Вакансии бюро переводов без опыта: Вакансии для переводчика без опыта работы

Бюро переводов в Турции — работа в турецком переводческом бюро и рынок в целом

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Интервью
  • Качество

Автор: Татьяна Гарш

Когда мой проект в компании технологий закончился, я осталась без работы, и мне пришлось некоторое время завязнуть в качестве фриланс-переводчика.

Я стала рассылать свои резюме по бюро переводов. Мне пару раз позвонили, задавали всякие вопросы такого характера: «сможете ли работать на последовательных переводах целый день, а ночь…», «можете ли поехать в другой город», «какова ставка за день, за час…», «какова стоимость за письменный перевод» и тому подобные вопросы. Потом я поняла, что это было элементарное исследование рынка и цен за услуги.

Выяснив ожидания сторон, мы заканчивали разговор в очень позитивном ключе, в надежде быть полезным друг другу.

В результате предложения на последовательные переводы пришли, однако в таком виде: «езжай туда, работай там до утра, получи эти копейки и скажи спасибо, что мы выбрали тебя!». На письменных переводах было немногим лучше. Цену предлагали для петли в самый раз. Торговались очень упорно. Несколько позже я поняла, что, видимо, тогда горел срочный заказ, они согласились на более-менее приличную ставку. Потому что потом заказов не последовало.

Когда бюро переводов соглашается на повышенную ставку, то это необязательно говорит о том, что они будут выплачивать вовремя или вообще выплатят свои долги. В надежде получить деньги за перевод в размере 1000 лир(на тот момент 800 долларов), я гонялась за представителем бюро год, пока смогла забрать свои деньги. После этого работать на письменных переводах с бюро переводов уже не хотелось.

В Турции довольно хаотичный посредственный переводческий рынок и существует его жесткое демпингование. На рынке вообще гуляют далёкие от переводов и маркетинга люди, которые просто имеют хорошие связи для получения заказов.

На самом деле, они вообще плохо представляют, что такое переводческая деятельность. Конкретно со сферой переводческой деятельности я ознакомилась, когда попала в компанию переводов работать на полный рабочий день.

Должность называется менеджер офиса или менеджер проекта. Не суть важно.

Эта пафосная должность кроме истерии по получению, сдачи проекта, работы в хаотичном режиме, с криками, воплями, подразумевает полное владение этим офисом в том плане, что заставят подавать чай гостям, делать уборку и мыть туалет. Ты работаешь за троих в единственном лице. Когда ты возмутишься, что, собственно, не пришёл сюда работать уборщиком, на тебя могут без стеснения наорать: «Что ты себе тут позволяешь?!» И пока ты не захлебнёшься в этой помойке, патрон, не соизволит пригласить человека, чтобы сделать генеральную уборку.

Офис и полная ответственность за него на тебе; но это не означает, что, взваливая, по сути, полностью работу ты получаешь какой-то доступ к общей прибыли. Ты — работник на все руки мастер, но это не значит, что это как-то поощряется.

Что означает эта мутная должность? Это не что иное как работа 24 часа, переписка в whatsapp, в условиях онлайн с клиентом, который выедает тебе полностью мозг. Ты одновременно должен держать руку на пульсе и стараться заискивать с клиентом так, чтобы он не отказался от заказа раньше, чем успеешь его сдать, одновременно, дергаешь переводчиков, лебезишь перед ними, поторапливая их, требуешь исправлений, в случае претензий заказчика. Сидишь среди ночи, в руках два телефона, посередине компьютер, и в каждом ты строчишь: уже часам к четырём утра вообще не понимаешь кому и какое сообщение отправил. Но, заметьте, вам никто не говорит, что у вас свободный график и вы идёте как обычно к 9 утра на работу, чтобы выйти оттуда в лучшем случае в 19.00 часов.

Так как патроны этой сферы имеют привычку появляться в сети или в офисе к обеду или — еще интереснее, к вечеру, то, они, проснувшись, сразу на нервной нотке начинают проверять почту. И тут начинается истерика: А почему? А что? А как вы могли? Без меня???

Сектор самый ничтожный в смысле оплаты. В первом бюро мне платили за работу минимальный оклад. Это 500 долларов. Причём, попросили без официального оформления. «Потом, раскрутимся, о да!обязательно». Ушла я оттуда именно по причине того, что обещания потерялись. Когда меня пригласили во второй офис, то я уже наторговала себе на 100 долларов больше, плюс официальное оформление и социальное страхование, деньги за обеды. Общая сумма получалась 700 долларов.

В результате я потеряла сон, покой, выходные и приобрела массу ответственности. Хозяева при твоих промахах тебя ещё и штрафуют.

Практика показывает, что, чем больше вкладываешь в дело душу и с полной ответственностью подходишь к работе, тем удобнее разваливается на твоей шее тело патрона. Когда я одна справлялась за троих, а доходы увеличились в два раза, я попросила добавить мне зарплату, за что получила хамский ответ и на меня стали наезжать, выживая с работы. Каждый день начинался с крика. Впрочем, я сразу же поняла, что предметный разговор не получится, так как на мои претензии вместо разумного ответа, полетел град вызывающих эмоций. Я и раньше была свидетелем того, как в Турции начинают выживать человека, когда он начинает говорить о повышении зарплаты.

Наш патрон, когда мы задыхались от работы и сроки горели, просиживая до 21.00 на работе, в целях мотивации слал картинки из-за границы, писал: «сдали?», «клиент оплатил?…ааа! посмотрите как здесь красиво!», а возвращаясь из отпуска по Италии, потребовал выйти на работу, так как «он же приехал», подмяв законный ранее обговорённый выходной.

Наш патрон мог написать сообщение по whatsapp в 24.00 часа ночи с требованием дать отчёт: «ну у меня образовалось окно, с удовольствием почитаю ваши ответы на вопросы».

Наш патрон мог позвонить в 23.00 ночи в выходной и сказать, что у «нас» горит заказ и надо срочно обзванивать, найти переводчиков, чтобы работа была готова «уже пять часов назад».

Наш патрон мог, когда ты пытался объяснить, что созванивался насчёт оплаты с клиентом пятьсот раз, но он не брал трубку, с резкостью кинуть в лицо: «Вы мне всё врете!» Приходилось делать скрины и доказывать, что ты не верблюд.

Ну и вообще, кроме всех вот этих заявок: «Я вам сколько раз могу объяснять! (хотя не объяснил, забыл, проспал), «Почему вы сдали работу без меня!» (хотя сам же кричал давеча сдать немедленно!), «ты опять не так поняла!», ещё есть стиль поведения с барскими манерами. Это классика жанра: поорать (потому что плохое настроение), обозвать (безрукие, безголовые, уроды и проч), наказать (ну ведь надо с ними пожестче, а то совсем распустились).

Хозяин бюро переводов полагает, что берёт не на работу, а в кабалу. Эти особы стучатся к тебе в личку среди ночи и требуют немедленного ответа: «а почему тот файл вот, а не этак? Срочно! Звони Мехмету! Пусть он сию минуту пришлёт перевод! А почему там клиент без ответа остался…». Один бывший сотрудник, не выдержав такого давления, уволился со словами: «Это невыносимо! Вы залезли ко мне в кровать!»

Когда этого молодого человека использовали на шести работах: в качестве переводчика, менеджера по продажам, менеджера проекта, бухгалтера, специалиста отдела кадров и секретаря, он «ещё более-менее, скрипя зубы, молчал», но, когда они потребовали мыть офис после ремонта и собирать новую мебель, он отказался сделать.

После этого началась травля, которая закончилась тем, что сотрудник уволился, с трудом забрав часть законного и единственного оклада.

Работа в офисе переводов просто на стадии «взять и сдать проект» не заканчивается. Надо ещё, не снижая темп по заказам и выполнению проектов, непрерывно заниматься заказчиками. Они ведь наш кошелёк. Поэтому у тебя сотни голов, рук, ушей и ртов, которые должны вращаться и работать на все фронты с равной отдачей.

Надо постоянно пополнять базу данных переводчиков. Это навыки маркетинга и частые объявления на страницах, ответы на присланные резюме от переводчиков, занесение в соответствующие БД.

Кроме того, надо вести контроль переводов, быть бухгалтером, контролировать поступление денег, выплат, выписывать фактуры, регистровать работы, вести переписку кроме как с переводчиками, клиентами, проводить работу по поиску потенциальных клиентов, контролировать переписку и деятельность по сопутствующими организациями, что касательно коммунальных услуг, страхования и проч.

Ты должен великолепно владеть компьютерными навыками, так как верстку делать тебе, а не переводчику, трансформировать файлы, нарисовать, вставить картинки, таблицы, распечатать.

Переводчик присылает тебе только чистый текст. Тебе нужно подбивать терминологию, если файл раздается в «несколько рук», то есть нескольким переводчикам. Подумать об автоматизации и обеспечить более качественную работу и ее скорость это из области фантастики. На тебя ложится обязанность заниматься проверкой. Ты ж не просто менеджер – ты ещё и редактор, потому что «заказчику не нравится перевод – он просит литературный».

Чтобы получить заказы бюро снижают цены до минимума. Например, чтобы захватить заказ, бюро переводов предлагает для клиента цену за перевод в 11 лир(3 доллара). Как эта работа, какими силами будет выполняться, руководители бюро не думают. Зачем? У него есть рабы, которые беспрекословно не просто выполнят работу за копейки, а ещё и будут бесконечно редактировать, пытаясь добиться литературного перевода.

То есть переводчику надо просто вешаться и соглашаться на цену в 5-6 лир (1,5-2 доллара) за 1000 знаков. Бюро же должно как-то зарабатывать!

Но и это не всё. Патроны не просят, а ждут, требуют, что мы менеджеры офисов будем ещё и переводить. И как можно больше и как можно качественнее. Ну и ничего, что это отдельная работа, за которую платят отдельные деньги. Хочешь заработать, бери на дом (А когда переводить?). Но есть срочные переводы, которые не терпят отлагательства и поэтому (на потом) их не удается оставлять. Их нужно делать здесь и сейчас, а за них не полагается никаких премиальных, как радужно обещают тебе в самом начале, принимая на работу. Со стороны бюро, чаще чем можно себе представить, не выполняются обязательства по выплате законных процентов от каждой работы, которую тебе удалось получить от заказчика. Чисто сказочки: «Мы тебе даём минимальный оклад, а ты нагоняешь свои проценты от новых заказов, от переводов, которые делаешь отдельно или в офисе.» Я не знаю, может, и существуют такие работодатели, я с такими честными не сталкивалась.

Мой опыт показывает, что не я одна проживаю такие проблемы. При мне уволились после сильного моббинга, оскорблений 4 человека. Одна девушка проработала 2 года и уволилась в один день: и умерли в один день. Сначала, правда, нервы помотали хорошенько: и неумеха, и не справляешься (до сих пор справлялась), и вести/разговаривать не умеешь, и тому подобное. Два года как-то справлялась, никто не жаловался. А потому что, когда вешают много работы, но не повышают зарплату, в один день происходит бунт.

Мне от злости не заплатили мои несчастные 200 долларов зарплаты. Когда я просила оплатить, мне ответили так: «Ты же в своё удовольствие гуляешь, зачем тебе деньги?»

Зависть патронов к своим подчинённым довольно распространенное явление, страшное разрушительное чувство, которое реально отравляет тебе жизнь. Тебя отслеживают по социальным сетям, чтобы лишний раз тыкнуть тебе: «Вот кто-то гуляет, а кто-то вкалывает, и не имеет возможности даже сходить в музей.» Замечают на тебе новую одежду, сумку, туфли: «Ооо. кто тут прибарахлился! А вот тут еле концы с концами сводим…»

Когда ты по секрету, очень осторожно попросишь свои деньги со словами, что «банковские платежи» и надо бы оплатить, поделишься своими проблемами «не для других», они тебе в отместку, их платить не будут. А специально будут заставлять тебя выжидать, и чтобы ты в очередной раз унижаясь, умолял их отдать тебе ТВОИ же деньги. Когда тебя разведут на душевные разговоры, выведав твои проблемы, потом отбросив всю этическую сторону и щепетильность, они, чтобы увидеть твоё унижение, будут публично смаковать, обязательно перевирая, взахлеб пересказывать всем о твоих секретах. А если ты вдруг посмел в соцсетях рассказать, что твои деньги не оплачивают вот уже 1.5 месяца, они выльют про тебя ушат грязи. Вот этот момент я проживаю сейчас.

Как работают с переводчиками

На честном слове. Многие бюро отправляют перевод, но никаких гарантий у переводчиков нет. Иногда с ними заключают договора, которые не имеют силы, так как деньги им перечисляются не с корпоративных, а с частных счетов. Переводчик не может представить налоговый номер плательщика, не может выставить счёт-фактуру, поэтому доказать обоснованность своих честно заработанных средств тоже не может. Пока такая ситуация будет сохраняться, ни один суд не поможет.

Допустим, открыл налоговый номер, но цена уже такая, что заказы ты вряд ли получишь. Рынок перенасыщен переводчиками. Условные ставки за 1000 знаков без пробела в Турции, когда переводчики гарантировано получают работу за пары языков:

Турецкий = Английский язык -5-7 лир,
Турецкий = Русский язык 8-10 лир,
Турецкий = Немецкий 9-10 лир,
Турецкий = Французский 9-12 лир,
Турецкий = Испанский 12-15 лир.
Один доллар взят по тарифу 3.50 лир.

В одно время на рынке переводов действовала очень большая компания по переводам. Она долгое время смогла удержаться на плаву, задолжав огромные суммы своим переводчикам. Никто у них не смог отсудить свои долги, но благодаря общей жалобе, компанию закрыли за мошенничество, виновные получили наказание.

Как лоббируется рынок

Допустим, каждая компания имеет свою пару языков или несколько. Это её должно отличать от других компаний. Переводческие офисы могут пользоваться услугами других переводческих контор. Тогда цены в два раза ниже. Компании ведут между собой расчёты без учёта налога на прибыль и НДС, а знаки считают без пропусков.

Например, если стандартная цена для клиента по русскому языку 26 лир (7,42 доллара), то для бюро переводов цена 14 лир (4 лир). По другим языкам ситуация такая же.

Ситуация с тендерами обстоит так. Предположим, переводческая компания Х договорилась о «выигрыше» государственного тендера или конкурсной заявки большой корпорации. Компания Х отсылает своим «корешам»- бюро А,Б,С и т.д, чтобы они дали утвержденное на официальном бланке предложение по цене выше, чем у них. Так, компания Х заручается гарантией, что ниже её цены никто не даст. Она собирает предложения и представляет их заказчику. Заказчик «видит», что у всех «конкурентов» цена выше, сразу же утверждает для компании Х безусловный тендер.

Что касается нотариальных переводов

Все переводческие бюро очень амбициозно утверждают, что они в состоянии вам утвердить нотариально 100 языков.

Процедура заключается в том, что тупо узнают, какая нотариальная контора имеет присяжных переводчиков, с какими языками работают, и элементарно подделывают подпись. Они настолько не скромны, что у некоторых на стене есть списочек подписей и фамилии присяжных переводчиков, которые ни сном ни духом не знают, какие только документы не проводят за их подписями.

Физически никак невозможно в одном бюро переводов держать такое число своих присяжных переводчиков. А ещё встаёт вопрос, что с ними со всеми надо делиться. Но это никто не делает. Нотариальная контора за каждый утверждённый документ делится с переводческим бюро своими прибылями. Процент комиссионных с документа от 25-35%. Часть этих денег должна выплачиваться присяжным переводчикам, но на практике все скромно обходят этот щепетильный вопрос.

Некоторые переводчики ставят условия, чтобы нотариальные конторы не подтверждали такие документы без их ведома. Но на деле это не всегда можно отследить.

Как и кого ещё пользуют за просто так

Некоторые компании переводов, — например, вторая нанимала практикантов студентов. Это очень трогательно, когда патрон дрожащим голосом, с нежной слезинкой в глазу, которую демонстративно смахивает, потирая то глаз, то нос начинает напыщенно «вставлять» мозги подрастающему поколению: «Вот. Скажите спасибо судьбе, что вы попали к нам. Мы очень добрые. Потому что мы не просто вас обучаем, но и даём вам работу, а ещё и кормим.». Два часа беседы, потом за работу.

Про, так назваемое, обучение студентов. Я не против обучать кого-то навыкам. Потому что студенты из турецких ВУЗов приходят совсем неподготовленными. Но, простите, когда это превращаются в рутину, и, когда ты, выполняя все 6 должностей, ещё становишься волонтёром, просто наступает настоящий цейтнот.

Ну, во-первых, под громким заявлением «мы вас обучаем всему», подразумевается, что в офисе есть такой как я человек, который забабахал для повышения своего профессионального уровня 6000 долларов, потратив два года методичного обучения по выходным, при том, что пять дней в неделю я работала на очень сложной работе. Такой дурачок как я будет обучать целое поколение молодёжи за просто так. Мне не жалко. До сих пор общаюсь с моими подопечными, получая благодарности. Но, когда это превращается в образовательный центр, на котором выпускают целый пласт людей с отличными навыками ведения проектов, переводов, знаниями менеджерской и бухгалтерской работы в офисе за счёт таких как я, начинает бесить.

Предлагаю конструктивное решение, обучив уже плеяду молодых талантов: «Простите, я тут не устроилась преподавателем или нянечкой в детском саду. Давайте, организуем курсы, которые я могла бы давать вне работы и, тем самым повысить свой бюджет.» В ответ: О да! Это хорошая идея.
Во-вторых, всё остаётся на уровне мудозвона. Потому что это невыгодно с кем-то ещё и делить какие-то прибыли.

Зачем нужна эта «благотворительность» для бюро переводов? Затем, что весь этот воодушевленный трёп по заботе о подростающем поколении и «как мы такие классные! Вот как много помогаем молодёжи! Они нам скажут спасибо и никогда нас не забудут!» не что иное, как обычный наёб и попользоваться бесплатной рабочей силой.
Тут есть я, которая их обучит, проконтролирует, а взамен мы получаем в офисе рабсилу, которая строчит нам переводы, бегает по нотариусам и министерствам по оформлению документов.

Когда студенты заканчивают практику, их принимают в отряд переводчиков, которым платят, знаете сколько, четыре лиры! То есть один доллар.

Что такое работа офис -менеджера, менеджера проектов

Это человек – козёл отпущения и чёрный пиар-менеджер. Когда ты стоишь перед угрозой упустить проект, ты идёшь на всякие уловки. Почему?

Потому что как было в первом бюро переводов, пока патрон прохлаждался в поездках, отключая телефон, ты должен был уговаривать переводчика, которому задолжали уже как 8 месяцев 20 долларов, заверяя, что «вот-вот сегодня, вот-вот оплатят, ну-пожалуйста… очень срочно.»

В результате оказалось, что ей так и не заплатили. Потому что когда я перешла в другое бюро переводов, я попробовала с ней связаться, но она на меня возмущённо накричала, что «вот вы мне обещали, а до сих пор моих денег нет! Не звоните мне больше никогда!» Я попробовала объяснить, что это не у меня долги, я всего лишь сотрудник этого бюро. Да, я обещала, много раз писала своему патрону в whatsapp и говорила по телефону, передавала просьбу переводчика, очень явно объясняя, каким трудом нам достался этот перевод, благодаря этому переводчику. «Надо бы перечислить деньги», «Вы перечислили деньги?».

Просто я такой ответственный человек, что не могу забыть свои обещания, но, к полному моему сожалению, они не подкрепляются ничем. Вот честно, иногда так было противно, что хотелось выложить свои деньги и оплатить пострадавшему. Мне пришлось вытащить выплатить из своей зарплаты переводчику, но меня добавили в чёрный список и просили больше их не беспокоить.
Патроны любят тебя подставлять. Вот эти обещания: «да-да. Сегодня же оплачу…не волнуйся. Пусть начинает.» Работа сдана, оплата где? Молчание, полный игнор.

Как переводятся книги и научные работы

В Турции редко кто из научных работников владеет английским языком. А для тех, кто пишет научные работы обязательно посещение нескольких сотен международных конференций и публикация нескольких десятков своих статей в научных журналах за рубежом. Для конференций нужны доклады. Их пишут переводчики. Научные работники их читают (если заявлен в квоте выступления) или просто сдают в печать для журналов конференций.

Научные сотрудники университетов составляют свои научные работы таким образом. Многие из них присылают тексты на перевод, либо на корректировку ‘proofreading’. Половина ворованных текстов, из которых надо создать научный шедевр в виде изложения оригинального текста.

Никакого авторства не соблюдается. Научные книги, которые пишут эти «авторы» дают кусками на переводы в бюро переводов, чтобы потом представить «уникальное» произведение научного мира. Без какого-либо авторства. Наш патрон научный работник «переизлагает/переводит» книгу у «своего» проверенного переводчика и печатает в различных журналах. Он планирует напечатать книгу из своих статей. Меня тоже хотел припахать, чтобы я ему кусочками переводила.

В настоящее время мне, хоть и с трудом, перечислили зарплату. 699 лир чрезвычайно быстро перечислили после нескольких просьб, упоминаний через 1. 5 месяца.

Плюс, бывший работодатель мне шлёт в личке угрозы, что на меня подадут жалобу в прокуратуру за клевету. А ещё, похоже, мне не выплатят копеечную сумму в 180 лир за перевод. Хотя я сама лично подписывала и сдала работу заказчику. Бывший работодатель пишет на моей странице, что всем расскажет, какая я недотяпа, что заказчик был недоволен переводом и вообще они три раза переделывали мой перевод. Полная ложь.

И ещё. Постфактум о переводе книг

Совсем недавно приходит предложение перевести книгу. Тоже очень пафосное письмо: «Мы такие крутые, мы так дорожим своим имиджем и ищем профессиональных переводчиков, и бла-бла.»

Я пишу, что «да, с удовольствием поучаствовала в переводе книги». Получаю мгновенный ответ: «вот вам для пробы пера пять (!) страниц. Переведите, а мы оценим.» Там не хило 10.000 знаков, по минимальной цене 8 лир, 80 лир. Пишу ответ, заплатите за перевод. Совсем дёшево. Получаю гневные молнии: ААА! Вы что! Очумели! Мы не ищем переводчика из бюро! Нам нужен специалист!». И дальше завуалированные рекомендации оставаться бездарной курицей в бюро переводов.

Если бы я была наивна, как несколько лет назад, когда ходила по печатным домам и проходила различные тестирования, занимаясь переводом книг бесплатно, то возможно попалась бы и на этот раз. Ты переводишь, отдаёшь издательству и вуяля: ты не прошел тестирование!

Мой вклад сделан в несколько книг. Скажите, почему книгу Жюль Верна переводят на турецкий с русского языка? Раньше я совсем не понимала этот лохотрон.

Принцип такой. Книгу делят на несколько частей и раздают нуждающимся, тем, кто ищет работу переводчика. Таких кандидатов доходит до 100-200 человек. Если вы раздадите им по две-три страницы, перевод вашей книги готов. Остаётся что? Правильно! Только отдать редактору на проверку. Автора указывают присяжного переводчика, которому по ранее заготовленным договорённостям уже выделили определённую сумму. Иностранные книги, чтобы их напечатать, необходимо заверить у присяжного переводчика.

Например,
Печатный дом в 2000-х годах выиграл тендер от министерства на печать 100 замечательных произведений мировой классики. Либо он договаривается с бюро Х, либо и не надо ни с кем договариваться. Всего лишь то! Нужно дать объявление на набор переводчиков. Переводчики строчат, приносят готовые страницы, которые потом «обрабатывают». Смысл производства книг понятен? Из почти пятсот страничной книги Чарьза Дикенса «Большие надежды», получается тридцати страничная брошюрка для школьников в виде изложения книги.

20 вакансий онлайн-переводчиков сегодня: платите за перевод: текущие школьные новости

Поданный в работа by TMLT Редакции августа 8, 2022

Сегодня так много вакансий онлайн-переводчика. Если вы говорите на нескольких языках, это может быть возможностью, которую вы так долго ждали, чтобы продемонстрировать свои навыки и заработать на этом деньги. 

В этой статье мы перечислим различные вакансии онлайн-перевода, которые вам доступны, и способы их получения.

Если вы выросли в , есть много рабочих мест, которые могли бы использовать ваши навыки.

Благодаря Интернету открылись возможности работы переводчиком на дому, и вполне вероятно, что вы сможете найти то, что соответствует вашему графику и вашим способностям.

Возможно, недостаточно просто выучить язык в школе, так как в идеале вы должны быть знакомы с разговорной лексикой, использованием и практикой другого языка.

Большинство агентств, которые занимаются переводческими работами, потребуют, чтобы вы прошли тесты на беглость перед тем, как получить работу, и вы должны показать, что вы точны и точны в своих переводах.

В конце концов, если агентство выдвигает вас на работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. Часто это означает, что вам нужно быть .

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ !!

  • Вакансии в сфере энергетики
  • Лучшие летние работы
  • Работа НПО в Нигерии
  • Работа для выпускников в Нигерии
  • Потребительские неустойчивые

20 лучших веб-сайтов, на которых можно получить работу внештатного переводчика

Есть ряд компаний, которые занимаются переводческими услугами, и некоторые из них занимаются различными аспектами.

1.Translate.com

это сайт, на который переходят люди и компании, которым нужен перевод. В задачи входит перевод сообщений в блогах, сообщений в социальных сетях, обращений в службу поддержки и т. Д.

Вы можете работать в любое время и в любом месте, но помните, что задачи выдаются в порядке очереди. Вы можете получить оплату в любое время через PayPal.

2. Абердин

Компания в основном предоставляет субтитры и но также нанимает переводчиков для работы на дому и в своем офисе в округе Ориндж, Калифорния.

3. Аккларо

Агентство локализации и переводов нанимает опытных переводчиков и других специалистов по локализации для работы на дому в качестве независимых подрядчиков.

4. Аппен

Помимо перевода, эта компания нанимает лингвистов для оценки результатов поиска, расшифровки и устного перевода.

Языки включают арабский (египетский, арабский, иракский, левантийский, MSA, сирийский, магрибский, алжирский, ливийский, марокканский, тунисский),

Bahasa Indonesia, Bahasa Malaysia, Bakhtiari (Иран), баскский, болгарский, кантонский (Китай, КНР, Гонконг), каталонский, хорватский, чешский,

Датский, дари, голландский, английский (австралийский, канадский, персидский, индийский, ирландский, новозеландский, сингапурский, южноафриканский, британский, американский) и т. д.

5. Кликворкер

Всемирная краудсорсинговая компания нанимает независимых подрядчиков для ввода данных, а также для написания, перевода и исследований.

Оплата поштучно. Регистрация и оценка необходимы, прежде чем «клик-воркеры» смогут начать принимать задания на оплату.

6. Академия подключений

, «школа без стен» — это виртуальная образовательная программа, обслуживающая Студенты K-12 в разных штатах в неклассной среде.

Он нанимает сертифицированных учителей для онлайн-обучения. В него входят преподаватели иностранных языков для K-12 немецкого, французского и испанского языков.

7. Круиз.com

Агенты, говорящие по-испански, необходимы для продажи круизов и обслуживания клиентов этого интернет-продавца круизов.

8. Небабель

Unbabel — это услуга по подписке на перевод, где компании и люди могут получать свой онлайн-контент, от сообщений в блогах или описаний продуктов до обслуживания клиентов и информационных бюллетеней.

Вам платят почасово, а заработная плата составляет 8 долларов в час. Таким образом, каждую секунду, когда вы переводите на сайте, вам будут платить за это.

9. OneHourTranslation.com

Чтобы работать здесь, вам нужно сначала подать заявку и сдать онлайн-экзамен, а затем отправить соответствующие сертификаты.

После принятия вы можете работать и получать деньги, когда захотите. И если вы пожелаете, они пришлют вам OneHour Translation. MasterCard который вы можете использовать для вывода своих доходов прямо на него в любой точке мира.

10. Тетра

Если вам нравится мобильного приложения, вам понравится этот. Они работают только с разработчиками мобильных приложений, предлагая им переводы своих приложений на разные языки.

И вот где вы приходите, чтобы перевести приложения на другие языки. Как только вы зарегистрируетесь на сайте, вы будете получать уведомления о новых доступных вакансиях.

Затем вы просматриваете задание и принимаете его, если хотите, и получаете оплату через PayPal.

11. Лайонбридж

Lionbridge утверждает, что занимается переводами уже более 40 лет, и что другие переводческие компании пользуются ее услугами. .

2500 лингвистов по всему миру используют программную платформу Unify Technology. Начать процесс подачи заявки легко, заполнив форму на сайте

12. Смартлинг

Смартлинг это онлайн-агентство, пользующееся популярностью у , что, естественно, влияет на тип контента, который вы переводите.

Если вы технарь, вам может понравиться такая работа. Компания также может похвастаться несколькими громкими именами в своем клиентском портфеле, в том числе такими, как Вялый, WeWork и Intercom, которые могут дать вам ощущение причастности к передовым технологиям.

13. ПроЗ

Если и есть место, которое можно назвать «домом для всех переводчиков и бюро переводов», так это ProZ.

На веб-сайте в основном нет автоматизации, переводчики просто публикуют свои профили, клиенты размещают свои вакансии, и каким-то образом они связаны.

14. Холдинги предприятий

Компания по аренде автомобилей, которой принадлежат Enterprise, Alamo и National, нанимает удаленных сотрудников. колл-центр агенты, говорящие на французском и английском языках в США и Канаде.

Плата двуязычным агентам примерно на 1.50 доллара в час больше, чем англоговорящим агентам.

15. ООО «ГлобаЛинк Транслейшнс».

Канадская компания помогает клиентам с переводом и культурной адаптацией. Его переводческие работы предназначены как для переводчиков, так и для рецензентов переводов.

16. Google

Нанимает специалистов по оценке качества рекламы, которые оценивают точность веб-рекламы Google и сообщают об эффективности веб-макетов и информации с помощью онлайн-инструмента.

Требования включают степень бакалавра / бакалавра (или эквивалентный опыт), свободное владение определенным языком, а также английским языком, понимание культуры носителей определенного языка.

Веб-исследования и аналитические возможности, высокоскоростное подключение к Интернету и США разрешение на работу.

Языки включают китайский, японский, корейский, русский, итальянский, немецкий, испанский, турецкий, русский и другие языки.

17. LiveOps

Компания нанимает независимых подрядчиков, агентов call-центра и лицензированных страховых агентов на различные должности, включая выездные продажи, двуязычное обслуживание клиентов (испанский и французский) и финансовые услуги.

18. NetworkOmni

Нанимает опытных специалистов-фрилансеров в качестве независимых подрядчиков.

Минимальные требования — три года профессиональный опыт письменный или устный перевод, высшее образование и знания в конкретных предметных областях

Например, юридические и финансовые вопросы, маркетинговое письмо, медицина и общий бизнес.

Языки включают африкаанс, амхарский арабский, бирманский, английский, эстонский, фарси, французский, немецкий, иврит, хинди, хмонг, японский,

Корейский, пушту, испанский, суахили, шведский, тагальский, тайваньский, тамильский, урду, вьетнамский, валлийский, идиш и другие.

19. СДЛ

Несмотря на название веб-сайта, SDL также предлагает платный перевод в дополнение к автоматизированному программному переводу.

Вы можете подать заявку на веб-сайте, и компания требует минимум два года внештатный опыт перевода или один год собственного опыта перевода.

Они будут рассматривать заявки от переводчиков, которые считают, что у них есть аналогичный альтернативный опыт.

20. 1-800-перевести

Этой компании требуются переводчики-фрилансеры и устные переводчики на месте.

Вы можете увидеть список вакансий онлайн-переводчика на их веб-сайте.

Для перевода просят сопроводительное письмо и резюме, а также интересуются лингвистами, имеющими опыт постредактирования машинных переводов.

Эта работа для вас?

Профессиональный перевод — это не та работа, которую можно решить, а потом пару месяцев потренироваться.

Для этого требуется, чтобы у вас был соответствующий опыт и многоязычная способность, чтобы иметь возможность выполнять заказы онлайн-перевода. Как правило, это требует, чтобы вы говорили на целевом языке как на родном.

Если вам посчастливилось вырасти со вторым языком или позже вы стали двуязычным, то есть много возможностей для вас, чтобы начать полную или неполную карьеру переводчика.

Можно ли заработать переводом в Интернете?

Ответ прост: вы можете получать деньги за перевод языков онлайн. Интересный факт: средний переводчик может заработать до 51,830 XNUMX долларов в год.

Как я могу получить переводческие концерты?

Лучшим способом получить опыт заключается в том, чтобы начать работать в качестве сотрудника либо в бюро переводов, либо штатным переводчиком в компании в выбранной вами области.

Для того, чтобы получить должность, вы должны иметь опыт. Это может быть стажировка и/или волонтерство.

Какие профессии переводчика самые высокооплачиваемые?

Литературные переводчики, зарабатывающие в среднем 51,000 XNUMX долларов в год, являются самыми высокооплачиваемыми из многих категорий переводческих услуг.

Медицинские и юридические переводы — это еще две категории переводов, которые хорошо оплачиваются из-за необходимой высокой степени точности.

Какой язык больше всего нуждается в переводчиках?

Вот языки, пользующиеся наибольшим спросом у переводчиков.

Большинство людей смогут правильно догадаться, что испанский язык является языком в самый высокий спрос для переводчиков.

Этот спрос во всем мире, но он также особенно высок в Соединенных Штатах. Есть бесчисленное множество причин для такого высокого уровня потребности.

Какие переводчики востребованы?

Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, что, как ожидается, потребует больше устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ !!

  • Учебная работа
  • Интроверты с тревогой
  • Инвестиции в недвижимость 
  • Самые высокооплачиваемые вакансии в Мумбаи
  • Оплата труда в базовых отраслях 

Мы считаем, что этот контент о вакансиях онлайн-переводчика был полезен. Поделитесь этим постом с семьей и друзьями.

CSN Team.

1,000+ Вакансии переводчика без опыта в США (42 новых)

Перейти к основному содержанию

  • За последние 24 часа (42)

    Прошлая неделя (234)

    Прошлый месяц (834)

    В любое время (1055)

  • Келли (21 год)

    Учебный центр Хантингтона (5)

    Центр инноваций в сфере юстиции (4)

    Мэйси (2)

    EDC (Центр развития образования) (1)

  • 40 000 долларов США+ (253)

    60 000 долларов США+ (160)

    $80 000+ (109)

    100 000 долларов США+ (80)

    $120 000+ (51)

  • Нью-Йорк, штат Нью-Йорк (18)

    Сан-Франциско, Калифорния (11)

    Брумфилд, Колорадо (3)

    Уолтем, Массачусетс (2)

    Аврора, Иллинойс (2)

  • Полная занятость (901)

    Неполный рабочий день (80)

    Контракт (39)

    Временный (22)

    Волонтер (10)

  • Стажировка (7)

    Начальный уровень (314)

    Ассоциированный (33)

    Средний-старший уровень (639)

    Директор (7)

  • На месте (598)

    Удаленный (233)

    Гибрид (119)

Получайте уведомления о новых вакансиях No Experience Translation в United States .

Войдите, чтобы создать оповещение о вакансии

  • Лингвист / языковой аналитик — начальный уровень опыта (MD, HI, GA, TX, UT, CO и AK)

Вы просмотрели все вакансии для этого поиска

Карьера в бюро переводов

ПОЗВОНИТЕ БЕСПЛАТНО

JR Language предлагает профессиональные услуги перевода частным лицам и компаниям по всему миру. Мы считаем проект успешно завершенным только тогда, когда наши клиенты довольны.

Услуги по переводу и локализации являются основой нашей деятельности. Как поставщик услуг, мы заслужили уважение и доверие наших клиентов своим превосходством. Чтобы предложить отличный сервис, нам нужна команда замечательных людей. Мы увлечены нашей переводческой компанией и нашими услугами. Если вы также полны энтузиазма и энтузиазма, пожалуйста, подайте заявку на работу с нами.

Наша команда – наш самый ценный актив

Превосходный сервис JR Language обеспечивается выдающейся международной командой профессионалов. В нашу опытную команду входят:

  • Профессиональные переводчики, редакторы и лингвисты
  • Графические дизайнеры и инженеры-программисты
  • Руководители проектов и представители отдела обслуживания клиентов

Каждый переводческий проект выполняется в соответствии с самыми высокими стандартами с помощью этих квалифицированных специалистов, которые являются нашим самым ценным активом.

Внештатные переводчики и корректоры

Мы ищем внештатных переводчиков и редакторов для расширения нашей рабочей базы. Если вы хотите, чтобы вас рассмотрели, отправьте свое резюме в электронном виде по адресу [email protected]

, пожалуйста, укажите:

  • Нативный язык
  • Языковые пары
  • и сертификаты
  • Фанал
  • .0006

    Карьерные возможности

    В настоящее время у нас есть вакансии. Приглашаем в штат сотрудников следующие должности:

    Запросить бесплатное предложение

    Имя:*

    Фамилия:*

    Телефон:*

    Электронная почта:*

    Тип запроса:* Выберите TypeCorporatePersonal

    Дафна Клайман

    Читать дальше

    Я работаю с JR уже более года, тесно с Дагом, чтобы помочь, и, в основном, с Набилем и Мартином для перевода (арабский и испанский соответственно). Не могу рекомендовать их больше, всегда профессиональная и отзывчатая работа

    Francisco Guerrero

    9216

    9000 2 .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *