Заказать перевод текста с русского на английский и другие языки
Скачать презентацию
01
Опыт перевода
более 10 лет!
Множество довольных
клиентов. Проверьте!
02
Переведём все
что угодно более чем
по 50 языковым парам
03
Время клиента —
ценнейший ресурс.
Мы гарантируем качество
нашей работы.
04
Нужен срочный перевод?
Переведем с листа за 60 минут.
Или 100 страниц на следующий
день. Проверить!
05
Сэкономим Ваш бюджет,
используя высокотехнологичные
программные решения:
CAT, Xbench, Verifika и др.
06
Конфиденциальность
для нас — синоним
профессии переводчика.
Работаем в соответствии с
Этическим кодексом
переводчика
07
Мастерство, оточенное
временем. Ведем
сложные переводческие
проекты с 2008 года.
08
Тысячи переведенных
и сверстанных страниц.
09
Качественный сервис —
это вдумчивые и
внимательные менеджеры.
А также удобный Вам способ
оформления сделки и оплаты.
Проверьте!
10
Гибкая ценовая политика —
неотъемлемая часть
умного сервиса.
У нас Вы всегда
будете понимать
за что платите.
11
«ЛингваКонтакт» —
это еще и крупнейшие
переводческие курсы России.
Профессию переводчика
мы знаем со всех сторон!
Перевести бесплатно
- Ваше имя*
- Название компании
- Телефон
- Ваше сообщение
- Желаемый срок
- Приложить файл
- (Если файлов несколько, пожалуйста, запакуйте их в архив.)
- Переводим на РусскийАнглийскийАлбанскийАнглийскийАрабскийАрмянскийБенгальскийБолгарскийВенгерскийВьетнамскийГреческийГрузинскийДатскийИндонезийскийИрландскийИспанскийИтальянскийКазахскийКитайскийКорейскийКурдскийЛатышскийЛитовскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийПерсидский(фарси)ПольскийПортугальскийСловацкийСловенскийТаджикскийТайскийТурецкийТуркменскийУкраинскийФинскийФранцузскийХиндиЧешскийШведскийЭстонскийЯпонский
- Аудиоперевод
- Письменный перевод
- Срочный перевод
- Устный перевод
- Бесплатный тест (большой объем)
- Регулярная потребность в переводах
- Получить презентацию бюро
- Я согласен на обработку персональных данных
- Отправить мне письмо с заказом
Заказать перевод
Скидки и подаркиISO 9001:2011
Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011
Спасибо!
★★★★★
“Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”
— Закревская Юлия
Отзыв
★★★★★
“Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”
— ООО «Диполь»
Читать все отзывы
Добавить отзыв
Платите, не отходя от компьютера
Письменный перевод текста с английского и других языков
Сравнивая средние цены на письменный перевод в Москве, Вы могли убедиться, что наше бюро переводов предлагает расценки несколько ниже общепринятых.
Изучив тенденции и особенности рынка услуг, мы пришли к выводу, что существенное и, чаще всего, неоправданное в глазах заказчика завышение цены на письменный перевод документов происходит из-за того, что компании вынуждены включать в сумму все непроизводственные расходы. А это – дорогостоящая реклама, аренда шикарных офисов, зарплата большого штата менеджеров, покупка оборудования, без которого вполне можно обойтись и т. д.
Вот и получается, что заказчик оплачивает не только письменный перевод, цена которого при выполнении его высококвалифицированным специалистом и так немалая, но и часть стоимости рекламных ручек, кружек или лайт-боксов с логотипом фирмы.
У нас вы можете заказать письменный перевод, стоимость которого максимально снижена за счет того, что компания избегает неоправданных расходов. Цена зависит от объема текста, его сложности (специализации) и того языка, с/на который будет выполняться перевод. Расценки на работу со стандартными документами не меняются в зависимости от количества знаков и являются постоянными. Но в разных отделениях цены все же могут несколько отличаться, это зависит от стоимости самого нотариального заверения. Поэтому прежде, чем разместить заказ, необходимо выбрать офис, с которым Вам удобно сотрудничать.
Прекрасно понимая, что перевод отдельно взятого документа имеет свои особенности, мы всегда готовы обсудить с заказчиком его требования, пожелания к оформлению, возможность (или необходимость) нотариального заверения и другие нюансы.
Мы не заставляем наших клиентов оплачивать дорогую аренду, раздутый штат персонала или эксклюзивную рекламу. Мы экономим на всем, кроме привлечения к работе переводчиков высочайшей квалификации.
А нашей лучшей рекламой является качество выполненных нами переводов и точное соблюдение сроков их подготовки!
Тематика
- тексты, которые не содержат узкоспециальной лексики;
- стандартные и типовые документы.
Сроки
- Если у Вас небольшой объем – до 3 страниц, мы можем выполнить перевод в тот же день без наценки за срочность.
- Стандартный объем перевода составляет до 8 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день.
- Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.
Стоимость письменного перевода документов
Перевод с языка
| |||||||||
Перевод на язык
|
Редактура перевода | от 50% | ||||||
Редактура перевода носителем | от 70% | ||||||
Наценка за срочность | 25-50% | ||||||
Скидки
|
Дополнительная информация:
- По желанию перевод может быть отредактирован и вычитан квалифицированным носителем языка.
- Мы бесплатно можем оформить перевод в двуязычном виде.
- Если у Вас уже есть перевод, но Вы сомневаетесь в его качестве, мы можем его отредактировать.
Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса
Заказать перевод
Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. В «Комментариях» укажите:
- язык, на который требуется перевод;
- вид заверения: нотариальное, печатью бюро, без заверения.
Если у Вас возникли вопросы, то их также можно задать в «Комментариях» или в чате.
Контактное лицо:
Телефон:
?
Пожалуйста, используйте требуемый формат: +7 (ххх) ххх-хх-хх
E-mail:
?
Введите адрес
Офис:
Выберите офисОфис «Алексеевская»Офис «Белорусская»Офис «Беляево»Офис «Бутово»Офис «Водный Стадион»Офис «Добрынинская, Серпуховская»Офис «Домодедовская»Офис «Жуковский»Офис «Калужская»Офис «Краснодар — МОПР»Офис «Краснопресненская, Баррикадная»Офис «Курская»Офис «Люблино»Офис «Москва-Сити ОКО»Офис «Москва Сити»Офис «Нагатинская»Офис «Новокузнецкая»Офис «Новослободская»Офис «Новые Черёмушки»Офис «Октябрьская»Офис «Парк Культуры»Офис «Полежаевская»Офис «Проспект Мира»Офис «Пролетарская»Офис «Раменки 1»Офис «Раменки 2»Офис «Реутов 1»Офис «Реутов 2»Офис «Санкт-Петербург — Лиговский»Офис «Свиблово»Офис «Смоленская»Офис «Тверская»Офис «Троицк»Офис «Университет»Офис «Химки»Офис «Цветной Бульвар, Трубная»Офис «Чеховская»Офис «Щелково»?
Пожалуйста, выберите Офис
Прикрепить файл:
Введите промокод:
Применить
Комментарии:
Символом * обозначены поля обязательные для ввода
Внимание! Нажимая «Отправить», Вы подтверждаете, что ознакомлены и согласны с «Политикой конфиденциальности»
Заказ на перевод — Claudia Kuhn Übersetzungen
Если вам нужен перевод, пришлите мне электронное письмо или позвоните мне. Отправьте мне ваш документ по электронной почте. Уточняем ваши вопросы, сроки, условия оплаты и учитываем особенности вашего заказа. Я отправлю вам необязательное предложение. Когда вы разместите заказ у меня, я переведу ваш текст в соответствии с условиями. После своевременного завершения я вышлю вам ваш перевод по электронной почте или по почте. Если вы живете поблизости, вы также можете забрать перевод лично после согласования времени.
Поток заказов: Шесть шагов до готового перевода
1. Запрос
Если вам нужен перевод, пожалуйста, свяжитесь со мной. Отсканируйте текст, который необходимо перевести, и пришлите его мне по электронной почте, отправьте текст по почте или принесите мне лично после согласования времени.
Ваш запрос2. Предложение и консультация
После того, как я проанализирую текст и получу представление об объеме текста, области специализации, формате файла и требуемом времени обработки, я вышлю вам ни к чему не обязывающее предложение по цене и возможной дате поставки.
Мне может понадобиться еще какая-то информация от вас, например, о предыстории текста, чтобы я мог перевести более подходящий для целевой группы. Мы уточним временные рамки, чтобы вы могли включить расчет необходимого времени обработки соответственно в свой график, а также условия оплаты.
3. Размещение заказа
После размещения заказа вы получите от меня подтверждение заказа.
4. Обработка согласно заказу
После подтверждения заказа я начну с перевода и приму во внимание все оговорки.
В случае форматов файлов, таких как Word, Excel или PowerPoint, формат будет сохранен. Файлы PDF будут преобразованы с помощью программного обеспечения OCR (в настоящее время Abby FineReader) и отформатированы в соответствии с исходным документом, т. е. заголовки и абзацы, полужирный шрифт и курсив будут применены, как в исходном документе, в целевой документ, таблицы и графики будут взяты соответственно.
5. Гарантия качества
Все переводы перед сдачей дважды проверяются на точность, полноту, грамматику, орфографию, а также стандартизацию терминологии, чтобы гарантировать безупречное качество.
Вы также можете заказать перевод по принципу двойного контроля, т. е. перевод будет проверяться вторым специалистом-переводчиком. Это рекомендуется, например, для текстов, предназначенных для публикации.
6. Доставка
Готовый перевод будет доставлен в установленный срок по электронной почте или заверенные переводы будут доставлены по почте. После согласования перевод также можно забрать.
Цены
Переводы
Цена на перевод не может быть определена в общем виде без учета различных факторов:
Цены на перевод ориентированы с одной стороны на объем текста , т.е. по количеству строк или слов языка перевода. Стандартная строка рассчитана на 55 символов, включая пробелы.
Еще одним фактором при расчете цены является степень сложности текста, который необходимо перевести. Необходимо принимать во внимание, является ли текст узкоспециализированным и, следовательно, требует исследовательской работы, или же текст носит более общий характер, чтобы перевод можно было выполнить без больших затрат времени на подготовку.
Также следует учитывать тип представленного формата . Если текст доступен в виде простого документа Word в непрерывном тексте, обработка относительно проста и обычно не требует дополнительного времени и поэтому не учитывается при расчете цены. Ситуация отличается, если он содержит таблицы или графику, например, например. в презентации Power-Point, обработка которой требует немного больше времени. Такая же ситуация возникает, если, например, на перевод передается PDF-файл, который трудно читать, или его плохая копия.
Вычитка
Вычитка оплачивается по почасовой ставке, поскольку заранее трудно оценить требуемое время. Продолжительность вычитки зависит от качества текста. Чем меньше ошибок в тексте, подлежащем исправлению, тем меньше времени требуется на вычитку.
Я буду рад предоставить вам информацию о ценах по телефону или по электронной почте. Пожалуйста, пришлите мне текст для перевода по электронной почте или по почте. Затем я отправлю вам бесплатное и ни к чему не обязывающее предложение.
CAT-Tool/TradosЯ работаю с Trados (в настоящее время SDL Trados Studio 2017) с 2008 года и имею соответствующий сертификат. Для некоторых проектов я также работаю с Wordfast, Across или MemoQ.
Что такое CAT-Tool?
CAT расшифровывается как Computer Aided Translation, то есть компьютерный перевод. Благодаря использованию CAT-Tools процесс перевода оптимизируется. Его нельзя путать с механическим переводом, с которым переводит компьютер.
Какие преимущества возникают при использовании CAT-Tools?
Производительность
Контроль качества:
o Повышение качества за счет единообразия терминологии
o Повышение качества за счет более эффективной корректуры
Анализ и управление документами
Увеличение скорости перевода
Интеграция существующих переводов
Снижение затрат
Как осуществляется работа с CAT-инструмент?
CAT-Tool разделяет текст, подлежащий переводу, на отдельные сегменты (в основном предложения) и представляет эти сегменты прозрачным образом, чтобы облегчить и ускорить процесс перевода.
Перевод хранится вместе с оригиналом. Исходный текст и перевод образуют единицу перевода. Кроме того, CAT-Tool делает доступными функции, облегчающие навигацию по тексту и помогающие находить сегменты, которые еще нужно перевести или их переводы еще нужно отредактировать (контроль качества).
Возможно, самая важная функция CAT-Tool состоит в сохранении единиц перевода в базе данных, которая называется Translation-Memory (TM). Таким образом, единицы перевода могут быть использованы снова в любое время. С помощью специальных функций «нечеткого» поиска CAT-Tools также находит сегменты, которые не соответствуют на 100% искомому сегменту. Таким образом можно сэкономить много работы и времени, а выполнение стандартного перевода значительно упрощается (согласованность терминологии).
Компоненты
CAT-Tools в основном состоят из системы памяти переводов, то есть памяти переводов, базы данных терминологии, которую переводчик создает по мере необходимости, и редактора, в котором исходный и целевой текст представлены рядом с друг друга сегмент за сегментом и в котором осуществляется перевод.
Кроме того, CAT-Tool содержит ряд дополнительных функций, облегчающих и ускоряющих работу по переводу.
Переводы – общая информация
Благодаря международной ориентации как компаний, так и частных лиц общение и, следовательно, использование языка приобретает все большее значение. При общении, выходящем за языковые границы, переводчики выполняют важную задачу языковых посредников. Переводчики передают письменные тексты, а переводчики передают устную речь на целевой язык, если контакт невозможен или очень затруднен из-за разных языков.
Компаниям, имеющим контакты за границей, требуются переводы, например, деловая переписка, деловые документы, контракты или презентации на другом языке.
Частные лица имеют контакты за границей, например, родом из зарубежной страны, проживал в зарубежной стране в течение более длительного периода времени или хотел бы поехать в зарубежную страну, чтобы жить и работать там. Этим лицам требуются переводы корреспонденции или документов, таких как, например, свидетельства о рождении или браке, свидетельства об отсутствии препятствий для заключения брака, свидетельства об образовании и экзаменах, а также справки с места работы, биографические данные или другие документы заявления. Они часто также требуются в заверенной форме для представления властям.
Перевод требуется, если документы от компаний, органов власти, судов или частных лиц должны быть переведены на другой язык.
Я в основном перевожу по принципу родного языка по следующей причине: хороший перевод должен читаться так, как если бы это был текст на языке оригинала. Это может быть гарантировано только при переводе с иностранного языка на родной язык, так как вы действительно чувствуете себя как дома только на своем родном языке и имеете необходимое чувство языка, которое абсолютно необходимо для хорошего перевода.
Переводчик не должен дословно переводить исходный текст на свой язык, но он должен отойти от исходного текста на иностранном языке, чтобы добиться идиоматического эквивалента на своем языке. Все содержание и смысл — а иногда и отсутствие смысла — исходного текста должны быть точно и полностью переданы на родном языке.
Эта страница также доступна в: Немецкий Испанский
Процесс перевода в 7 шагов для качественного результата
TranslationBy Olga Pérez
одного языка в другой. Процесс перевода очень сложен, особенно в специализированных областях.
В этом посте вы можете найти описание семи шагов, которые я выполняю, прежде чем отправить перевод своим клиентам, когда это позволяют сроки и другие условия проекта. Этому процессу я буду следовать с вашими текстами, если вы решите работать со мной. Все эти задачи необходимы , чтобы предоставить вам переводы высочайшего качества , которые помогут вам добиться четкого и естественного общения на испанском рынке.
Фото Domenico Loia On Unsplash
Индекс контента
Предварительные исследования Перед переводомПеред началом с перевода по переводу по переводу по переводу по переводу по переводам. конкретный текст . Сюда входят, например:
- Тип документа
- Его цель и целевая аудитория
- Ценности компании
- Особый стиль и тон
Эта информация важна для понимания контекста документа, а также чтобы сохранить согласованность между различным контентом одной и той же компании. Чем больше информации у меня есть, тем легче мне правильно адаптировать текст, чтобы он был эффективным .
Перевод текстаТеперь пришло время разобраться с текстом и начать передавать исходное сообщение на целевом языке естественным образом. Для обеспечения более высокого качества перевод в идеале должен быть выполнен на родной язык переводчика; в моем случае я только перевожу на испанский.
На этом этапе я решаю проблемы перевода, возникающие в связи с текстом : специализированная терминология, идиомы, культурные отсылки, ошибки источника, аббревиатуры и т. д. Очень важно иметь исходные документы в качестве справочного материала для учета макета. , изображения и т. д.
Чтобы сделать текст как можно более ясным и конкретным, я также изучаю отдельные аспекты каждого проекта , такие как различия между финансовыми продуктами, подробности о правилах и определенных организациях в разных странах, информацию об упомянутых местах или продукты компании, чтобы сделать маркетинговые тексты более привлекательными и т. д.
В случае сомнений я связываюсь с клиентом, чтобы подтвердить информацию и убедиться, что я принимаю правильные решения.
Вычитка переводаПовторное прохождение всего текста улучшает стиль . Я слежу за тем, чтобы структуры предложений были максимально четкими и прямыми (поскольку иногда встречаются слишком сложные предложения, которые можно переписать в более естественном стиле), и чтобы могли появиться более богатые творческие решения или альтернативы, которые лучше соответствуют контексту.
Цель состоит в том, чтобы текст читался так, как если бы он был написан непосредственно на испанском языке, имея в виду испанскую аудиторию . Кроме того, когда это позволяют соглашения о конфиденциальности, мы выполняем этот шаг между двумя лицами, применяя так называемый принцип «четырех глаз». Мы обсуждаем каждое изменение, избегая внесения ошибок на этапе корректуры. Это необычная добавленная стоимость в отрасли, поскольку оба этапа обычно выполняются отдельно. Однако при перечитывании собственных текстов трудно обнаружить ошибки, и часто ошибки упускаются из виду, поскольку можно прочитать даже то, что было задумано, а не то, что написано на самом деле.
Целью перевода для испанского рынка является то, чтобы текст читался так, как если бы он был написан непосредственно на испанском языке, имея в виду испанскую аудиторию. Clic para tuitear
Проверка орфографииназвания или бренды), это необходимый шаг в процессе перевода для обеспечения того, чтобы в тексте не было опечаток .
Обслуживание качестваЯ использую Специфические инструменты для выполнения гарантии качества (QA) и избегая, среди других:
31101010. Двойные пробелы Настольная публикация документаПосле извлечения текста в его окончательном формате я адаптирую макет документа, чтобы убедиться, что он похож на исходный , и даже исправляю ошибки, которые иногда содержат источник (например, неоднородное выравнивание текста, неправильная нумерация разделов, заголовков одного уровня иерархии с разным форматированием и т. д.). На этом этапе я также проверяю пунктуацию, разрывы строк, графики и т. д.0078 перед отправкой
Наконец, я проверяю, что весь текст верен в его окончательном макете и что он соответствует источнику.
Я доставляю переведенные документы по электронной почте в редактируемых файлах с макетом, который максимально соответствует оригинальному (поэтому стоит предоставить текст в редактируемом формате для его перевода, а также способствует оптимизации бюджета).
Конечно, после всего этого процесса я остаюсь в распоряжении заказчика для любого запроса о выполненной работе. Кроме того, в соответствии с моим стремлением к устойчивому развитию, Я не печатаю документы в процессе перевода, чтобы избежать лишнего расхода бумаги.
Я рекомендую вам узнать, что будет с вашими текстами всякий раз, когда вы заказываете перевод, чтобы избежать разочарований, потому что процесс перевода может сильно различаться, независимо от того, выбираете ли вы фрилансера или агентство. Убедитесь, что вы всегда знаете , кто будет переводить ваши тексты и какие шаги будут выполняться .
Знаете ли вы все этапы процесса перевода для обеспечения высокого качества конечного текста? Узнаете ли вы о процессе перед тем, как заказать услуги переводчика? До встречи в комментариях!
Если вам нужен перевод с английского и/или немецкого на испанский и вы хотите получить качественный результат, не стесняйтесь обращаться ко мне.