Вакансии перевод текстов: Подработка в свободное время и выходные translator в Москве

Содержание

Переводчик (редактор) текстов и документов

Скачать презентацию

01

Опыт перевода
более 10 лет!
Множество довольных
клиентов. Проверьте!

02

Переведём все
что угодно более чем
по 50 языковым парам

03

Время клиента —
ценнейший ресурс.
Мы гарантируем качество
нашей работы.

04

Нужен срочный перевод?
Переведем с листа за 60 минут.
Или 100 страниц на следующий
день. Проверить!

05

Сэкономим Ваш бюджет,
используя высокотехнологичные
программные решения:
CAT, Xbench, Verifika и др.

06

Конфиденциальность
для нас — синоним
профессии переводчика.
Работаем в соответствии с
Этическим кодексом
переводчика

07

Мастерство, оточенное
временем. Ведем
сложные переводческие
проекты с 2008 года.

08

Тысячи переведенных
и сверстанных страниц.

09

Качественный сервис —

это вдумчивые и
внимательные менеджеры.
А также удобный Вам способ
оформления сделки и оплаты.
Проверьте!

10

Гибкая ценовая политика —
неотъемлемая часть
умного сервиса.
У нас Вы всегда
будете понимать
за что платите.

11

«ЛингваКонтакт» —
это еще и крупнейшие
переводческие курсы России.
Профессию переводчика
мы знаем со всех сторон!

Перевести бесплатно

Требования:
— Опыт письменных переводов от 5 лет (для сотрудничества на платной основе меньший опыт мы не рассматриваем).
— Понимание своей отраслевой специализации.
— Хорошее знание MS Word: владение навыками базового форматирования для сохранения тождественности переводного текста и оригинала.
Опыт работы в САТ (Trados, memoQ, Memsource и т.п.), а также системах формальной проверки качества — QA (Xbench, Verifika, QA Distiller и т.п.), будет для Вас конкурентным преимуществом.


— Производительность от 5 страниц перевода в день.
— Готовность работать в нашей системе управления переводческими проектами. Ничего сложного, но на освоение интерфейса потребуется какое-то время. Мы любим технологии и поэтому любим переводчиков, которые любят технологии :-).
— Для работы редактором требуется опыт редакторской работы (проверка переводов).
— Знание этих вещей.

Обязанности:
— Выполнение качественных письменных переводов с пониманием смысла оригинала и с передачей этого самого смысла хорошим языком (без подстрочников). И с соблюдением базового форматирования.
— Проверка/редактирование переводов со сверкой с оригиналом.

Условия:
— Сдельная оплата труда (на основе ставки за одну страницу 1800 знаков с пробелами). Или фиксированная зарплата в случае штатной работы.

— Обратная связь от наших редакторов и менеджеров для вашего (и нашего) профессионального развития.
— Работа в офисе или удаленно.

Как представить свою кандидатуру нам на рассмотрение?
1) Составить/дополнить свое резюме.
2) Тщательно выполнить тестовые задания, выверив все формулировки и термины. Именно тест играет для нас решающую роль.
3) Тщательно и терпеливо заполнить нашу онлайн-анкету, загрузив туда на 4-м этапе файлы из пунктов 1 и 2 (резюме и файлы тестовых заданий).

4) Мы свяжемся с вами для уточнения деталей! Надеемся получить от вас отличное предложение! Перевод — это интересно.

Заказать перевод

Скидки и подарки

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★

“Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”

— Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★

“Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”

— ООО «Диполь»

Читать все отзывы
Добавить отзыв


Платите, не отходя от компьютера



Советы соискателям вакансии «технический переводчик»

01.02.2015

© Все права защищены.

Целью этой статьи является разъяснение общих принципов отбора соискателей на вакансию технического переводчика. Здесь будут рассмотрены распространенные заблуждения многих соискателей и типичные недостатки большинства тестовых переводов. Эта статья предназначена для тех, кто делает только первые профессиональные шаги, а также для тех, кто хочет найти ответ на вопрос, почему их кандидатура была отклонена потенциальным работодателем. Возможно, многие читатели сочтут данную статью изложением прописных истин и не найдут здесь ничего нового и интересного, но практика показывает, что эти советы могут пригодиться 80 % соискателей.

Заблуждение первое: образование

Многие студенты лингвистических ВУЗов считают, что родная Alma Mater подготовит их к работе по изучаемой специальности, и склонны думать, что красный диплом значительно улучшит их шансы получить искомую работу. Однако на практике красный диплом — всего лишь строка в резюме, один из множества возможных плюсов. О нем забывают сразу после того, как начинают оценивать вашу работу. И при этой оценке выясняется, что большинство соискателей вакансии переводчика является профессионально непригодными к выполнению реальных работ. Почему так происходит?

Проблема в том, что программа подготовки профессиональных кадров в отечественных ВУЗах достаточно сильно оторвана от объективной реальности, отстает от потребностей рынка лет этак на 10–15, и готовит скорее теоретиков для научной деятельности, чем специалистов для работы в бюро переводов или издательствах. В университете студентов могут напичкать массой малоприменимых определений о том, какие бывают переводческие трансформации, заставить написать научную работу о креольских диалектах английского языка, но толком абсолютно ничему не научить. Даже на практических занятиях по переводу очень многое упускается. Например, никто не проверит пунктуацию или правописание в переводе, зачитываемом студентом, в результате чего развивается просто невероятная безграмотность письменной речи.

При всем желании преподаватель мало чему может научить студента, уделяя 10­–15 минут в неделю на проверку его заданий. Да и, будем откровенны, далеко не все преподаватели сами смогут пройти тесты, используемые при профессиональном отборе переводчиков. Большинство тех, кто действительно мог бы научить переводу, никогда не будут работать в ВУЗах, поскольку занимаются собственно переводами.

Единственный способ действительно чему-то научиться — это практика либо под строгим присмотром более опытного переводчика, либо с очень жестким самоконтролем выполняемых работ. Именно о ней должен думать студент, действительно желающий стать переводчиком, а не о том, как заполнить зачетную книжку. Оценки с вас никто на собеседовании не спросит, поверьте. У многих может возникнуть вопрос «А как же я смогу начать практиковаться, если компаниям уже нужны переводчики с опытом?». Действительно, это так. Но никто не говорит о работе сразу с бюро переводов высшего класса. Первыми шагами может быть выполнение переводов «тысяч» для студентов нелингвистических факультетов, работа на должности младшего научного сотрудника со смехотворным окладом, а также работа в компании, где к вашим переводам будут относиться не так строго. Главное — воспринимать такую работу как своеобразную «тренировку на кошках», которую можно будет бросить, как только вы почувствуете в себе силы для перехода на следующий профессиональный этап.

Относитесь к себе строго и сами ставьте высокие требования к своей переводческой работе независимо от требований заказчика или руководителя, поскольку зачастую на первом этапе вас учить будет просто некому. Иначе ваше профессиональное развитие остановится на должности вроде «секретарь со знанием иностранного языка» и вы плавно сойдете с переводческой стези в совершенно другие сферы деятельности.

Думаю, читателям будет интересен тот факт, что в среднем каждый третий переводчик не является переводчиком по образованию. Если верить дипломам, то они являются программистами, экономистами, юристами, философами, физиками, медиками и представителями многих других профессий, обнаружившими у себя склонности и способности к переводу и развившими их до профессионального уровня. Поэтому для того, чтобы стать переводчиком, вовсе не обязательно учиться в профильном ВУЗе.

Заблуждение второе: резюме и опыт

На многих сайтах трудоустройства неоднократно приходится читать, что хорошо составленное резюме чуть ли не гарантирует прохождение отбора. Безусловно, впечатляющее резюме является плюсом на начальном этапе, но не стоит на него так сильно полагаться. Очень часто резюме с «учебой в Оксфорде», «курсами переводчиков» и прочими громкими записями лопаются как мыльный пузырь при практической проверке знаний и умений. Автор этих строк скорее готов взять на работу выпускника школы, способного качественно выполнить работу, чем соискателя с 20-летним опытом, все еще не научившегося пользоваться средством проверки орфографии в программе Word. Кстати, в практике автора действительно были случаи, когда студент 1-го курса университета показывал намного лучшие результаты при тестировании, чем 40-летний кандидат с резюме на несколько страниц. Ведь можно проработать переводчиком 10 лет, пользоваться признанием в своей компании, не получать никакой критики и фактически почти ничему серьезному не научиться, а затем удивляться, почему специалиста с таким опытом никто не хочет брать на работу после тестирования. Опыт иногда может сыграть злую шутку — приучить выполнять работу некачественно и не осознавать этого. Поэтому берегитесь такого опыта.

Заблуждение третье: знание иностранного языка

Бытует распространенное мнение о том, что человек, свободно владеющий иностранным языком, является хорошим переводчиком. На самом деле это далеко от действительности. Многие профессиональные переводчики не могут сказать, что их иностранный язык на очень высоком уровне. Причин тому несколько.

Во-первых, в мировой практике считается, что переводчик может качественно перевести только на свой родной язык, а в переводе на выученный язык всегда будут изъяны. Поэтому большинство лингвистов концентрируются именно на переводах на родной язык. Существуют, конечно, исключения, но они лишь говорят об актуальности этого правила.

Во-вторых, технический переводчик использует массу словарей, справочных тематических материалов, постоянно что-то перепроверяет и выясняет. Здесь нужно терпение и способность докопаться до сути, иногда разгадать головоломку, придуманную автором текста, а не только плавность речи. То есть лингвист далеко не всегда переводит текст «с ходу», а тратит массу времени на выяснение дополнительных деталей. А таким терпением может похвастаться далеко не каждый человек, способный свободно общаться на иностранном языке.

В-третьих, нужно знать еще и родной язык. Пожалуй, из-за его незнания не проходит половина соискателей. Многие соискатели с легкостью понимают смысл исходного текста, но не умеют построить правильное и легко понимаемое предложение на родном языке, копируют пунктуацию исходного текста в перевод, забывают о грамматике и правописании. То есть возникает анекдотичная ситуация «все понимаю, но правильно сказать не могу». Что касается длительного (несколько лет) проживания за границей, то это скорее даже минус для переводчика, чем плюс, поскольку в таких случаях на родной язык накладывается калька с иностранного, общение на котором стало привычным.

И, в-четвертых, нужно знать предметные области или быть готовым изучить их в случае надобности. Если вы переводите текст об устройстве шлагбаумов, то вам придется изучить их работу хотя бы поверхностно. Если вы локализируете программное обеспечение, вам придется поработать в нем и испытать его функции. Если вы переводите текст об античности, вам следует знать о том, что «Jason» — это не Джейсон, а Ясон. Вам придется в кратчайшие сроки овладеть самыми разными знаниями, если вы хотите выполнить работу качественно.

Заблуждение четвертое: «я делаю черновой вариант, а редактор пусть редактирует»

Безусловно, в любом серьезном бюро переводов или издательстве каждый полученный перевод тщательно проверяется. Но в то же время цель этой проверки в первую очередь — подтверждение качества, а не необходимость редактирования. Если проверяющий лингвист обнаружит в вашем переводе очевидные ошибки, то он их, безусловно, исправит, но дальнейшее сотрудничество с вами может оказаться под вопросом. Потребность в исправлении значительного количества ошибок означает срыв сроков по проекту, увеличение расходов, а также производит очень негативное впечатление на того, кто эти ошибки правит. Поэтому делайте работу так, чтобы работа редактора ограничивалась подтверждением качества вашего перевода и мелкими правками, которые обусловлены скорее личностными предпочтениями редактора и не подпадают под классификацию ошибок (ее рассмотрим ниже).

Смысловая адекватность

Переводчик должен понимать и четко представлять, о чем он пишет, вникнуть в контекст и задаться целью адекватной передачи смысла. Но при проверке тестов иногда складывается впечатление, что соискатель считает аналитическую составляющую умственной деятельности излишней. Судя по всему, около 10 % соискателей даже не вдумываются в смысл того, что они написали. Ниже подано несколько примеров.

  • Фраза «use caution while shooting» используется в инструкции к видеокамере, а ее переводят «будьте осторожны при стрельбе». Это что за видеокамера такая получается?
  • Фраза «Your service provider may charge accordingly.» говорит о тарифах, которые может взимать поставщик услуг. А переведено было как «Ваш поставщик услуг может заряжаться соответственно.» Возникает вопрос: как оператор мобильной связи может заряжаться от моего телефона?
  • «Когда вы прыгаете с парашюта и осуществляете при этом запись, отключите датчик падения». Какая-то инструкция для самоубийц получается, раз они прыгают не «с парашютом», а с «парашюта», да еще и с настолько крепкими нервами, что в такой ситуации они будут переключать какие-то датчики…

И подобных шедевров встречается великое множество.

Читая их, начинаешь порой сомневаться, что все люди разумны, или начинаешь создавать собственные гипотезы о порабощении разума некоторых землян инопланетными формами жизни. Просто не хочется верить в то, что некоторые homo sapiens, получившие высшее образование, отказываются думать и не умеют логически мыслить. У них видеокамеры стреляют, операторы мобильной связи заряжаются какой-то энергией, кнопки массажируются (не нажимаются!), в конструкцию принтеров входят танки (ink tanks), а вместо журналов регистрации в программах используются бревна (англ. log). Увы, этой категории соискателей автор статьи не может дать полезных советов. Довольно частой ошибкой соискателей на должность технического переводчика является слишком вольная трактовка исходного текста. В отличие от художественного перевода, в техническом смысловая составляющая всегда является первостепенной, и поэтому малейшее отклонение от смысла будет считаться ошибкой. Например, переводчик может понимать, что под словом «device» в английском тексте имеется в виду принтер, но «device» нужно все равно перевести именно как «устройство».
Нельзя пропускать ни одной смысловой детали языка оригинала или добавлять что-либо от себя. Технический текст нужно именно переводить, но ни в коем случае не переписывать по-своему. В то же время, переведенный текст не должен являться калькой с исходного языка, а выглядеть естественно и быть удобочитаемым.

Терминология

В техническом переводе очень важно использовать утвержденную терминологию. Причем один и тот же термин должен переводиться одинаково. Некоторые кандидаты ошибочно полагают, что если они будут использовать синонимы (допустим, «устройство», «аппарат» и «оборудование») для перевода одного и того же термина, то это улучшит стиль текста. На самом деле это только внесет путаницу.

Родной язык: правописание

Важно, чтобы в переводе не было опечаток. Но почему-то не все считают нужным проверить орфографию. И это при том, что в программе Word для этого есть специальный инструмент проверки правописания (достаточно просто нажать кнопку F7). Некоторые кандидаты, наоборот, слишком доверяют программе и принимают все, что она предложит.

А она может предложить много интересного. Например, слово «сократить» может заменить на «совратить». Также Word не подчеркнет ошибку, если при опечатке получается какой-то другое слово (допустим, «настойка» вместо «настройка»).

Поэтому проверку правописания обязательно и всегда нужно выполнять в 2 стадии:

  1. Автоматическими средствами программы Word.
  2. Полной и внимательной вычиткой всего текста.

Родной язык: грамматика

Одной из причин, по которым считается, что качественный перевод на какой­-либо язык может выполнить только его носитель, является то, что для носителя основы грамматики языка усваиваются подсознательно в раннем детстве, а в школе и университете они только закрепляются формальными правилами. Но складывается впечатление, что некоторые соискатели разучились связывать слова во фразы, особенно в письменной речи. В результате появляются такие словосочетания, как «если они не используется», «заданных по умолчание». После их прочтения задаешься вопросом о том, знает ли соискатель целевой язык как следует.

Ниже перечислены наиболее распространенные причины грамматических ошибок.

  • Незнание грамматики.

Такое чаще всего бывает, когда язык не является родным. Очень распространены случаи, когда соискатель, для которого родным является русский язык, делает много грамматических ошибок в украинском, и наоборот. В этом случае нужно либо очень основательно засесть за учебники, либо забыть о профессиональном переводе на язык, с которым вы испытываете проблемы.

  • Перефразирование предложения.

Перефразировав предложение, переводчик может оставить какое-то слово из старого грамматического контекста.

  • Опечатки.

Иногда опечатки приводят к возникновению грамматических ошибок, которые никак не находятся средствами автоматической проверки.

В последних двух случаях существует единственный способ избежать ошибок — внимательно и не спеша перечитать весь текст, причем желательно вычитку делать на бумаге, а не на мониторе.

Родной язык: пунктуация

Пожалуй, незнание пунктуации — это проблема 80 % соискателей. Бывают даже случаи, когда переводчик делает очень хороший перевод, но не проходит конкурс именно из-за пунктуационных ошибок. Одни копируют пунктуацию исходного текста, другие расставляют запятые и другие знаки препинания по только им ведомым правилам, а третьи, судя по всему, вообще считают пунктуацию архаизмом ушедших времен.

Поэтому начинающим переводчикам, которые не намерены бросать свое ремесло, очень рекомендуется заново пройти правила расстановки знаков препинания, изученные еще в школе, и самостоятельно поработать над упражнениями по пунктуации, имеющихся в специальных учебных материалах.

Родной язык: стилистика

Несмотря на то что в техническом переводе главной задачей является точная передача смысла, ни в коем случае не нужно забывать о стиле. Переведенный текст должен быть легко понимаем и удобочитаем. Читатель не должен разгадывать шарады, чтобы понять, что именно вы хотели сказать.

Пример:

«Мы рекомендуем не сохранять ненужные папки или файлы не в формате MP3 на диске для дальнейшего использования для прослушивания композиций в формате MP3»

Смысл исходного текста вроде бы передан правильно, но чтобы понять это предложение, нужно сильно задуматься. Если перефразировать его на понятный язык, то получится следующее:

«Если диск будет использоваться для прослушивания композиций в формате MP3, мы не рекомендуем сохранять на нем лишние папки, а также файлы в формате, отличном от MP3»

Такое предложение пользователь, для которого предназначен этот текст, поймет куда быстрее.

Есть множество причин, по которым переводчики допускают стилистические ошибки. Вот некоторые из них:

  • «Калька» с исходного языка. Например, «Диалоговое окно Свойства отобразится» вместо «Отобразится диалоговое окно Свойства»
  • Канцеляризмы. Например, «осуществите выбор» вместо «выберите».
  • Нагромождение существительных. Например, конструкции вроде «Свойства элементов области задач окна редактирования записи» вместо «Свойства элементов, входящих в область задач, размещенную в окне редактирования записи».

Безусловно, стилистика — тема очень сложная, и об ее нюансах можно написать очень много. Но если отойти от научных определений и попытаться сформулировать требования к стилю простым языком, то они будут следующими: переводчик всегда должен думать о том, как его перевод будет читаться, а также кем он будет читаться. Если предложения будут построены неуклюже и неестественно, то редактор будет вынужден переписывать их заново, то есть переделывать сырье, поставляемое неквалифицированным переводчиком. Естественно, это не лучшим образом скажется на перспективах сотрудничества.

Не спешите и будьте очень внимательны

Будем откровенны, большинство работодателей, для которых переводчик является своего рода вспомогательным персоналом, выполняющим еще и функции секретаря, офис-менеджера и т.п., не смогут профессионально оценить уровень переводчика. Фактически, большинству таких работодателей и не нужен переводчик высокого класса, так как они просто не заметят допущенных ошибок. Другое дело — бюро переводов, где при проверке теста увидят малейшие неточности в передаче смысла и не пропустят ни одной пунктуационной, стилистической, орфографической и любой другой ошибки. Поэтому, если вы работаете переводчиком в непереводческой компании, будьте готовы, что требования к тестовому переводу будут намного выше, чем у вашего нынешнего работодателя.

Как это ни печально, часто бывают случаи, когда даже высококвалифицированные переводчики не проходят тесты с первого раза. В нашей практике неоднократно были случаи, когда один и тот же человек сначала не проходил тест, а через полгода получал очень высокий балл за новый тест и в дальнейшем становился ценным штатным или внештатным сотрудником. Когда соискателям, прошедшим со второй попытки, показывали их первый тест, они сами удивлялись, как они могли допустить так много элементарных ошибок. Чаще всего это объяснялось тем, что тесты выполнялись в спешке, и соискатель не осознавал серьезности требований к качеству перевода. Поэтому лучше сосредоточьтесь и перепроверьте свой тест, прежде чем его отправлять.

Заключение

Будем надеяться, что данная статья окажется полезной для тех, кому приходилось терпеть поражения в конкурсном отборе, а также для тех, кому этот отбор предстоит. Поверьте, несмотря на огромное количество выпускников с дипломом переводчика, только единицы можно назвать профессионалами, на услуги которых всегда был и будет спрос. Будем надеяться, что вы входите или вскоре войдете в их число. 

3091.00 — Устные и письменные переводчики

  • Места

    Устный перевод или язык жестов или перевод письменного текста с одного языка на другой.

    Образец зарегистрированных названий должностей: Переводчик американского языка жестов (переводчик ASL), судебный переводчик, переводчик в сфере образования, переводчик, лингвист, медицинский переводчик, переводчик жестового языка, переводчик испанского языка, переводчик испанского языка, переводчик

    Вы покинете O*NET OnLine, чтобы посетить наш дочерний сайт My Next Move. Вы можете вернуться, используя Назад в браузере или выбрав «O*NET OnLine» в меню O*NET Sites внизу любой страницы в My Next Move.

    Вы покинете O*NET OnLine, чтобы посетить наш дочерний сайт My Next Move for Veterans. Вы можете вернуться, нажав кнопку Назад в браузере или выбрав «O*NET OnLine» в меню O*NET Sites внизу любой страницы в My Next Move for Veterans.

    Saldrá de O*NET OnLine для посещения нашего филиала Mi Próximo Paso. Puede regresar usando el botón Atrás en su navegador, или eligiendo «O*NET OnLine» в эль-меню Sitios O*NET en la parte inferior de cualquier página en Mi Próximo Paso.

    Трудовая деятельность

    • Интерпретация значения информации для других — Перевод или объяснение того, что означает информация и как ее можно использовать.

    • Установление и поддержание межличностных отношений — Развитие конструктивных и совместных рабочих отношений с другими и поддержание их с течением времени.

    • Общение с руководителями, коллегами или подчиненными — Предоставление информации руководителям, коллегам и подчиненным по телефону, в письменной форме, по электронной почте или лично.

    • Обновление и использование соответствующих знаний — Постоянное обновление технических знаний и применение новых знаний в своей работе.

    • Идентификация объектов, действий и событий — Идентификация информации путем классификации, оценки, распознавания различий или сходств и обнаружения изменений в обстоятельствах или событиях.

    • Получение информации — Наблюдение, получение и иное получение информации из всех соответствующих источников.

    • Выступление или работа непосредственно с публикой — Выступление для людей или работа непосредственно с публикой. Это включает в себя обслуживание клиентов в ресторанах и магазинах, а также прием клиентов или гостей.

    • Документирование/запись информации — Ввод, расшифровка, запись, хранение или ведение информации в письменной или электронной/магнитной форме.

    • Принятие решений и решение проблем — Анализ информации и оценка результатов для выбора наилучшего решения и решения проблем.

    • Общение с людьми вне организации — Общение с людьми вне организации, представление организации перед клиентами, общественностью, правительством и другими внешними источниками. Данной информацией можно обмениваться лично, в письменной форме, по телефону или электронной почте.

    • Оценка информации для определения соответствия стандартам — Использование соответствующей информации и индивидуальных суждений для определения того, соответствуют ли события или процессы законам, правилам или стандартам.

    • Мониторинг процессов, материалов или окружения — Мониторинг и анализ информации о материалах, событиях или окружающей среде для обнаружения или оценки проблем.

    • Креативное мышление — Разработка, проектирование или создание новых приложений, идей, отношений, систем или продуктов, включая художественные вклады.

    • Обучение и обучение других — Выявление образовательных потребностей других, разработка формальных образовательных или обучающих программ или классов, а также обучение или инструктирование других.

    • Организация, планирование и расстановка приоритетов в работе — Разработка конкретных целей и планов для расстановки приоритетов, организации и выполнения вашей работы.

    • Анализ данных или информации — Определение основных принципов, причин или фактов информации путем разбиения информации или данных на отдельные части.

    • Развитие и создание команд — Поощрение и укрепление взаимного доверия, уважения и сотрудничества между членами команды.

    • Работа с компьютерами — Использование компьютеров и компьютерных систем (включая аппаратное и программное обеспечение) для программирования, написания программного обеспечения, настройки функций, ввода данных или обработки информации.

    • Помощь другим и уход за ними — Предоставление личной помощи, медицинской помощи, эмоциональной поддержки или другой личной помощи другим людям, например, коллегам, клиентам или пациентам.

    • Разрешение конфликтов и ведение переговоров с другими — Рассмотрение жалоб, урегулирование споров, разрешение жалоб и конфликтов или иное ведение переговоров с другими.

    вернуться к началу

    Подробная рабочая деятельность

    • Перевод информации для других.

    • Собирать техническую информацию или документацию.

    • Проводить исследования для получения информации об искусстве, дизайне или другой работе.

    • Проверить точность данных.

    • Предоставлять образовательную информацию общественности.

    • Редактировать письменные материалы.

    • Обучайте других рабочим процессам.

    • Посоветуйтесь с клиентами, чтобы определить потребности.

    Поиск профессий, связанных с несколькими подробными видами деятельности