WordPress локализация: Переводы в WordPress. Перевод плагина/темы. Файлы .pot .po .mo. Программа Poedit – Переводим темы WordPress на русский язык

Переводим шаблон WordPress на русский язык плагином CodeStyling Localization

Здравствуйте, уважаемые читатели. Сегодня у меня тема для тех, кто желает установить себе красивую буржуйскю тему на блог или сайт WordPress. С этим, конечно, проблем не будет, просто далеко не в каждой такой теме есть перевод на русский язык. И, хотя сами статьи будут выглядеть нормально, но всюду будут некрасивые надписи на английском, например – вместо обычной надписи “Автор: Вася Пупкин” будет “By: Вася Пупкин”. И в датах, и в блоке комментариев, и в других местах нет-нет, да и встречаются надписи на английском.

Вроде мелочь, а вид портят – выглядит непрофессионально. А самое главное – досадно, что найти эти надписи в коде и просто тупо перевести не получится, их там или нет, или после перевода появляются “кракозябры” неизвестного происхождения и страшного вида. Особенно это касается сложных премиум-тем для WordPress, в простых, бывает, удается найти оргигинал надписей в коде, хотя и не всегда.

Эта проблема уже давно решена и создан удобный инструмент для перевода шаблонов на любой язык – это плагин

CodeStyling Localization, очень удобная штука. Сейчас мы его и разберем подробнее.

Итак, если у Вас установлена тема на блоге без русского перевода, то заходите в админку, в “Плагины” – “Добавить новый” и в окне поиска пишите название плагина — CodeStyling Localization. Найдите и активируйте его. После этого в админке появится новый пункт – “Инструменты” – “Локализация”. Переходите туда.

Вы увидите страницу со списком всех  частей сайта, которые имеют разную локализацию и которые можно перевести на любой язык – там и шаблоны, и плагины, и даже сам движок WordPress… Все это плагин нашел сам и вывел списком – и все это Вы можете переводить на любой язык. Покажу на примере, и Вы все поймете.

Подготовка к переводу шаблона

В качестве опытного образца у меня будет фирменная буржуйская премиум-тема Avada, без русского перевода. В списке я перехожу к ней (кликните на картинке для ее увеличения):

Список локализацийКак видите, плагин CodeStyling Localization здесь показывает список всех языков, которые есть в этой теме. Кстати, для локализации сейчас в темах создают отдельную папку, где для каждого языка лежит пара файлов с расширениями po и mo.  Эти файлы и содержат перевод всех надписей темы на каждом языке. WordPress сам найдет нужные и подключит нужный язык для темы. Как видите, русского языка здесь нет. Чтобы он появился, надо создать соответствующие файлы. Жмем по кнопке “Добавить новый язык”. Появляется вот такое окно (кстати – окно всплывающее, если в браузере стоит запрет на такие окна, то ничего не появится):

Создаем русскую локализациюВыбираем русский язык и жмем на кнопку “

Создать po-файл”. Кстати, здесь туча языков, хотите – создайте китайскую или туркменскую локализацию. Снова попадаем в список языков, но теперь там есть и русский.

Создаем русскую локализациюТеперь нужно нажать кнопку “Сканировать” напротив русского языка – появится еще одно маленькое всплывающее окно с более подробной информацией, где  надо еще раз нажать кнопку “Сканировать”, а потом Вы вернетесь снова к списку языков, как на скриншоте. Теперь можно нажать кнопку “Редактировать” и перейти собственно к переводу. Заметьте, что сейчас создан файл локализации po, а файл mo пока отсутствует.

Творческая работа – перевод шаблона

Нажав кнопку “Редактировать”, попадаем в список всех английских надписей, которые плагин обнаружил в нашем шаблоне. Заметьте кнопку “Генерировать mo-файл

”. Нажимать ее пока не надо – сделаете это после того, как переведете нужные надписи. По сути, это кнопка сохранения изменений – не нажмете ее в конце работы, и перевод не сохранится. Ниже видим список английских надписей, а напротив каждой – ссылку “Редактировать”. Еще вверху есть список страниц – если все надписи не поместились на одной странице. С этим, думаю, разберетесь.

Список англоязычных надписей для перевода

Выбираем то, что хотим перевести, и напротив нажимаем “Редактировать”. Все переводить не обязательно, можно побродить по своему блогу и посмотреть, где вылазят английские надписи. Вот, например, я вижу на сайте такие некрасивые вещи.

Надписи до перевода

Нахожу в списке эти надписи и нажимаю “Редактировать” возле каждой. Появится всплывающее окно, где надо написать перевод. Вот, например:

Окно переводаПишем перевод и нажимаем “Сохранить”. Две кнопки справа и слева от нее переводят Вас к предыдущей или следующей надписи, не закрывая этого окна – если взяться за полный перевод, то удобно. Так же делаем и для надписи “Search” в поле поиска…

Когда переведено все, что нужно, нажимаем кнопку вверху “Генерировать mo-файл”. Перевод сохраняется в файл локализации и можно на сайте посмотреть изменения:

Сайт после переводаДумаю, так гораздо лучше, чем было. Конечно, можно много раз снова заходить в этот список надписей, больше не надо будет нажимать кнопку “Сканировать” и т.п, о чем шла речь вначале. просто не забывайте после окончания работы нажимать кнопку “

Генерировать mo-файл” и сохранять то, что напереводили. Кстати, если больше переводить ничего не надо, сам плагин CodeStyling Localization можно отключить – зачем лишняя нагрузка на сервер… И еще – я переводил один шаблон на локальном сервере, но после переноса сайта на хостинг перевод потерялся. не знаю, почему так получилось, но поэтому советую переводить шаблон уже на рабочем сайте.

На этом тему переводов шаблонов WordPress на русский язык считаю законченной. Думаю, эта небольшая статья многим пригодится, ведь есть очень много шаблонов красивых и удобных, но нелокализованных к “русским дорогам”. Теперь Вы знаете, как это делать легко и просто. Если знаете другие способы, прошу делиться в комментариях!

Сайт после перевода

Facebook

Twitter

Мой мир

Вконтакте

Одноклассники

Читайте также:

Юрий

Пишу статьи для сайтов на заказ с 2012 года. Хорошо знаком с SEO — оптимизацией текстов и сайтов. Большой опыт в создании и настройке сайтов на WordPress. В настоящее время осваиваю профессию верстальщика.

Плагин WPML — мультиязычность и локализация wordpress сайта

Меня всегда в WordPress интересовала возможность создания мультиязычных сайтов, где контент может быть представлен на разных языках. Хотелось узнать об этом по подробнее, исходя из нескольких причин — во-первых, для привлечения в блог дополнительного трафика и посетителей за счет англоязычных текстов, во-вторых, научиться реализовывать данную весьма стандартную функцию при разработке обычных сайтов. К сожалению, свободного времени для изучения этого вопроса не было, но сегодня совершенно случайно удалось приоткрыть для себя некоторые моменты в этой теме. Речь пойдет о плагине WPML, который позволят наполнить ваш сайт соответствующими переводами.

Недавно я рассмотрел еще один плагин мультиязычности в WordPress — Polylang про который получилось сделать чуть более детальный обзор. Это мега крутой модуль, что в последнее время использую все чаще и чаще. В статье по ссылке показаны абсолютно все детали по нему — от установки до функции переключателя языков.

Плагин WPML позволяет переводить не только текстовое содержимое сайтов, но также занимается локализацией шаблона, элементов навигации и даже плагинов. Полный перечень возможности впечатляет:

  • Как уже было сказано выше плагин WPML превращает ваш обычный WordPress сайт в полностью мультиязычный продукт.
  • Встроенная система локализации шаблонов без .mo файлов.
  • Переводы для комментариев позволяют модерировать и отвечать пользователям на вашем языке. То есть, допустим, на русскоязычном сайте вам пишет какой-то Джон на английском, вы заходите в админку и видите текст на русском! При этом отвечаете также на своем родном языке, после чего на сайте появится сообщение, понятное Джону, то есть переведенное на английский. Не знаю как они это делают, но звучит прикольно:)
  • Интегрированная возможность заказа профессиональных переводов прямо из админки — для тех, кто не обладает знаниями разных языков это легкий (и говорят недорогой) способ перевести свой корпоративный сайт на разные языки.
  • В плагине WPML имеются элементы навигации для выпадающих списков, «хлебных крошек» и специального меню в сайдбаре.
  • Механизм для предотвращения появления и мониторинга битых ссылок.

Еще большее впечатление производит сам механизм создания и управления переводами. Он максимально удобен, прост и нагляден — любой пользователь сможет легко с ним управиться. То есть нет смысла переживать, что после сдачи сайту заказчику тот не сможет добавить переводы самостоятельно через интерфейс плагина WPML.

Вообще на официальном сайте плагина WPML вы можете найти много полезной информации о его установке, использованию и настройке. В самом начале мы делаем то же самое, что и с другими модулями — качаем архив, распаковываем и заливаем на FTP в директорию всех плагинов. Далее активируем его админке. Кстати, WPML нужно будет создать новые таблицы в базе данных для хранения дополнительной информации, поэтому у вас должны быть соответствующие права пользователя.

После установки у вас в админке появится меню плагина WPML со множеством настроек и опций. Среди них должны быть следующие пункты:

  • Languages – определение всех доступных языковых версия сайта.
  • Theme localization – переводы текстов, которые встречаются в теме блога.
  • Professional translation – использование услуги профессионального перевода.
  • Navigation – управление навигацией.
  • Sticky links – работа с ссылками.

Вообще после установки плагина WPML у меня лично меню было немного меньше, но потом я заметил в самом верхнем правом углу ссылочку для перехода в «продвинутый» (Advanced) режим. После клика на ней возможностей появится гораздо больше. Только придется все их досконально изучить.

Выше вы могли видеть картинку с флажками — при клике по каждому из «плюсиков» создается страница или статья с переводом. Предварительно после установки плагина WPML вы указываете какие языки будут на сайте, после чего они будут добавлены в интерфейс админки. Справа от текста будет отображаться небольшой блок с указанием текущей версии публикации, доступными для создания языковыми переводами и теми, которые можно отредактировать.

На официальном сайте плагина есть немного видео + как уж говорил, соответствующая документация. Один из роликов нашел на Youtube, хотя качестве не самое лучшее.

Видео просто поможет понять что и как реализовано в этом плагине WPML. Меня лично сразу впечатлило:) Также легко можно добавить на сайт языковое меню в виде ссылок или выпадающего списка. Настроек очень много, на самом деле, пока что плагин WPML — лучшее, что я видел для мультиязычного сайта на WordPress.

Интересно почитать ваш опыт по теме локализации вордпресс сайтов.

P.S. Постовой. Если вы не знали, копирайтинг может быть весьма неплохим источником заработка в интернете.
Теперь вы легко можете купить тренажеры для дома для занятий спортом без походов в зал.
Интернет магазин Linzmaster предлагает контактные линзы по доступным ценам в широком ассортименте.

Понравился пост? Подпишись на обновления блога по RSS, Email или twitter!

Плагины для локализации тем и плагинов wordpress

О том, как переводить wordpress темы в сети, уже написано не мало. В первую очередь, это касается ручных переводов. То есть,  вооружившись текстовым редактором, вы должны найти все нужные вам для перевода слова в коде и методично, шаг за шагом, перевести их на русский.

Сегодня разговор пойдет о двух плагинах, значительно облегчающих эту задачу. То есть переводить придется все равно вам, но сделать это будет уже гораздо удобнее.

Один плагин совершенно бесплатный, это  —  CodeStyling Localization. А вот второй, самый что ни на есть платный — Easy Translation Manager.

В конце статьи подведу небольшой сравнительный итог обоих плагинов.

CodeStyling Localization (CSL)

Устанавливается стандартным способом. После установки, в меню Инструменты, появляется новый раздел – локализация. Кликаем на нем и попадаем на страницу плагина – Управление языковыми файлами.

Перед вами меню с шестью закладками:

Все файлы – плагин показывает все, что он сможет перевести.

WordPress – собственно перевод самой WordPress. Не особо актуально, ибо у большинства стоит уже русский WP.

Плагины – выводит список плагинов, которые можно перевести

Темы – выводит список всех тем для перевода

Compatibility – показывает, где могут возникнуть проблемы с переводом

Security Risk – показывает, где могут возникнуть проблемы с безопасностью.

Порядок работы  с переводом примерно такой:

Выбираем в списке всех доступных (если у вас их установлено несколько) тему, нужную нам для локализации. Если в графе Языки ничего нет, то жмем Добавить новый язык. Находим и выбираем в списке русский язык. После этого он появится в графе языков. Нажимаем Сканировать и даем плагину просканировать  тему на предмет необходимых для перевода слов. Затем нажимаем Редактировать.

Открывается список всех доступных для локализации слов. Ну и далее по очереди или выборочно переводим нужные слова нажимая напротив каждого Редактировать. Появится всплывающее окно состоящее из двух частей. Где наверху оригинал, а внизу можно вписать свой перевод. Нажимаем Сохранить или Сохранить и перейти к следующему/предыдущему.

Для того, что бы все ваши изменения вступили в силу нажимаем кнопку Генерировать МО – файл.

Вот собственно и вся процедура. Отдельно, при желании можно выбрать в выпадающем списке варианты Textdomain – это как раз и есть подготовленные для перевода части кода. Там, например, могут быть отдельно файлы, относящиеся к панели управления темой, комментариям и прочие. Можно использовать поиск, как для оригинальных слов, так и для уже переведенных.

Все то же самое применяется и в отношении плагинов.

Easy Translation Manager (ETM)

В принципе этот платный плагин работает так же как и его бесплатный аналог, но в отличии от последнего имеет более продвинутое и удобное управление, а так же некоторые дополнительные функции. Рассмотрим подробнее.

После установки плагина в «админке» появляется новое меню ETM Settings, состоящее из семи разделов.

Get Started: Краткое руководство о том, как начать работу с плагинов. Авторы рекомендуют выполнить три простых шага – Выбрать языки для перевода – выбрать доступ к меню выбора языков – начать перевод тем, плагинов и остального.

Plugin Translation — Перевод плагинов. Тут будет список плагинов доступных для перевода и возможность их перевести. Сам процесс перевода практически аналогичен тому, что я описывал для бесплатного плагина , поэтому не вижу особого смысла повторятся.

Theme Translation — Перевод тем. Так же как предыдущий.

Pages Translation — Перевод отдельных страниц сайта

Post Translation — Перевод всего, что связано с постами, тегами и рубриками

Menu Translation — Перевод основного меню темы

Options — Набор основных опций плагина — General Settings, Manage availability of Items, List Configuration, Design and Layout, Language, Support for other plugins, License. С виду поражает количеством настроек, но на самом деле из важных только – выбор нужных языков. Все остальное просто настройка внешнего вида самого плагина в админке, скрытие или видимость отдельных элементов и т д.

Как видим, ETM имеет гораздо больше настроек, чем его бесплатный конкурент, но большинство из них можно и нужно просто оставить как есть — без изменений.

Итоги

В результате небольшого теста на нескольких бесплатных и платных темах, удалось выяснить, что платному плагину ETM,  удалось обойти своего конкурента только  в паре плагинов, которые первый, не нашел вообще. В темах же, бесплатный CSL, обошел своего дорогого собрата по количеству найденных для перевода слов и даже тем.

В общем и целом – оба плагина весьма придирчивы и напрочь отказались видеть плагины и темы, где авторами заранее не приготовлены файлы для локализации. То есть, если в скачанной теме или плагине нет папки – languages, то и перевода не будет. Кстати, наличие такой папки в бесплатной теме — лишнее подтверждение того, насколько серьезно автор подошел к созданию своего шаблона.

Страницы плагинов — CodeStyling Localization  Easy Translation Manager

Рекомендую почитать так же — Как и чем перевести тему и плагин?

Руссификация шаблона WordPress с помощью плагина Codestyling localization

Ранее мы рассмотрели способ перевода темы WordPress на русский язык с помощью PoEdit. Но есть и более удобный метод перевода, используя плагин Codestyling localization. Он позволяет осуществлять перевод прямо из-под админки, без применения внешнего редактора.  Скачиваем, устанавливаем, активируем плагин. Заходим в Консоль-Инструменты-Локализация, выбираем вкладку Темы.
Руссификация шаблона WordPress с помощью плагина Codestyling localizationВ появившемся окне, выбираем тему, которую необходимо перевести на другой язык, жмем Добавить новый  язык.Руссификация шаблона WordPress с помощью плагина Codestyling localizationВ новом окошке, прокруткой, находим Русский язык, выбираем его и жмем создать po-файл.Руссификация шаблона WordPress с помощью плагина Codestyling localizationВ результате видим, у нас появился новый язык — Русский, кликаем Сканировать.Руссификация шаблона WordPress с помощью плагина Codestyling localizationВ новом окне, опять нажимаем сканировать, после окончания сканирования, жмем завершить.Руссификация шаблона WordPress с помощью плагина Codestyling localizationПосле этого выбираем редактировать и видим такую картину, в левой колонке список фраз темы на английском языке, которые мы будем последовательно переводить на русский язык. Для этого жмем кнопку Редактировать, расположенную напротив фразы. По завершению перевода, обязательно генерировать mo-файл.  Проверяем странички нашего блога и видим, что тема переведена на русский язык. Если, где обнаружим ошибку или не переведенные слова, то процедуру нужно повторить повторно, для того, чтобы быстро найти нужную фразу, удобно пользоваться формой поиска.Руссификация шаблона WordPress с помощью плагина Codestyling localizationПлагин Codestyling localization для скачивания 

Codestyling-localization (1.1 MiB, 3090 downloads)

Также читайте:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *