Требуется переводчик устный: Работа устный переводчик в Москве: Вакансии устный переводчик в Москве

Содержание

Работа «устный переводчик английского языка», 53 свежие вакансии

Array ( [0] => Array ( [post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее [post_content] =>

На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?

Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.

Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.

Я не есть моя работа

Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.

Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».

Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.

Что делать?

Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.

Я ценю результаты своего труда

Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».

Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.

Что делать?

Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.

Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.

Я имею право на отдых

Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.

В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.

Что делать?

Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.

Моя работа имеет смысл

Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.

Что делать?

Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Большое видится на расстоянии. Каждый из нас выполняет работу, которая часто является лишь пазлом в одной огромной мозаике. Отойдите на пять шагов и посмотрите, действительно ли эта мозаика будет цельной и законченной, если вашего кусочка в ней не будет? Вы увидите, что нет.

Я оставляю свой рюкзак

В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.

И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее. Время пить чай, есть пирожные и дарить свое тепло и внимание близким.

Что делать?

Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.

Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88114 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/ja-ne-est-moja-rabota-1.jpg [post_name] => chto-delat-esli-ustal-5-sposobov-sdelat-svoju-rabotu-prijatnee ) [1] => Array ( [post_title] => Пассивный доход в сетевом бизнесе — это реальность? [post_content] =>

Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе.

Именно так человек и слышит, когда говорят о пассивном доходе.

Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?

  • На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
  • Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
  • Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
  • Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
  • Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.

    Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.

Как правильно работает сетевой маркетинг

Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.

Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.

Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.

Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.

Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg [post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost ) [2] => Array ( [post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе [post_content] =>

Первые дни и недели на новой работе – время волнительное. Особенно если это ваша первая работа. Вы отчаянно стараетесь показать себя в лучшем свете перед начальником, понравиться коллегам и заявить о себе как о квалифицированном специалисте.

И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.

Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:

Мелкие поручения

Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?

Что делать?

Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.

Готовность брать на себя неприятные обязанности

Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?

Что делать?

Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.

Широкая помощь коллегам

Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.

Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?

Что делать?

Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.

Бескорыстие

Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?

Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?

Что делать?

Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.

Услуги друзьям шефа

Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?

Что делать?

Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.

Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.

Удачной работы!

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg [post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote ) [3] => Array ( [post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж [post_content] =>

Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.

Опыт клиента

Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.

Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.

Из каких этапов состоит общение с клиентом?

Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:

— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.

Открытие

Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.

Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.

Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.

Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.

Почтовый маркетинг

Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.

Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.

Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.

Первый интерес

После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.

  • В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
  • Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
  • Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.

    Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.

  • Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
  • Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.

Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.

Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.

Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.

Решение о покупке

Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.

На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.

Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.

Послепродажная деятельность

Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.

Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.

Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg [post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh ) [4] => Array ( [post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия? [post_content] =>

Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения   произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.

Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.

Возможный прорыв в технологиях

Электромобили

Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.

Повсеместное использование роботов, их совершенствование

Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.

Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.

С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.

Технологии умного дома

Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.

На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.

Нейронные сети

Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.

Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?

Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.

В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.

Беспилотные автомобили

Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.

В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.

Летательные беспилотники

Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.

В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.

Цифровые валюты


По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.

Редактирование генома

В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.

Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.


Интернет тела

Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.

Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.

Повседневная жизнь

Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:

  • Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
  • Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
  • Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88084 [photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija.jpg [post_name] => kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija ) )

требуется переводчик — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Для этого назначенным полицейским наблюдателям СМПС требуется переводчик на каждый патруль с местной полицией.

На такие мероприятия всегда требуется переводчик.

В тех случаях, когда требуется переводчик, который не может быть обеспечен, или когда в момент ареста или задержания лица соблюдение положений этого подпункта является невозможным в силу каких-либо иных причин, соблюдение таких положений обеспечивается, по возможности, в кратчайшие сроки.

Provided that if an interpreter is necessary and is not readily available or if it is otherwise impracticable to comply with the provisions of this subsection at the time of the person’s arrest or detention, such provisions shall be complied with as soon as practicable.

Для миссия нам требуется переводчик.

Предложить пример

Другие результаты

Требуется один переводчик, который будет обеспечивать устный перевод при выяснении нужд местной полиции и разработке планов.

One language assistant is required to act as an interpreter in the research of local police needs and development of plans.

В тех случаях, когда для реального общения требуется устный переводчик, его услуги должны предоставляться полицией.

Для обслуживания встреч Председателя с представителями сторон требуется по два переводчика на встречу.

Two are needed for each meeting of the President with the agents of the parties.

В общей сложности требуется 130 устных переводчиков, 68 из которых будут обслуживать воинские контингенты, а 62 — сотрудников гражданской полиции в 12 местах службы на территории Гаити.

A total of 130 interpreters are required, 68 to serve with military contingents and 62 with civilian police in 12 duty stations throughout Haiti.

Устный перевод, во всех своих разновидностях, осуществляется в обстановке острого дефицита времени, поэтому кроме знания языка и профессионального мастерства, от переводчика требуется огромная выдержка и психическое равновесие.

An interpretation in all its kinds is preformed under the circumstances of acute time shortage, that’s why besides knowledge of the language and professional skills an interpreter is required to have a considerable self-possession and psychical equilibrium.

Для обслуживания заседаний Суда и его комитетов требуется по четыре устных переводчика на каждое заседание.

Если требуется устный переводчик, а оперативно предоставить его услуги не имеется возможности, или если выполнение положений настоящего пункта на момент ареста или задержания соответствующего лица невозможно по каким-либо иным причинам, выполнение таких положений обеспечивается в кратчайшие практически возможные сроки.

Provided that if an interpreter is necessary and is not readily available or if it is otherwise impracticable to comply with the provisions of this subsection at the time of the person’s arrest or detention, such provisions shall be complied with as soon as practicable.

(предоставления инвалидам, если это требуется, услуг переводчиков жестового языка и/или личных сопровождающих или поводырей; — Мексика)

(assist persons with disabilities, if required, with interpreters of sign language and/or guides or companions; — Mexico)

Необходимо признать нехватку устных переводчиков, однако следует учитывать, что никакой судебный процесс, во время которого одной из сторон требуется помощь устного переводчика, не может начаться, если такая помощь не будет обеспечена; в противном случае, слушание дела переносится.

Admittedly, there was a paucity of interpreters, but no trial had ever commenced without the presence of an interpreter when one of the parties needed such assistance. Quite the contrary; in such cases the hearing was postponed.

Один переводчик требуется для удовлетворения соответствующих потребностей в том, что касается своевременного и точного перевода статей и материалов для ежемесячного журнала «In Sudan» и расширяющегося веб-сайта.

One Translator is required to address relevant needs in regard to the timely and accurate translation of stories and materials for the monthly In Sudan magazine and the expanding website.

Каждой из следственных групп требуется один младший переводчик для оказания помощи в подготовке резюме, предварительном переводе документов, в поездках на места, в последовательном устном переводе, переводе телефонных разговоров и лингвистической обработке следственных и других материалов, связанных с судопроизводством.

An associate translator is needed by each investigation team to assist with summaries, draft translations, missions, consecutive interpretation, telephone conversations and the language processing of other investigation and trial-related material.

Для участия переводчика в процессе просьба сторон не требуется.

Если набор национального персонала в качестве переводчиков следует приветствовать, то об использовании консультативных услуг в связи с мероприятиями по разоружению, демобилизации и реинтеграции требуется дополнительная информация.

While the recruitment of national staff as interpreters was a welcome development, more information should be provided about the use of consultancy services for disarmament, demobilization and reintegration activities.

Специальный представитель выполняет сложную и нелегкую задачу, для выполнения которой ему требуется круглосуточное присутствие профессиональных устных переводчиков.

The Special Representative has a difficult and complex task and clear operational requirements for round-the-clock availability of professional interpreters.

Их требуется больше, но очень трудно и дорого привлекать квалифицированных письменных и устных переводчиков.

Эта проблема встает особенно остро при проведении параллельных совещаний, поскольку в идеале требуется еще одна группа устных переводчиков, которая работала бы в тандеме со штатными переводчиками.

Работа Устный переводчик в Киеве, поиск вакансий Устный переводчик в Киеве

Горячая вакансия

Новая вакансия

Рассмотрим кандидата с особенными потребностями

SkySale

10 000 — 19 000 грн Киев

Бонусы / премии Бесплатное обучение Карьерный рост

Контакт центр SkySale — удаленный аутсорсинговый колл центр занимающийся продажами различных. ..

Горячая вакансия

Новая вакансия

Рассмотрим кандидата с особенными потребностями

РОДИННЕ ДЖЕРЕЛО, ТОВ

25 000 грн Киев

Вимоги: Володіння питаннями бухгалтерського та податкового обліку в повному обсязі. Знання базової англ мови.Умови роботи: з 9 до 18.Обов’язки: Ведення…

Международный фармацевтический холдинг Delta Medical в связи с динамичным развитием приглашает в свою команду: Продакт-менеджера ОТСНаш идеальный кандидат:Имеет…

Горячая вакансия

Новая вакансия

Рассмотрим кандидата с особенными потребностями

Yellow-Taxi 280

20 000 грн Киев

Приглашаем водителей для работы в такси на авто компании. Мы предлагаем:Стабильный высокий доходРаботу в хорошем и дружном коллективеКомфортабельные автомобилиVolkswagen…

Vodafone Україна — компанія світового рівня, що займає провідні позиції у сфері технологій та телекомунікацій, впроваджує інновації у всіх напрямках діяльності. Щодня…

Горячая вакансия

Новая вакансия

Рассмотрим кандидата с особенными потребностями

IKEA Україна

Киев

ХТО ТИ Ми шукаємо яскравого та самоорганізованого професіонала на посаду фахівця (інженера) з охорони праці. Ти заряджаєшся енергією, вносячи вклад в загальний…

Горячая вакансия

Новая вакансия

Рассмотрим кандидата с особенными потребностями

Текстиль-Контакт, ООО

Киев

«Текстиль – Контакт» — лідер текстильного ринку УкраїниТільки уяви! За 25 років ми реалізували десятки мільйонів погонних метрів тканин.Наша місія: завдяки…

Мережа ломбардів Скарбниця ТМ — один з лідерів в сфері ломбардного кредитування вже більше 28 років. Досвід успішної діяльності в періоди криз протягом…

Курсы иностранного языка Офис в центре Офис возле метро Регулярный пересмотр зарплат

Приглашаем талантливого Front-End Developer в команду RGC на внешний, имиджевый проект. Необходимые навыки:Высшее образование.Уверенные знания JavaScript…

Горячая вакансия

Новая вакансия

Рассмотрим кандидата с особенными потребностями

Zanko Design

25 000 грн Киев

Обязательное предоставление портфолио.Компания успешная и быстро набирает объемы, поэтому увеличиваем штат.интерьеры которые мы реализовываем: http://zanko-design.pro/portfolio/Что…

Хотите получать больше предложений о работе?

Большинство работодателей начинают поиск кандидатов в базе резюме еще до публикации вакансии. Разместите свое резюме не откладывая, чтобы работодатели Вас находили.

Разместить резюме

Горячая вакансия

Новая вакансия

Рассмотрим кандидата с особенными потребностями

ПриватБанк

Киев

We offer the opportunity to join the largest Ukrainian Bank as a Personal Assistant to HR DirectorThe responsibilities in this role will include:Maintaining. ..

ООО ‘Региональная газовая компания’ приглашает в команду Руководителя отдела информационной безопасности (CISO). Обязанности:• Разработка политики…

Reckitt Benсkiser is the world’s leading consumer health and hygiene company.Every day, across 60 countries, we work with the best people to challenge…

Горячая вакансия

Новая вакансия

Рассмотрим кандидата с особенными потребностями

Uklon

Киев

Uklon – провідний український райдшеринг-сервіс. Як продуктова IT компанія ми розробляємо та підтримуємо одну з найбільших інфраструктур на ринку країни,…

Горячая вакансия

Новая вакансия

Рассмотрим кандидата с особенными потребностями

Coreberg IT Management

25 000 грн Киев

Офис в центре Бесплатное обучение Бонусы / премии

Привет! Мы — компания комплексной ИТ поддержки Корберг, занимаемся обслуживанием компьютерной техники и компьютерных сетей для наших корпоративных клиентов. ..

Горячая вакансия

Новая вакансия

Рассмотрим кандидата с особенными потребностями

City staff

45 000 грн Киев

Компенсація навчання Корпоративні заходи Офіс біля метро Регулярний перегляд зарплат Бонуси / премії

Здравствуй, уважаемый соискатель!Мы международная компания, которая все время развивается, растет и открывает новые возможности для своих сотрудников.Сейчас…

Горячая вакансия

Новая вакансия

Рассмотрим кандидата с особенными потребностями

Polytech Software

Киев

Стартап-проект, що використовує Cloud-технології та створює cloud-native backup-solution нового покоління, з розумним зберіганням даних на хмарних сервісах,…

Горячая вакансия

Новая вакансия

Рассмотрим кандидата с особенными потребностями

ЯвКурсі, НЦ

22 440 — 28 320 грн Киев

Бесплатное обучение Бонусы / премии Компенсация обучения Офис в центре Офис возле метро

Про вакансіюЦе робота у міжнародній компанії для тих, кого захоплює комунікація з людьми, постійне навчання, чудова команда, чіткі та зрозумілі обов’язки,. ..

Горячая вакансия

Новая вакансия

Рассмотрим кандидата с особенными потребностями

SupportYourApp

Киев

Скидки сотрудникам Офис возле метро

Interested in Software, Hardware and SaaS products?Join our SupportYourApp team as a Customer Support Consultant and provide high-level quality support…

Горячая вакансия

Новая вакансия

Рассмотрим кандидата с особенными потребностями

ЯвКурсі, НЦ

22 440 — 28 320 грн Киев

Бесплатное обучение Бонусы / премии Компенсация обучения Офис в центре Офис возле метро

Про вакансіюЦе робота у міжнародній компанії для тих, кого захоплює комунікація з людьми, постійне навчання, чудова команда, чіткі та зрозумілі обов’язки,…

Прямые вакансии для переводчиков в бюро переводов Симвэлл

В современном мире работа переводчика – одна из самых востребованных. Наше бюро, занимающее лидирующие позиции, оказывает услуги по переводу документов и их нотариальному заверению, сопровождению международных деловых проектов, осуществляет личные и корпоративные заказы любой сложности и направленности, в том числе по особо актуальным техническим и медицинским текстам. Работа с клиентом по переводам ведется оперативно, с учетом и полным выполнением заявленных условий. 

Открытые вакансии в бюро переводов Симвэлл:

  • переводчик
  • верстальщик

Кого мы ищем?

У нас открыты вакансии офисных и внештатных сотрудников. Нам нужны профессиональные переводчики в Москве для непосредственной работы в организации, а также из любого другого города для дистанционной переводческой деятельности на дому.

Для желающих откликнуться на вакансию обязательны следующие аспекты:

  • Безупречное знание иностранного языка.
  • Высшее профильное образование.
  • Готовность пройти тестирование на проверку владения языком.
  • Грамотность, пунктуальность, ответственность.

Особо заинтересованы в переводчиках технических и медицинских текстов. Научная степень и большой стаж приветствуются. Для соискателей работы на дому важным условием является бесперебойный выход в интернет.

Что мы готовы предложить?

Вакансии на дому – прекрасная альтернатива для тех, кто привык работать в родных стенах и умеет рационально пользоваться своим временем. Это отличная возможность подработки, совмещения или работы для домохозяек и женщин в декретном отпуске по уходу за ребенком. Нашим сотрудникам мы гарантируем достойную и своевременную оплату. Деньги будут переводиться удобным для вас способом.

Большое число обращений в наше бюро переводов позволит вам выбирать заказ именно той специфики, в которой вам наиболее комфортно: художественные, медицинские, деловые, технические документы и многое другое. Открытых вакансий не так много, поэтому поспешите направить резюме. В теме письма можно указать «Переводчик Москва» или «Переводчик на дому», в зависимости от выбранного вами типа трудоустройства.

Как происходит рабочий процесс?

Приняв решение о сотрудничестве, вам будут предоставлены заказы. В сопутствующей информации вы найдете все данные о сроках выполнения заказа, оплате, требованиях. В ряде случаев, например, для уточнения нюансов, можно напрямую связываться с заказчиком и вносить коррективы.

Работа на дому предполагает, что в определенные часы вы должны быть на связи, чтобы при возникновении необходимости с вами можно было бы уладить недочеты, если таковые будут иметь место быть. В целом вы предоставлены сами себе и сможете самостоятельно распределять свое время на работу.

Кредо нашего Бюро переводов – профессионализм, оперативность и индивидуальный подход. Поэтому медицинские или технические тексты мы доверим именно тем, кто достаточно знаком со сложной специфической терминологией.

Если вы добросовестный переводчик, желающий работать в крупном бюро, зарекомендовавшем себя с исключительно хорошей стороны, то смело отправляйте нам отклик на вакансию. Не забудьте сделать пометку, если вы уже работали с техническими и медицинскими текстами и готовы впредь заниматься их переводом. Ждем вас в нашу команду профессионалов!

Скопье Македония другой Автоматика и робототехника Другое 03/02/2021 03/02/2021 2 часа в день Дистанционный перевод 8485943 Открыт
Штарнберг Германия Русский / Немецкий Банковское дело Сделка у нотариуса 09/02/2021 09/02/2021 2 часа в день Нужен переводчик в Штарнберге для посещения нотариуса 6381242 Открыт
Белград Cербия Русский / Сербский Полиграфия Деловые переговоры 08/02/2021 09/02/2021 6 часов в день Русскоговорящим гостям из России требуется устный переводчик в Белграде на 8 и 9 февраля 2021 г. — с 10:00 и до 16:00-17:00 ориентировочно. Языки — русский и сербский. Перевод будет касаться дизайна и печати этикеток на упаковку молочной продукции. 5279585 Открыт
Женева Швейцария Русский / Немецкий Другая тематика Деловые переговоры 02/02/2021 03/02/2021 2 часа в день Переводчик на деловые переговоры (бизнес) на завтра в Женеве в 14:30. Встреча на 1,5-2 часа (возможно послезавтра) Русский — немецкий 3983355 Открыт
Нью Йорк США Русский / Английский Медицина и лечение Консультация в клинике 01/02/2021 07/01/2021 3 часа в день Добрый день!требуется переводчик съездить в ветеринарную клинику и получить консультацию у специалиста по истории болезни животного . Клиника находится в Нью-Йорке 8366329 Открыт
Дубай ОАЭ Русский / Английский Общеразговорные темы Деловые переговоры 31/01/2021 31/01/2021 2 часа в день Английский, переговоры Дубай 8294271 Открыт
Вена Австрия Русский / Немецкий Документы Письменный перевод 05/02/2021 05/02/2021 2 часа в день Необходим заверенный перевод для заключения брака -свидетельства о рождении -справки о незамужестве Перевод нужен в день обращения 1314519 Открыт
Стамбул Турция Русский / Английский Другая тематика Деловые переговоры 04/02/2021 05/02/2021 8 часов в день Интересует русскоязычный переводчик с английского языка для обеспечения деловых переговоров в Стамбуле 4-5 февраля на 6-8 часов с учётом обеда 6616223 Открыт
Дубаи ОАЭ Русский / Английский Другая тематика 30/01/2021 нужно отредактировать текст (биографию). И после перевести на английский язык. — вначале редактировать и после моего прочтения перевод. — можно ли переговорить с редактором? — сколько по времени занимает эта работа? Есть ли express услуга? 2854425 Открыт
Гронинген Нидерланды Русский / Голландский Документы Сделка у нотариуса 02/03/2021 02/03/2021 2 часа в день Здравствуйте! Мне нужен переводчик который будет присутствовать при подписании Prenuptial agreement (Huwelijkse voorwaarden), перевод нужен с голландского на русский (и обратно конечно же). Это будет проходить в Гронингене. Скажите пожалуйста сможете ли вы это сделать и если да, то сколько это будет стоить в час? Заранее спасибо, Людмила 1977296 Открыт
Варшава Польша Русский / Польский Другая тематика Деловые переговоры 30/01/2021 30/01/2021 2 часа в день Ищу переводчика польского в Варшаве для перевода беседы. На субботу 30 января 2021. С 13 до 14. Оплата договорная. С учётом выходного дня. 8748588 Открыт
Росток Германия Русский / Немецкий Медицина и лечение Консультация в клинике 29/01/2021 31/01/2021 2 часа в день Мне нужен медицинский переводчик русско-немецкий в городе Росток с завтрашнего дня, на какой период не могу точно сказать, так как сначала нужно определиться с врачами. Для этого и нужен переводчик 3684353 Открыт
Москва Россия Русский / Корейский Другая тематика Деловые переговоры 29/01/2021 29/01/2021 2 часа в день Требуется переводчик для телефонных переговоров с Кореей. Русский/Корейский. На 29 января в 9.00. Желательно, чтобы переводчик пришел к нам в офис в Москве и мы вместе сделаем несколько звонков. 3185298 Открыт
Санкт-Петербург Россия Русский / Английский Другая тематика Другое 28/01/2021 28/01/2021 2 часа в день Нужен последовательный перевод англ-рус на завтра 19. 00 Санкт-Петербург. 1-1.5 часа 4522285 Открыт
Дубаи ОАЭ Русский / Арабский Другая тематика Выставка (сопровождение) 21/02/2021 25/02/2021 6 часов в день Переводчик в рамках сопровождения делегации на выставке IDEX 2021. Точное количество дней будет известно чуть позже (скорее всего 1-2). Даты выставки: 21 — 25 февраля 2021 года Данные: Город: Абу-Даби Язык: арабский Длительность рабочего дня: 6 часов 5427716 Открыт
Мерсин Турция другой Другая тематика Другое 08/02/2021 12/02/2021 8 часов в день Переводчик в Турции (Мерсин, Газиантеп). цель встреча с партнерами производителями макарон, аудит заводов, переговоры по времени — весь день, 5-6 дней ориентир период с 08 по 12 февраля Русский-английский-турецкий 9394199 Открыт
Дубай Россия Русский / Арабский Строительство Выставка (сопровождение) 21/02/2020 25/02/2020 3 часа в день Вылетаем на бизнес миссию в Дубай, нужна помощь переводчика со знанием технического английского языка (строительство крыш) 1893576 Открыт
Нюрнберг Германия Русский / Немецкий Медицина и лечение Консультация в клинике 01/02/2021 03/02/2021 2 часа в день Переводчик на несколько часов в клинике Нюрнберг север, на 1-2-3 февраля Нужно чтобы человек жил в Нюрнберге-имел возможность подойти к определенному времени Русский — немецкий 8573162 Открыт
Dubai UAE Italian / English Real Estate Business negotiations 08/02/2021 10/02/2021 3 hours a day Buonasera, provo a scriverle in Italiano,dovrei essere a Dubai nei giorni 8-9-10 Febbraio 2021 avrei bisogno di una traduzione simultanea inglese italiano presso una banca e in vari cantieri per un eventuale trattativa per l’acquisto di un immobile. Non so ancora quantificare il numero di ore giornaliere.Sarebbe interessata per un eventuale accompagnamento.Appena ho notizie dettagliate le scrivo esattamente per avere un idea piu’precisa sulle ore e i costi.In attesa di un suo cortese riscontro le porgo cordiali saluti. 8341259 Открыт
Дюссельдорф Германия Русский / Немецкий Недвижимость Сделка у нотариуса 03/02/2021 03/02/2021 2 часа в день Моему мужу на сделку купли-продажи недвижимости у нотариуса в Дюссельдорфе нужен присяжный переводчик с немецкого на русский язык. 1. Сопровождаете ли вы на такой сделке в качестве устного переводчика? 2. Сколько стоят Ваши услуги? 3. Как проходит процесс перевода на самой сделке? 1817373 Открыт

Переводчики на выставку | Услуги переводчика на выставках в Москве

Устный переводчик для выставки должен иметь представление о выставляемой продукции, знать деловой этикет, обладать презентабельной внешностью, иметь высокую культуру речи, уметь быстро реагировать в нестандартных ситуациях, быть подготовленным к любой встрече и каждому мероприятию, проводимому компанией на выставке. Наша компания предоставляет переводчиков на выставки в Москве, Нью-Йорке, Дубае, Лондоне и других городах мира с 2002 года. У нас работают одни из лучших устных переводчиков с опытом работы по всем тематикам и сферам бизнеса. Цены на услуги устных переводчиков для выставки зависят от уровня квалификации и опыта привлекаемого исполнителя, языковой пары, длительности мероприятия и других факторов. Мы подберем оптимального исполнителя в рамках Вашего бюджета в кратчайшие сроки с целью обеспечения отличного результата за привлекательную стоимость.

Требуется устный переводчик на выставку — мы предоставляем лучших устных переводчиков для мероприятий любого уровня и любой сложности. Наши специалисты подберут Вам переводчика в соответствии с требуемой квалификацией и внешними данными. В зависимости от характера мероприятия мы можем подобрать Вам как переводчика с модельной внешностью, так и переводчика экстра-класса с опытом от 20 лет. Бюро переводов Moscow Time предоставляет своим клиентам переводчиков на территории стран Европы, США, ОАЭ и стран Персидского залива.

Для обеспечения хорошего качества любой, даже очень опытный переводчик, готовится к мероприятию. Изучается терминология, принятая в компании, линейка продуктов компании экспонента, рекламные материалы, сайт, брошюры, презентации, иная информация по продуктам или услугам.

Бюро переводов Moscow Time предоставляет устных переводчиков по наиболее востребованным языковым парам любой тематики. Вам требуется переводчик на выставку – мы предоставим отличных исполнителей для успешной реализации целей и задач Вашей компании.

Устный перевод на корпоративных мероприятиях — бюро «Переводчик.рф» Москва

Бюро переводов «Переводчик.рф» обеспечит вас профессиональным переводом любого мероприятия, мы сопровождаем официальные делегации и поддерживаем организаторов на корпоративных праздниках. Устный перевод — самая сложная отрасль лингвистики, переводчик должен в совершенстве владеть языком, улавливать малейшие нюансы речи. Наши сотрудники в совершенстве овладели искусством синхронного и последовательного перевода.

Нюансы перевода на корпоративных мероприятиях

Успешные компании расширяют сферу влияния за пределы родной страны, многие предприятия объединяются в международные системы, мощности крупных компаний часто размещаются в странах с более дешевыми ресурсами и трудовой силой. Так появляются международные конгломераты с интернациональным штатом. Постоянное сотрудничество вынуждает изучить язык партнеров, однако не всем иностранный язык дается легко. В этом случае компании прибегают к помощи профессиональных переводчиков. Чаще всего требуется устный переводчик, в совершенстве знающий английский язык.

Корпоративные мероприятия — общее название всех поводов для встречи представителей разных стран. Это может быть совещание топ-менеджмента, разработка новой политики фирмы, переговоры с иностранными коллегами.Задача переводчика на таком корпоративном мероприятии – обеспечить понимание между сторонами и снять языковой барьер. Праздничные корпоративы, призванные поближе познакомить сотрудников и сплотить коллег, также не обойдутся без услуг переводчика.

Устный перевод корпоративного мероприятия осложняется большим числом участников и профессиональной терминологией. Не все участники обладают равно хорошей дикцией, поэтому задача лингвиста усложняется необходимостью прислушиваться к речи и акценту каждого оратора. Сфера деятельности организации накладывает отпечаток — от качества работы переводчика часто зависит успех переговоров, поэтому лингвист должен в совершенстве владеть не только разговорным языком, но и специфическим сленгом.

Маркина Александра
Устный переводчик корпоративных мероприятиях

Мы оказываем лингвистическую поддержку различных корпоративных мероприятий: совещаний и переговоров, корпоративных праздников и групповых командировок. Мы обеспечим непрерывный и точный перевод, поможем познакомиться ближе с иностранными коллегами. Выбирайте профессионалов!

 

Для полноценного перевода на выставках и сопутствующих им мероприятиях мало хорошо знать язык. Не менее важны человеческие качества сотрудника. В бюро знают об этом и потому для переводов на выставочных мероприятиях подбираем переводчика, который:

  • умеет четко формулировать и точно передавать информацию;
  • легко общается с посетителями и участниками;
  • быстро ориентируется в ситуации и правильно реагирует на нее;
  • имеет презентабельную внешность и хороший ухоженный внешний вид.

Если вам нужен устный перевод английского языка (или любого иного из предлагаемых нами 120 языков мира), определитесь с видом. 

Чаще всего заказывают последовательный перевод, при котором спикер проговаривает фразу или смысловой блок и делает небольшую паузу — для осуществления перевода. Плюс этого вида перевода в том, что говорящие и слушающие могут перемещаться по выставке, вести диалог, задавать интересующие их вопросы и разу получать на них ответы. Единственный минус — переводчик может работать на небольшую аудиторию только в одной языковой паре. Этих недостатков лишен, к примеру, синхронный перевод, при котором пауз для переводчика нет и услышанное трансформируется по ходу разговора. В этом случае размер аудитории не ограничен каким-либо рамками, но исключается мобильность, так как в работе должна быть задействована аппаратура: передатчики, микрофоны, наушники. 

Вопросы и ответы

  • Смогут ли сотрудники бюро сопровождать корпоративное мероприятие за границей?

    В нашем штате есть как постоянные переводчики, которые работают преимущественно в РФ и странах ближнего зарубежья, так и крупный штат внештатных сотрудников. Мы легко организуем последовательный перевод в Москве и по всей России. В настоящий момент наши представители (5000 профессиональных переводчиков) находятся на всех континентах. При необходимости переводчики вылетают в командировку на место проведения корпоративного мероприятия.

  • С какими языками работают переводчики?

    Сотрудники бюро устного перевода в совершенстве владеют основными европейскими и азиатскими языками. У нас вы можете заказать услуги синхронного или последовательного перевода с английского, французского и других иностранных языков. Если вам необходима услуга устного перевода с экзотического языка, мы подберем переводчика из числа наших внештатных сотрудников.

  • Организация занимается специфической деятельностью. Смогут ли переводчики обеспечить качественный перевод?

    Несомненно, все переводчики бюро — аккредитованные лингвисты. Для того, чтобы обеспечить качественную работу наших переводчиков, вы можете предварительно ознакомить нас с тематикой мероприятия и сферой деятельности. В нашем штате есть устные переводчикис английского языка в сферах производства, промышленности, экономики, фармацевтики и других областях знаний. К эксклюзивным мероприятиям переводчики готовятся индивидуально.

Оценка потребности в переводчике

По возможности, необходимость в переводчике должна быть решена до приема. Это может быть определено на основании информации, содержащейся в обращении, когда клиент запрашивает переводчика, когда вы оцениваете потребность в переводчике или спрашивая клиента.

Оценка потребности в переводчике

Оценка того, насколько хорошо человек понимает английский и общается на нем, является первым шагом к определению потребности в переводчике. Использование переводчика рекомендуется, когда клиент:

  • Запрашивает
  • Говорит на английском как на втором языке и находится в стрессовой, сложной или незнакомой ситуации
  • Сложно понять
  • Отвечает только ограниченным образом
  • Переводчик полагается на семью или друзей
  • Желает общаться на предпочитаемом им языке
  • Не могу понять или ответить на вопросы по-английски.

Помните, переводчик обслуживает не только клиента. Вы можете попросить переводчика, если считаете, что он вам нужен. Чтобы определить уровень владения клиентом английским языком, задавайте открытые вопросы, требующие ответа не только «да» или «нет», например «Почему вы сегодня здесь?»

Определение предпочтительного языка

Язык клиента не может быть достоверно определен по стране его рождения, поскольку во многих странах существует несколько языков и диалектов.Кроме того, такой человек, как проситель убежища, может не проводить много времени в стране своего рождения. Если неизвестно, язык клиента можно определить по:

  • Обращение к клиенту или сопровождающему его лицу (например, члену семьи, другу или работнику службы поддержки)
  • Использование наглядного пособия со списком языков, хотя имейте в виду, что этот метод предполагает, что клиент может читать на своем родном языке (и обратите внимание, что некоторые языки не существуют в письменной форме)
  • Обратиться в агентство переводчиков, которое может помочь вам, наняв переводчиков по телефону.

Совет: Правительство штата Виктория предлагает инструмент «Найдите свой язык», который позволяет вам создать плакат или флипчарт, который поможет определить языки, на которых говорят ваши клиенты.

Предлагаю переводчика

То, как вы предложите клиенту услуги переводчика, повлияет на ваш ответ.

Плохо: «Вам (или клиенту) переводчик не понадобится, а?» Такая постановка вопроса отбивает у клиента или человека, назначающего встречу, желание обратиться за языковой помощью, в которой он или она может нуждаться.

Лучше: «Будет ли нужен переводчик? На каком языке? » Этот вопрос может дать информацию о потребности в переводчике. С другой стороны, многие клиенты могут ответить «нет», полагая, что им нужно либо взять с собой собственного переводчика, либо попросить переводчика члена семьи.

Basic: «На каком языке вы (или клиент) говорите дома?» Этот вопрос предоставит вам информацию о родном языке клиента, но не учитывает возможность того, что клиент также может быть двуязычным на английском языке.

Best: «На каком языке вы (или человек, для которого вы назначаете встречу) предпочитаете, чтобы мы предлагали наши услуги?» Задав этот вопрос таким образом, вы получите информацию о том, на каком языке, по мнению клиента, ему нужно говорить в беседе, связанной со здоровьем или другими услугами. (1)

Артикул:

  1. По материалам Roat, CE (2005), Решение проблем языкового доступа в вашей практике: инструментарий для врачей и их сотрудников, Калифорния: Калифорнийская академия семейных врачей

Если переводчику отказано

Если клиент отказывается от предложения переводчика, важно выяснить и устранить причины.Ниже приведены некоторые причины отказа в услугах переводчика и возможные меры по их устранению.

Не знаю, что они существуют

Рабочие получают информацию, обучение и подготовку по вопросам переводчиков; люди в сообществе обычно этого не делают. Они с меньшей вероятностью знают, что:

  • Есть квалифицированные переводчики.
  • Они имеют право на услуги переводчика.
  • Часто эти услуги не взимаются с клиента.

Если люди знают о существовании профессиональных переводчиков, они могут не знать процедуры доступа к ним.

Возможные действия по устранению:

Сообщите людям, что переводчики доступны и что они бесплатны для клиента. Это может быть сделано при первом контакте с поставщиком услуг, путем отображения информации на стойке регистрации, посредством писем, отправленных клиентам / сообществам, и на консультациях с сообществом.

Предпочтение для семьи или друзей

Это может быть связано с вышеупомянутыми причинами беспокойства о конфиденциальности и конфиденциальности.Члены семьи или друзья могут испытывать чувство обязательства интерпретировать это как продолжение роли поддержки, которую они предлагают клиенту.

Возможные действия по устранению:

Объясните, что принятие поддержки от семьи или друзей не должно распространяться на устный перевод. Кроме того, привлечение аккредитованного переводчика избавит членов семьи или друзей от бремени устного перевода и освободит их, чтобы они могли полностью выполнять вспомогательную роль.

Гордость или смущение

Клиент может быть уверен, что может грамотно общаться на английском языке и понимать все, что говорится.С другой стороны, клиент может быть смущен тем, что его / ее разговорная речь и понимание английского языка не так хороши, как должно быть.

Возможные действия по устранению

Укажите, что в соответствии с политикой вашей организации вы обязаны общаться с помощью переводчика при наличии языкового барьера. В качестве альтернативы объясните, что переводчик нужен именно ВАМ — например: «Чтобы я знал, что я хорошо выполняю свою работу, мне нужен переводчик».

Не хочу, чтобы тебя понимали

Иногда это происходит в вопросах, связанных с соблюдением требований.Это может быть тот случай, когда клиент опасается судебного преследования.

Возможные действия по устранению

Убедитесь, что вы рассмотрели все варианты решения проблем клиента, прежде чем документально оформить его отказ. Возможно, вам потребуется присутствие коллеги в качестве свидетеля.

Конфиденциальность, неприкосновенность частной жизни

Клиенты обеспокоены тем, что они могут знать переводчика, а переводчик расскажет всем о личных делах клиента. Если клиент продолжает отказывать переводчику, а вы решаете продолжить встречу, задокументируйте свои опасения.

Возможные действия по устранению

Успокойте клиента, объяснив роль переводчика и требование к переводчикам соблюдать Этический кодекс AUSIT, который включает конфиденциальность. Если это не снимает беспокойства клиента, вы можете предпринять действия, чтобы скрыть личность клиента:

  • Привлечение переводчика по телефону
  • Запрос переводчика по телефону с автомагистрали между штатами (возможно, вам потребуется предварительно заказать переводчика)
  • Использование вымышленного имени для сокрытия личности клиента от переводчика.

Лучше сначала обсудить эти стратегии со своим клиентом.

Ссылки на другие советы в серии языковых услуг

Этот информационный бюллетень является одним из серии, подготовленной Центром культуры, этнической принадлежности и здоровья (CEH) и посвященной аспектам языковых услуг. Другие советы в этой серии включают:

Языки: английский

Тип ресурса: советы / информационные бюллетени

Нужен ли мне переводчик?

Переводчик поможет вам поговорить с врачом, если вы не говорите по-английски.Вам также может понадобиться переводчик, если вы немного говорите по-английски. Или вы можете использовать его, если вам просто неудобно разговаривать со своим врачом на английском языке.

Есть несколько хороших электронных приложений, которые помогут вам в переводе. Но когда дело доходит до медицинского языка, лучше использовать персональный переводчик.

В соответствии с Законом о доступном медицинском обслуживании (ACA) вы можете иметь право на бесплатного переводчика. Врачи обязаны предлагать услуги языкового помощника пациентам с ограниченным знанием английского языка (LEP).

Кроме того, ваш поставщик медицинских услуг должен предоставить информацию HIPAA на нескольких языках.

Что делать, если я глухой или слабослышащий?

Если вы глухой или слабослышащий (DHH), вам следует подумать о том, чтобы нанять переводчика при посещении врача. Это особенно верно, если вы говорите на языке жестов. Человек, который может подписать вам то, что говорит врач, поможет вам лучше общаться. Это верно, даже если вы читаете по губам в дополнение к подписи. Кроме того, переводчик с языка жестов сможет поговорить с врачом от вашего имени.

Если вы являетесь DHH, ваш врач или поставщик медицинских услуг должен предоставить вам способ связи. Согласно Закону об американцах с ограниченными возможностями (ADA) поставщики медицинских услуг обязаны предоставлять вспомогательные средства и услуги для обеспечения эффективного общения с людьми с ограниченными возможностями. Это не означает, что они должны нанять человека для перевода. Они могли использовать сервис транскрипции, такой как CART (компьютерная транскрипция). Они должны предоставить это, даже если вы не являетесь пациентом.Если вы, глухой родитель, ведете к врачу своего слышащего ребенка, должны быть предоставлены средства общения.

Путь к улучшению здоровья

Как мне найти переводчика?

Спросите у медсестры или врача, какие услуги предоставляются пациентам с LEP. Согласно ACA, ваш врач не может требовать от вас предоставления собственного переводчика. Вы можете предоставить своего переводчика, если хотите.

Могу ли я использовать друга или члена семьи?

Вы можете попросить друзей или членов семьи пойти с вами в кабинет врача.Однако вы можете не захотеть, чтобы они были вашим переводчиком. У вас может быть личное дело, о котором вы не хотите, чтобы ваш друг или член семьи знал. Так что, возможно, будет проще разговаривать через переводчика. Если в кабинете врача есть переводчик, вы можете попросить друга или члена семьи подождать в зале ожидания. У вас может быть ребенок, говорящий по-английски. Однако лучше иметь взрослого переводчика. Дети часто не понимают медицинских слов или расстраиваются из-за того, чего не понимают.Кроме того, новые правила ACA запрещают врачам полагаться на несовершеннолетних при разговоре с пациентами с LEP. Они могут это сделать только в экстренных случаях.

Могу ли я поговорить с врачом или переводчиком?

Поговорите напрямую с врачом. Ваш врач ответит на ваши вопросы о вашем здоровье. Переводчик позаботится о том, чтобы вы и ваш врач понимали друг друга. Переводчик не должен давать никаких рекомендаций или решений. Это работа вашего врача. Переводчик предназначен только для того, чтобы помочь вам и вашему врачу лучше общаться.

Безопасно ли рассказывать переводчику о моих проблемах?

Важно честно и открыто делиться информацией со своим переводчиком. Не позволяйте страху или смущению мешать вам говорить о каких-либо проблемах со здоровьем. Переводчик — профессионал и больше никому не расскажет о ваших проблемах со здоровьем.

Что необходимо учитывать

Если вам неудобно с вашим переводчиком, вы можете попросить другого. Например, вам может быть некомфортно с переводчиком противоположного пола.Причина не имеет значения.

Вам также следует сообщить своему врачу, если вы хотите, чтобы переводчик покинул комнату, пока врач вас осматривает. После того, как врач закончит вас осматривать, переводчик может вернуться в комнату. Затем он или она могут помочь вам и вашему врачу обсудить то, что врач обнаружил во время осмотра.

Вопросы к врачу

  • Какие языковые услуги вы предоставляете?
  • Можете ли вы предоставить письменные медицинские инструкции на языке, на котором я говорю?
  • Если я звоню, чтобы записаться на прием, сможет ли кто-нибудь поговорить со мной по телефону на моем языке?

Ресурсы

U.S. Департамент здравоохранения и социальных служб: программы и услуги

Надлежащее использование медицинских переводчиков

2. Джейкобс Э.А., Шепард Д.С., Суая Дж.А., Камень ЭЛ. Преодоление языковых барьеров в сфере здравоохранения: стоимость и преимущества услуг переводчика. Am J Public Health . 2004. 94 (5): 866–869.

3. Ганди Т.К., Burstin HR, Кук Э.Ф., и другие. Медикаментозные осложнения в амбулаторных условиях. J Gen Intern Med .2000. 15 (3): 149–154.

4. Karliner LS, Джейкобс Э.А., Чен АХ, Мута С. Улучшают ли профессиональные переводчики клиническое обслуживание пациентов с ограниченным знанием английского языка? Систематический обзор литературы. Health Serv Res . 2007. 42 (2): 727–754.

5. Ку Л, Флорес Г. Платите сейчас или платите позже: предоставление услуг переводчика в сфере здравоохранения. Центр Здоровья (Милвуд) . 2005. 24 (2): 435–444.

6.Херндон Э, Джойс Л. Получение максимальной отдачи от языковых переводчиков. Фам Прак Манаг . 2004. 11 (6): 37–40.

7. Американская академия семейных врачей. Услуги переводчика с учетом культурных особенностей — законодательная позиция AAFP. https://www.aafp.org/about/policies/all/interpretive-services.html. По состоянию на 10 декабря 2013 г.

8. Flores G, Абреу М, Бароне С.П., Бачур Р, Лин Х. Ошибки медицинского толкования и их возможные клинические последствия: сравнение профессиональных переводчиков и специальных переводчиков и их отсутствия. Энн Эмерг Мед . 2012. 60 (5): 545–553.

9. Харшем П. Неправильно истолкованное слово стоимостью 71 миллион долларов. Med Econ . 1984. 61 (5): 289–292.

10. Исполнительное управление здравоохранения и социальных служб штата Массачусетс; Департамент общественного здравоохранения Массачусетса. Рекомендации по использованию переводческих услуг в больницах. http://www.mass.gov/eohhs/docs/dph/health-equity/best-practices. doc. По состоянию на 10 декабря 2013 г.

11.Кроссман К.Л., Винер Э, Рузвельт G, Баджадж Л., Hampers LC. Переводчики: телефонные, личные переводчики, двуязычные провайдеры. Педиатрия . 2010; 125 (3): e631 – e638.

12. Шариф I, Це Дж. Точность компьютерных этикеток на испанском языке. Педиатрия . 2010. 125 (5): 960–965.

13. Hadziabdic E, Хьельм К. Работа с переводчиками: практические советы по использованию переводчика в здравоохранении. Int J Evid Based Healthc . 2013; 11 (1): 69–76.

14. Управление здравоохранения меньшинств Министерства здравоохранения и социальных служб США. Практическое руководство для врача по культурно компетентной помощи. https://cccm.thinkculturalhealth.hhs.gov. По состоянию на 13 апреля 2013 г.

15. Дайзарт-Гейл Д. Клиницисты и медицинские переводчики: ведение переговоров с учетом культурных особенностей пациентов с ограниченными знаниями английского языка. Общественное здравоохранение Fam . 2007. 30 (3): 237–246.

16. Якобс Э.А., Шепард Д.С., Суая Дж.А., Камень ЭЛ. Преодоление языковых барьеров в сфере здравоохранения: стоимость и преимущества услуг переводчика. Am J Public Health . 2004. 94 (5): 866–869.

17. Флорес Г. Влияние услуг медицинского переводчика на качество медицинской помощи: систематический обзор. Med Care Res Ред. . 2005. 62 (3): 255–299.

18. Линдхольм М, Харгрейвс JL, Фергюсон WJ, Рид Г.Профессиональный переводчик, продолжительность пребывания в стационаре и процент повторной госпитализации. J Gen Intern Med . 2012. 27 (10): 1294–1299.

19. Бутов ПН, Гольдштейн Д., Белл М.Л., и другие. Устный перевод на консультациях с онкологическими иммигрантами: насколько он точен? Дж Клин Онкол . 2011. 29 (20): 2801–2807.

20. Мол L, Регенштейн М, Андрес Э, Райт Р, Wynia MK.Использование подхода к оценке риска для определения факторов, влияющих на то, полагаются ли частично двуязычные врачи на свои неанглоязычные навыки или вызовут переводчика. Jt Comm J Qual Безопасность пациента . 2012. 38 (7): 328–336.

21. Босуорт Х. Вызовы и стратегии повышения уровня грамотности и компетентности пациентов в области здравоохранения. Интеллект пациента . 2010; 2: 19–25.

22. Конц Д.С. Стратегии повышения медико-санитарной грамотности. Постградская медицина . 2009. 121 (5): 171–177.

23. Багчи А.Д., Дейл С, Вербицкого-Савица Н, Андречек S, Завоцкий К, Эйзенштейн Р. Изучение эффективности медицинских переводчиков в отделениях неотложной помощи для испаноязычных пациентов с ограниченным знанием английского языка: результаты рандомизированного контролируемого исследования. Энн Эмерг Мед . 2011; 57 (3): 248–256.e1-4.

24. Управление здравоохранения меньшинств Министерства здравоохранения и социальных служб США.Национальные стандарты CLAS. http://minorityhealth.hhs.gov/omh/browse.aspx?lvl=2&lvlid=53. По состоянию на 25 июля 2013 г.

Информация о вакансиях, карьере, заработной плате и образовании

Информация о карьере, заработной плате и образовании

Чем они занимаются: устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

Рабочая среда: переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах.Некоторые работают для переводческих и устных компаний, отдельных организаций или частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно. Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

Как стать им: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским и хотя бы одним другим языком на уровне носителя языка.

Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов США.

Перспективы работы: Согласно прогнозам, в ближайшие десять лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Глобализация и значительное увеличение числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах будут стимулировать рост занятости. Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет профессиональный сертификат.

Сопутствующие профессии: сравните должностные обязанности, образование, рост занятости и заработную плату устных и письменных переводчиков аналогичной профессии.

Ниже приводится все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются настоящими вакансиями у реальных работодателей. Вы сможете увидеть вполне реальные требования к карьере для работодателей, которые активно нанимают. Ссылка откроется в новой вкладке, чтобы вы могли вернуться на эту страницу и продолжить чтение о карьере:

3 лучших переводчика

  • Переводчик американского языка жестов (ASL) Группа «Шагающие камни» LaGrange, GA

    вакансии переводчика с американского жестового языка! — Лагранж, Джорджия, The Stepping Stones Group в настоящее время проводит собеседование с американскими переводчиками жестового языка (SLI), такими как ВЫ, на 2020-2021 годы…

  • Переводчик ASL Государственный общественный колледж Нэшвилла, Нашвилл, TN

    Переводчик ASL Должность: Переводчик американского жестового языка (временный, неполный рабочий день). Ставка заработной платы: 30 долларов в час. Эта должность отвечает за устный перевод через лекцию / лабораторию на уровне колледжа на языке жестов …

  • Переводчик ASL TherapyTravelers Onalaska, WA

    Мы искали исключительного переводчика ASL для работы на полную ставку в Чехалисе, штат Вашингтон, который мог бы сразу начать работу и работать до конца учебного года.Это 37,5 часа в неделю …

Просмотреть все вакансии переводчиков

Работа переводчика на 3 лучших языка

  • Переводчик Бейсбольный центр Каролины Богата, Техас

    Мы ищем переводчика для перевода письменных и аудиозаписей на разные языки. .. Преобразование текстовых и аудиозаписей с одного языка на один или несколько других * Обеспечить перевод …

  • Турецкий лингвист Acclaim Technical Services Рестон, Вирджиния

    Перевод на английский и целевой язык * Транскрипция на английский * Сборник из опубликованных, онлайн и вещательных СМИ * Мониторинг опубликованных, онлайн и вещательных СМИ…

  • Переводчик с испанского НЕДОСТУПЕН Schuyler, NE

    Переводит различные документы с английского на целевой язык. Иногда выполняет перевод с листа или переводит документ с целевого языка на английский. * Шагает к …

Просмотреть все вакансии языкового переводчика

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.

Обязанности устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование концептов исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передать стиль и тон оригинального языка
  • Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
  • Применять свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой. Хотя некоторые люди делают и то, и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.

Переводчики преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков с языка жестов, с разговорного языка на язык жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.

Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они остановились, чтобы обеспечить перевод. Как правило, ведение записей является важной частью последовательного перевода.
  • Переводчики Sight обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Цель переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны надлежащим образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны бегло читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод один на один или в группах.Переводчики из местных сообществ часто требуются на родительских конференциях, собраниях учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в общественных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других сферах работы и сообщества.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, в которых принимают участие неанглоязычные участники. Часто они работают в сфере международного бизнеса или дипломатии, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков. Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной, например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.

Переводчики-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и ​​записи пациентов с одного языка на другой.

Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.

Переводчики для связи или сопровождения сопровождают посетителей из США за границей или иностранных гостей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связи и сопровождению часто путешествуют.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа.Устные и письменные переводчики юридических или судебных органов должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности, литературные переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптировать текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, и эта задача известна как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики языка жестов облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL — это отдельный от английского язык, имеющий свою грамматику.

Некоторые переводчики специализируются на других видах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы подписываться на ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.

Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильное подписывание, которое интерпретируется как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.

Переводчики, говорящие на трех языках , облегчают общение между говорящим на английском, говорящим на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.

Условия труда устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

Устные и письменные переводчики занимают около 77 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:

Профессиональные, научные и технические услуги 34%
Самостоятельные работники 21%
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 18%
Больницы; государственные, местные и частные 8%
Правительство 6%

Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, местах содержания под стражей, переговорных комнатах и ​​конференц-центрах.Переводчики судебных органов и конференц-переводчики могут часто путешествовать. В зависимости от настройки и типа задания, интерпретация может вызывать стресс, так как высокотехнологичная или конфиденциальная информация должна передаваться точно. В некоторых случаях переводчики могут работать в команде. С развитием новых коммуникационных технологий все больше устных переводчиков работают удаленно через видео или телефонную связь.

Переводчики, которые работают удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и сжатых графиков.Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

График работы устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Получите необходимое образование: Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и как минимум еще одним языком).

Для этой формы требуется javascript.

Обучение устных и письменных переводчиков

Обычно для того, чтобы стать устным или письменным переводчиком, требуется степень бакалавра, а также знание как минимум двух языков, одним из которых обычно является английский.

Старшеклассники, желающие стать устным или письменным переводчиком, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам и английскому письму и пониманию.

После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество возможностей для получения образования.Студенты колледжа обычно выбирают конкретный язык в качестве своей специализации, например, испанский или французский. Хотя для многих рабочих мест требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут посещать вводные классы американского языка жестов (ASL) и искать возможности волонтерства для работы с глухими или слабослышащими людьми.

Подготовка устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они будут способны устно и переводить до того, как их наймут.Тем не менее, те, кто работает в обществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или переводчиков, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты.

Непрерывное образование является обязательным требованием для большинства государственных программ сертификации судебных и медицинских переводчиков. Его регулярно предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

Лицензии, свидетельства и регистрации устных и письменных переводчиков

В настоящее время не требуется универсальной сертификации устных и письменных переводчиков, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов на устного перевода, предлагаемых в большинстве штатов. Тем не менее, работники могут пройти различные тесты, подтверждающие квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию по 29 языковым комбинациям.

Федеральные суды предлагают сертификаты судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию как минимум на 20 языках.

Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков с обычного языка жестов.Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому устному переводу, чтению речи и устному переводу глухонемых, включая перевод среди глухих говорящих на разных родных языках и от ASL ​​до тактильного жестов.

Государственный департамент США предлагает серию из трех тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для работы в сопровождении), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на конференциях (для международных конференций). ) — а также тест для будущих переводчиков.Эти тесты не считаются аттестатом, но их завершение показывает, что человек обладает значительными навыками в данной профессии. У Национального центра виртуального перевода и многих других организаций также есть программы тестирования.

Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: младший медицинский переводчик для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков с испанского, арабского и китайского языков.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков испанского языка.

Другой опыт устных и письменных переводчиков

Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя времяпрепровождение в чужой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и как минимум одном другом языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерное дело или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

Для переводчиков хороший способ узнать о профессии из первых уст — это начать работать в переводческой компании. Неформальная или волонтерская работа — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, получить опыт.

Возможности волонтерской работы для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и на спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников.

Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — это еще один способ приобретения опыта устными и письменными переводчиками.Перевод с сопровождением может дать возможность неопытным кандидатам поработать вместе с более опытным переводчиком. Устным переводчикам также может быть проще начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, они должны развивать отношения наставничества с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Регистр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.

Повышение квалификации устных и письменных переводчиков

После того, как устные и письменные переводчики накопят достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, пройти сертификацию и получить редакторскую ответственность.Они также могут управлять своим бизнесом или открывать его.

Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать самостоятельно, чтобы продвинуться по службе. Они могут подавать резюме и образцы в различные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам при выполнении различных работ. Многие получают работу на основе своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также основать свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

Важные качества устных и письменных переводчиков

Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки для успешного управления финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы расширить свою клиентскую базу.

Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или передвигаются вокруг них.

Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод — это вопрос не только знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.

Ловкость . Переводчики жестового языка должны уметь быстро и скоординированно двигаться руками, пальцами и руками при переводе.

Межличностные отношения . Устные и письменные переводчики, особенно те, кто работает не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.

Умение слушать . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.

Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают.

Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

Письменные навыки . Переводчики должны уметь писать ясно и эффективно на всех языках, с которыми они работают.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов. Средняя заработная плата — это заработная плата, при которой половина рабочих по профессии зарабатывала больше этой суммы, а половина — меньше.Самые низкие 10 процентов заработали менее 28 170 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 94 370 долларов.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:

Профессиональные, научные и технические услуги 57 450 долл. США
Правительство 57 370 долл. США
Больницы; государственные, местные и частные 50 980 долл. США
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 50 110 долл. США

Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя.Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом или умеющие переводить относительно немного людей, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто выполняет услуги, требующие высокого уровня квалификации, например, переводчики-переводчики, также получают более высокую оплату.

Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день.

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Перспективы работы устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

По прогнозам, в ближайшие десять лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которое, как ожидается, потребует больше устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, вероятно, останется высоким.Также должен быть высокий спрос на переводчиков арабского и других языков Ближнего Востока; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как языки микстеков, сапотеков и майя.

Ожидается, что спрос на переводчиков американского языка жестов будет расти из-за все более широкого использования услуг ретрансляции видео, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчиков языка жестов.

Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать больше устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности также должна привести к увеличению количества рабочих мест.

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут производить работу, сопоставимую с работой, которую делают переводчики-люди в большинстве случаев.

Перспективы устных и письменных переводчиков

Перспективы трудоустройства должны быть самыми лучшими для тех, кто имеет степень бакалавра, а также для тех, кто имеет профессиональную сертификацию. Те, кто имеет ученую степень в области устного и / или письменного перевода, также должны иметь преимущество.

Перспективы устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения испаноговорящих в Соединенных Штатах.Точно так же возможности трудоустройства должны быть достаточными для устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, поскольку всем сторонам крайне необходимо понимать информацию, передаваемую в этих областях.

Устные переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно мало.

Прогнозы занятости устных и письменных переводчиков, 2019-29 годы
Титул Занятость, 2019 Прогнозируемая занятость, 2029 год Изменение, 2019-29
Процент Числовой
Устные и письменные переводчики 77 400 92 900 20 15 500

Карьера, связанная с устными и письменными переводчиками [Об этом разделе] [Наверх]

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентной средней школе

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентной средней школе обучают взрослых базовым навыкам, таким как чтение, письмо и говорение по-английски. Они также помогают студентам получить эквивалентный диплом средней школы.

Учителя профессионального и технического образования

Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинария. Они преподают академический и технический контент, чтобы дать студентам навыки и знания, необходимые для работы.

Судебные корреспонденты

Судебные репортеры создают дословные записи судебных заседаний, дачи показаний и других судебных разбирательств.Некоторые судебные репортеры обеспечивают субтитры для телевидения и перевод в реальном времени для глухих или слабослышащих людей на общественных мероприятиях, деловых встречах или в классах.

Учителя средней школы

Учителя средней школы помогают подготовить учеников к жизни после окончания учебы. Они преподают академические уроки и преподают различные навыки, которые понадобятся студентам для посещения колледжа и выхода на рынок труда.

Учителя детских садов и начальных школ

Учителя детских садов и начальных школ обучают молодых людей основным предметам, таким как математика и чтение, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе.

Медицинские транскрипционисты

Медицинские транскрипционисты, которых иногда называют специалистами по медицинской документации, слушают голосовые записи, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. Они также могут просматривать и редактировать медицинские документы, созданные с помощью технологии распознавания речи. Транскрипционисты интерпретируют медицинскую терминологию и сокращения при подготовке историй болезни пациентов, выписок и других документов.

Учителя средней школы

Учителя средних школ обучают учащихся, как правило, с шестого по восьмой классы. Они помогают ученикам развить основы, которым они научились в начальной школе, и подготовить их к более сложной программе, с которой им придется столкнуться в старшей школе.

Учителя высшей школы

Учителя высших учебных заведений обучают учащихся широкому кругу академических и технических предметов, выходящих за рамки уровня средней школы. Они также могут проводить исследования и публиковать научные статьи и книги.

Учителя специального образования

Учителя специального образования работают с учащимися с широким спектром обучаемости, умственными, эмоциональными и физическими недостатками. Они адаптируют уроки общего образования и преподают различные предметы, такие как чтение, письмо и математика, учащимся с легкой и средней степенью инвалидности. Они также обучают базовым навыкам, таким как грамотность и методы общения, учащихся с тяжелыми формами инвалидности.

Технические писатели

Технические писатели, также называемые техническими коммуникаторами, готовят инструкции, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы для более удобного обмена сложной технической информацией. Они также разрабатывают, собирают и распространяют техническую информацию через каналы связи организации.

Писатели и авторы

Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов средств массовой информации, включая рекламу; книги; журналы; сценарии фильмов, спектаклей и телевидения; и блоги.

Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.


Другие вакансии: Посмотреть все вакансии или 30 лучших профилей карьеры

Оценка потребности в переводчике

Оценка потребности в переводчике

Оценка потребности в переводчике

Любому пациенту / клиенту, который родился в стране, не говорящей по-английски, или говорящей дома на другом языке, кроме английского, включая ауслан (австралийский язык жестов), может потребоваться помощь переводчика. Вам потребуется:

  • Оцените, может ли пациент / клиент полностью понимать ситуацию со здоровьем и общаться в ней. Не думайте, что им достаточно английского языка, чтобы справиться с медицинской ситуацией, только потому, что они могут предоставить вам свои личные данные и обсудить повседневные темы, такие как погода. Наш ABC Tool поможет вам определить, нужен ли переводчик.
  • Определите, хочет ли пациент / клиент пользоваться услугами переводчика. Подчеркните, что их услуги бесплатны и конфиденциальны.
  • Позвоните в службу переводчика, если вы не понимаете ответа пациента / клиента.
  • Позвоните в службу переводчиков, если их ответ неуместен или вы сомневаетесь в их уровне понимания.

Если у вас возникли трудности с установлением необходимого языка, обратитесь к указателям переводчика, которые отображаются в зонах ожидания в медицинских учреждениях LHD, или к списку доступных языков.

Прежде чем вы решите, что переводчик не нужен, запомните:

  • Общение является основным правом людей — выражать свои чувства, надежды и опасения и иметь доступ к информации о своем здоровье и уходе за ними.
  • Болезнь и обращение за лечением создают стресс, который может препятствовать пониманию и способности общаться, а также может заставить человека, который в остальном довольно хорошо владеет английским, вернуться на свой родной язык. Это также может происходить с людьми, когда они становятся старше.
  • Когда используются переводчики, и пациент / клиент, и поставщики медицинских услуг могут быть уверены, что они получают сообщение, как и предполагалось.
  • Английский — нелегкий язык для изучения.
  • Повседневный английский изучается первым, а части тела и словарный запас болезней (или эмоций) изучаются позже.

Инвалидность и культурное обучение и повышение осведомленности

Когда уместно запрашивать квалифицированного переводчика?
Свободное владение любым языком сильно отличается от процесса профессионального устного перевода.Когда разговор короткий и простой, использование члена семьи или блокнота и карандаша для разговора между глухими может быть приемлемым. Однако если разговор будет долгим, сложным или требует специальной терминологии, потребуется квалифицированный переводчик. Поскольку устное общение происходит со скоростью 125–230 слов в минуту, профессиональные переводчики обучены обеспечивать плавный, точный и беспристрастный перевод, в то время как человек, который просто бегло говорит на каком-либо языке, этого не делает и поэтому не может.

Почему так важно предоставить переводчика?
Право лица на переводчика начинается с запроса. Федеральные правила для пользователей разных языков, устные и подписанные, обеспечивают защиту и равный доступ к информации. Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года, например, защищает людей от дискриминации по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения, в то время как Закон об американцах с ограниченными возможностями (ADA) вместе с Законом о реабилитации 1973 года признает гражданские права людей. глухие и слабослышащие.

Что такое переводчик жестового языка?
Профессиональные переводчики с языка жестов способствуют общению между глухими и слышащими людьми. Язык жестов Переводчики переводят сказанное устно на один из многих языков с ручным переводом, в зависимости от способа общения глухих. В свою очередь, переводчик переводит на разговорный английский то, что подписывает глухой, завершая цикл общения. Язык жестов — не универсальный язык.В Соединенных Штатах переводчики используют американский язык жестов, также известный как ASL.

Препятствия и решения проблемы недостаточного использования профессиональных переводчиков в первичной медико-санитарной помощи | BMC Health Services Research

В общей сложности 599 клинически активных врачей первичного звена заполнили анкету о языковом барьере и использовании профессиональных переводчиков, что соответствует проценту ответов 11,6% (PCP: 25,2%; FD: 8,1%). 351 (58,6%) работают как ФД и 247 как PCP.В центре внимания этого исследования находились врачи, сталкивающиеся с языковым барьером при уходе за пациентами с аллофоном (90,8%, всего n = 538). Языковые барьеры были определены как неспособность напрямую общаться с пациентом или в педиатрических условиях с опекуном. В него вошли 238 педиатров и 299 врачей-педиатров. Кроме того, в общий анализ был включен участник, работающий в внебольничной первичной медико-санитарной помощи, который не указал, работает ли он семейным врачом или педиатром.246 участников были женщины (52,1%). Было получено превосходное покрытие различных регионов Швейцарии, за исключением одного небольшого кантона (16 000 жителей), который не был представлен вообще, а итальянская часть Швейцарии была недопредставлена ​​[8]. Распределение рабочих мест педиатров, сталкивающихся с языковым барьером, было таким же, как и для всего исследуемого населения: 46,0% в городах, 29,1% на городских окраинах и остальная часть в сельской местности (24,9%).

Среди 492 участников, ответивших, запрашивали ли они уже какие-либо услуги профессионального переводчика для их частной практики, 274 (55.02%) заявляют, что никогда этого не делали. Этот результат был значительно более частым (общий OR 1,98, p <0,001; 95% ДИ: 1,38–2,84) для пациентов с FD (62,2%; 176/283), чем у педиатров (45,3%, 97/214) до поправки на известные финансовые показатели. покрытие. Частота консультаций с языковым барьером повлияла на вероятность организации услуг профессионального переводчика, при этом те, кто ухаживает за пациентами с языковым барьером хотя бы раз в неделю, с большей вероятностью организовывали услуги переводчика хотя бы один раз в прошлом (см. Таблицу 1).Место работы и пол участников не имели никакого значения.

Таблица 1 Факторы, изученные в отношении истории организации профессиональных переводчиков

Препятствия на пути к организации профессиональных переводчиков

Для оценки препятствий для надлежащего использования переводчиков использовался двойной подход, чтобы: i) определить наиболее важные препятствия, которые необходимо устранить рассматриваться в качестве приоритета, а также для ii) определения дополнительных препятствий, которые в идеале следует устранить для оптимальной реализации политики интерпретатора. Поэтому участников, с одной стороны, попросили выбрать наиболее подходящую причину для отказа в привлечении профессиональных переводчиков, а с другой стороны, попросили отметить все относящиеся к ним причины из списка.

30,6% указали в качестве основной причины отсутствие знаний о том, как организовать мероприятия, 26,9% организационных аспектов и 25,3% недостаточного финансового обеспечения. 17,1% заявили, что в качестве основной причины как-то обходятся без переводчика. Не было различий в этих результатах между FD и PCP.

Когда участников, которые фактически сталкиваются с языковым барьером, попросили определить все важные факторы, которые не позволяют чаще использовать переводчиков (см. Рис. 1 и Рис. 2), громоздкую организацию (58,7%, 277/472) и отсутствие финансового покрытия (53,7%,) — оба актуальны для более чем половины всех участников. О недостатке знаний о том, как организовать вмешательство (44%), значительно чаще заявляли FD, чем PCP ( p <0,001). FD также был склонен чаще считать усилия нецелесообразными, чем PCP (всего 15. 4%, FD 19,3%, PCP 10%, p = 0,005), чтобы предположить, что пациенты приведут члена семьи или знакомого для перевода (40,7%, FD: 47,3%, PCP: 31,7%, p = 0,001) и указать в качестве причины непривык к работе с профессиональными переводчиками (24,2%, FD: 28,6%, PCP: 18,1%, p = 0,009). Педиатры чаще заявляют только о том, что пациенты и их семьи отказываются от профессиональных переводчиков (PCP 10% против FD: 4%, p = 0,003). По всем остальным факторам различий между двумя профессиональными группами замечено не было.Ограничения на услуги переводчиков, такие как отсутствие профессиональных переводчиков в разумные сроки (37,1%) и отсутствие переводчиков, владеющих определенными языками (24,5%), также были обычным явлением, в то время как отсутствие доверия к качеству предоставляемых переводов профессиональными переводчиками упоминается редко (3,8%).

Рис. 1

Препятствия на пути использования профессиональных переводчиков — Часть 1: Организация, доступность и стоимость

Рис. 2

Препятствия на пути использования профессиональных переводчиков — Часть 2: Знания и отношение, признание и восприятие потребности, доверие

В комментариях в виде свободного текста участники неоднократно жаловались на неудовлетворенные высокие затраты, что делает услуги переводчиков непривлекательными (например,g., стоимость услуг переводчика по телефону: 3 швейцарских франка / мин, минимум 30 швейцарских франков; http://0842-442-442.ch/kosten.html). Участники посчитали несправедливым, что врачи должны покрывать расходы, связанные с потенциальным языковым барьером с пациентами, говорящими на аллофонах, поскольку наличие такого барьера не является виной врача. Неоднократно предлагалось, чтобы медицинское страхование — обязательное для всех жителей Швейцарии и лиц, ищущих убежища, — должно покрывать расходы, связанные с переводчиком.

Наличие инструментов финансового обеспечения и использование переводчика

Поскольку финансовые аспекты являются одной из основных причин отказа от услуг переводчиков, мы спросили участников, ухаживающих за пациентами с языковым барьером, знают ли они какие-либо финансовые ресурсы для использования переводчика в частной первичной медико-санитарной помощи практики: всего 19. 0% (67/353) участников, столкнувшихся с языковым барьером, подтвердили, что знали о них. 4/5 из этих осведомленных участников (82,1%) подтвердили, что уже использовали предложение — это не зависит от медицинской специализации. Подробную информацию об удовлетворенности предложением см. На рис. 3. В целом, знание доступных финансовых инструментов значительно повысило вероятность организации услуг переводчика (общее ОШ: 8,1, 95% ДИ 4,17–15,91, p <0,001) (см. Также Таблица 1).

Фиг.3

Использование программ переводчиков с покрытием затрат и их удовлетворение среди врачей, осведомленных о таких программах

В комментариях в виде произвольного текста респонденты также заявляют, что пытались проконсультироваться вместе с консультантом по воспитанию детей, который может воспользоваться кантональными фондами переводчиков, или обратиться к социальные услуги в случае подозрения в жестоком обращении с детьми или неправительственным организациям (НПО), обслуживающим просителей убежища и беженцев, с целью получения доступа к переводчику, когда другие финансовые структуры недоступны.

Какой вид услуг переводчика предпочтительнее?

Врачи первичного звена, оказывающие в настоящее время услуги профессиональных переводчиков, в основном полагаются на местных переводчиков (79,0%; 177/224), только по телефону (4,9%) или их комбинации (16,0%). Две трети из 476 участников, которые сталкиваются с языковым барьером во время консультаций не реже одного раза в год, воспользовались бы бесплатными услугами переводчика, если бы они были доступны (68,5%), и только 27 (5,7%) заявили, что не будут, при этом остальные (25.8%) затруднились ответить или заявили, что потенциально воспользуются им. На Рисунке 4 показаны типы услуг переводчиков, которые будут предпочтительны, что указывает на определенное предпочтение устных переводчиков на месте. Различия между FD и PCP не были значительными ( p = 0,18), что указывает на тенденцию к тому, что PCP предпочитают сочетание (38,4% против 27,5%) переводчиков по телефону и на месте.

Рис. 4

Желаемые типы устного перевода

Доступные услуги и опыт региональных усилий по продвижению использования устных переводчиков

Из 18 региональных переводческих агентств и национальной службы переводчиков по телефону только пять учреждений предоставили информацию — все остальные были недоступны для информации, часто из-за нехватки персонала, организация не ожидает таких запросов или реструктуризации.

В зависимости от учреждения, рекомендуется уведомление за полдня до одного дня для срочных вмешательств профессионального переводчика и 3-5 дней для регулярных вмешательств, но вмешательства с 30-минутным уведомлением сообщаются более крупными агентствами переводчиков. Тем не менее, агентство меньшего размера заявило, что предпочитает уведомление за 1-2 недели, поскольку их переводчики переводят только после их основной деятельности. Заявлена ​​необходимость обучения более профессиональных переводчиков тигриньи, дари, фарси и, в меньшей степени, арабского языка. Переводчики для врачей первичной медико-санитарной помощи организуются редко, а если да, то обычно заказываются властями. Среди ответивших учреждений только одно в итальянской части Швейцарии (Тичино), по-видимому, чаще (65–75 в месяц) организует вмешательства для FD, при этом местные власти оплачивают вмешательство в отношении просителей убежища.

Информация предоставлена ​​20 кантонами. Если не указано иное, указанные кантоны говорят по-немецки. Только один административный регион (Граубюнден, обширный горный регион в Восточной Швейцарии, где наряду с немецким также признаны также ретороманский и итальянский языки в качестве официальных языков) сообщил о всеобщем бесплатном использовании переводчиков в практике первичной медико-санитарной помощи для врачей и пациентов.Административные усилия сведены к минимуму для поставщиков медицинских услуг — достаточно просто заказать услуги переводчика и подписать форму присутствия профессиональных переводчиков. Несмотря на поначалу медленное внедрение, программа [18], изначально финансируемая и учрежденная кантональным интеграционным бюро в 2015 году, становится все более популярной. Тем не менее, только 57,1% участников из этого региона знали о предложении.

В другом небольшом кантоне (Шаффхаузен) была аналогичная программа, но об этом не сообщили опрошенные органы здравоохранения.Некоторые другие региональные органы власти (например, Цуг; Санкт-Галль) также пытались продвигать использование профессиональных переводчиков, хотя обычно это не касается врачей первичного звена. Причина для включения, например, только государственных образовательных учреждений, кантональной амбулаторной психиатрии и консультационных служб для родителей заключалась в том, что врачи первичной медико-санитарной помощи работают на частных основаниях. В одном кантоне (Базель-Ланд) был осуществлен пилотный проект, аналогичный проекту Граубюнден, по предоставлению 50% скидки для PCP при заказе профессиональных переводчиков.Однако внедрение было настолько медленным, что проект был заброшен. В целом, проекты обычно исходили из офисов интеграции, испытывали довольно медленный, но затем устойчивый рост и определенный уход пользователей после того, как урезались финансы для проектов переводчиков.

Пониманию также способствуют брошюры (например, Базель-Сити; Тургау) и совместное финансирование услуг переводчиков (например, Гризон, Тургау, Сент-Галл, оба Аппенцелля, Люцерн), что помогает снизить гонорары переводчикам. Добраться до медицинского корпуса считалось проблемой.

Некоторые кантоны уделяют особое внимание просителям убежища и, в меньшей степени, беженцам. Степень удовлетворения их потребностей в устном переводе сильно различается в зависимости от кантона и договоренностей региональных властей с учреждениями, отвечающими за вынужденных мигрантов (НПО, частные, кантональные органы власти), в отношении услуг переводчиков, а также степени их соблюдения. Сначала лица, ищущие убежища, поступают в федеральные приемно-процессуальные центры, а затем направляются в кантоны, где они обычно сначала проживают в центрах убежища, а затем переезжают в квартиры.Проблема нехватки профессиональных переводчиков в федеральных медицинских центрах должна быть решена к 2018 г. (Федеральное бюро общественного здравоохранения, апрель 2017 г. ). В некоторых регионах помощи не хватает, и использование устных переводчиков поощряется; в других случаях переводчики доступны для медицинских приемов в приюте для убежища или в приюте для убежища, которому назначена частная практика, но они больше не доступны, когда просители убежища живут в своих собственных квартирах; другие регионы обеспечивают общее покрытие расходов на переводчика при обращении за помощью к терапевту.

Последнее встречается редко: в более крупном франкоговорящем административном районе (кантон Во), включающем городские и сельские районы, педиатрических соискателей убежища распределяют в PCP рядом с назначенным им местом проживания, а за взрослыми сначала наблюдают специализированные медсестры и позже обычно обращаются к ФД в их окрестностях. Поставщики медицинских услуг являются частью сети зарегистрированных поставщиков первичной медицинской помощи (Réseaux santé migration — www.resami.ch). Они могут заказать профессиональных переводчиков, полностью финансируемых властями по убежищу (www. evam.ch). С июня 2016 года врачи первичного звена и психиатры могут запрашивать финансирование услуг переводчиков для беженцев с языковым уровнем до А2 (базовое общение), предоставляемого на период шести месяцев, что сравнивается с продолжительностью языковых курсов. В надежде повысить эффективность и доступность при одновременном снижении затрат, этот кантон также создает онлайн-платформу, чтобы обеспечить более быструю и легкую организацию географически близких профессиональных переводчиков, а также включить в нее поставщиков профессиональных переводчиков, которые в настоящее время еще не учтены.Кантон Тичино, говорящий на итальянском языке, также покрывает расходы на переводчиков при оказании первичной медико-санитарной помощи и при приеме в больницу просителей убежища и беженцев, получающих социальную помощь. В прошлом Тичино дополнительно выделял ограниченные средства для покрытия расходов других мигрантов, которым требовались переводчики.

Например, франкоязычный небольшой кантон в Западной Швейцарии (Женева) пытается распределить взрослых лиц, ищущих убежища, врачам первичной помощи, соответствующим языку. Лицам, ищущим убежища, с более сложными с медицинской точки зрения условиями первичная помощь оказывается в университетской больнице, где есть переводчики.Что касается детей, родители могут выбрать педиатра, обычно говорящего на их родном языке, или пройти первичное педиатрическое наблюдение в специализированной клинике с профессиональными переводчиками в университетской больнице, к которой можно добраться со всего города-кантона в разумные сроки.

Хотя кросс-секционное исследование не было разработано для выявления различий в неудовлетворенных потребностях переводчиков между кантонами, врачи двух упомянутых франкоговорящих административных районов Западной Швейцарии сообщили о существенно меньших неудовлетворенных потребностях в переводчиках для просителей убежища (Женева 7%, Во 14%) по сравнению со средним показателем по стране (51.3%). В некоторых других кантонах неудовлетворенные потребности в переводчиках для просителей убежища, по мнению участников, достигли 81,3% (различия между кантонами для просителей убежища: p <0,001). Другая кантональная политика в отношении устных переводчиков включала договоренности с местными агентствами, отвечающими за размещение просителей убежища, обязывающие их организовать переводчиков для лиц, ищущих убежища, посещающих врачей первичной помощи, когда это необходимо, при условии, что консультация была организована через медсестру учреждения (Фрибург, немецкий и франкоязычный) или покрытие гонораров переводчика, ограниченное первым годом (Невшатель, франкоязычный), — срок, о котором участники очень сожалели.Неудовлетворенные потребности в переводчике при оказании помощи лицам, ищущим убежища, указали 31% ответивших врачей во Фрибурге, 40% в Невшателе и 50% в Тичино.

Усилия по удовлетворению потребностей в переводчиках для лиц, ищущих убежища, не направлены на удовлетворение неудовлетворенных потребностей других групп: такие потребности были выявлены врачами во всех кантонах, и в этой выборке различия не достигли значимости. Процент врачей, выявляющих неудовлетворенные потребности вновь прибывших, не ищущих убежища, достигал от 12,5% (Цуг) до 61,6 и 58.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *