя активные альтернативы, чтобы сделать текст более четким и кратким.

Заключительные мысли

Circle Translations — одно из лучших онлайн-агентств переводов. Все наши специалисты придерживаются изложенных выше требований к переводу, поэтому наши клиенты доверяют нам. Мы можем перевести ваш текст в кратчайшие сроки по выгодным ценам. Свяжитесь с нами сегодня для всех видов документов, и мы вас не разочаруем.

Похожие записи в блоге

5 советов по подготовке текста к переводу (и для других целей)

Lukáš Slovák23.05.2019 Для клиентов Время чтения: 4 мин.

Правильно подготовленный исходный текст – основа хорошего и качественного перевода. Поэтому никогда не пренебрегайте подготовкой текста к переводу.

Создание текста часто так же важно, как и сам перевод, будь то маркетинговый текст, уговаривающий воспользоваться выгодным предложением, или юридический текст, полный точных формулировок для использования в суде.

В этой статье мы обсудим, чего следует избегать и на что обращать внимание при подготовке текста к переводу.

1. Соответствующий формат файла

Если у вас есть текст для перевода в редактируемой форме, напр. договор аренды в формате Word, просьба присылать в таком формате. Мы предпочитаем его форматам, из которых мы не можем копировать текст (например, PDF с некопируемым текстом, созданным в Adobe Acrobat).

Иногда доступны только сканы документов, чаще всего в формате PDF. В этом случае не пытайтесь расшифровать его или обработать с помощью программного обеспечения для распознавания символов. Вывод такой программы часто имеет неправильное форматирование и не подходит для обработки более продвинутыми инструментами перевода, с которыми мы работаем. Если это так, отправьте нам текст в доступном формате, и мы позаботимся обо всем остальном. 🙂                                                                                                                           009 2. Правильное форматирование – альфа и омега качественного текста

Если вы только начинаете создавать текст для перевода, выберите подходящий формат. Для большинства текстов (без необходимости специальных графических настроек) мы рекомендуем текстовый процессор, такой как Microsoft Word, или его бесплатные альтернативы.

Даже при использовании Word вы должны следовать системе и форматировать тексты правильно . Если вам нужно сделать отступ части текста или переместить его в другое место на странице, воздержитесь от использования слишком большого количества «пробелов», так называемых непечатаемых символов — пробелов и табуляции. Хотя может показаться проще удерживать клавишу пробела в течение десяти секунд, чтобы переместить текст на шаг или «перепрыгнуть» на следующую строку, лучше использовать отступы или «невидимые» таблицы (без границ). Когда оригинал заменяется переведенным текстом, он будет выглядеть так же без необходимости каких-либо иных корректировок и настроек, что сократит время доставки.

3. Нет места для опечаток

Все делают ошибки, поэтому после того, как вы закончите свой текст, важно еще раз проверить его и тщательно устранить опечатки , которые могут быть в тексте. Таким образом можно избежать возможных ошибок в переводе – особенно если опечатка в имени, единице измерения, числе и так далее. Несколько текстовых процессоров предлагают бесплатную автоматическую проверку орфографии , и действительно нет причин не использовать ее. Если вам нужно, есть даже многочисленные онлайн-сервисы, которые могут проверить и исправить вашу грамматику. Тем не менее, убедитесь, что вы защищаете конфиденциальные личные данные при использовании таких услуг. Их желательно удалить из текста. Никогда нельзя быть слишком уверенным при загрузке контента в Интернет…

4. Отметьте обновленные версии документа

Если вы работаете над черновиком, который хотели бы перевести до того, как будет готова окончательная версия, а небольшие изменения в переводе будут добавлены позже, выполните следующие действия. проще:

Сначала пришлите нам черновик и, если возможно, отметьте разделы, которые могут измениться. Укажите в ваших требованиях к переводу, что вы дополнительно пришлете обновленный текст и сообщите нам примерное время. При внесении изменений в MS Word включите функцию отслеживания изменений, которая будет фиксировать все изменения, внесенные в документ — как по содержанию, так и по формату. Не забудьте четко отметьте его в хронологическом порядке , что сэкономит нам время — например. вы можете назвать первый документ «Summary_changes1» , а следующий Summary_changes2» и т. д. После внесения изменений отправьте нам документ, и мы внесем изменения в перевод. Если вы не можете использовать отслеживание изменений, рекомендуется, по крайней мере, визуально пометить участки текста или слова, которые были изменены. Этот процесс сэкономит много времени , особенно когда вам нужно срочно перевести черновик и вы планируете внести изменения, пока мы работаем над переводом.

Если несколько человек совместно работают над текстом, например, две или более деловых сторон, которые вставляют свои замечания в комментарии, документ может быть понятен для обычных пользователей, поскольку отдельные авторы помечены. Однако, если в тексте прослеживаются изменения, внесенные несколькими авторами, иногда неясно, какой вариант текста следует переводить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Требуется перевод текстов: ⭐Работа для переводчиков на дому на фриланс-сайте

Содержание

Перевод текстов. Требования к переводу текстов внештатными переводчиками

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Интервью
  • Качество

Перевод текста, он же письменный перевод, представляет собой один из двух основных видов перевода (вторым видом является устный перевод). Мы успешно работаем в области коммерческого перевода технических и прочих текстов с 2000 года. Это подтвердят сотни компаний, являющихся нашими постоянными клиентами.

Одним из слагаемых нашего успеха является постоянный контроль качества. Чтобы получить представление о том, какие критерии лежат в основе оценки точности технического перевода, предлагаем вам ознакомиться с нашими правилами перевода текстов для наших переводчиков.

Требования к переводу текстов внештатными переводчиками


ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ»

Данная инструкция описывает требования, предъявляемые к:

А. Названиям файлов и их отправке в бюро переводов
Б. Тексту готового перевода
В. Оформлению текста, графики и числовых величин в переводе
Г. Оформлению расчетов
Д. Прочие

Наиболее важные требования выделены крупным красным шрифтом.

 

А. Требования к названию файла и пересылке текста перевода

1) Название файла с переводом должно соответствовать названию оригинального файла с добавлением указания языка, на который осуществлялся перевод (_руc/_ru/_eng/_fr/_de …). Не допускается изменение названия файла, т.к. в дальнейшем могут возникнуть сложности в поиске перевода. Пример:

Название оригинала документа Название переведенного документа (на русский язык)
“Catalogue 2013.doc” “Catalogue 2013_ru.doc” или “Catalogue 2013_рус.doc” и т.п.

2) При отправке файла с переводом настоятельно рекомендуется отвечать на наше (входящее) письмо с исходным текстом, сохраняя тему сообщения.

3) Крупные файлы, которые невозможно переслать по электронной почте, передаются через общедоступные файлообменники с использованием пароля

Б. Требования к готовому переводу текста

1) Безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками! При этом пользоваться электронными словарями и программами накопления переводов, они же программы памяти переводов (ТМ), можно и нужно.

2) Адекватность перевода

Адекватным является перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала. При этом в первую очередь не забываем о том, что клиент всегда прав! Требования заказчика являются обязательными для исполнения, необходимо строго придерживаться предоставленных глоссариев и образцов.

3) Соответствие другим аналогичным документам

При переводе частей, добавленных в уже переведенный текст, или стандартных документов необходимо выдержать стиль и единство терминологии, строго придерживаясь присланных образцов, ТМ (памяти перевода) и глоссариев.

4) Соответствие нормам и правилам языка

Перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.

5) Корректирование текста, проверка орфографии и грамматики

Корректирование является неотъемлемым этапом перевода. Обычно проводится корректирование уже завершенного с точки зрения перевода материала, т. е. предполагается, что текст уже считан и проверен самим переводчиком, отредактирован и в нём произведена проверка правописания и грамматики доступными автоматическими средствами.

Орфографические (и частично грамматические) ошибки выявляются с помощью программных средств проверки орфографии и грамматики, встроенных в текстовый редактор WORD. Проверять орфографию необходимо принудительно, запуском проверки в MS Word (нельзя полагаться только на подчеркивание красным цветом – проверка орфографии может быть на каком-то фрагменте текста отключена, ошибка может затеряться среди множества подчеркнутых, но правильных специфических терминов, и т. д.)!

Следует иметь в виду, что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки. Например, фразу «Соединенные Штаны Америки» WORD пропустит как не содержащую ошибок. ?

Необходимо также помнить о правильных падежных окончаниях слов, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток и т. д. Следовательно, текст необходимо внимательно считывать.

Считка (вычитка) подразумевает следующее: отложить текст на некоторое время, чтобы потом взглянуть на него «свежим взглядом» — и вычитать от начала и до конца! Основные цели литературной обработки текста при вычитке – приведение перевода в соответствие с нормами русского языка, а также выявление ошибок и опечаток.

В. Требования к оформлению текста перевода, графики и числовых величин

1) По возможности сохранять постраничное соответствие. При невозможности сохранить постраничное соответствие рекомендуется отмечать начало каждой страницы (Стр. 1 оригинала … Стр. 2 оригинала), особенно если перевод идет «под вёрстку».

2) Файл с текстом перевода должен предоставляться переводчиком в формате MS Word, если не оговаривается иное (например, когда переводчику предоставляется оригинальный файл Excel, PowerPoint и т. п.).

3) Запрещается любое форматирование при помощи пробелов и клавиши ввода (Enter) и табуляции (Tab):

а) В тексте не должно быть подряд более одного пробела

б) Не должно встречаться сочетание «пробел»+«табулятор» или «табулятор»+«пробел».

4) Запрещается создавать в документе свои стили.

5) Если текст выделяется курсивом (Italic), подчеркиванием (Underline) или полужирным начертанием (Bold), то это выделение должны быть сохранено в переводе.

6) Запрещается расставлять переносы слов вручную при помощи символа «дефис», следует применять только стандартный символ переноса «Ctrl»+«-».

7) Элементы верхнего и нижнего колонтитулов (Header и Footer) набираются в основном тексте один раз в месте первого их появления. Нельзя вставлять колонтитулы на каждой странице текста в сам текст.

8) Для создания таблиц должна использоваться функция «Вставить таблицу» (Table —> Insert), но не табуляторы и не символы конца параграфа. Таблица должна иметь логическое деление на ячейки, а не создаваться по линиям, обозначающим ячейки или их отсутствие.

9) Оглавление в файле собирается автоматически, для этого каждый заголовок, который должен попасть в Оглавление, должен быть предварительно выделен стилем заголовка (Заголовок 1, Заголовок 2 и т.д.).

10) Подписи к рисункам, графикам и т. п. Старайтесь нумеровать подписи в логичном и постоянном порядке (например, слева направо, сверху вниз, по часовой стрелке). Каждую новую подпись следует размещать на новой строке, в конце не следует ставить каких-либо знаков препинания. Можно не нумеровать оригинал, а использовать двуязычные колонки. При этом рекомендуется не набивать исходный текст вручную, а переносить в графическом виде, например:

Fuel to standby zone
Fuel to main zone

(Для файлов PDF это делается легко и быстро).

11) Если в оригинале какие-либо величины приводятся в двух системах измерения (метрическая и англо¬саксонская, она же британская), следует оставлять оба значения и переводить названия единиц измерения. Британские единицы измерения дополнять в скобках метрическими эквивалентами. Пересчет легко осуществляется онлайн-калькуляторами, которые в большом количестве имеются в Интернете

12) Десятичные точки, а также запятые, отделяющие тысячи от миллионов и т.д. в английском тексте, следует менять на запятые и пробелы, соответственно, в русском тексте. Пример: англ. 106,840.5 –> рус. 106 840,5 (сто шесть тысяч восемьсот сорок целых и пять десятых).

13) При работе в файле, полученном в формате MS Word, MS Excel, MS Power Point, если для перевода не применяется система накопления переводов (ТМ,) текст перевода вносится в оригинальный файл вместо текста оригинала (с соблюдением форматирования), за исключением текста в графических объектах. В этом случае, а также при каких-либо затруднениях с заменой текста, текст перевода должен располагаться под объектом.

14) при работе в файле, полученном в других форматах (PDF, TIF и т. д.) текст перевода набирается в программе MS Word в соответствии в изложенными выше требованиями к оформлению.

15) ЗАПРЕЩАЕТСЯ:

— использовать какие-либо программы-конвертеры из данных электронных форматов в формат Word; т.е. нельзя использовать для перевода распознанные файлы, если не удается сохранить в них оригинальное форматирование.

Запрещается переводить «поверх текста» в файле, распознанном с помощью таких программ как FineReader, PDF Transformer или аналогичных им, т.к. распознанные файлы, как правило, имеют «кривое» форматирование, и текст перевода «разъезжается» (неверный размер страницы, уплотненный шрифт, невидимый текст в «серых рамках» подрисуночных подписей и др.). В случае необходимости (цифровые данные, двуязычный перевод) переносить фрагменты текста из распознанного файла в файл перевода через буфер обмена так, чтобы сам текст переносился, а форматирование — нет.

16) Для официальных бумаг (подаваемых в государственные органы): иноязычные названия компаний, имена собственные, адреса переводить (или, возможно, транслитерировать кириллицей) и в скобках оставлять оригинал.

17) Сокращения по возможности расшифровывать и переводить (при затруднениях использовать сайты sokr.ru для русских и acronymfinder.com для английских сокращений). Однако если имеется устоявшееся сокращение на языке перевода, его следует использовать его вместо оригинального сокращения, например: VAT = НДС

18) Если требуется двуязычный перевод (например, контракт на двух языках), использовать таблицу WORD, а не функцию «две колонки» (в последнем случае текст может переезжать из одной колонки в другую, т.е. будет перемешиваться).

Г. Требования к оформлению расчетов и выставлению счетов ИП

1) Расчетным периодом при постоянном сотрудничестве является календарный месяц. Для новых или редко привлекаемых к работе переводчиков допускается иной, более короткий (или более длинный) расчетный период – по согласованию с переводчиком или его просьбе.

2) Образец калькуляции за расчетный период

3) Образец счета и акта за расчетный период (в двух страницах одной книги Excel)

Следование образцам не является обязательным, однако калькуляции, счета и акты, составленные по иной форме, должны содержать все ключевые реквизиты приведенных образцов.

Д. ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А Наиболее распространенные стилистические ошибки.

Приложение Б Нормы русскоязычной технической литературы.

Приложение В Примеры перевода некоторых часто встречающихся терминов.

Приложение Г «Ложные друзья» переводчика.

Приложение Д Представление чисел, денежных сумм и дат

Приложение Е Дополнительные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.

Приложение Ж Особенности перевода описаний к программным продуктам.

Приложение 3 Рекомендации по настройке MS Word перед началом выполнения перевода.

Приложение И Некоторые особенности набора на иностранных языках.

Приложение К Справочник единиц измерения. часть 2 часть 3 часть 4

Приложение Л Правила транслитерации.

Работа переводчик текстов удаленно — вакансии и работа на turboudalenka.ru

Технический писатель / переводчик удаленно18 июля • Nemo.TravelВ нашу крупную компанию требуется опытный и грамотный Технический писатель / переводчик

Медиа

Вакансия в архиве

ГрамотностьАнглийский языкТекстовый перевод

Удаленная работа

Переводчик удаленно14 мая • Группа компаний RBPI (Russia Baltic Pork Invest)Участие в переговорах и деловых встречах с бизнес-партнерами в качестве переводчика (синхронный и последовательный перевод

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

Ведение переговоровТекстовый перевод

Удаленная работа

HR в онлайн-маркетплейс GGsel. com удаленно19 апреля • GGsel.comВы будете работать с дружной и молодой командой из 30+ единомышленников, мы растём из года в год, текучка кадров за 5 лет стремится к нулю)

20 000₽ — 20 000₽

Управление персоналом, тренинги

Вакансия в архиве

Удаленная работа

Вендор менеджер удаленно16 марта • Студия локализации КириллицаСтудия локализации находится в поиске Вендор-менеджера, который поможет быстро и эффективно находить самых разных исполнителей на проекты по озвучке: переводчиков, редакторов, носителей языка, актеров озвучки, дизайнеров речи, voice коучей и других уникальных специалистов

Премиум

35 000₽ — 35 000₽

Медиа

Вакансия в архиве

Английский языкПоиск талантов

Удаленная работа

Преподаватель английского языка удаленно22 февраля • UniqCornВ связи с ростом школы, в нашу команду мы ищем Преподавателя английского языка, который любит детей и обожает свою работу.

25 000₽ — 80 000₽

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

ГрамотностьMicrosoft OfficeАнглийский язык

Удаленная работа

Переводчик с английского языка удаленно14 февраля • TeleperformanceВ наш дружный и молодой коллектив требуется Переводчик с английского языка.

50 000₽ — 60 000₽

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

ГрамотностьАнглийский языкРабота в командеВедение переговоровРусский язык

Удаленная работа

Письменный переводчик удаленно31 января • ВиалтекФармацевтической компании требуется переводчик со знанием французского языка для письменного перевода фармацевтических и медицинских текстов.

50 000₽ — 120 000₽

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

ГрамотностьMicrosoft OfficeФранцузский языкТекстовый перевод

Удаленная работа

Технический переводчик-редактор удаленно31 января • RC-TECHDOCДля работы в небольшой китайской компании, требуется опытный технический письменный переводчик.

60 000₽ — 80 000₽

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

Microsoft OfficeAutocadКитайский языкТехнический перевод

Удаленная работа

Переводчик английского \ французского \ вьетнамского языка удаленно30 января • ИркутВ нашу корпорацию требуется переводчик со знанием одного или сразу нескольких языков.

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

ГрамотностьАнглийский языкФранцузский языкТекстовый перевод

Удаленная работа

Переводчик-референт удаленно30 января • АРСТЕЛВ компанию по импорту электротехнической продукции требуется помощник коммерческого директора по работе с иностранными партнерами.

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

ГрамотностьАнглийский языкТекстовый перевод

Удаленная работа

Переводчик китайского и английского языка удаленно30 января • АлюминстройВ динамично развивающееся производственно-коммерческое предприятие требуется Переводчик.

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

ГрамотностьMicrosoft OfficeАнглийский языкКитайский язык

Удаленная работа

Переводчик-редактор технической тематики удаленно26 января • JanusВ связи с расширением, приглашаем к сотрудничеству переводчика-редактора немецкого языка.

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

ГрамотностьMicrosoft OfficeНемецкий языкТехнический перевод

Удаленная работа

Переводчик удаленно25 января • RWSВ нашу компанию требуется крутой переводчик с английского на русский.

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

Английский языкРусский языкТекстовый перевод

Удаленная работа

Редактор переводов удаленно21 января • АКМ-ВестПереводческая компания ищет штатных редакторов с профессиональным испанским и английским языками для работы в составе группы производства.

60 000₽ — 75 000₽

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

Microsoft OfficeАнглийский языкИспанский языкТекстовый перевод

Удаленная работа

Переводчик с английского на русский удаленно21 января • AWATERAВ данный момент нам требуется переводчик с английского на русский язык по смежной тематике — информационные технологии и маркетинг.

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

ГрамотностьАнглийский языкРусский языкТекстовый перевод

Удаленная работа

Переводчик удаленно18 января • ФармасинтезВ нашу дружную команду требуется опытный переводчик.

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

ГрамотностьАнглийский языкРусский языкТекстовый перевод

Удаленная работа

Переводчик английского языка удаленно18 января • TeleperformanceХочешь сохранить знание английского языка и улучшить его? Еще учишься, но нужен стабильный и высокий доход? Готов работать удаленно? Тогда эта вакансия для тебя!

45 000₽ — 55 000₽

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

Microsoft OfficeАнглийский язык

Удаленная работа

Технический переводчик-редактор с китайского языка / технический писатель удаленно16 января • RC-TECHDOCВ компанию требуется технический переводчик-редактор с китайского языка.

55 000₽ — 70 000₽

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

ГрамотностьAutocadMicrosoft PowerPointКитайский язык

Удаленная работа

Переводчик с английского языка удаленно16 января • Life FitnessНесмотря на нестабильное время для бизнеса в мире — наша компания растет. И нам нужен переводчик с английского языка.

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

Английский языкНаписание инструкцийCoffeeScript

Удаленная работа

Переводчик английского языка удаленно16 января • ONEВ наше бюро переводов требуются штатные переводчики английского языка для дистанционной работы.

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

ГрамотностьАнглийский языкРусский язык

Удаленная работа

Переводчик с английского языка удаленно14 января • FANLERМы разрабатываем собственные уникальные продукты в сфере гэмблинга и беттинга и работаем над созданием масштабного коммьюнити, которое объединяет людей, интересующихся спортом и беттингом и желающих делать свои ставки безопасно, грамотно и успешно. И поэтому, нам нужен переводчик с английского языка.

Образование, наука, языки

Вакансия в архиве

Английский язык

Удаленная работа

Переводчик-копирайтер со знанием английского языка удаленно31 декабря • Cool.clubТребуются копирайтеры для написания текстовых работ на английском языке высокого уровня грамотности.

Медиа

Вакансия в архиве

ГрамотностьАнглийский языкКопирайтингРерайтинг

Удаленная работа

Переводчик английского языка удаленно20 декабря • TeleperformanceТребуется переводчик английского языка. Хочешь сохранить знание английского языка и улучшить его? Еще учишься, но нужен стабильный и высокий доход? Готов работать удаленно? Тогда эта вакансия для тебя!

45 000₽ — 50 000₽

Медиа

Вакансия в архиве

Microsoft OfficeАнглийский языкРусский язык

Удаленная работа

Переводчик-редактор в паре английский-русский (техника/химия) удаленно15 декабря • АУМПриглашаем к сотрудничеству переводчиков и редакторов в паре английский-русский.

Медиа

Вакансия в архиве

Английский языкРусский языкРедактура и корректураТекстовый перевод

Удаленная работа

Контент-менеджер телеграмм-канала международных спортивных проектов удаленно21 апреля • Мы-Спортивное digital-издательствоНаша команда разрабатывает медиа, сервисы и сообщества для любителей спорта во всем мире. Мы ищем в нашу команду ответственного, внимательного контент-менеджера, любящего свое дело, готового развиваться вместе с Командой!

Премиум

Управление персоналом, тренинги

Вакансия в архиве

Удаленная работа

Специалист по поиску товаров в интернете удаленно23 января • LUCKBAYS LLCЕсли Вас заинтересовала вакансия, пожалуйста, пришлите сообщение на WhatsApp с инфо о вашей системе (компьютере): Процессор, ОЗУ, Скорость интернета, либо скрин. А также ваше резюме либо ссылку на него

Премиум

20 000₽ — 40 000₽

Управление персоналом, тренинги

Вакансия в архиве

Удаленная работа

Администратор интернет-магазина удаленно4 ноябряВ интернет-магазин товаров для красоты требуется администратор (помощник руководителя)

30 000₽ — 40 000₽

Административный персонал

Вакансия в архиве

Удаленная работа

Переводчик для Outlook

Outlook для Microsoft 365 Outlook для Microsoft 365 для Mac Outlook 2021 Outlook 2021 for Mac Outlook 2019 Outlook 2019 для Mac Outlook 2016 Outlook 2016 для Mac Outlook в Интернете Outlook. com Outlook в Интернете для Exchange Server 2016 Еще…Меньше

Переводчик для Outlook — это надстройка, которая позволяет переводить электронные письма буквально на лету. Перевод немедленно выводится рядом с областью чтения в вашем почтовом ящике.

При установке надстройки вам будет предложено в Microsoft 365 или Outlook.com адрес электронной почты и пароль. Надстройка связывается с вашей учетной записью электронной почты, что позволяет использовать ее во всех клиентах Outlook, не устанавливая ее снова. Например, после установки надстройки в Outlook 2016 она также будет доступна в Outlook 2016 для Mac, Outlook в Интернете, Outlook.com и в приложении Outlook на телефоне.

Установка надстройки из Магазина Office

Запуск надстройки

После установки Переводчик для Outlook на ленте появляется кнопка Перевести сообщение.

Перевод текста сообщения

  1. Выберите сообщение, которое требуется перевести.

  2. На вкладке Главная нажмите кнопку Перевести сообщение.

  3. В окне Переводчика выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Появится перевод текста. Нажмите X в верхней части окна, чтобы закрыть Переводчик.

Перевод текста сообщения

  1. Выберите сообщение, которое требуется перевести.

  2. На вкладке Главная нажмите кнопку Перевести сообщение.

  3. В окне Переводчика выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. org/ListItem»>

    Появится перевод текста. Нажмите X в верхней части окна, чтобы закрыть Переводчик.

Примечание: Если инструкции не совпадают с тем, что вы видите, возможно, используется более поздняя версия Outlook в Интернете. См. инструкции для классической версии Outlook в Интернете.

  1. Выберите сообщение, которое требуется перевести.

  2. В верхнем углу области чтения выберите и Переводчик.

  3. org/ListItem»>

    В окне Переводчика выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Появится перевод текста. Нажмите X в верхней части окна, чтобы закрыть Переводчик.

Инструкции для классической версии Outlook в Интернете

  1. Выберите сообщение, которое требуется перевести.

  2. В области чтения нажмите кнопку Переводчик.

  3. В окне Переводчика выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Появится перевод текста. Нажмите X в верхней части окна, чтобы закрыть Переводчик.

Устранение неполадок

Если вам не удается установить Переводчик, возможно, ваш почтовый ящик размещен на сервере Microsoft Exchange неподдерживаемой версии. Если вы используете Переводчик учетную запись Microsoft 365, вам потребуется почтовый ящик, который будет Exchange 2013 или более поздней. Обратитесь к специалистам ИТ-отдела своей компании или поставщику услуг Интернета.

Администратор Exchange должен разрешить активацию надстроек, чтобы можно было установить Переводчик. Инструкции см. в статье Управление доступом пользователей к надстройкам для Outlook.

Использование и конфиденциальность данных

Переводы сообщений электронной почты предоставляются Переводчиком для Outlook на платформе веб-службы Microsoft Translator. Все передачи данных защищены протоколом SSL, и данные никогда не сохраняются, не выбираются и не предоставляются собственным или сторонним объектам. Это означает, что весь перевод и обработка происходят только в памяти серверов. (Это также называется параметром «без трассировки» от Microsoft Translator).

Статьи по теме

Получение надстройки Office для Outlook
Переводчик для Outlook в iOS
Перевод текста на другой язык

Размер текста в переводе

Размер текста в переводе

При переводе текста с одного языка на другой длина исходного и переведенного текста, скорее всего, будет отличаться. Есть некоторые способы, которыми эти различия в длине могут быть систематическими.

В этой статье представлены справочные материалы, в которых кратко рассматриваются некоторые из этих систематических различий. Другие статьи будут посвящены конкретные последствия для дизайна веб-страниц и предлагаемых решений.

В общем, чем гибче вы можете спроектировать свой макет, тем лучше. Разрешить перекомпоновку текста и избегать небольших контейнеров фиксированной ширины или тесные сжимания, где это возможно. Будьте особенно осторожны при подгонке текста к графическому дизайну. Разделите представление и содержание, чтобы шрифт размеры, высота строки и т. д. могут быть легко адаптированы для переведенного текста. Вы также должны помнить об этих идеях при проектировании ширины полей базы данных в длины символов.

Английский и китайский языки особенно проблематичны

Текст на английском и китайском языках, как правило, очень компактен, и текст, переведенный с этих языков, обычно будет длиннее в переводе. чем оригинал — иногда до тревожной степени.

Например, пользовательский интерфейс Flickr недавно был переведены на несколько языков. Одно из наиболее распространенных сообщений, когда вы смотрите на свои фотографии, говорит вам, сколько раз страница с фотографией был просмотрен, например. «392 просмотра». В следующей таблице показаны сравнительные длины слова Flickr, используемого для обозначения «просмотров», как отношение* к исходному. Английский:

Язык Перевод Соотношение
Корейский 조회 0,8
Английский просмотра 1
Китайский 次檢視 1,2
Португальский визуализации 2,6
Французский консультации 2,6
немецкий -mal angesehen 2,8
итальянский визуализации 3

Из-за ширины задействованных глифов каждый китайский и корейский иероглиф считается за два английских символа. символов по ширине.

Расширение на 300% с английского на итальянский совсем не удивительно для такой маленькой строки, как эта. Ниже приведены средние ожидаемые коэффициенты расширения для текста, переведенного с английского на европейские языки, опубликованные IBM в их Руководство по разработке глобальных решений .

Кол-во символов
в английском источнике
Среднее расширение
До 10 200–300%
11–20 180–200%
21–30 160–180%
31–50 140–160%
51–70 151-170%
старше 70 лет 130%

Общее сообщение состоит в том, что текст обычно расширяется, но обратите внимание, что чем меньше исходное сообщение, тем выше вероятность длина перевода.

Конечно, это верно не для каждой строки или сообщения, но когда это так, вы должны иметь какой-то способ с этим справиться. Например, Фликр переводит «FAQ» как «FAQ» на немецком и французском языках, но как «Perguntas freqüentes» на португальском и «Preguntas frecuentes» на испанском.

Проблема, как правило, заключается в том, что чем меньше английский текст, тем больше вероятность того, что он будет втиснут в небольшое пространство, например, рядом с поле ввода формы, или внутри изображения, или набор вкладок с ограниченной шириной и т. д.

Имейте также в виду, что расширение текста не является исключительно проблемой пользовательских интерфейсов с исходным текстом на английском и китайском языках. Если ваш исходный текст на испанском языке, термин «Idioma de la interfaz» будет меньше на английском языке («Интерфейс языке»), но намного длиннее на малайском («Bahasar pegantar untuk penelusuran»). Кроме того, меньшие переводы могут быть так же проблематично, как и большие, если они оставляют слишком много пустого места на странице.

При работе с абзацами текста относительное расширение, скорее всего, будет меньше, но все же могут быть некоторые моменты, которые следует учитывать. За например, сможете ли вы разместить все, что хотели, «в верхней части сгиба»? Будут ли элементы по-прежнему выравниваться так, как вы хотите, если они растут вниз в разные расценки?

Осложняющие факторы

Помимо непредсказуемости количества символов в результате перевода, существуют и другие факторы, усложняющие управление расположением текста.

Составные существительные

В ряде языков, таких как финский, немецкий и голландский, создаются отдельные большие «слова» для замены последовательности более мелких слов. на других языках.

Например, английское «Возможности обработки ввода» может стать «Eingabeverarbeitungsfunktionen» в Немецкий. Принимая во внимание, что английский текст может быть легко перенесен на две строки там, где доступна ограниченная ширина, например, рядом с полем ввода формы, или в ряду вкладок или кнопок, или в узких столбцах немецкий язык может не переноситься автоматически и может создать проблемы для вашего макета.

Ширина символа

Китайский, японский и корейский алфавиты, среди прочих, обычно имеют более сложные символы, чем латинские. сценарий. Это может означать, что даже если количество символов в переводе остается прежним или даже немного меньше, необходимое горизонтальное пространство может быть намного больше.

Например, английское слово «рабочий стол» на японском языке становится «デスクトップ». У японцев на одного меньше характер, но обычно занимает гораздо больше места по горизонтали.

Высота символа и строки

Очень часто в нелатинском тексте символы намного выше, чем в латинском. Не только это, но эти сценарии часто требуют больше вертикального расстояния между строками, чем в латинском тексте.

Например, на рисунке ниже показан один и тот же текст на английском и тайском языках. Обратите внимание, что в каждом случае есть две линии, но вертикальная пространство, занимаемое тайцами, намного больше. Отчасти это связано со сложностью символов (что приводит к более высоким глифам и, следовательно, увеличенная высота строки), но в тайском языке межстрочный интервал обычно больше, чем в латинском тексте. Есть множество скриптов которые требуют гораздо большей высоты, чем латинский текст, включая арабский (особенно в шрифтах Nastaliq), китайский, деванагари (используется для хинди), японский, корейский, тибетский и т. д.

Дважды подумайте о аббревиатурах

Если вы сокращаете свой текст , чтобы он поместился в ограниченном пространстве , вам действительно следует подумать, хорошо ли это идея. Другие языки могут быть не в состоянии воспроизвести такую ​​аббревиатуру, и при переводе может потребоваться увеличить текст.

Во многих языках аббревиатура встречается редко. Это может быть связано со стилем этого языка. В других случаях это может быть связано с более практические заботы. Например, арабские «слова», как правило, состоят из очень компактных корней, основанных на шаблонах, с префиксами, суффиксами и маленькими буквами. внутренние изменения, чтобы выразить точное значение. Может быть трудно сокращать, не теряя смысла.

(Обратите внимание, что вам может потребоваться предоставить переводчикам список расширений используемых вами сокращений.)

Дальнейшее чтение

  • Проблемы с графическим текстом и переводом

  • Создание HTML и CSS

    • Стиль и компоновка
    • Подготовка к расширению текста при переводе

Медицинский перевод – требования, категории и примеры из жизни

Приблизительное время прочтения: 5 минут

Медицинский перевод — один из наиболее важных видов специализированного перевода. В отличие от других различных типов переводов, он ориентирован на экспертов в предметной области для перевода содержания медицинских текстов. В медицинском переводе язык должен быть максимально ясным, чтобы избежать возможных недоразумений.

Медицинские переводы не следует рассматривать как общий перевод, потому что они часто содержат деликатную информацию, гораздо более деликатную информацию, чем обычные тексты. Семантические различия в переводах могут иметь большое значение .

В медицинских переводах небольшие ошибки могут привести к большому риску, и поэтому медицинский переводчик должен быть осторожен в том, что он делает, и должен осознавать риск, который он может вызвать.


Содержание

  • Требования к медицинскому переводу
    • 1. Знание латинского языка
    • 2. Технические медицинские знания
    • 3. Должен знать свою аудиторию
    • 4. Избегайте двусмысленности в языке перевода
    • 5. Знание законов и правил
    • 6. Возможности перевода в режиме реального времени
    • 7. Необходимо избегать машинного перевода
  • Категории медицинского перевода
  • Почему это важно ?

Требования к медицинскому переводу

Теперь, когда мы понимаем важность медицинского перевода, давайте рассмотрим основные требования, которым должен уделить внимание медицинский переводчик, если мы хотим хорошо выполнять свою работу:


1. Знание латыни

Медицинский язык основан на латыни , поэтому предпочтительно работать с переводчиком, который хорошо разбирается в этом языке.

При медицинском переводе переведенный текст должен быть максимально четким, поэтому очень важно понимать родной язык медицинских терминов.


2. Технические медицинские знания

Очень важно уметь переводить медицинские термины. Медицинский перевод требует высокотехнологичных и тонких медицинских знаний , потому что слова, которые мы используем обычно и ежедневно, могут означать что-то совсем другое в медицинском тексте.

Используется множество сокращений и специальных медицинских терминов. Таким образом, переводчик должен знать необходимую терминологию. Прежде чем приступить к переводу, лучше сделать обзор медицинской литературы.

От медицинского переводчика также может потребоваться наличие сертификата медицинского переводчика , значит хорошо разбирается в латыни и в технических медицинских знаниях.


3. Должен знать свою аудиторию

Также важно знать аудиторию переведенного документа . Например, перевод описания лекарства может отличаться в зависимости от того, переведено ли оно для коммерческих целей или для врача.

Язык, который использует переводчик, не должен совпадать. Для коммерческих целей достаточно простого и привлекательного тона, но для врача это не лучший способ перевода.


4. Избегайте двусмысленности на языке перевода

Переводчик должен сделать все возможное, чтобы избежать двусмысленности . Например, слово «наркотик» в английском языке означает два разных значения в турецком языке. «Уйуштуруку», что означает наркотики, и «Илач», что означает «таблетки».

Переводчик должен учитывать контекст. Также необходимо вычитывать перевод перед сдачей, чтобы избежать возможных ошибок.


5. Знание законов и правил

Это одно из самых важных требований в медицинском переводе, поскольку в некоторых странах действуют строгие правила в отношении утверждения лекарств и других медицинских процедур .

Очень важно учитывать эти детали. Деталь может привести к задержке утверждения препарата или даже к отклонению. По этим причинам переводчик должен знать необходимую информацию о правилах и применимых законах.


6. Возможности перевода в реальном времени

Медицинский перевод можно использовать и в устной форме. Например, туристу может потребоваться медицинская помощь во время отпуска или врачу может потребоваться перевод его выступления при сопровождении конгресса или конференции в другой стране.

Из-за медицинских конгрессов и конференций страны нуждаются в услугах устного перевода наряду с переводом документов. Поскольку оздоровительный туризм является развивающимся направлением, он также делает медицинский перевод более необходимым.

Также необходимо воспользоваться услугами медицинского перевода, чтобы быть в курсе последних событий в области медицинских исследований в разных странах.


7. Следует избегать машинного перевода

Для медицинских переводов наиболее важным является перевод медицинского текста на 100% вручную. Использовать машинный перевод в процессе медицинского перевода неразумно . Машинный перевод может помочь вам передать основную идею, но имейте в виду, что он не предназначен для использования при переводе специализированной терминологии, например, используемой в медицинских текстах.

Так как в медицинском тексте нет личных мыслей и комментариев, то и творить не надо. Также для перевода медицинского документа не обязательно быть врачом. Но очень важно получить достойное образование в области перевода медицинских документов.


Категории медицинского перевода

Давайте рассмотрим некоторые из наиболее распространенных подкатегорий медицинского перевода. Трудно выбрать, какие из них являются наиболее важными или рискованными для перевода, потому что даже самая маленькая ошибка в переводе любого из них может привести к несчастному случаю:

  • Медицинские отчеты
  • Результаты тестов
  • P rescription : Небольшая ошибка в переводе может привести к передозировке, поэтому это одна из самых важных категорий медицинского перевода.
  • I Инструкции для медицинских патентов и медицинского оборудования
  • E picrisis reports
  • Фармацевтический перевод , который также может называться фармацевтическим переводом, включает в себя перевод инструкции о том, как использовать лекарство или пилюлю. Это один из деликатных типов перевода среди других.
  • T ranslations of clinical trials and clinical investigations
  • Medical thesis translation
  • Translations of medical certificates
  • Biomedical translation
  • Medical microbiology translation
  • Translation of clinical trials: This может быть самым длинным из всех медицинских переводов. На их выполнение могут уйти месяцы или даже годы. А это значит, что на малейшую ошибку можно потратить все время и энергию впустую.

Служба перевода патентных документов

Хотите перевести судебные патентные документы для вашего изобретенного продукта? Наши опытные переводчики обеспечивают высочайший уровень качества перевода патентов благодаря своим юридическим и техническим знаниям. Доверьте нам лучший онлайн-перевод патентов.


Почему медицинский перевод важен?

Когда речь идет о здоровье и медицине, языковой барьер никогда не должен быть проблемой. Вот пример: Почти четверть населения США не говорит по-английски. Было бы страшно не иметь возможности лечиться, когда эти люди плохо себя чувствуют, вы так не думаете? Кроме того, исследования показывают, что пациенты, которые общаются на своем родном языке, с большей вероятностью лучше реагируют на лечение.

Хотите узнать о 3 основных типах специализированного перевода?

Здравоохранение является правом человека, как и медицинский перевод. И он должен быть доступен каждому. Каждый чувствует себя в безопасности и комфортно, когда рекомендуемое лечение доступно на родном языке пациента. Это было бы невозможно без медицинского перевода.


Спасибо, что остались до конца! Если вы хотите найти больше бесплатных статей по этой и другим темам перевода, таким как: переводы юридических документов, иммиграция или онлайн-обучение языку, пожалуйста, обратитесь к нашему блогу.

Зачем нам перевод?

Значение перевода в нашей повседневной жизни более многогранно, чем мы думаем. Да, английский — это язык, который используется почти везде. Это третий по распространенности язык среди носителей языка. Это примерно 330 миллионов человек. Если вы включите людей, которые могут говорить на английском как на втором языке, это, вероятно, самый популярный язык в мире. Итак, какова цель перевода?

Важность перевода для всех

Когда дело доходит до перевода, перевод имеет большое значение для всех. Работа исключительно на английском языке может сдерживать компании и предприятия. Когда вы поймете важность перевода для всех, вы сможете увидеть в нем необходимую и достойную инвестицию. Для этого вам также понадобится профессиональный переводчик или компания, которая предлагает услуги перевода

Люди предпочитают свой родной язык

Нет сомнений, что английский язык является широко распространенным языком. Однако многие из этих чисел составлены из людей, которые говорят на английском как на втором языке. Это означало бы, что большинство людей на самом деле реагировали бы лучше, если бы с ними разговаривали на их родном языке.

Эти люди понимают английский язык. У них нет проблем с составлением слов, чтобы сформировать предложение в ответ на то, о чем вы их спрашиваете. Но пока вы не заговорите на том языке, на котором говорит их сердце (их родном языке), вы действительно не сможете общаться с ними самым оптимальным образом.

Большинство людей просто предпочитают свой родной язык. Это то, с чем они чувствуют себя наиболее комфортно, и это проявляется в их уверенности, когда они говорят. Вот почему нам нужен перевод; это позволит людям общаться более эффективно.

Не все говорят по-английски

Английский — очень распространенный язык, но все еще есть люди, которые не говорят на этом языке. И то, что человек может говорить по-английски, не означает, что он может говорить достаточно эффективно, чтобы ориентироваться в любой ситуации. Язык — это гораздо больше, чем просто обмен словами. Это форма выражения; выражение культуры, общества и убеждений. Если человек не понимает английский язык бегло и не полностью, может возникнуть некоторое недопонимание, когда дело доходит до ведения правильного разговора.

Перевод делает возможной глобальную экономику

Коммуникации и путешествия развиваются. География больше не является проблемой, когда речь идет о ведении бизнеса за границей. Единственным препятствием будет языковой барьер. Эти мегабизнесы нуждаются в качественном переводе, чтобы эффективно общаться и развивать свой бизнес. С таким спросом перевод не исчезнет в ближайшее время.

Различные языки

Английский не всегда может быть самым популярным языком в мире. По мере того, как мир растет, значение других языков начинает расти. Развивающиеся страны начинают занимать свое место в глобальной экономике, а их граждане получают доступ к Интернету и окружающему миру. В ближайшие годы английский, возможно, перестанет быть ведущим языком в мировой экономике. Вот почему нам нужен перевод, чтобы остаться в живых, чтобы мы могли приспособиться ко всем языкам как к глобальной экономике.

Обеспечение распространения идей и информации

Перевод необходим для распространения новой информации, знаний и идей по всему миру. Совершенно необходимо добиться эффективной коммуникации между различными культурами. В процессе распространения новой информации перевод может изменить историю. Это единственное средство, с помощью которого определенные люди могут узнать различные произведения, которые расширят их знания о мире. Например:

  • Переводчики с арабского языка поддерживали греческие идеи и философию в Средние века.
  • Библия переведена примерно на 531 язык.
  • Перевод помогает спортивным командам и организациям преодолеть языковой барьер и вывести свой спорт на международный уровень.
  • Выступления TED настолько важны для перевода, что у них есть специальный проект, который позволит людям со всего мира слушать их выступления и слышать мнение лучших педагогов мира.

Из всего сказанного ясно видно, что перевод более важен, чем внимание и доверие, которое ему уделяется. Так много людей во всем мире уже воспользовались преимуществами хорошего и четкого перевода, и сегодня его важность становится все более известной.

Преимущества, которые мы получаем от перевода

Теперь, когда вы поняли важность перевода, давайте рассмотрим преимущества включения перевода в ваш бизнес.

Охват большей аудитории

Одно из основных преимуществ, которые вы получаете от перевода, заключается в том, что вы можете охватить более широкую аудиторию. Перевод может помочь компаниям обратиться к организациям по всему миру, рассказывая о своем бренде, целях и задачах людям во всем мире. Вы сможете выйти на рынки, о которых раньше и не подозревали. Благодаря переводу вы сможете открыть новые горизонты возможностей, которые помогут вам в ближайшие годы.

Создание общего понимания

В настоящее время информационные технологии постоянно развиваются. Переводить юридические и информативные документы может быть сложно. Благодаря техническому переводу вы сможете достичь общего понимания на разных языках, что принесет большую пользу вашему бизнесу.

Инвестируйте в профессиональный перевод

Несмотря на то, что вы можете быть знакомы с языком, на который переводите, профессиональный перевод сделает вас выше и выше. Всегда инвестируйте в профессиональный перевод. Серьезные ошибки перевода могут означать проблемы для вашего бизнеса. Профессиональный перевод позволит вам получить глубокий, богатый контекст и точный перевод важных документов, чтобы поделиться ими с теми, с кем вы общаетесь.

Юридический перевод

Перевод – это не только развитие бизнеса. Если вам случится работать с кем-то, кто не говорит по-английски, юридический перевод не оставит места для недопонимания в любом предложении, которое вы пытаетесь сделать. Этот перевод сделает все, что касается юридических вопросов, понятным и привлекательным для международного рынка при создании партнерских отношений.

Письменный перевод в сфере путешествий и туризма

Перевод оказал наибольшее влияние на сферу путешествий и туризма. От документов и брошюр до соглашений о сроках и условиях — перевод помог компаниям предлагать исключительные услуги на разных языках. Желание путешествовать есть у клиентов из самых разных регионов, и туристические компании должны сделать это как можно проще. Все выигрывают, когда устный перевод правильно используется в путешествиях и туризме.

Выбор переводчика для вашего проекта перевода

Когда дело доходит до выбора переводчика, у вас есть два варианта. Вы можете использовать человеческий перевод или машинный перевод.

Человеческий перевод

Человеческий перевод является наиболее точным типом перевода. Человек-переводчик возьмет ваш документ, переведет его на другой язык, а затем вычитает, чтобы убедиться в отсутствии ошибок.

Этот процесс может занять дни или даже недели, в зависимости от того, сколько документов вам нужно перевести и сколько переводчиков вы хотите над ними поработать.

Стоимость перевода человеком зависит от длины вашего документа, количества слов в нем и языковой пары, которую вы хотите перевести.

Однако, хотя человеческий перевод является самым точным и надежным, он также и самый дорогой. Кроме того, перевод ваших документов человеком-переводчиком может занять много времени, что не идеально, если они вам нужны быстро.

Кроме того, люди-переводчики более подвержены ошибкам. Поэтому важно, чтобы корректор проверил документ после того, как он был переведен.

Машинный перевод

Машинный перевод — это процесс, при котором компьютерная программа используется для преобразования текста с одного языка на другой. Это не так точно и быстро, как человеческий перевод, но он дешевле и эффективнее для больших объемов текста.

Машинный перевод часто используется как промежуточный этап в процессе перевода. Это может быть полезно, если вам нужно получить общее представление о том, о чем говорится в документе, но он недостаточно хорош для публикации сам по себе. Он также используется для создания базовых переводов, которые переводчики-люди могут затем редактировать и уточнять.

Этот тип перевода наиболее эффективен, когда он используется для перевода коротких документов, таких как руководства по продуктам или простые руководства пользователя. Это бесполезно для длинных текстов, таких как романы, потому что машинному переводу часто не хватает нюансов, которые обеспечивают переводчики-люди.

Хорошим примером машинного перевода является Google Translate. Этот инструмент может быть полезен для базовых переводов, но вы всегда должны сверять результаты с работой человека-переводчика, прежде чем публиковать их на своем веб-сайте или в социальных сетях.

Факторы, которые необходимо учитывать при выборе службы перевода

Индустрия переводов отличается высокой конкуренцией, и найти услугу, соответствующую вашим потребностям, может быть непросто. Вот некоторые вещи, которые вы должны рассмотреть перед тем, как начать поиск переводческой компании:

Свободное владение языком

В бюро переводов часто работают носители целевого языка. Это может быть большим преимуществом для компаний, которым нужны точные переводы маркетинговых материалов, юридических документов или других важных документов.

Тем не менее, некоторые компании также предлагают услуги по переводу от не носителей языка, которые прошли обширную подготовку по целевому языку.

В конечном счете, вы хотите найти компанию с переводчиками, свободно владеющими нужными вам языками и способными точно донести ваше сообщение до целевой аудитории. Чем опытнее и подготовленнее они, тем больше вероятность, что они смогут предоставить вам точную и хорошо написанную работу.

Опыт работы в отрасли

Вы хотите найти бюро переводов, имеющее опыт работы в вашей отрасли. Например, если вы производитель медицинского оборудования, нет смысла нанимать бюро переводов, которое специализируется на маркетинговых материалах или финансовых документах. У них может не быть знаний или опыта, необходимых для точного перевода ваших документов.

Есть несколько способов узнать, есть ли у переводческой компании опыт работы в вашей отрасли. Во-первых, вы можете посмотреть на их веб-сайте, чтобы узнать, есть ли у них какие-либо отзывы от клиентов в вашей отрасли. Если это так, внимательно прочитайте их, чтобы убедиться, что бюро переводов понимает уникальную терминологию, используемую в вашей области, и может точно ее перевести.

Во-вторых, вы можете просмотреть список клиентов, с которыми работало бюро переводов в прошлом. Если у них есть опыт работы с компаниями, подобными вашей, это может указывать на то, что они смогут предоставить точные переводы и для ваших документов.

В-третьих, спросите об их процессе перевода документов от начала до конца. Это может помочь вам получить представление о том, насколько тщательна их работа, и сможете ли вы доверять конечному результату.

Наконец, попросите рекомендации от прошлых клиентов, с которыми вы можете связаться напрямую, чтобы узнать, что они думают об услугах перевода.

Обеспечение качества

Обеспечение качества является ключевым фактором при выборе услуги перевода. Вы хотите, чтобы ваш перевод был читаем и понятен целевой аудитории.

Лучший способ обеспечить качество — использовать переводчиков-людей. У компаний, использующих машинный перевод, часто возникают проблемы с переводами, потому что машины не способны понимать контекст и смысл так же хорошо, как люди. Когда вы пользуетесь услугами компании, которая полагается на машинный перевод, вы, скорее всего, получите некачественный продукт, который не стоит ни вашего времени, ни денег.

Вам также следует спросить, сколько времени им требуется, чтобы завершить свою работу, и как они управляют своими процессами и рабочим процессом. Вы хотите быть уверены, что они смогут уложиться в сроки и предоставить высококачественные переводы вовремя.

Время выполнения

Вам нужна компания с профессиональными переводчиками, которые могут своевременно выполнять высококачественные переводы. Вы захотите убедиться, что они смогут уложиться в сроки и доставить перевод вовремя. Вы же не хотите застрять в ожидании перевода, чтобы потом узнать, что он не так хорош, как вы надеялись.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *