Требуется переводчик на английский: Работа переводчиком английского языка в Москве

Содержание

переводчик. Для работы переводчиком в Москве требуются переводчики с и на английский и немецкий языки, тесты для переводчиков

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Интервью
  • Качество

Для работы в Москве требуются переводчики, желательно — зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки.

Приглашаем к сотрудничеству опытных фрилансеров. Пожалуйста, ознакомьтесь со спецификой и принципами работы нашей переводческой компании. В случае одобрения просим выслать ваше резюме в текстовом формате (.doc или .rtf) или в формате .pdf на электронный почтовый адрес [email protected] и приложите перевод одного или нескольких тестов по вашему выбору. Резюме, отправленные на другие электронные почтовые адреса, рассматриваться не будут. Просьба указывать в теме сообщения только свою фамилию и иностранный язык (языки).

Внимание! Перед началом работы необходимо ознакомиться и принять к сведению наши требования к переводчикам

Наш подход к тестированию

Прежде чем выполнять тестовые задания, пожалуйста, ознакомьтесь со следующей информацией.

Каждый переводчик при выполнении пробных переводов придерживается, пусть даже неосознанно, какого-то одного из двух альтернативных принципов тестирования: “минимального” или “максимального”.

Минимальный” подход подразумевает выполнение теста как бы в условиях реальной жизни, за небольшое время (как при обычном срочном заказе) и без многократной перепроверки терминологии. Переводчик преднамеренно не показывает себя на все 100%, чтобы после не разочаровать. Не секрет, что зачастую соискатель делает пробный перевод очень неплохо, а когда начинает получать реальные срочные заказы, качество его работы сразу падает. “Минимальный” подход тестирования исключает подобную ситуацию. Таким образом, эту стратегию можно кратко охарактеризовать словами: “Хуже не будет”.

В противоположность этому, “максимальный” подход заключается в крайне тщательном “вылизывании” пробного перевода. Отрывок размером полстраницы может переводиться целый день: переводчик советуется с коллегами, ищет тексты по данной тематике в Интернете и т.д. Коротко данная стратегия называется: “Пробный перевод – это лицо переводчика”.

Наше агентство всегда придерживается “максимального” принципа. И мы ждем от переводчиков именно такого подхода. Пожалуйста, не жалейте времени на тесты! Мы мысленно делаем поправку на разницу между тестами и реальными заказами. Поэтому даже небольшая ошибка в тесте, вполне извинительная в реальном переводе (например, неправильно поставленная запятая или неуклюже сформулированное предложение), может привести к тому, что Ваш тест будет отвергнут.

PS. Просим иметь в виду, что в случае отрицательного результата тестирования мы не гарантируем, что ответим соискателю. И тем более мы никогда не производим разбор ошибок в пробных переводах (по вполне понятным причинам).

Желаем успеха и надеемся на сотрудничество!

Тесты для переводчиков

Английский язык

С английского на русский

Базовый тест (общее понимание научно-технического стиля)

строительство
общетехнический тест медицина
коммерция медицина 2
юриспруденция
компьютеры
Автомобили Химико-технологические процессы
Архитектура и строительство Фармакопея, валидация, регистрация лекарств Клинические испытания 
С русского на английский

Технический тест (автоспецтехника)

Фармакопея, валидация процесса, регистрация лекарственных средств 

Немецкий язык

горное дело технический тест

 

Испанский язык

фармацевтическая тематика    

 

Ниже собраны наши текущие вакансии, а также непроверенные вакансии разных других компаний.

За последние наше бюро переводов ответственности не несет:

Вакансии штатных переводчиков и разовые заказы для переводчиков-фрилансеров с сайта «Город Переводчиков» (trworkshop.net)

Перед тем, как откликнуться на вакансию незнакомого работодателя, необходимо навести справки о нем в различных Черных списках.

Вакансии для переводчиков с портала SuperJob.Ru:

Superjob.ru

Работа: переводчик с английского — 42 вакансии от прямых работодателей

  • Сегодня
  • 3 дня
  • 7 дней
  • Все дни
  • Не важно
  • Переводческое агентство Манкент 3
  • Сырласу 2
  • Народный банк Казахстана 2
  • ЯРС и К 1
  • NEWGENE LIFE 1
  • KAZ Minerals 1
  • Любая
  • от 50 000 ₸
  • от 100 000 ₸
  • от 150 000 ₸
  • от 250 000 ₸
  • от 350 000 ₸
  • Другая
  • Не важно
  • Почасово
  • Ежедневная
  • Месячная
  • Любой
  • Без опыта
  • От 1 года
  • От 3 лет
  • От 5 лет
  • Не важно
  • Полная
  • Частичная
  • Проектная
  • Стажировка
  • Временная
  • Удаленная
  • Вахта
  • Подработка
  • Фриланс
  • По совместительству
  • Не важно
  • Полный рабочий день
  • Неполный рабочий день
  • Сменный
  • Утренняя смена
  • Вечерняя смена
  • Ночная смена
  • Свободный
  • Выходной день
  • Сутки через сутки
  • Сутки через двое
  • Сутки через трое
  • Сутки через четверо
  • 2 через 2
  • 3 через 3
  • 5 через 5
  • 7 через 7
  • 15 через 15

Местоположение

  • Алматы
  • другие места
  • Работа
  • переводчик с английского

Вакансий найдено: 42

Караганда

150 000 ₸ – 250 000 ₸

В компанию «NEWGENE LIFE» требуется переводчика с английского языка Компания занимается поставками в Казахстан оздоровительного и реабилитационного теплового массажного оборудования для домашнего применения, созданного на основе самых передовых технологий с использованием в составе его конструкции разнообразных целебных природных минералов. Специфика компании – предоставление неограниченного…

Полный рабочий день

день назад

М КОНСАЛТ

Нур-Султан (Астана)

200 000 ₸ – 500 000 ₸

Переводчик с английского языка ↔ на казахский,c английского ↔ на русский, с русского на казахский Обязанности: — опыт работы с научной литературой — Письменный перевод с английского языка на русский язык и на казахский и наоборот. — Перевод должен быть адекватным, полноценным, эквивалентным по смыслу исходному тексту и иметь максимально возможное функционально-стилистическое соответствие с…

4 дня назад

Актобе

В связи с открытием филиала в г. Актобе переводческое агентство «Манкент» набирает переводчиков с английского языка на казахский язык. Внимание, только на штатную позицию, не фриланс. Требования: Знание английского и казахского языков Высокий уровень знаний грамматики этих языков Желателен опыт работы переводчиком, но не обязателен для выпускников высших учебных заведений по языковому…

Без опытаПолный рабочий день

4 дня назад

Жайремский ГОК, АО

Жайрем

Обязанности: — перевод технической документации; — осуществление переписки и телефонных переговоров с иностранными партнерами, а также устный последовательный перевод переговоров и встреч. Требования: — Высшее (или послевузовское) образование по соответствующей специальности и стаж работы в должности переводчика не менее 2 лет.; — Отличное знание терминологии горнодобывающей промышленности…

Полный рабочий день

4 дня назад

КаmLitKZ

Костанай

Обязанности: — Качественный (письменный) перевод технической, юридической, экономической документации в установленный срок; — Устный синхронный перевод на переговорах/ совещаниях с первыми лицами компаний. Требования: — Высшее образование в сфере иностранных языков; — Владение английским языком на профессиональном уровне; — Умение работать с разными типами файлов (презентации, чертежи в pdf и…

Полный рабочий день

4 дня назад

Фонд Развития Промышленности, АО

Нур-Султан (Астана)

300 000 ₸

Обязанности: — Устный перевод и перевод текстов документов на казахский, английский языки должен быть точным, полным, соответствовать правилам орфографии, грамматики и нормам словоупотребления языка перевода. Переводимый текст должен стилистически соответствовать исходному тексту (в сфере IT-технологий, юридических и экономических текстов, перевод технических текстов осуществляется с соблюдением…

Полный рабочий день

4 дня назад

КАЗАХСКИЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ И ПРОЕКТНЫЙ ИНСТИТУТ МАТЕРИАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

Алматы

Обязанности: — Перевод научного текста с Казахского, Русского на Английский языки и наоборот — Подготовка материалов для историко-культурных объектов — Работа с рекламными агентствами и контроль правильности написания текстов Требования: — Высшее образование «Переводческое дело» — ОБЯЗАТЕЛЬНО! — дипломированный — Профессиональное знание языков: Казахский, Русский, Английский Условия: — Работа…

Свободный

4 дня назад

Сапаинжиниринг

Талдыкорган

350 000 ₸

Обязанности: — устный и/или письменный перевод — последовательный перевод во время деловых встреч — переводы текстов, писем и документации и т.д. — выполнять в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении. ..

Полный рабочий день

4 дня назад

Kantai Enterprise

Нур-Султан (Астана)

от 300 000 ₸

Обязанности: — Качественный (письменный) перевод технической, юридической, экономической документации в установленный срок; — Устный синхронный/последовательный перевод на переговорах/ совещаниях с первыми лицами компаний. Основные функции: — осуществление переводов (устных или письменных) технических текстов, технической документации, корреспонденции и коммуникации c английского на…

Полный рабочий день

4 дня назад

Алматы

180 000 ₸ – 500 000 ₸

В связи с расширением нашей компании требуется МЕНЕДЖЕР ПО ЗАКУПУ И ПЕРЕВОДЧИК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Компания «ЯРС и К» работает с 2008 года — входит в закрытую группу официальных поставщиков крупных промышленных предприятий Казахстана. Имеется два производства. Мы осуществляем поиск необходимых материалов и оборудования по заказам этих предприятий среди поставщиков Казахстана, СНГ, Европы и…

Без опытаПолный рабочий день

4 дня назад

ЕвразианТек

Павлодар

В производственную компанию в г. Павлодар требуется технический переводчик. Обязанности: — Переводить необходимую для осуществления производственной деятельности компании документацию, материалы переписки, совещаний и семинаров, в точном соответствии переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, и со строгим соблюдением установленных требований в отношении…

Полный рабочий день

4 дня назад

Переводческий центр Дарын

Алматы

Переводчик английского языка, оффлайн В переводческий центр требуется помощник переводчика или переводчик английского языка с опытом от 2 лет на постоянной основе. Обязанности: — работа с клиентами, прием, обработка заказов — распределение переводов по исполнителям, прием и отправка писем, составление отчетов — перевод документов различного характера — нотариальное оформление…

Полный рабочий день

4 дня назад

ТОО «СЫРЛАСУ» многопрофильная строительная компания, предоставляющая широкий спектр услуг, в число которых входят: — сварочно-монтажные работы — общестроительные работы — неразрушающий контроль — гидравлические испытания — пескоструйная очистка, покраска, изоляция — электротехнические работы и работы по КИПиА — изготовление холодных гибов трубопроводов — горизонтально-направленное бурение -. ..

от 6 лет

4 дня назад

АО «Тыныс»

Кокшетау

80 000 ₸ – 90 000 ₸ в день

Обязанности: — перевод с казахского на русский и с русского на казахский язык, а также перевод с английского на русский и с русского на английский язык (переводы устные и письменные), внедрение государственного и английского языка на предприятии. Требования: — образование высшее, — опыт работы не менее 3 лет. Условия: — 5 дневная работая неделя.

9 дней назад

Алматы

Крупнейший универсальный коммерческий банк Казахстана приглашает тебя в свою команду. Мы ищем талантливых людей, готовых развиваться и расти вместе с нами. Группа Halyk – это более 17 000 сотрудников в Казахстане и ряде других стран. Наш банк успешно работает на благо своих клиентов уже более 95 лет. Мы оказываем услуги во всех сегментах финансового рынка: банковском, страховом, ценных бумаг,…

Полный рабочий день

4 дня назад

Получайте оповещения о свежих вакансиях по запросу

переводчик с английского, Казахстан

Mineral Product International

Павлодар

Обязанности: — Переводить необходимую для осуществления производственной деятельности компании документацию, материалы переписки, совещаний и семинаров, в точном соответствии переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, и со строгим соблюдением установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений; — Вести работу по учету и. ..

Полный рабочий день

4 дня назад

ЧАСТНАЯ КОМПАНИЯ NURSULTAN BIT SILK ROAD POWER ENGINEERING CO. LTD.

Алматы

от 200 000 ₸

Требуется помощник руководителя, энергичный, трудолюбивый и доброжелательный . Обязанности: — устный и/или письменный перевод; — последовательный перевод во время деловых встреч; — переводы текстов, писем и документации; — редактирование переводов, выполненных другими сотрудниками; — сопровождение на переговорах и т.д. — выполнение поручений директора (в рамках рабочего процесса) Требования: -…

Полный рабочий день

12 часов назад

Caspian Oil City

187 500 ₸ – 250 000 ₸

Требуется помощник руководителя, энергичный, трудолюбивый и доброжелательный . Обязанности: — устный и/или письменный перевод; — последовательный перевод во время деловых встреч; — переводы текстов, писем и документации; — редактирование переводов, выполненных другими сотрудниками; — сопровождение на переговорах и т.д. — выполнение поручений директора (в рамках рабочего. ..

Полный рабочий день

4 дня назад

Нур-Султан (Астана)

В офис г. Астана переводческому агентству «Манкент» требуются штатные переводчики с английского языка на казахский язык. Требования: Знание английского и казахского языков Высокий уровень знаний грамматики этих языков Желателен опыт работы переводчиком, но не обязателен для выпускников высших учебных заведений по языковому профилю. Условия: Возможность профессионального роста в…

Без опытаПолный рабочий день

4 дня назад

Актобе

Требуемый опыт работы: не требуется Переводчики с английского на казахский язык Переводческому агентству «Манкент» требуются переводчики с французского языка на казахский язык для удаленной работы. Требования: Знание французского и казахского языков Высокий уровень знаний грамматики этих языков Желателен опыт работы переводчиком, но не обязателен для выпускников высших учебных заведений по…

Без опыта

4 дня назад

переводчик с фото текста онлайн

Table of Contents:

  • Конвертер изображений в текст
  • Как извлечь текст из изображений?
  • Возможности, предлагаемые Image to Text
  • Почему Prepostseo Image to Text Converter?
  • Используйте конвертер изображений в текст — Почему это важно?
  • Каковы применения изображения в текст?
  • Как мне извлечь текст из JPEG?
  • Как преобразовать рукописные заметки в текст?
  • Как превратить картинку в редактируемый текст?

Полезен ли этот инструмент?

 Да    нет    наверное  

Как мы можем улучшить его? Minimum characters limit 10

Конвертер изображений в текст

Изображение в текст — это онлайн-инструмент для извлечения текста из файлов изображений одним щелчком мыши. Он оснащен новейшей технологией оптического распознавания символов ( OCR ) для точного преобразования фотографий в текст. 

Он может извлекать текст из любого формата изображения, такого как:

  • PNG
  • JPG
  • BMP
  • Гифка
  • JPEG
  • TIFF

Несколько лет назад преобразование изображения в текст было невозможно из-за отсутствия доступных технологий. Теперь преобразование изображения в текст можно выполнить за несколько секунд с помощью нашего программного обеспечения для преобразования изображений в текст.


Как извлечь текст из изображений?

Извлечь текст из изображений довольно просто благодаря онлайн-инструменту преобразования точных изображений в текст. Вы можете получить текст из любого типа изображения.

Он может преобразовывать отсканированные изображения в текст, официальный документ, снимок экрана веб-страницы или любое случайное изображение, содержащее некоторые символы. Чтобы преобразовать изображение в текст с помощью указанного выше инструмента, выполните следующие действия:

  • Загрузите изображение с помощью кнопки «Загрузить изображение». Если вы хотите обрезать изображение, вы можете использовать наше обрезанное изображение 

  • Если вы хотите преобразовать изображение в текстовый файл, используя URL-адрес из сервисов изображений, таких как Google Images, Pixabay , Pinterest или Shutterstock , просто вставьте URL-адрес.    

  • Нажмите кнопку «Отправить», чтобы преобразовать загруженные изображения в текст.
  • Ура! Вы все правильно поняли.
  • Вы получите текст в контейнере, из которого вы можете скопировать текст в буфер обмена, загрузить текст как файл .txt или сохранить его как документ.
  • Если вы хотите преобразовать изображение, которое включает текст с других языков, вы можете выбрать другой язык на боковой панели.

Вы также можете конвертировать изображение PDF в текст онлайн с помощью этого инструмента.

Если вам интересно изображение или вы хотите отследить это изображение до его источника, вы можете использовать наш инструмент обратного поиска изображений , чтобы выполнить поиск по изображению.  


Возможности, предлагаемые Image to Text

Особенности преобразования изображения в текст делают его конкурентоспособным и идеальным инструментом для чтения и получения текста из изображений.

Спрос на извлечение текста из изображений растет из-за растущей тенденции использования мультимедиа в образовании, электронной коммерции , финансах и других сферах деятельности.  

Мы разработали уникальные и востребованные функции, которые позволяют нашим пользователям выполнять поиск по фотографиям и получать по ним текст.

Давайте рассмотрим некоторые из классических функций этого приложения для преобразования изображений в текст.

1. Извлеките текст из изображений с низким разрешением. 

Студенты часто делают фотографии книжных страниц и заметок во время занятий в классе, чтобы подготовиться к экзаменам. В большинстве случаев эти изображения получаются размытыми или с низким разрешением из-за плохого качества камеры.

Есть вероятность, что вы неправильно поймете текст на этих изображениях, и его переписывание может потратить много времени.

Средство извлечения текста также может извлекать текст из размытых изображений с низким разрешением. Не нужно тратить время на набор текста с картинок самостоятельно.

Это изображение в текстовом редакторе заставляет вас делать умную работу вместо тяжелой работы.

2. Определите математические уравнения 

Вы любите решать математические уравнения?

Если да, возможно, у вас есть с собой картинки с алгебраическими или геометрическими формулами. Хорошая новость в том, что этот инструмент не только получает простой текст, но и извлекает сложные математические уравнения как профессионал.

Вы можете попробовать любое изображение, содержащее уравнения, прямо сейчас, если хотите.

3. Бесплатно 

Обеспокоены ограничениями загрузки? Тебе это не нужно.

Вы можете загружать отсканированные заметки, книги, изображения и фотографии в любом количестве. Наше бесплатное программное обеспечение будет предоставлять точные результаты каждый раз, не требуя от вас выполнения многих или каких-либо альтернативных шагов.

4. Надежный и безопасный 

С нами вы в безопасности. Мы всегда стремимся и обещаем сохранить ваши данные в безопасности. Мы придерживаемся нашей политики, согласно которой мы не будем передавать ваши данные третьим лицам и не будем хранить их в нашей базе данных.

5. Поддержка нескольких языков. 

Инструмент преобразования изображения в текст предлагает поддержку нескольких языков. Он может переводить изображения в текст на более чем шести языках.

Изображения, содержащие текст на языках, отличных от английского, можно очень легко преобразовать в текст с помощью нашего инструмента. Некоторые из поддерживаемых языков включают:

  • английский
  • Español
  • Deutsche
  • Русский
  • португальский

6. Извлеките текст с помощью URL. 

Помимо параметров загрузки, изображение можно преобразовать в текст, вставив URL-адрес изображения в поле URL-адреса. Эта функция очень полезна, когда вы путешествуете по Интернету и сталкиваетесь с изображением, содержащим текст.

Вы можете скопировать URL-адрес этого изображения и вставить его в заданное поле ввода, чтобы напрямую вытащить текст из него.

7. Загрузите текстовый файл. 

Данные могут быть потеряны или потеряны, если не сохранены должным образом. Вы можете напрямую загрузить преобразованный текст в виде файла вместо копирования текста.

Эта функция экономит время и важные данные в локальном хранилище вашего устройства.

8. Скопируйте в буфер обмена. 

Если вы хотите сохранить результаты как временные данные или вам не нужно загружать файл, скопируйте в буфер обмена — это быстрый способ скопировать преобразованный текст.

Вы можете скопировать его в буфер обмена и позже вставить в нужный файл или каталог.

9. Преобразование изображения в файл Word. 

После преобразования изображения в текст вы можете сохранить результат непосредственно в файл с помощью функции «Сохранить как документ».

Таким образом, вы можете преобразовывать изображения в текст в Microsoft Word и использовать его для дальнейших целей.

10. Доступен с любого устройства 

Мы в курсе последних тенденций и технологий, а удобство использования — наш главный приоритет. Инструмент Google для преобразования изображений в текст можно использовать на мобильных устройствах, и он отлично выполняет преобразование изображений в текст.

Теперь вы можете рисовать текст с любого изображения из любого места с помощью мобильного телефона.


Почему Prepostseo Image to Text Converter?

Когда в Интернете есть несколько подобных инструментов, у вас может возникнуть вопрос: «Почему этот инструмент?»

Вот основные причины, которые делают наш инструмент уникальным:

  • Преобразование изображений, отсканированных документов и фотографий в редактируемый текст
  • Не требуется регистрация или личные данные
  • Установка не требуется
  • 100% бесплатно
  • Точное преобразование изображения в текст
  • Экономьте свое время и деньги
  • Убереги от перепечатывания

Используйте конвертер изображений в текст — Почему это важно?

Изображение в текст может сделать вашу жизнь очень комфортной, если вы будете использовать его в правильном направлении. Есть миллионы причин использовать этот инструмент. Некоторые из них:

С помощью этого инструмента вы можете сэкономить много времени. Когда доступна подходящая технология, оптимально использовать эту технологию для повышения производительности.

Для повышения производительности требуется больше времени, и с помощью этого инструмента вы можете сэкономить свое драгоценное время, получив текст за несколько секунд.

Этот инструмент абсолютно бесплатный. Итак, что мешает вам использовать этот лучший инструмент для развития вашего бизнеса и вывода его на новый уровень. Вы можете извлечь текст из всех своих деловых документов и сохранить его в одном месте. Эти данные можно использовать в дальнейшем для создания отчетов об анализе и проверках.

Вы можете ежедневно встречать интересные изображения в своих учетных записях в социальных сетях, таких как Facebook, Instagram, Twitter и т. Д. Эти изображения включают в себя запоминающиеся цитаты, тексты песен, шутки и т. Д.

Всякий раз, когда вы хотите отправить что-либо из этого своим друзьям в текстовой форме, вы можете просто сгенерировать текст из изображений в социальных сетях, используя этот инструмент OCR.


Каковы применения изображения в текст?

Сегодня инструменты OCR используются практически во всех отраслях мира. Есть несколько факторов, которые привели к внедрению декодера изображений в текстовые инструменты.
Здесь мы обсудим основные применения OCR в нашей повседневной жизни.

Немногие отрасли производят столько же документации, как юридический сектор, поэтому OCR имеет несколько приложений в этой области.
Считыватель OCR можно использовать для оцифровки, хранения и поиска заявлений, представленных материалов, судебных решений, завещаний, письменных показаний под присягой и всех типов других документов.

Банковский сектор является основным потребителем OCR наряду с другими финансовыми отраслями, такими как ценные бумаги и страхование. Наиболее распространенное применение OCR в банковском деле — извлечение текста из чеков .
Банки и другие финансовые учреждения используют эту технологию для извлечения текста из рукописных чеков и проверки подписей владельца. Распечатанные чеки также обрабатываются с использованием OCR.

  • Здравоохранение

OCR процветает в отрасли здравоохранения из-за деликатного характера этой области. Диагностика, страхование, история болезни и лечения пациентов можно получить из их больничных записей, которые можно сохранить в одном месте. 

Благодаря тому, что все медицинские записи хранятся в цифровом виде, эпидемиологическое и логистическое развитие является большим стимулом. Этими записями пользуются несколько больниц, предлагающих огромную базу данных о здравоохранении, расходных материалах и законодательстве.

Помимо этих приложений, OCR можно использовать в:

  • Электронные библиотеки
  • Оптическое распознавание музыки

Как мне извлечь текст из JPEG?

Чтобы извлечь текст из JPEG:

  • Перейдите к инструменту Prepostseo image to text.
  • Загрузите изображение в формате JPEG и нажмите «Отправить».
  • Загрузите или скопируйте текст с помощью соответствующих кнопок.

Как преобразовать рукописные заметки в текст?

  • Чтобы преобразовать рукописные заметки в текст:
  • Сделайте снимок заметки с помощью камеры.
  • Перейдите к инструменту Prepostseo image to text.
  • Загрузите изображение и нажмите «Отправить».
  • Загрузите или скопируйте текст, используя соответствующие параметры.

Как превратить картинку в редактируемый текст?

  • Чтобы превратить изображение в редактируемый текст:
  • Перейдите к инструменту Prepostseo OCR.
  • Загрузите изображение и нажмите «Отправить».
  • Загрузите файл как документ Microsoft Word.
  • Откройте файл Word и отредактируйте текст.

«Затерянный город Z» – фильм об исследователе, пытавшемся отыскать в бразильских лесах руины Эльдорадо

Неутомимого путешественника хотел сыграть Брэд Питт, но уступил Чарли Ханнэму (на фото) / Кадр из фильма «Затерянный город Z»

Однажды в джунглях Амазонии Перси Фосетт обнаружил гигантскую 19-метровую анаконду (он измерил ее после того, как застрелил). Ему вообще встречались удивительные создания: то огромные ядовитые пауки, то собака, очень похожая на кошку, то собака с двумя носами. Встречались, конечно, и туземцы, которые ходили голыми и ели покойников. Но самое интересное – он постоянно натыкался на свидетельства, что где-то недалеко есть чудесный старинный заброшенный город, руины великой цивилизации. В XVIII в. его в красках описывали португальские путешественники, что-то о нем слышали и индейцы. Фосетт называл его Z, но многие по старинке употребляли топоним Эльдорадо (который не нравился Фосетту – он подчеркивал, что занимается серьезной исследовательской работой, а не гоняется за фантазиями конкистадоров). Z, казалось, находился от Фосетта на расстоянии вытянутой руки, но все время приходилось возвращаться в Британию – то провизия оказывалась на исходе, то он сваливался с какой-нибудь экзотической лихорадкой.

С 1906 по 1924-й он совершил семь экспедиций в Амазонию. В Британии многие высмеивали его доклады, а многие благоговейно им внимали. После разговоров с ним Артур Конан Дойл придумал «Затерянный мир» (а несколько десятилетий спустя Фосетт стал одним из прототипов Индианы Джонса). В 1925-м он снарядил восьмую, последнюю экспедицию на Амазонку, взяв с собой 21-летнего сына и его приятеля. Все трое исчезли. Искали их много лет (и много путешественников погибло, пытаясь пройти по их стопам), но не нашли в результате ни костей, ни свидетельств, что участники экспедиции каким-то образом выжили.

Такое изобилие невиданных зверей

Рассказам и теориям Фосетта находятся подтверждения в XXI в.: недавно археолог Майкл Хекенбергер наткнулся на район Кухикугу, где 1000 лет назад находилось два десятка городов и деревень. Не исключено, что это и есть тот самый город Z. В 2006-м появились фотографии обнаруженной в Боливии собаки с раздвоенным носом (вернее, с сильно удаленными друг от друга ноздрями; породу назвали двуносая андская тигровая гончая, предположительно она происходит от наваррских легавых, завезенных в Южную Америку конкистадорами). Впрочем, как сообщал Грэнн, исследование Амазонии (в частности, поиск исполинских анаконд и пауков) и поныне затруднено в том числе из-за отдельных индейских племен, у которых появилась дурная привычка брать в плен белых путешественников и требовать большой выкуп, угрожая в случае неуплаты заживо скормить их пираньям.

Следы пропавшей экспедиции (и, разумеется, город Z) ищут до сих пор. В середине 2000-х в Бразилию поехал журналист Дэвид Грэнн. Он хорошо подготовился – долго рылся в архивах и нашел вроде как настоящие координаты (предыдущие поисковые экспедиции ориентировались на ложные, специально сфальсифицированные Фосеттом, боявшимся, что кто-то доберется до Z раньше, чем он). Пообщался с внучкой Фосетта, услышал от нее историю про золотое кольцо с печаткой, принадлежавшее путешественнику и случайно обнаруженное в 1979 г. у бразильского старьевщика (внучка не удержалась и показала кольцо экстрасенсу – та сказала, что «оно омыто кровью»). Вот с этими данными Грэнн и отправился путешествовать по Амазонке, чтобы написать статью для The New Yorker, а потом расширить ее до книги «Затерянный город Z: история смертельной одержимости в Амазонии», где подробно пересказывалась вся история фосеттовских экспедиций.

В 2008-м, еще до того, как книга была опубликована, права на экранизацию купил Брэд Питт с расчетом сыграть Фосетта. Он отправил текст сценаристу и режиссеру Джеймсу Грею, который сначала подумал, что Питт ошибся адресом. Ничто в греевской фильмографии, ни «Маленькая Одесса», ни «Любовники», ни «Ярды», даже отдаленно не напоминало историко-приключенческие картины про Амазонку и Эльдорадо. Но он пожал плечами и написал сценарий. Убрал анаконду и пауков (котопес все-таки остался), свел к минимуму конан-дойловскую и индиано-джонсовскую составляющую, которую раздул бы любой другой голливудский кинодраматург, и превратил биографию Фосетта в поэтическую, романтическую, старомодную в лучшем смысле этого слова драму.

Питт мог бы сыграть главную роль, он более или менее подходил даже по возрасту (первую экспедицию Фосетт снарядил, когда ему было под 40), но уступил британцу Чарли Ханнэму. И, если честно, это довольно неожиданно – увидеть в молодом человеке из фильмов «Тихоокеанский рубеж» и «Багровый пик» по-настоящему хорошего актера, который безо всяких заметных усилий держит картину. Жена (Сиена Миллер) от руки переписывает для Фосетта стихотворение Киплинга «Первооткрыватель», чтобы он перечитывал его в дороге. Стихотворение редко переводилось на русский, хотя оно очень важное для Киплинга, а для фильма это вообще камертон; в нем есть ключевые строки о голосе, который заставляет путешественника, вроде бы осевшего в мирной долине, идти дальше, за холмы и горы, искать то, что потеряно и скрыто (Фосетт и сам, вторя Киплингу, писал об этом голосе, звучащем у него внутри). При желании «Первооткрывателя» легко заменить другим шедевром викторианского романтизма – «Улиссом» Теннисона с его знаменитой последней строкой «Бороться и искать, найти и не сдаваться». Вот это Ханнэм и играет – сразу всех британских идеальных героев конца XIX – начала ХХ в., упертых офицеров, готовых к испытаниям и даже к смерти, любящих свою страну и зачарованных дальними дикими берегами, белыми пятнами на карте (тогда их было еще предостаточно). Героизм и тоску по приключениям, страстное желание попасть в terra incognita, пройти там, где в буквальном смысле не ступала нога человека (по крайней мере, белого), жажду не золота, но славы в самом благородном смысле этого слова (и тут вспоминается уже набоковский Мартын Эдельвейс, герой «Подвига», название которого сам автор перевел на английский как Glory; Мартын, как и его ровесник Набоков, несомненно, зачитывался историями об английском путешественнике). Это носится в воздухе: сначала жена рвется с Фосеттом в экспедицию, а потом и выросший сын (Том Холланд) умоляет взять его с собой.

В одном из самых трогательных эпизодов «Затерянного города Z» Фосетт, прервавший экспедиции на время Первой мировой войны, встречает в окопе русскую гадалку (Елена Соловей). Трудно понять, как она попала на передовую. Он со снисходительной улыбкой протягивает ей руку, она ее касается и вдруг говорит: «Из ит э форест?» Она обещает Фосетту, что он не умрет, пока не найдет в лесу то, что ищет, а он начинает плакать. И, конечно, она права: он не умрет, пока не увидит огни вдали за рекой.

Автор – специальный корреспондент «Комсомольской правды»

Онлайн проверка пунктуации. Расстановка запятых по правилам русского языка

До недавнего времени проверка пунктуации была делом не просто сложным, но практически невыполнимым. На что только не шли тысячи людей, чтобы суметь разобраться в правильной расстановке знаков препинания… Написание текстов становилось достаточно большой проблемой, ведь даже при полном отсутствии орфографических и стилистических ошибок были еще и пунктуационные. Самые коварные, вредные и незаметные… В принципе, особых вариантов правильно расставить запятые не было: нужно было или досконально знать правила русской пунктуации или же надеяться на WORD, который зачастую очень своеобразно относится к расстановке знаков препинания в тексте.

Полуавтоматический сервис пунктуации на сайте TEXTIS

Как мы уже с вами выяснили, далеко не всегда стоит доверять программам вроде Ворд при проверке правильной расстановки запятых в тексте. Как правило, программа не учитывает множественных особенностей и наличия массы правил и исключений, а потому ставит запятые автоматически, нарушая подчас все очевидные требования и нормы.Естественно, что при таком подходе страдает зачастую качество работы, отсутствует гарантия, что знаки в статье расставлены действительно верно.

Далеко не каждому под силу и перерыть сотни правил русского языка, чтобы разобраться в том, стоит ли ставить запятую в тексте или же можно вполне прожить без оной. Увы, не все идеально знают школьную программу по русскому языку и, естественно, не могут сразу же четко ответить на вопрос о том, нужна ли запятая в каком-то конкретном случае или нет. Проблема? Да еще какая! Даже если текст написан без ошибок, неумение правильно расставить пунктуацию совершенно девальвирует его качество, что, конечно же, недопустимо. Деловые документы и письма компаньонам, труды по копирайтингу и статьи для сайтов, sms послания и посты в социальных сетях – все это требует проверки пунктуации.

К счастью, сегодня эти проблемы уже в прошлом, ведь появился новый уникальный сервис проверки пунктуации русского языка в режиме онлайн! Отныне вам не страшны даже самые каверзные правила, ведь теперь расставить запятые в тексте стало действительно просто! Деепричастия, местоимения, частицы, сложносочиненные предложения, предлоги, глаголы, наречия — все это теперь можно безбоязненно писать так, как хочется, не искажая смысл текста подбором похожих слов, где вы знаете, как расставить знаки пунктуации.

Важно, что онлайн проверка пунктуации осуществляется в полуавтоматическом режиме, что позволяет не только правильно расставить нужные знаки препинания, но и выучить правила русской пунктуации. Первое время будет казаться, что правил так много, что запомнить их все попросту невозможно. Нет, это только кажется! Уже через несколько посещений сервиса вы заметите, что значили улучшили свои навыки и знания, можете уже самостоятельно определиться с тем, как поставить запятую в каждом конкретном случае. Сайт помогает не только создавать грамотные тексты, но еще и постепенно изучать правила русского языка. Двойная польза!

Принципы работы сервиса по расстановке запятых в тексте

Как именно осуществляется онлайн проверка пунктуации в этом сервисе? Все достаточно просто: в специальном окошечке вы пишете ключевое слово, которое хотите проверить на правильность. Например «что», «когда» и так далее. Система онлайн проверки необходимости простановки запятых сама подбирает для вас все правила, связанные с конкретным словом или выражением. Даже если нужного слова не нашлось, вполне возможно, что вам подойдет аналогичное правило для другого слова. Просто включите интуицию и немного подумайте о том, чем можно заменить нужный вам пример. Как правило, обязательно находятся альтернативы, по которым можно определить необходимость использования правил в каждом конкретном случае.

Теперь вам не нужно тратить свое время на долгие поиски нужных пунктов правил в словарях и справочниках, ведь проверка пунктуации в режиме он-лайн обязательно поможет вам правильно расставить запятые и узнать требования, по которым они необходимы в каждом конкретном случае. Не нужно больше и надеяться на Word, который хоть и осуществляет быструю автоматическую проверку необходимости расстановки и использования запятых в тексте, но зачастую грешит многочисленными неточностями. Плюс к этому, вы не только теперь занимаетесь анализом корректности применения знаков препинания. Вы еще и учитесь, ведь все правила даны с массой примеров, а потому усвоенные знания отлично откладываются в памяти.

И еще одно преимущество сервиса пунктуации

Не нужно больше вводить различные поисковые запросы в Яндекс или Google, пытаясь найти сервис для проверки знаков препинания. Русский язык становится одной большой зоной комфорта вместе с этой удобной и полезной программой. Главное же его преимущество в том, что здесь все абсолютно бесплатно, да и регистрация для работы с сервисом совершенно необязательно. Можно зайти на страничку сайта и сразу же начать онлайн проверку запятых.

Пользуйтесь, ставьте like, делитесь с друзьями. Искренне надеюсь, что сервис расстановки запятых в тексте и отдельных предложениях будет вам действительно полезен. Кстати, если разместить страничку в закладки (слева серенький ряд кнопочек, ваша – со звездочкой), то не придется искать его снова. Также можно отправить ссылку на сайт через любые социальные сети, чтобы ваши друзья и коллеги тоже оценили удобство этого простого и надежного сервиса проверки запятых.

Да пребудут с нами Лопатин, Розенталь и Полный академический справочник пунктуации!

Английский язык с нуля! Курс «Правильный английский» онлайн бесплатно

Решили выучить английский язык? Безусловно, вы сделали правильный выбор, ведь английский язык — главный язык международного общения.

Скорее всего, вы уже столкнулись с главной проблемой при изучении английского языка — огромное количество представленных на рынке учебников, курсов, большинство из которых — пустая трата времени и денег. А если к этому добавить еще самостоятельное обучение и полное отсутствие начальных знаний языка, то это всё ставит человека в тупик, и у него пропадает желание изучать английский язык. А желание — главный ключ к успешному изучению любого иностранного языка.

Итак, что сайт предлагает вам для успешного изучения английского языка с нуля?

В первую очередь, специально для начального уровня и специально для этого сайта в виде онлайн уроков был оформлен мой собственный самоучитель «Правильный английский«. Занятия по этому самоучителю подойдут любому, кто умеет проявлять самостоятельность. Если вам 4 года, но вы уже умеете читать, добро пожаловать! Особенность курса в том, что он ооочень плавно перемещает вас от начала, когда у вас совсем нет никаких знаний по языку, к среднему уровню, когда вы уже будете знать все главные грамматические темы, почти все важные слова (более 2 тысяч слов), понимать на слух долгие диалоги, писать разнообразные предложения, и, конечно же, разговаривать. Потому курс и называется «Правильным». Он учитывает все аспекты, необходимые для грамотного самостоятельного освоения языка. Аудио-записи тоже очень качественные, т.е. как бы «правильные», а диалоги исполнены профессиональными актёрами-дикторами (т.к. они взяты из видео-игр, но до них надо будет ещё дойти…). Выполнять упражнения совсем не сложно, ведь для этого есть специальные формы для ввода текста, а также ключи с ответами и переводами. Для просмотра ответа наведите мышкой на ключ: . Подглядывать в ответ можно только после того, как полностью выполните упражнение! Если возникнут вопросы, вы можете задать их под уроком в виде комментария.

Обратите внимание, что не нужно торопиться и перескакивать к следующему уроку сразу же после выполнения текущего. Переходите к следующему уроку, когда будете уверены в том, что освоили материал текущего урока полностью.

Перейти к → списку уроков ← (Нажмите)

Далее необходимо изучить простой аудио-курс доктора Пола Пимслера. Он «раскроет» ваши способности устной речи. Всё, что от вас требуется на этапе изучения курса — это слушать и говорить.

Перейти к аудио-курсу

Далее параллельно с изучением аудио-курса выше можно изучить и, возможно, более простой аудио-курс Assimil. На страничке с аудио-курсами также есть и курсы более высокого уровня, а также интересное пособие о том, как нужно работать с аудио.

Перейти к аудио-курсам

Как, вы изучили столько информации и всё еще путаетесь с временами глагола? Не расстраивайтесь, времена глагола в английском языке — это самая сложная его часть. Ведь их не 3, как в русском языке, а целых 12! Специально для более простого понимания и усвоения времен, был создан следующий раздел по эффективным урокам С. П. Дугина для начинающих.

Перейти к урокам по временам английского глагола

Времена глагола также можно изучить и в разделе грамматики английского языка. Изначально уроки грамматики предназначались для студентов среднего уровня, но к ним были добавлены переводы, и теперь их можно изучать и чуть менее сильным ученикам. В данном разделе очень много уроков, он поможет вам найти ответы на многие вопросы, поэтому не пропускайте его. Переходите к его изучению только тогда, когда будете готовы. А в уроках для начинающих периодически будут ссылки на конкретные уроки грамматики из этого раздела.

Перейти к грамматике английского языка

Вы всё это уже изучили? Ну вы даёте! Поздравляю! Что же делать дальше? А дальше у вас будет еще более самостоятельное изучение. К сожалению, со среднего уровня сложно выстроить какую-либо дорожку для изучения, выстраивайте ее сами по своим интересам. Необходимо много практики. Слушайте много аудио, видео материалов. Пытайтесь больше говорить. Не с кем? Говорите с собой! Читайте, пишите. На сайте также есть и видео материалы. Возможно, позже их будет больше.

Обратите внимание, что на мобильной версии сайта правое меню падает в самый низ экрана, а верхнее меню открывается по нажатию кнопки справа вверху.

Какой английский мы изучаем? Британский или американский?

Правильный ответ: и тот, и другой.

С одной стороны, под британским понимаются правила произношения, заданные много лет назад. На нем практически никто не говорит сейчас, но к нему стремятся все, кто изучает английский, либо ставит произношение, в т.ч. американские актеры (например, Уилл Смит). Также во всех учебниках стандартная грамматика и написание слов. Получается, что практически все изучают британский английский. В американском грамматика и написание немного, совсем немного отличаются от британского, поэтому искать какие-либо учебники по американскому англ. очень и очень глупо.

С другой стороны, в британский английский входит и особенная интонация, которой практически никто не обучает, да и к ней сложно привыкнуть. Данные уроки интонации также не обучают. Получается, что как бы мы не старались произносить, у нас всё равно будет получаться больше американский английский, чем британский. Помимо интонации, наш речевой аппарат просто больше походит на американский. В курсе чаще будет попадаться американский английский, но британский также будет присутствовать, а теория звуков из 2-го урока основана на чистом британском английском. В остальном английский стандартен, не нужно придумывать нелепые причины почему я должен или не должен учить именно эти уроки. Просто учите! За качество отвечаю! (Автор сайта)

P.S. Данная страница адаптирована на английский язык: English from scratch!

Наверняка, вы нашли что-нибудь интересное на этой странице. Посоветуйте ее другу! А лучше разместите ссылку на эту страницу в интернете, вконтакте, блоге, форуме и др. Например:
Изучение английского языка

Присоединяйтесь к телеграм-каналу @lingust и:

Устный переводчик | goarmy.com

Скопировано в буфер обмена

Добавлено в список

1 / 5

Удалено из списка

1 / 5

Вы вошли в пятерку лучших

Вы добавили максимальное количество вакансий в свой список. Сделайте следующий шаг, чтобы узнать больше о карьере в армии.

Ваш список заполнен

Вы добавили максимальное количество заданий в свой список. Чтобы добавить эту вакансию, удалите одну из них ниже. Или сделайте следующий шаг, чтобы узнать больше о карьере в армии.

Выбранные вами вакансии:

    Свяжитесь с нами

    Посмотреть все вакансии

    09L

    Обзор работы

    • зачислен
    • Офицер
    • Активная обязанность
    • Армейский резерв
    • Национальная гвардия армии
    • Начальный уровень

    В качестве устного/переводчика вы будете играть важную роль как в отношениях с правительством, так и в тактической стратегии, читая, интерпретируя и переводя иностранный язык на английский и наоборот. Вы будете использовать свои навыки лингвиста для подготовки нетехнических переводов на местный язык и выполнения переводов с листа для местной аудитории на английский язык.

    Навыки, которым вы научитесь

    • Свободное владение иностранным языком
    • Языковые переводы
    • Культурная осведомленность

    Требования

    • Владение одним или несколькими целевыми языками. Пожалуйста, обратитесь к своему рекрутеру за информацией о языках.
    • Некоторым устным и письменным переводчикам потребуется обучение английскому языку перед базовым обучением
    • 10 недель базовой подготовки с последующей индивидуальной продвинутой подготовкой
    • 50 баллов ASVAB: Тест на уровень понимания английского языка (ECLT)

    Сертификаты

    • 11 национальных сертификатов

    Совпадения вакансий в Signal & Intelligence

    • Мастер по ремонту компьютеров/систем обнаружения

      См. подробности

    • Cryptologic Cyberspace Intelligence Collector / Analyst

      См. подробности

    • Агент контрразведки

      См. подробности

    • Офицер кибербезопасности и радиоэлектронной борьбы

      См. подробности

    • Защитник киберсети

      См. Подробности

    • Специалист по кибероперациям

      См. подробности

    • Специалист по кибероперациям

      См. подробности

    • Специалист по радиоэлектронной борьбе

      См. подробности

    • Аналитик геопространственных изображений

      См. подробности

    • Доступен бонус

      Сборщик человеческого интеллекта

      См. подробности

    • Рекрут сборщика человеческого интеллекта

      См. подробности

    • Специалист по информационным технологиям

      См. подробности

    • Аналитик разведки

      См. подробности

    • Оператор микроволновых систем

      См. подробности

    • Специалист по обслуживанию систем военной разведки (MI) / интегратор

      См. подробности

    • Офицер военной разведки

      См. подробности

    • Оператор многоканальных систем передачи

      См. подробности

    • Оператор узловых сетевых систем

      См. подробности

    • Офицер психологической службы

      См. подробности

    • Бонус доступен

      Специалист по психологическим операциям

      См. подробности

    • Специалист по связям с общественностью и массовым коммуникациям

      См. подробности

    • Сотрудник по связям с общественностью

      См. подробности

    • Доступен бонус

      Мастер по ремонту радаров

      См. Подробности

    • Ремонтник систем безопасности радио и связи

      См. подробности

    • Радиооператор-ремонтник

      См. подробности

    • Оператор систем спутниковой связи

      См. подробности

    • Офицер связи

      См. подробности

    • Доступен бонус

      Перехватчик голоса разведки сигналов

      См. подробности

    • Специалист по системам поддержки сигналов

      См. подробности

    • Аналитик сбора сигналов

      См. подробности

    • Аналитик разведки сигналов

      См. подробности

    • Сержант связи спецназа

      См. подробности

    • Сержант разведки спецназа

      См. подробности

    Требуются переводчики-фрилансеры. Мы нанимаем опытных лингвистов

    Требуются переводчики-фрилансеры

    Требуются переводчики-фрилансеры

    Universal Translation Services, более 18 лет занимающаяся переводами, всегда ищет переводчиков. Работа внештатная, и вы работаете из дома, неполный рабочий день или полный рабочий день. В настоящее время мы ищем все языковые комбинации, поэтому, пожалуйста, свяжитесь с нами и отправьте нам свое резюме.

    Работая с нами, вы получаете ряд преимуществ, таких как:

    • бесплатное обучение
    • множество проектов для работы
    • хорошо оплачиваемая работа
    • своевременная оплата

    Заполните форму ниже, и мы вышлем вам всю информацию, необходимую для начала работы в качестве переводчика для Universal Translation Services.

    Благодарим вас за заявку.

    Программное обеспечение для управления переводами: Transwise

    Компания Universal Translation Services уважает наших лингвистов. У нас есть уникальный способ работать с вами, используя наше запатентованное программное обеспечение для управления проектами под названием Tranwise.

    Визуализируйте это программное обеспечение как виртуальный офис, где вы можете получить совет, пообщаться, напрямую пообщаться с клиентом и т. д. Мы считаем, что общение между менеджерами проектов, клиентами и переводчиками является одним из самых важных ключей к успеху. Все, что вам нужно для управления переводческими проектами, интегрировано в это программное обеспечение. Там вы можете найти все свои заказы на покупку, а также общую сумму платежа и многое другое.

    Чтобы работать с нами, вам необходимо установить Tranwise, и это единственный способ получить назначение на наши проекты.

    Обратите внимание, что программное обеспечение Tranwise одобрено Norton и не содержит вирусов!

    Преимущества работы с нами


    Требуются переводчики-фрилансеры. Вы слышите это не в первый раз, так зачем к нам присоединяться? Ну, есть преимущества, которые не дает ни одна другая переводческая компания. Во всем мире мы являемся самым высокооплачиваемым агентством переводов на планете. Каждую первую неделю месяца (мы стараемся в первый день месяца) мы берем на себя оплату переводческих работ за предыдущий месяц. Большинство бюро переводов платят от 45 до 90 дней после.

    Кроме того, мы создаем видеоуроки, чтобы помочь вам с современными инструментами CAT, необходимыми для работы над некоторыми переводческими проектами. Для личного обучения этому программному обеспечению у нас есть наша техническая команда, которая поможет вам. Если у вас возникли проблемы с одним из ваших документов, проблемы с компьютером или какие-либо другие вопросы или проблемы, вы можете положиться на группу технического перевода. Поскольку мы открыты 24/7, менеджер проекта всегда доступен, если у вас есть вопросы по вашему проекту.

    Мы стараемся отличаться от других и уважаем наших переводчиков, а также пытаемся максимально их поддерживать. Если у вас есть какие-либо вопросы, прежде чем заполнять форму, вы можете связаться с нами в чате. Мы доступны 24/7.

    Требуется профессиональный переводчик

    Как часто вы видели объявление такого типа: требуется профессиональный переводчик, и сколько раз вы подавали заявку, и никто не ответил вам? Мы разные. Мы всегда ищем опытных лингвистов, которые могут работать онлайн, и у нас есть множество проектов на выбор.

    Перевод нужен человеку, чтобы точно передать значение написанных слов с одного языка на другой. Если вы говорите на двух языках, Universal Translation Services открывает множество возможностей для работы на дому, таких как двуязычные письменные переводы, устный перевод, локализация и многое другое.

    Обычно мы позволяем переводчикам переводить только на их родной язык. В отдельных случаях мы одобряем более одного целевого языка.

    Мы знаем, что многие переводчики прекрасно говорят на двух языках. Мы по-прежнему предпочитаем, чтобы каждый переводчик переводил на один язык, на котором он является родным. Благодаря этому мы получаем более качественные переводы, наши клиенты становятся счастливее, и у всех у нас появляется больше работы.

    Степень обычно является минимальным академическим требованием для поступления. Для выпускников без соответствующего образования или для выпускников языковых курсов, обучение которых не включало перевод, может потребоваться последипломная квалификация.

    Основные навыки переводчика
    • Способность работать в условиях стресса и в сжатые сроки
    • Хорошие общие знания
    • Превосходный разговорный и письменный английский язык
    • Свободное владение как минимум двумя языками
    • Предыдущий опыт работы переводчиком
    • Если вы опытный профессиональный переводчик, мы приглашаем вас присоединиться к нашей компании.

      Становится еще лучше!


      Как только вы заполните форму ниже, мы вышлем вам дополнительную информацию и ссылку для скачивания Tranwise. Если у вас возникли проблемы во время установки или вы хотите установить его на Mac, мы создали специальную страницу, чтобы помочь вам.

       Мы знаем, как важно для вас получать наши уведомления о вакансиях как можно скорее. Поэтому мы предоставили вам возможность получать мгновенные уведомления о вакансиях на любое мобильное устройство по вашему выбору. Это может быть что угодно: Android-телефон, iPhone или даже планшет. С нами вы получаете уведомление каждый раз, когда появляется новый проект, соответствующий вашей языковой комбинации, и вы можете ответить, чтобы быть назначенным в течение нескольких минут.

      Требуются внештатные переводчики. Отправьте свои данные, чтобы получать уведомления о вакансиях через Tranwise.

      Ваше имя (требуется)

      Ваша электронная почта (требуется)

      Тема

      Ваше сообщение

      Загрузите свой CV

      Freelance Translance большинство людей. Уровень безработицы продолжает расти день ото дня, и, следовательно, люди вынуждены соглашаться на любую работу, которая попадется им на пути. Люди идут на компромисс по срокам и платят только потому, что альтернативы нет. В надежде получить опыт они берутся за работу везде и справляются даже с самой плохой работой. Если вам нужен кто-то для оценки технических документов на иностранном языке, вы должны сначала спросить его, удобно ли ему читать такие документы на этом языке, а также какой у него связанный опыт или образование, чтобы поддержать эту уверенность.

      Мы в Universal Translation Services считаем, что трудолюбивые люди заслуживают хороших возможностей для работы. И мы также знаем, что если человек доволен своей работой, его производительность автоматически возрастет, что сделает его лучшим сотрудником. Именно поэтому мы предлагаем лучшие условия работы для наших переводчиков-фрилансеров. Мы предоставляем людям возможность выбрать для себя что-то лучшее.

      Если вы хотите работать с агентством, которое ценит своих сотрудников и дает им свободу работать в соответствии с их предпочтениями, выберите нас. Если вы ищете работу переводчика, то вам повезло, потому что в настоящее время мы нанимаем! В UTS нужны переводчики-фрилансеры, поэтому попытайте удачу, подав заявку, и получите лучший опыт работы в своей жизни, потому что, работая с нами, вы не только заработаете деньги, но и получите соответствующее обучение и получите опыт, чтобы заполнить свое резюме.

      Требуется онлайн-переводчик

      Современный мир требует вашего постоянного присутствия в сети. Идея офисной работы, ограниченных по времени задач и пребывания за столом в течение восьми нескончаемых часов в наши дни не считается хорошей. Все больше и больше людей переключаются на работу в Интернете. По мнению большинства предпринимателей, работа в безграничной среде повышает продуктивность и креативность. Вот почему мы также поддерживаем цифровую модель работы.

      Даже в мире переводов мы никогда не знаем, когда кому-то может понадобиться услуга, и наличие профессионала, готового для такого клиента, является нашим главным приоритетом. С этой стратегией, когда нам звонят, а человек на другом конце говорит «9Переводчик 0323 нужен онлайн », мы сразу связываем их с нашими квалифицированными специалистами.

      Если вы квалифицированный переводчик и ищете компанию, где вы могли бы заниматься фрилансом, мы здесь для вас. Мы не только можем предоставить вам возможность работать с клиентами из разных областей, но мы также можем предложить вам лучшие стимулы. Кроме того, через наши блоги вы можете получать регулярные обновления о своей работе, работе и изменениях в тенденциях. Так что перестаньте думать и начните зарабатывать сегодня, потому что на этот раз это мы с « переводчик нужен онлайн ”запрос, только для вас.

      Какие переводчики востребованы?

      Большой спрос на переводчиков английского, испанского и китайского языков.

      Много ли зарабатывают переводчики?

      Да, достойная работа. Переводчик может неплохо заработать.

      Сколько переводчики берут за час?

      Средняя почасовая оплата переводчика в США составляет 19 долларов.0,67. Однако, в зависимости от своих талантов и области специализации, многие лингвисты получают как минимум в три раза больше средней зарплаты. Квалифицированный письменный или устный переводчик Американской ассоциации переводчиков может зарабатывать более 66 долларов в час.

      Какой самый высокооплачиваемый переводчик?

      Литературные переводчики, зарабатывающие в среднем 51 000 долларов в год, являются самыми высокооплачиваемыми из нескольких категорий переводческих услуг. Скорее всего, это связано с тем, что литература считается самой сложной темой для переписывания на новом языке.

      Какой язык оплачивается больше всего?

      Переводчики арабского языка получают самую высокую зарплату, 74 000 долларов в год.

      Информация о работе, карьере, зарплате и образовании

      Информация о карьере, зарплате и образовании

      Чем они занимаются: Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

      Рабочая среда: Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах. Некоторые работают в бюро письменных и устных переводов, в отдельных организациях или у частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно. Самозанятые устные и письменные переводчики часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

      Как стать одним из них: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским языком на уровне носителя и хотя бы еще одним языком.

      Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 49 110 долларов США.

      Перспективы трудоустройства: Согласно прогнозам, число устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов в течение следующих десяти лет, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям.

      Родственные карьеры: Сравните рабочие обязанности, образование, карьерный рост и оплату устных и письменных переводчиков со схожими профессиями.

      Ниже приведено все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются реальными работами с реальными работодателями. Вы сможете увидеть очень реальные карьерные требования для работодателей, которые активно нанимают. Ссылка откроется в новой вкладке, чтобы вы могли вернуться на эту страницу, чтобы продолжить чтение о карьере:

      Топ-3 работы переводчика

      • Судебный переводчик I Судебная власть штата Коннектикут Хартфорд, Коннектикут

        Судебный переводчик I Непрерывный набор Судебная власть штата Вакансии Судебный округ Местонахождения: Ансония-Милфорд, Дэнбери, Фэрфилд, Хартфорд, Личфилд, Миддлсекс, Новая Британия, Нью-. ..

      • Вьетнамский переводчик Mindlink Resources, LLC Портленд, Орегон

        Описание Мы ищем переводчика с вьетнамского языка, который присоединится к нашей разнообразной команде и будет поддерживать наших клиентов в проектах устного перевода. Это удаленная контрактная возможность в США с …

      • Испанский переводчик САЙРАКОМ ИНТЕРНЕШНЛ ИНК Феникс, AZ

        Обязанности В качестве двуязычного переводчика вы будете использовать свои рабочие языки и навыки межличностного общения, чтобы обеспечить точный перевод значения для смысла между нашими англоговорящими клиентами …

      Просмотреть все Вакансии: Переводчик

      Топ-3 вакансии переводчика

      • Технический переводчик китайского языка Лейдос Денвер, Колорадо

        Leidos ищет кандидатов, владеющих китайским языком, для поддержки программ Министерства обороны в Гринвуд-Виллидж, штат Колорадо (Денвер, Лейквуд, район метро Аврора) Краткое описание работы Переводчик будет работать на месте . ..

      • Переводчики языка илокано (илоко) CQ Fluency Inc. округ Гавайи, Гавайи

        Переводчики несут ответственность за оценку лингвистических требований и соответствие стандартам качества переводческих проектов. Что нам нужно, чтобы вы сделали… * Понимание стандартов качества CQ Fluency…

      • Переводчик корейского языка Группа HT Остин, Техас

        В настоящее время HT Group помогает корейской компании находить таланты на новом заводе в Тейлоре, штат Техас. Мы ищем несколько квалифицированных переводчиков для немедленной возможности сегодня

      Просмотреть все вакансии по запросу: Переводчик иностранных языков

      Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой язык. Переводчики работают на разговорном или жестовом языке; переводчики работают на письменном языке.

      Обязанности устных и письменных переводчиков

      Устные и письменные переводчики обычно выполняют следующие функции:

      • Преобразуют понятия исходного языка в эквивалентные понятия целевого языка
      • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устном исполнении и переводе
      • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
      • Передайте стиль и тон языка оригинала
      • Воспроизведение голосовых сообщений точно, быстро и четко
      • Применять свои культурные знания для точной и осмысленной интерпретации или перевода исходного сообщения

      Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой. Хотя некоторые люди занимаются и тем, и другим, устный и письменный перевод — это разные профессии: устные переводчики работают с устной речью, а переводчики — с письменной.

      Переводчики переводят информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае сурдопереводчиков, между разговорным языком и языком жестов. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди услышали интерпретацию, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно владеть обоими языками или подписываться на них, потому что они общаются между людьми, не говорящими на одном языке.

      Существует три основных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

      • Переводчики-синхронисты передают устное или жестовое сообщение на другой язык в то время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом и поддерживать высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полностью. Из-за связанной с этим умственной усталости синхронные переводчики могут работать парами или небольшими группами, если они переводят в течение длительного периода времени, например, в суде или на конференции.
      • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего лица на другом языке после того, как они остановились для перевода. Ведение заметок обычно является неотъемлемой частью последовательного перевода.
      • Переводчики с листа обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

      Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди читали перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать так, чтобы поддерживать или дублировать структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точность идей и фактов исходного материала. Переводчики должны правильно передавать любые культурные отсылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

      Переводчики должны бегло читать на языке оригинала. Обычно они переводят на свой родной язык.

      Почти вся работа по переводу выполняется на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

      Перевод обычно выполняется с помощью инструментов автоматизированного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и согласованно. Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров или машинного перевода. Этот процесс называется постредактированием.

      Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие имеют более чем одну область специализации.

      Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

      Устные переводчики работают в сообществах, обеспечивая перевод жизненно важных языков один на один или в группах. Общественные переводчики часто требуются на конференциях родителей и учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных встречах, общественных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других рабочих и общественных ситуациях.

      Переводчики конференций работают на конференциях, на которых присутствуют неанглоязычные участники. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя синхронные переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков. Работодатели, как правило, предпочитают более опытных переводчиков, которые могут перевести два языка на один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, требуется эта квалификация.

      Переводчики для конференций часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка говорящего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на том языке, на котором они хотят слышать.

      Медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны владеть медицинской терминологией и общими медицинскими терминами на обоих языках. Они могут переводить исследовательский материал, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию с веб-сайтов и истории болезни пациентов с одного языка на другой.

      Медицинские или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические стандарты. Устный перевод также может быть обеспечен дистанционно, либо с помощью видеореле, либо по телефону.

      Переводчики для связи или сопровождения сопровождают либо посетителей из США за границей, либо иностранных посетителей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в официальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители смогут общаться во время их пребывания. Частые командировки являются обычным явлением для переводчиков связи или сопровождения.

      Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многие судебные переводчики иногда должны читать документы вслух не на том языке, на котором они были написаны, задача, известная как перевод с листа. Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо понимать юридическую терминологию.

      Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. Когда это возможно, литературные переводчики тесно сотрудничают с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

      Локализаторы адаптируют текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык. Эта задача называется локализацией. Специалисты по локализации работают над тем, чтобы продукт выглядел так, как будто продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой они работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

      Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

      Переводчики жестового языка облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые могут слышать. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским языком и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, написание пальцев и особый язык тела. ASL — это отдельный от английского язык, и у него своя грамматика.

      Некоторые переводчики специализируются на других формах перевода для глухих или слабослышащих.

      Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы писать на языке ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь молча и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читающему по губам понять.

      Другие способы устного перевода включают речь по реплике, в которой используются формы рук, помещенные возле рта, чтобы дать людям, читающим по губам, больше информации; подписание на точном английском языке; и тактильные жесты, которые переводят как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты рукой глухому и слепому человеку.

      Трехъязычные переводчики облегчают общение между носителями английского языка, говорящими на другом языке и пользователями ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптивностью и культурным пониманием, необходимыми для перевода на все три языка без изменения основного смысла сообщения.

      Рабочая среда для устных и письменных переводчиков[Об этом разделе] [В начало]

      У устных и письменных переводчиков занято около 69 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:

      Профессиональные, научные и технические услуги 32%
      Самозанятые работники 20%
      Образовательные услуги; государственный, местный и частный 19%
      Больницы; государственный, местный и частный 8%
      Правительство 6%

      Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, следственных изоляторах, конференц-залах и конференц-центрах. Судебные переводчики и переводчики конференций могут часто путешествовать. В зависимости от обстановки и типа задания устный перевод может вызывать стресс, поскольку необходимо точно передавать сложную техническую или конфиденциальную информацию. В некоторых случаях переводчики могут работать в составе группы. С развитием новых коммуникационных технологий все больше переводчиков работают удаленно через видео- или телефонную связь.

      Переводчики, работающие удаленно, получают и отправляют свою работу в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с нехваткой сроков и плотным графиком. Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

      Графики работы устных и письменных переводчиков

      Неполный рабочий день является обычным явлением для устных и письменных переводчиков, и графики работы могут различаться. У устных и письменных переводчиков могут быть периоды ограниченной работы и периоды продолжительного ненормированного рабочего дня.

      Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, могут устанавливать свое собственное расписание.

      Получите необходимое образование: Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!

      Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и хотя бы одним другим языком).

      Для этой формы требуется JavaScript.

      Обучение устных и письменных переводчиков

      Обычно требуется степень бакалавра, чтобы стать устным или письменным переводчиком, а также владение как минимум двумя языками, одним из которых обычно является английский.

      Учащиеся старших классов, желающие стать устными или письменными переводчиками, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам, письму и пониманию английского языка.

      После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество вариантов обучения. Те, кто учится в колледже, обычно выбирают определенный язык в качестве основного, например, испанский или французский. Хотя для многих профессий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

      С помощью общественных организаций учащиеся, заинтересованные в переводе жестового языка, могут пройти вводные занятия по американскому языку жестов (ASL) и найти возможность добровольно работать с глухими или слабослышащими людьми.

      Обучение устных и письменных переводчиков

      Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они смогут устно и письменно переводить до того, как будут приняты на работу. Тем не менее, те, кто работает в сообществе судебными или медицинскими устными или письменными переводчиками, с большей вероятностью завершат программы обучения или сертификаты для конкретной работы.

      Непрерывное образование является обязательным требованием для прохождения большинства государственных судебных и медицинских сертификационных программ устного перевода. Его регулярно предлагают ассоциации профессиональных устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

      Лицензии, сертификаты и регистрации устных и письменных переводчиков

      В настоящее время от устных и письменных переводчиков не требуется универсальная сертификация, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов по устному переводу, предлагаемых в большинстве штатов. Тем не менее, работники могут сдавать различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию в 29языковые сочетания.

      Федеральные суды предлагают сертификацию судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию не менее чем на 20 языках.

      Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию для переводчиков общего жестового языка. Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому переводу, чтению речи и переводу глухих на глухие, включая перевод глухих, говорящих на разные родные языки, и от ASL ​​до тактильного жеста.

      Государственный департамент США проводит серию из трех тестов для будущих переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для сопровождения), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на уровне конференций (для международных переводчиков). конференции) — а также тест для будущих переводчиков. Эти тесты не считаются сертификатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в этой профессии. Национальный центр виртуального перевода и многие другие организации также имеют программы тестирования.

      Сертификационная комиссия для медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: Associate Healthcare Interpreter для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков испанского, арабского и китайского языков.

      Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков испанского языка.

      Другой опыт для устных и письменных переводчиков

      Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя пребывание в другой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и по крайней мере еще на одном языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерия или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

      Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых рук — начать работать в переводческой компании. Выполнение неформальной или волонтерской работы — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, набраться опыта.

      Волонтерские возможности для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, в которых участвуют международные спортсмены.

      Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка – это еще один способ, которым устные и письменные переводчики могут набраться опыта. Сопровождающий устный перевод может дать неопытным кандидатам возможность работать вместе с более опытным переводчиком. Переводчикам также может быть легче начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на лингвистические услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

      Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, им следует развивать наставнические отношения с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов. Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт устного или письменного перевода. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают формальные программы наставничества.

      Повышение квалификации устных и письменных переводчиков

      После того, как устные и письменные переводчики приобретут достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, пройти сертификацию и получить редакционную ответственность. Они также могут управлять или начать свой собственный бизнес.

      Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать не по найму, чтобы продвинуться по службе. Они могут отправлять резюме и образцы в различные бюро письменных и устных переводов, которые будут соответствовать своим навыкам для различных должностей. Многие получают работу благодаря своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также открыть свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

      Важные качества устных и письменных переводчиков

      Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки, чтобы успешно управлять своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены за свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы создать свою клиентскую базу.

      Концентрация . Устные и письменные переводчики должны иметь возможность концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.

      Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, которым они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод зависит не только от знания слов на разных языках, но и от понимания культур людей.

      Ловкость . Переводчики жестового языка должны уметь делать быстрые и скоординированные движения руками, пальцами и руками при переводе.

      Навыки межличностного общения . Устные и письменные переводчики, особенно работающие не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или использует их услуги, чтобы сохранить клиентов и привлечь новый бизнес.

      Навыки слушания . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они правильно слышат и интерпретируют.

      Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, на которых они работают.

      Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

      Навыки письма . Переводчики должны уметь писать четко и эффективно на всех языках, на которых они работают.

      Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 49 110 долларов США. Медианная заработная плата — это заработная плата, при которой половина работающих по профессии зарабатывает больше этой суммы, а половина — меньше. Самые низкие 10 процентов заработали менее 29 долларов.360, а самые высокие 10 процентов заработали более 97 760 долларов.

      Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, выглядит следующим образом:

      Правительство $62 390
      Больницы; государственный, местный и частный $54 940
      Образовательные услуги; государственный, местный и частный 49 200 долларов США
      Профессиональные, научные и технические услуги 48 900 долларов США

      Эти данные о заработной плате не включают самозанятых. Оплата устных и письменных переводчиков может зависеть от ряда переменных, включая язык, специальность, опыт, образование и сертификацию устного или письменного переводчика.

      Для устных и письменных переводчиков характерна работа неполный рабочий день, и графики работы могут различаться. У устных и письменных переводчиков могут быть периоды ограниченной работы и периоды продолжительного ненормированного рабочего дня.

      Перспективы трудоустройства устных и письменных переводчиков[Об этом разделе] [В начало]

      Прогнозируется, что занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов в течение следующих десяти лет, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям.

      Ежегодно в течение десятилетия прогнозируется в среднем около 9 200 вакансий для устных и письменных переводчиков. Ожидается, что многие из этих вакансий будут вызваны необходимостью замены работников, которые переходят на другую профессию или выходят из состава рабочей силы, например, в связи с уходом на пенсию.

      Работа устных и письменных переводчиков

      Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которому, как ожидается, потребуется больше устных и письменных переводчиков.

      Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким. Спрос также должен быть высоким на переводчиков арабского и других ближневосточных языков; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как микстек, сапотек и языки майя.

      Ожидается, что спрос на переводчиков американского языка жестов будет расти из-за более широкого использования услуг видеоретрансляции, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчика языка жестов.

      Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей требуют большего количества устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для вооруженных сил и национальной безопасности также должна привести к увеличению числа рабочих мест.

      Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут выполнять работу, сравнимую с работой, которую в большинстве случаев выполняют люди-переводчики.

      Данные о прогнозах занятости устных и письменных переводчиков, 2021–2031 годы
      Должность Занятость, 2021 Прогнозируемая занятость, 2031 г. Изменение, 2021-31
      Процент Цифровой
      Устные и письменные переводчики 69 400 83 400 20 14 000

      Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.


      Узнайте больше о карьере:
      Просмотреть все вакансии или 30 лучших профилей карьеры

      Переводчик: описание работы

      Перевод требует, чтобы человек точно передал значение написанных слов с одного языка на другой.

      Работа переводчиком-фрилансером — обычное дело.

      Что делает переводчик? Типичные работодатели | Квалификация и обучение | Ключевые навыки

      Переводчики преимущественно работают с деловыми, техническими, юридическими и научными письменными материалами. К ним относятся письма, отчеты, статьи и книги. Однако переводчики также могут переводить художественную литературу. Работа включает в себя:

      • чтение документов
      • написание и редактирование копии
      • использование программного обеспечения и специальных приложений для загрузки контента, если это требуется клиенту
      • подготовка резюме
      • консультации со специалистами в специализированной области, при необходимости
      • развитие контактов и построение отношений с клиентами.

      Некоторые переводчики могут специализироваться на определенном виде работы или в определенной отрасли промышленности: например, специализироваться на переводе технических, юридических или финансовых документов.

      В зависимости от вашего работодателя карьерный рост может быть связан с управлением проектами или координацией команды.

      Типичные работодатели переводчиков

      • Переводческие компании/агентства
      • Коммерческие и промышленные организации, такие как производители
      • Местные, национальные и международные правительства и международные организации, такие как Организация Объединенных Наций
      • Другие органы государственного сектора, такие как полиция.

      Многие переводчики являются фрилансерами или работают в агентствах; они могут быть оплачены за слово.

      Вакансии обычно рекламируются кадровыми агентствами, службами по трудоустройству и советами по трудоустройству, а также на веб-сайтах и ​​в публикациях соответствующих профессиональных организаций, таких как Чартерный институт лингвистов (CIOL) и Институт письменного и устного перевода. Должности в правительстве и международных организациях часто рекламируются непосредственно на их веб-сайтах.

      Требуемая квалификация и обучение

      Степень не всегда необходима, если можно доказать требуемое свободное владение указанным языком (языками), однако некоторые работодатели запрашивают степени или, по крайней мере, уровни A / Highers (или эквивалентные) на определенных языках.

      Правительствам и международным организациям, таким как Организация Объединенных Наций, обычно требуется знание определенного языка. Для выпускников других дисциплин доступны последипломные переводческие квалификации.

      CIOL и Институт письменного и устного перевода предлагают ряд профессиональных квалификаций и категорий членства. Хотя это и необязательно, они могут свидетельствовать о вашей компетентности и помогут вам найти работу.

      Ключевые навыки для переводчиков

      • Умение работать в срок
      • Способность быстро схватывать новые понятия, например, технические термины
      • Четкий стиль письма с безупречным знанием орфографии и грамматики
      • Внимание к детали
      • Свободное владение минимум двумя иностранными языками
      • навыки работы с компьютером
      • Умение строить хорошие отношения с клиентами.

      Далее: поиск работы для выпускников

      • Поиск вакансий переводчика с помощью нашего Поиск по ключевой фразе .

      Профиль работы переводчика | Prospects.ac.uk

      Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя смысл исходного текста

      Как переводчик, вы будете преобразовывать письменные материалы с одного или нескольких исходных языков ’ на «целевой язык», следя за тем, чтобы переведенная версия максимально точно передала смысл оригинала. Целевым языком обычно является ваш родной язык.

      Транскреация также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации (с учетом таких факторов, как культурные нюансы) и копирайтинга, когда текст культурно и лингвистически адаптируется для удобства читателя.

      Виды перевода

      Вы можете переводить разнообразный контент, в том числе:

      • коммерческий
      • образовательный
      • финансовый
      • юридический
      • маркетинг и реклама
      • медицинский
      • политический
      • научный
      • технический.

      Вы также можете работать литературным переводчиком, переводя художественные произведения, или субтитром, переводя диалоги к фильмам, телепрограммам и видеоиграм.

      Обязанности

      В качестве переводчика вам необходимо:

      • прочитать исходный материал и переписать его на языке перевода, убедившись, что значение исходного текста сохранено
      • использовать программное обеспечение памяти переводов, такое как Wordfast , memoQ, Across, Trados Studio и Transit NXT для обеспечения единообразия перевода в документах и ​​повышения эффективности помощи
      • использовать специальные словари, тезаурусы и справочники, чтобы найти наиболее близкие эквиваленты используемой терминологии и слов
      • использовать соответствующее программное обеспечение для презентации и доставки
      • исследовать юридическую, техническую и научную фразеологию, чтобы найти правильный перевод
      • поддерживать связь с клиентами для обсуждения любые неясности
      • корректировать и редактировать окончательные переведенные версии
      • предоставить расценки на предлагаемые услуги перевода
      • проконсультироваться со специалистами в специализированных областях
      • сохранять и развивать знания в специализированных областях перевода
      • соблюдать различные стандарты качества перевода, чтобы обеспечить юридические и этические обязательства перед заказчиком.

      Зарплата

      Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, и ставки внештатных переводчиков часто рассчитываются в зависимости от количества слов. Ваш доход будет зависеть от ряда факторов, включая ваш опыт и квалификацию, характер работы, которую вы переводите (общая или специализированная), и уровень спроса на языки.

      Перевод узкоспециализированных текстов с необычных языков или на них требует более высоких расценок, чем общий перевод.

      Рабочее время

      Рабочее время штатных переводчиков обычно с 9:00 до 17:00. Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам нужно организовать их так, чтобы вы могли уложиться в установленные сроки.

      Возможна работа неполный рабочий день и краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется совмещать несколько внештатных проектов одновременно.

      Примеры из практики

      Чего ожидать

      • Большинство переводчиков работают не по найму. Как внештатный переводчик, вы будете работать из дома и наслаждаться гибким графиком, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым.
      • Внутренние роли обычно выполняются в офисе, где вы будете работать независимо. Работа в составе небольшой команды возможна в бюро переводов или компаниях крупных городов. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
      • Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы работаете внештатным сотрудником или литературным переводчиком, особенно при поиске комиссионных за работу.
      • Будут периоды интенсивной концентрации и давления, когда вы приближаетесь к срокам.
      • Обычно вы проводите время, посещая, живя или работая в соответствующих странах, чтобы поддерживать свое владение языком и развивать свое понимание культуры.

      Квалификация

      Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, если вы свободно владеете двумя или более языками. Тем не менее, некоторые степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, в том числе:

      • переводоведение с языками
      • современные европейские и/или неевропейские языки
      • бизнес, право или наука с языками.

      Хотя вам не обязательно иметь последипломную квалификацию, степень магистра перевода или профессиональная квалификация, такая как диплом дипломированного института лингвистов (CIOL) уровня 7 в области перевода (DipTrans), может быть полезна в качестве конкурента для работы и внештатной работы. сильный. Квалификация последипломного образования может быть особенно полезной, если ваша первая степень связана с не связанным с ней предметом. Внимательно изучите курсы, чтобы убедиться, что они соответствуют вашим карьерным целям.

      Поиск последипломных курсов по переводу.

      Если у вас нет соответствующей квалификации, но вы доказали отличные языковые навыки, вы все равно можете получить работу переводчика. Независимо от того, есть ли у вас официальная квалификация или нет, полезно знать область, в которой вы, возможно, захотите переводить, например. Медицина или бизнес.

      Навыки

      Вы должны иметь:

      • свободное владение двумя или более языками (исходным и целевым)
      • хорошее понимание и глубокое знание языка/культуры страны (локализация)
      • отличные навыки письма и владение грамматикой
      • знание предмета, характерного для содержания, которое вы будете переводить
      • внимание к деталям и точность
      • навыки управления временем, так как вы можете работать с разными клиентами одновременно
      • способность работать быстро, чтобы уложиться в сроки
      • способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
      • умение пользоваться рядом компьютерных пакетов — знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, хотя и не обязательно
      • самомотивация, особенно если вы работаете фрилансером
      • энтузиазм в приобретении знаний.

      Опыт работы

      Некоторые бюро переводов предлагают стажировки и стажировки, что является хорошим способом получить опыт и узнать, понравится ли вам эта карьера.

      Другой полезный опыт включает в себя языковые и переводческие проекты по вашей квалификации бакалавра или магистра, примеры того, как вы использовали другой язык (языки) на практике, или любую другую работу, которую вы выполняли на иностранном языке.

      Возможна добровольная работа по переводу для таких организаций, как «Переводчики без границ» и «Добровольцы ООН».

      Если у вас есть определенный сектор, в котором вы хотели бы переводить, например, здравоохранение, общественная работа, техника или юриспруденция, полезно иметь некоторый опыт работы, который демонстрирует ваши навыки и знания в этой области. Опыт копирайтинга тоже может быть полезен.

      Жить или работать в стране, на которой говорят, очень полезно, поскольку это улучшит ваши знания о культуре страны.

      Узнайте больше о различных видах опыта работы и стажировок.

      Реклама

      Работодатели

      Большинство переводчиков работают не по найму. Вы можете работать как фрилансер или в переводческих компаниях и агентствах.

      Различные правительственные ведомства нанимают переводчиков и лингвистов. К ним относятся:

      • Управление иностранных дел, по делам Содружества и развития (FCDO)
      • Штаб-квартира правительственных коммуникаций (GCHQ)
      • Служба безопасности (MI5)
      • Секретная разведывательная служба (MI6).

      Есть также некоторые возможности работать в международных правительствах, учреждениях и организациях, таких как Организация Объединенных Наций.

      Вы также можете найти работу в государственном секторе, например, в полиции.

      Другие возможности возникают у коммерческих и промышленных компаний, которым необходим перевод деловой документации. Это могут быть контракты, деловые предложения, маркетинговые и рекламные кампании

      Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей.

      Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т. е. адаптация веб-сайтов к местным культурным контекстам) также являются областями роста. Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидности.

      Ищите вакансии по телефону:

      • Поиск работы на государственной службе
      • Институт письменного и устного перевода (ITI)

      Специализированные бюро письменных и устных переводов также имеют возможности для переводчиков. К ним относятся:

      • Capita Письменный и устный перевод
      • Prestige Network
      • Переводческая компания Tomedes
      • Служба переводов 24

      соблюдать Кодекс профессиональной этики.

      В качестве внештатного переводчика вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных объединений и сетей переводчиков, таких как:

      • ATC — используйте их список членов для контактных данных бюро переводов
      • Ассоциация валлийских переводчиков
      • Find-A-Linguist — база данных CIOL
      • Международная федерация переводчиков — также хороший источник новостей по вопросам, связанным с переводом
      • Институт письменного и устного перевода (ITI)
      • Северо-западная сеть переводчиков — поддержка, обучение и создание сетей для переводчиков на северо-западе Англии
      • Ассоциация переводчиков Общества авторов — для литературных переводчиков.

      Повышение квалификации

      Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков. Возможности обучения и развития в крупных учреждениях и государственных органах могут быть более структурированными.

      Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может помочь вашему профессиональному развитию, поскольку они предлагают ряд возможностей для обучения и налаживания связей. Узнайте больше на CIOL Training и ITI Learn and Develop.

      Вы можете продолжить обучение в аспирантуре, например, для получения диплома переводчика 7 уровня CIOL (DipTrans). Хотя для того, чтобы сдать экзамен, вам не нужна ученая степень, вы должны иметь высокий уровень владения как исходным, так и целевым языками, умение переводить на профессиональном уровне и хорошие навыки письма. Подготовительные курсы предлагаются рядом поставщиков. Узнайте больше, включая список поставщиков курсов, на сайте CIOL Qualifications.

      Вам также следует постоянно обновлять свои письменные навыки, читая газеты, журналы и тематические публикации как на исходном, так и на целевом языках. Вы также можете пройти курсы копирайтинга, грамматики или технического письма, например, чтобы отточить свои навыки.

      Перспективы карьерного роста

      Развитие карьеры может быть весьма разнообразным, в зависимости от желаемого баланса между работой и личной жизнью.

      Развитие успешной карьеры переводчика-фрилансера требует активного подхода к налаживанию связей. Это означает поддержание связи с ключевыми профессиональными организациями, группами переводчиков и потенциальными работодателями как на национальном, так и на международном уровне. Вам также следует стараться посещать мастер-классы и семинары, чтобы узнать больше об источниках работы и поставщиках работы.

      Существуют различные факторы, которые могут повлиять на ваши карьерные перспективы, например, сколько широко используемых современных языков вы знаете, количество и тип клиентов, на которых вы работаете, область специализации, в которой вы работаете, и ставки заработной платы, которую вы можете команда.

      Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения для машинного перевода означает, что у переводчиков, которые теперь редактируют и совершенствуют работу, изначально переведенную с помощью машины, появляются различные возможности.

      Растущая глобализация означает, что есть больше спроса на транскреацию и возможности объединить свои навыки перевода и копирайтинга, чтобы предоставить материал, подходящий для аудитории в определенных странах.

      Имея многолетний опыт, вы можете открыть собственное бюро переводов. Некоторые переводчики, которые занимаются этим, также включают услуги устного перевода в свой бизнес, привлекая услуги письменных и устных переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.

      В академических кругах существуют ограниченные возможности для обучения навыкам перевода и теории, если вы закончили аспирантуру.

      Написано редакторами AGCAS

      Сентябрь 2021 г.

      © Copyright AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Отказ от ответственности

      Посмотрите, насколько хорошо вы соответствуете этому профилю работы и более чем 400 другим.

      Альтернативные профессии

      Как бы вы оценили эту страницу?

      По шкале, где 1 — не нравится, 5 — нравится

      Что-то пошло не так. Пожалуйста, попробуйте еще раз.

      1. Не нравится1

        Недовольна-очень

      2. 2

        Недовольна

      3. 3

        Нейтральный

      4. 4
      5. Наид.
        • Все
        • Новый

        262 рабочих места

        Создать оповещение
        • Все
        • Новый

          Переводческие услуги Propio

          • Канзас-Сити, Канзас

          Нам нужны не только отличные лингвисты, переводчики и рецензенты, но и люди с чувством содержания, культурных различий, общества и средств массовой информации. В качестве внештатного переводчика с английского…

          • 4 дня назад
          • Подать заявку легко

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Переводчик-фрилансер вакансий в Kansas City, KS
          • Работа в Канзас-Сити, Канзас

          Переводческие услуги Propio

          • Канзас-Сити, Канзас

          Нам нужны не только отличные лингвисты, переводчики и рецензенты, но и люди с чувством содержания, культурных различий, общества и средств массовой информации. В качестве внештатного переводчика с иврита…

          • 4 дня назад
          • Подать заявку легко

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Переводчик-фрилансер вакансий в Kansas City, KS
          • Работа в Канзас-Сити, Канзас

          InWhatLanguage

          • Солт-Лейк-Сити, Юта

          Здравствуйте! Мы ищем переводчиков с английского на английский (карибский язык) для корпоративного клиента. В этой возможности у нас есть потенциальная работа около 20 000 слов, первоначально (я…

          • 3 дня назад

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Переводчик английского языка вакансии в Солт-Лейк-Сити, UT
          • Работа в Солт-Лейк-Сити, Юта

          Лингвоведение

          • Берлингтон, Нью-Джерси
          • $50 000-60 000 в год

          Японско-английский устный/переводчик, двуязычный административный помощник Описание: Японско-английский говорящий переводчик/помощник администратора требуется в международную…

          • 11 дней назад
          • Подать заявку легко

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Двуязычный помощник по административным вопросам в Burlington, NJ
          • Работа в Берлингтоне, Нью-Джерси

          Переводческие услуги Propio

          • Канзас-Сити, Канзас

          Описание работы Нам нужны не только отличные лингвисты, переводчики и рецензенты, но и люди с чувством содержания, культурных различий, общества и средств массовой информации. Как фрилансер…

          • 3 дня назад

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Переводчик-фрилансер вакансий в Kansas City, KS
          • Работа в Канзас-Сити, Канзас

          Переводческие услуги Propio

          • Канзас-Сити, Канзас

          Описание работы Нам нужны не только отличные лингвисты, переводчики и рецензенты, но и люди с чувством содержания, культурных различий, общества и средств массовой информации. Как фрилансер…

          • 4 дня назад

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Переводчик-фрилансер вакансий в Kansas City, KS
          • Работа в Канзас-Сити, Канзас

          Келли Сервисез

          • Лас-Крусес, Нью-Мексико
          • $15. 00 в час

          Мы в Kelly® Professional & Industrial стремимся помочь вам найти подходящую работу. Если вы спросите нас, эта работа выглядит довольно здорово! Мы ищем двуязычный Call Ce…

          • 5 дней назад

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Испанский Английский Переводчик вакансий в Las Cruces, NM
          • Работа в Лас-Крусес, Нью-Мексико,

          Поул до победы

          • США

          Должность: Японский лингвист (фрилансер) Местонахождение: Где угодно | Remote Hours: Flexible PTW — это бутик-компания, предоставляющая игровые услуги, которая предоставляет индивидуальные решения по всему миру. Мы верим…

          • 17 дней назад
          • Подать заявку легко

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Переводчик-фрилансер в США
          • Работа в США

          Тихоокеанская консультативная служба

          • Ок Брук, Иллинойс

          Некоммерческая организация ищет переводчика японского/английского языков. Синхронный перевод корреспонденции и публикаций с английского на японский и наоборот…

          • 20 дней назад
          • Подать заявку легко

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Переводчик Вакансии в Oak Brook, IL
          • Работа в Оук-Брук, Иллинойс

          ДжПМорган Чейз

          • Сан-Антонио, Техас

          Описание работы: Переводчик англо-испанской документации будет членом команды службы переводов. Служба переводов управляет переводами документов и онлайн…

          • 16 дней назад

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Испанский Английский Переводчик вакансий в San Antonio, TX
          • Работа в Сан-Антонио, Техас

          Поул до победы

          • США

          Описание работы: Должность: Японский лингвист (фриланс) Место работы: Где угодно | Remote Hours: Flexible PTW — это бутик-компания, предоставляющая игровые услуги, которая предоставляет индивидуальные решения для…

          • 18 дней назад

          Просмотров похожих вакансий:

          • Вакансии переводчика-фрилансера в США
          • Работа в США

          Ключевые слова Студии

          • США

          В настоящее время мы ищем переводчиков-фрилансеров с проверенным и солидным опытом работы с субтитрами для теле- и киноиндустрии с английского на корейский язык. Требования Если вы хотите…

          • 2 месяца назад
          • Подать заявку легко

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Переводчик английского в США
          • Работа в США

          InWhatLanguage

          • Солт-Лейк-Сити, Юта

          Здравствуйте! inWhatLanguage, развивающаяся компания по переводу и локализации, ищет переводчиков с английского>литовского/английского>эстонского языков, чтобы расширить нашу базу лингвистической поддержки…

          • 26 дней назад

          Просмотров похожих вакансий:

          • Вакансии Переводчик английского в Солт-Лейк-Сити, Юта
          • Работа в Солт-Лейк-Сити, Юта

          Келли Сервисез

          • Хомстед, Флорида

          Переводчик по видеотелефону и языку отвечает за обработку вызовов по запросу и переводит смысл разговоров между бирманцами, хмонгами, каренами, кхмерами, лаосцами, сомалийцами…

          • 6 часов назад

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Работа на дому Переводчик вакансий в Homestead, FL
          • Работа в Хоумстеде, Флорида

          Ключевые слова Студии

          • США

          Описание работы: В настоящее время мы ищем переводчиков-фрилансеров с проверенным и солидным опытом работы с субтитрами для теле- и киноиндустрии с английского на корейский язык. Треб…

          • 2 месяца назад

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Переводчик английского в США
          • Работа в США

          Пикселоджик Медиа Партнерс

          • Лос Анджелес, Калифорния

          В настоящее время мы ищем внештатных лингвистов из США для перевода файлов субтитров с использованием шаблона и облачного программного обеспечения для создания субтитров для функций, эпизодических T…

          • 4 дня назад
          • Подать заявку легко

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Переводчики вакансии в Лос-Анджелес, Калифорния
          • Работа в Лос-Анджелесе, Калифорния

          Связаться с государственными службами

          • Сан-Франциско, Калифорния

          Испанский рецензент документов/переводчик Местонахождение: Сан-Франциско, Калифорния Тип занятости: полный рабочий день, начальный-средний уровень Отдел: юридический В качестве испанского рецензента документов для CGS вы будете…

          • 3 дня назад
          • Подать заявку легко

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Переводчик документов в Сан-Франциско, Калифорния
          • Работа в Сан-Франциско, Калифорния

          Связаться с государственными службами

          • Сан-Франциско, Калифорния

          Испанский рецензент/переводчик документов Местонахождение: Сан-Франциско, Калифорния Тип занятости: полный рабочий день, начальный-средний уровень Отдел: юридический Как испанский рецензент документов для CGS, вы будете…

          • 3 дня назад

          Посмотреть похожие вакансии:

          • Переводчик документов в Сан-Франциско, Калифорния
          • Работа в Сан-Франциско, Калифорния

          Региональный отдел образования DuPage

          • США
          • $15.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *