Как сделать сайт на нескольких языках? Многоязычность сайта. 16 проблем и 5 способов решения — CMS Magazine
— Sprechen Sie Deutsch?
— Я? … Ja! Ja!
Владимир Войнович
Приключения солдата Ивана Чонкина
http://www.youtube.com/watch?v=tZF5i103IiI, 1:40
Вам приходилось видеть сайты на нескольких языках? Уверен, да.
А вы знаете как они устроены, какие забавные проблемы с ними возникают и насколько возрастает трудоемкость поддержки и развития такого сайта?
Сегодняшняя статья — про многоязычные сайты.
Буду говорить о сайтостроении вообще, но конкретные вопросы реализации опишу на примере системы 1С-Битрикс. Причины две:
— система занимает лидирующие позиции на рынке и многие читатели захотят решать задачи именно на ней;
— я хорошо знаю эту систему и весьма поверхностно — другие.
Больше не нужно искать и обзванивать каждое диджитал-агентство
Создайте конкурс на workspace.ru – получите предложения от участников CMS Magazine по цене и срокам. Это бесплатно и займет 5 минут. В каталоге 15 617 диджитал-агентств, готовых вам помочь – выберите и сэкономьте до 30%.
Зачем нужен сайт на нескольких языках?
Чаще всего делают корпоративный сайт для разных стран. Это самый простой случай. Значительно реже создаются мультиязычные СМИ, интернетмагазины и интранетпорталы.
И правда, ничего сложного
Некоторым кажется, что многоязычный сайт — это очень просто. В статье использованы скриншоты многоязычных вебпроектов:
1. microsoft.com — софтверная компания мирового масштаба;
2. rusal.ru — крупная транснациональная коммерческая компания;
3. rt.com — Russia Today, СМИ на 4 языках, представляющее Россию в мире;
4. government.ru — правительство Российской Федерации;
5. salesforce.com и bitrix24 — многоязычные saas-сервисы.
По ходу статьи мы порадуемся тому, что встречается на этих сайтах.
КодировкаЕсли у вас в проекте не только латиница, придется подумать о том, в какой кодировке символов вы будете работать.
Кодировок великое множество, и нужно знать какую когда выбирать.
Вопрос кодировки для создания многоязычного сайта решается просто. Надо использовать Unicode, как правило — UTF-8. Этот формат универсален и экономичен. Недостатков у него почти нет. Проблемы с кодировками возникают в двух ситуациях: смешение кодировок и конвертация проектов.
Вавилонское смешение кодировок в работающем проекте
Может так случиться, что html сайта будет в utf-16, база в utf-8, код в национальной кодировке типа cp1251, а КЛАДР в cp866. Такой салат сайт может работать, но придется сделать преобразования и помнить где какая кодировка.
Уверен, через год никто не будет знать как оно работает и почему. Лучше сжать волю в кулак и делать все в одной кодировке, даже если время на подготовку информации возрастет.
Конвертация проекта целиком
Иногда приходится конвертировать проект целиком (например, сделали сайт в cp1251, а через полгода решили что нужна японская версия) в другую кодировку. Это крайне неприятная процедура.
В частности, в системе 1С-Битрикс нет штатного механизма для этого. Есть скрипт миграции, написанный поддержкой для себя и официально не выдаваемый разработчикам, клиентам и партнерам. Наша практика показала, что если возникла необходимость преобразовать сайт с cp1251 на utf-8, например, то гарантированный способ — поставить свежий Битрикс в нужной кодировке и все аккуратно перенести, преобразовав код и статику, где нужно, средствами IDE и текстовых редакторов. Одного рабочего дня хватит для большинства проектов. Не быстро, но гарантированно.
Если же возомнить себя Богом-Творцом и пойти по пути последовательных преобразований, можно легко получить куски текста из базы в cp1251, прочитанную кодом, как будто это utf16 и записанную в xml в какойто третьей кодировке. Обратный разбор таких цепочек конвертации займет все свободное и несвободное время.
Если сразу делать все аккуратно, в одной универсальной кодировке, то проблем не будет.
Требования к мультиязычности. Организационные и технические проблемы с полноценным переводом.— Зачем ты это сделал?
— Хотел ощутить биение жизни, — сказал Татарский и всхлипнул.
— Биение жизни? Ну ощути, — сказал сирруф.
Когда Татарский пришел в себя, единственное, чего ему хотелось, — это чтобы только что испытанное переживание … больше никогда с ним не повторялось. Ради этого он был готов на все
Виктор Пелевин. Generation П
Что такое правильный и полноценный перевод сайта на другой язык? Будем перфекционистами и максималистами. Сделаем так, чтобы иностранец, не владеющим основным языком сайта, не испытал
неудобств.
Итак, вы решились на полноценный перевод сайта. Что вас ждет?
Нет контентаКонтент — король. Все для него, ничего без.
Это теория. На практике никогда не бывает так, что все готово или будет появляться своевременно. Более того, я бы не советовал браться за реализацию мультиязычности, если вы не видите реальной работы по переводу. Зачем нужны дорогие мертворожденные игрушки?
В крайнем случае — делайте так, чтобы отсутствие перевода конкретного элемента не мешало работе. Хороший компромисс — перевести 2-3 самые важные страницы.
Сначала вам покажется, что новости, товары и статьи на всех языковых версиях будут одинаковыми, и их надо просто хранить и выводить тексты на разных языках. Как только вы заложите такую логику в проект, окажется что:
- новость об открытии третьего филиала в Усть-Козлюйске европейцам показывать не нужно,
- для Китая свой ассортимент товаров,
- а именно в странах Латинской Америки продвигается специально для них разработанная акция.
Контент не будет совпадать на 100%. Сайт должен позволять:
- легко дублировать записи и переводить их;
- делать так, чтобы конкретная сущность выводилась на одной языковой версии и не выводилась на другой.
Дальше — больше. Вы узнаете, что целые разделы сайта должны присутствовать только на некоторых языковых версиях. Например, сайт переводится целиком, а вот интернет-заказ пока только для России. Из-за языковых, культурных и политических нюансов может потребоваться независимо менять структуру меню и отдельных страниц.
Работа переключателя между языковыми версиямиОбычно между языковыми версиями переключаются с помощью переключателя RU / EN / DE / UA или флажков.
Нажатие такого переключателя на любой странице должно приводить к открытию переведенной версии ТОЙ ЖЕ СТРАНИЦЫ.
Теоретически это несложно, на практике выдержать такой принцип не получится, если структура и содержание языковых версий не строго совпадают.
Перевод системных сообщений CMSВряд ли CMS вашего сайта написана с нуля специально для него. Соответственно разработчик системы писал сообщения об ошибках и технические уведомления на родном для себя языке и не думал о многоязычности. Если на «лице» сайта такие сообщения иногда появляются, их тоже придется перевести.
Перевод сообщений и файлов внешних модулейЕсли вы поставили плагин фотогалереи, аудиоплеер или flash-загрузчик файлов от стороннего разработчика, придется не только разобраться тем, что они выводят, но и проверить кодировку, в которой они работают.
Перевод пользовательского контентаСовременные сайты часто включают не только информацию от администрации, но и user generated контент. Такую информацию перевести невозможно, и вы обречены иметь кашу из языков. Ярким примером такой каши является страница победителя Евровидения 2014 на Youtube — ругательства на русском, греческом, немецком и английском. Досмотрит и дочитает только исключительно толерантный полиглот.
Перевод юридически значимых текстовПеревести новость на английский или даже китайский можно. Цена ошибки невелика, даже если текст останется шероховатым или пару слов вы оставите на языке оригинала.
Публичную оферту или правила сервиса просто взять и перевести не выйдет. Нужен юрист со знанием языка, местной специфики и пониманием вашего бизнеса. А это большая редкость. Того хуже, если вы делаете печатную форму для документа, соответствующую требованиям местного законодательства. К юристу и переводчику вам потребуются проектировщик, дизайнер и программист — вероятно появление отдельного интерфейса, нетривиально связанного с остальным сайтом.
Как результат — перевод юридических текстов делают обычно только когда в стране открывается полноценное бизнес-представительство.
Так, например, выглядит страница с правилами использования сервиса Instagram. Все по-русски (даже ЧаВо), кроме самого главного.
В системе Битрикс24 печатные формы счетов на немецкий переведены, а правила использования —
оставлены на английском.
Дизайнеры знают эту особенность: английский текст выглядит красивее, аккуратнее и … короче, чем русский.
Если вы сделали сайт на русском языке, готовьтесь к тому, что китайская версия будет содержать заметно меньше букв, а немецкая заметно больше. Отдельные немецкие слова могут оказаться еще и длиннее русских. Например Корпоративные коммуникации станут длинным, как рельс, словом Unternehmenskommunikation.
Учитывая как печально в вебе с автоматическим переносом, это может стать проблемой, особенно если верстка делается с попиксельным попаданием в сетку.
Языки с другим направлением текста. LTR и RTL.Представьте: вы решили выпустить версию сайта для Израиля. Там, конечно, на четверть бывший наш народ, но все же версию на иврите нужно сделать.
Верстка, контент, интерфейсы должны зеркально отразиться, чтобы сайт выглядел правильно. Лого в правом верхнем углу, например.
Оффтоп: пока я писал эту статью, Adwords запутался в моих языковых пристрастиях и стал показывать мне рекламу Битрикс24 на немецком. QSoft по-прежнему предлагает себя по-русски.
Многие элементы на сайтах делаются картинками, от логотипов до символов валют, надписей о скидках и тому подобного. HTML 5 меняет ситуацию, но вряд ли можно встретить сайт, перевод которого мог бы обойтись без создания иноязычных версий изображений.
Почтовые уведомленияСайты присылают уведомления о регистрации, заказе, неуспешном логине, попытке смены пароля и тому подобном.
В Битриксе, например, предустановлено несколько таких шаблонов, и их часто оставляют без изменений. Сделать понятные иностранцу почтовые уведомления (а там не только текст, но и ссылки, внешние картинки), можно только с переводчиком и программистом.
Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем, адресов, склонений и числительных.В разных странах свои правила для дат, валют и даже деловой переписки. Если вы их проигнорируете, вас, может быть, поймут и простят.
Однако если мы хотим сделать хорошо, нужно учитывать все.
Программисты скажут: ну это же просто, установка локали автоматизирует такие преобразования. В теории да, а на практике — вы всегда даты выводите таким образом? А валюты? А стиль написания адреса — тоже локаль сделает?
Отдельной проблемой может стать написание и склонение числительных в автоматическом режиме. Кроме того, есть языки и ситуации, где надпись будет зависеть от пола и числа. И это уже не победишь никакой локалью.
Перевод личного кабинета клиентаЕсли вы из России управляете многоязычным проектом, кабинет администратора CMS можно не переводить.
А вот личный кабинет покупателя интернет-магазина — придется. Для SAAS-проектов нужна полная локализация.
Это крайне трудоемкая задача.
Например, великий salesforce.com сразу после регистрации на русском показывает вот что:
Неясно что от меня хотят, а тут еще и смесь языков. Обратите внимание на косноязычное «7ч. просрочено». Это явная калька с английского.
Интерфейс системы переведен «почти» весь.
У Ebay тоже не все гладко с русским интерфейсом.
Salesforce не смог. Ebay не смог. А вы все еще думаете что это просто?
Ссылки на мобильные приложенияСсылки на приложения в магазинах Apple, Google и Microsoft могут включать язык интерфейса.
Например, на arabic.rt.com ссылки ведут на русскую версию приложения для Windows Phone. И не работают.
Добавление еще одного языкаКогда вы решите предыдущие 15 вопросов для своего проекта, ктото главный может сказать: «Отлично! Теперь мы легко добавим японскую и португальскую версии? Все же готово?».
Есть несколько способов добавления новых и новых языков, однако вариант, который снится некоторым руководителям — кнопка «Добавить язык» — мне видеть не приходилось. Вернее, кнопка была, но не работала.
Кроме описанных в статье, вероятно, есть и другие способы. Каждый из приведенных я реализовывал своими руками и помню ощущения, испытанные при этом.
«Идите лесом, я на тракторе». Автоматический переводКогда работы по переводу много, делать ее не хочется, и требований особых нет, сгодится автоматический переводчик Google.
Формально все хорошо.
Так, например, решает этот вопрос правительство Волгоградской области.
Качество среднее, трудоемкость крайне низкая, новые языки добавлять не надо — Google знает все.
«Наивный программист». Поля и папки.Наивный программист, впервые столкнувшийся с задачей создания языковой версии, считает что различаться будут только тексты и картинки. Код, структуру, дизайн, интерфейс он переводить не планирует.
Поэтому в базе данных появляются поля для текстов на других языках. В программном коде появляется настройка $lang, которая для английского языка $lang = «_en»
Чтобы хранить картинки на других языках, в папке сайта появится что-то вроде:
Теоретически все нормально. На практике:
- Если английского контента нет, придется показывать русский. Для этого проверять существование файлов и так далее. Нужно редактировать код.
- Нужно будет сделать пакет флагов видимости новости в каждой языковой версии. И написать код для проверки. Везде.
- «Хлебные крошки» часто берутся из свойств разделов, таблиц, каталогов и сами не заработают. Писать код.
- Добавление французской версии требует повторения всей процедуры и еще одного усложнения кода.
Судя по всему, на этой схеме основана работа сайтов РУСАЛа и Правительства РФ.
«Вы сами напросились». Язык как настройкаОднажды я работал программистом и делал сайт, где переводилось абсолютно все и планировались новые языки. Нужно было сделать добавление максимально простым.
Теорию я знал, любил придумывать абстрактные до ужаса конструкции, и решил проблему очень элегантно, как мне показалось.
Я сделал в базе данных таблицу языков, все тексты пронумеровал, вынес в отдельную таблицу значения текстов на разных языках. Действительно, любой текст мог быть переведен на любой язык. Добавление языков было реализовано через админку и приводило к клонированию записей в таблице языковых значений.
На примере новостей это выглядело так (таблицы const и lang вспомогательные, для удобства администрирования):
Теперь, чтобы вывести заголовок и краткий текст новости с id=3, вместо
select title, shorttext from news where id=3
для языка с номером 2 приходилось писать
select lv1. value as title, lv2.value as shorttext from news inner join lang_value as lv1 on lv1.id_const=news.title inner join lang_value as lv2 on lv2.id_const=news.shorttext where news.id=3 and lv1.id_lang=2 and lv2.id_lang=2
Красиво, пока не начинаешь этим пользоваться. Проблемы:
- на каждое поле добавляется join на таблицу значений. если на странице 200 надписей, это все начинает крепко тормозить.
- отладка становится реально сложной, учитывая что ты всегда видишь одни числа, пока не сделаешь join на языковые значения, что в консоли неудобно.
- привязать эту штуку к самописному модулю вебформ оказалось чересчур трудоемко. Проект самозакрылся раньше, чем я дописал его.
- вопрос управления картинками схема не решает.
Эта и подобные архитектуры имеют право на существование (почти так в Битриксе работают инфоблоки), но:
- должны быть поддержаны на всех уровнях проекта;
- иметь программный уровень преобразования запросов к langвиду;
- разумную денормализацию;
- средства кеширования, отладки и администрирования.
Я не видел качественных реализаций такой схемы управления языками.
«Я в отчаянии». Почти полное дублированиеГоворят, копипаст — признак тупости. Однако для задачи создания языковых версий этот вариант оказывается неплохим.
Полная независимость копий дает свободу управления, но умножает работу:
- редактора (новости создаем везде, товары копируем и переводим)
- программиста (внесение изменений в несколько языковых версий, особенно если они успели пожить собственной жизнью, требует упорства и аккуратности)
- администратора (комментарии, пользователи, рассылки, фиксация и устранение ошибок)
Тем не менее этот вариант дефакто принят очень многими компаниями. Например 4 версии сайта Russia
Today имеют разный контент, дизайн и структуру, хотя выросли из одного корневого сайта.
«Хитрый»Непрозрачным хитрым способом реализована многоязычность в облачных сервисах SalesForce и Битрикс24, а также на сайте microsoft. com.
Разумно предположить что все что можно автоматизировать — автоматизировано, а остальное делается заботливыми руками редакторов и программистов.
Отдельно надо сказать о microsoft.com. Несмотря на старания, я не нашел вообще ни одной проблемы с многоязычностью этого сайта. Корректно переведено все, на многие языки, переключатель работает как надо.
Работа титаническая, и сделана она прекрасно.
Microsoft.com — эталон, по крайней мере в вопросе языковых версий.
Возможности различных платформ для интернационализации и локализации сайтов Далеко не все языки и системы для разработки сайтов имеют специальные средства для перевода. Упомяну лишь несколько подходов к этому вопросу, не претендуя на полноту:
- Классический gettext (многие более поздние реализации используют эту технологию)
- Ресурсы и технология MUI Microsoft
- Специализированный фреймворк интернационализации для Ruby on Rails (аналогичные разработки есть для многих языков)
В CMS 1С-Битрикс есть несколько элементов, предназначенных для реализации многоязычности. Разработчики и идеологи Битрикса считают правильным скопировать все файлы сайта и инфоблоки
контента. При этом сложная бизнес-логика остается реализованной через компоненты и модули без копирования.
Многосайтовость
Через многосайтовость можно реализовать схему «Дублирование». Отсылаю вас к соответствующему разделу документации.
Этот способ реализации многоязычности можно рекомендовать для большинства случаев. Другими способами тоже пользуются.
Языковые сообщения и модуль «Перевод»
Система Битрикс имеет встроенные средства для хранения текстов на разных языках и повсеместного использования их в коде и интерфейсе. Это сделано через текстовые файлы без вышеописанных извращений с базой данных.
Я считаю использованную Битриксом схему оптимальной:
- языки добавляются через панель управления и файловый менеджер;
- управление переводом в визуальном интерфейсе выполняет одноименный модуль;
- работа системы прозрачна для программиста;
- дополнительной нагрузки многоязычность не создает;
- от поддержки будущей многоязычности в коде легко отказаться, просто начав использовать русский текст вместо ссылок на языковые сообщения;
- стандартные компоненты поставляются с переводами, дополнительные языки можно скачать и установить;
- легко выделить работу над переводом отдельному человеку без требований к компетентности в веб-технологиях.
Некоторый недостаток — много однотипных текстовых файлов, но это вообще свойственно системе Битрикс. Можно считать это собственным стилем, который ничем не хуже однотипных констант в базе или огромных файлов с однотипными секциями.
Опять же отошлю интересующихся к документации по модулю Перевод.
Перевод административного интерфейса CMS 1С-Битрикс
Битрикс работает в нескольких странах с другими языками, в частности это Украина и Казахстан, где есть полноценные представительства. За пределами СНГ работа тоже ведется, оставим ее за скобками.
Честно говоря, начиная эту статью, я был уверен что полноценного перевода нет. Даже фразу написал:
Нет, пожалуй, только возможности перевести панель управления сайтом на другой язык.
Насколько мне известно, даже на украинский язык перевод так и не состоялся.
Однако в реальности все оказалось лучше. Я позволю себе процитировать почти без изменений рассказ Дмитрия Суслова, директора Украинского и Белорусского офисов.
Дмитрий Суслов:
На данный момент есть полная локализация всей платформы, то есть вся админка в любом нашем продукте будет украинской. Полностью локализован облачный Битрикс24, включая публичную часть. ну и есть отдельное решение «госсайт для украины», которое, кстати, очень скоро выйдет в совершенно новом варианте.
За всю мою работу было лишь 23 случая, когда ошибки в файлах локализации чтото поломали в продукте. Они устранялись в кратчайшие сроки, а в обновления сразу же попадали изменения.
У нас есть человек, который отслеживает выход новых файлов локализации и предоставляет их нам для перевода. После этого отдаём обратно и разработчики разбирают их в свои модули и запускают в обновления.
Мы выработали подходящую схему работы с переводами. Сам процесс передачи и отслеживания теперь прост и понятен. Иногда бывает сложно взять и перевести, ибо в одних случаях это 100 фраз, а в других 10 000. Вот эта часть является самой трудоёмкой. Потому что важно не просто перевести, а именно локализовать.
Дмитрий Суслов: например, в русском варианте есть фраза «Кажется, чтото пошло не так…», если перевести её просто на украинский, то она не передаст эмоциональности этого выражения. Но в украинском языке есть поговорка «Не так сталося, як гадалося» и она чудесно передаёт смысл исходной фразы, хотя при дословном переводе довольно далека от неё
Казахской версии админки Битрикса пока нет. Процитирую директора «1СБитрикс Казахстан» Сармантая Касенова:
Потребность в админке огромная только теоретически. Я опрашивал партнеров они
1. проявили небольшой интерес к проблеме
2. мнения, что именно локализовать (БУС или КП) разделились. На продажах отсутствие локализации не особо сказывается.
Технически, как показывает опыт украинской версии, перевод возможен.
Трудоемкость поддержки сайта на нескольких языкахВозрастает кратно. И для технологов, и для менеджеров. Очень сложно сделать все хорошо, а ошибки видны всем.
Чеклист работ над многоязычностью
1. Обсужден и выбран способ реализации многоязычности
2. Кодировка всех частей проекта едина и универсальна
2.1. Статика
2.2. сторонние модули
2.3. код
2.4. верстка
2.5. база данных
3. Кто и когда готовит контент?
3.1. Вопрос задан
3.2. Ответственный найден
3.3. Получена первая часть контента
3.4. Система отлажена
4. Что может различаться в контенте между языками?
4.1. товары
4.2. новости
4.3. акции
4.4. баннеры
4.5. цены
4.6. валюты
4.7. способы доставки
4.8. ….
5. Есть разделы, созданные только для некоторых версий?
5.1. Скрывать в языке ___________ раздел ___________
5.2. Скрывать в языке ___________ раздел ___________
5.3. Скрывать в языке ___________ раздел ___________
5. 4. Показывать только в языке ___________ раздел ___________
5.5. Показывать только в языке ___________ раздел ___________
5.6. Показывать только в языке ___________ раздел ___________
6. Обсудили как должен работать переключатель?
7. Перевод системных сообщений CMS возможен? Кто его делает?
7.1. Составили список того, что надо перевести
7.2. Назначен ответственный за перевод
7.3. Назначен ответственный за проверку самописных модулей
7.4. Назначен ответственный за операторскую работу по вводу
8. Перевод пользовательского контента все предупреждены что этого не будет?
8.1. Задать вопрос
8.2. Получить согласие что user generated content останется на языках оригинала
9. Перевод юридически значимых текстов.
9.1. Оставляем как есть. Все предупреждены
9.2. Ищем юриста. Есть ответственный
10. Разная длина текстов на разных языках.
10.1. Сделали тестовую страницу и проверили ее работу в верстке
11. Продумали изменение дизайна для языка с другим направлением текста. LTR и RTL.
12. Изображения в дизайне и контенте
12.1. Нашли все картинки в дизайне, на которых есть буквы, и перевели их.
12.2. Написали регламент подготовки картинок для сайта
13. Почтовые уведомления
13.1. Составили полный список.
13.2. Назначили ответственного за тексты
13.3. Назначили ответственного за программирование
14. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.
14.1. Обсудили вопрос
14.2. Составили белый список: что будет сделано.
14.3. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
15. Перевод личного кабинета клиента
15.1. Обсудили
15.2. Написали требования
15.3. Составили белый список: что будет сделано.
15.4. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
16. Ссылки на мобильные приложения и родственные проекты содержат верный язык
17. Добавление других языков
17.1. Когда, какие и сколько?
17.2. Вы правда этого хотите?
17.3. Сформирована и сообщена трудоемкость добавления еще одного языка
- Сайтов с полноценным переводом на несколько языков почти нет.
- Вопрос локализации сайта, как правило, существенно недооценивается.
- Все технические вопросы теоретически решены.
- Вопросы управления, контента и практического сопровождения требуют больших затрат.
Работа менеджера проекта растет на 20% с каждым новым языком, Технологов на 30-40%, контент-редакторов и маркетологов на 100%.
Создание сайта с поддержкой многоязычности вполне возможно. Если вам это действительно нужно — смело делайте. Вам может помешать только собственная необоснованная уверенность, что все просто, и отсутствие опыта разработчика.
ИНТЕРВОЛГА сделала около 30 сайтов с многоязычностью. Мы пользовались разными методами и приобрели опыт, которым теперь пользуемся и которым делимся.
От редакции
Предлагаем вашему вниманию результаты рейтинга веб-студий – узнайте, какие команды являются лучшими из лучших.
Помимо тематик и географического положения студий, с помощью удобных инструментов, расположенных справа от топ-100, вы также узнать, в каком ценовом диапазоне работает та или иная студия.
Для того, чтобы построить данный рейтинг, мы изучили 94 372 сайта, входящие в портфолио 4 882 студий.
Оригинал: http://www.intervolga.ru/blog/bitrix/bitrix-multylanguage-site/
Если ваша организация охватывает разнообразные группы населения, вам может потребоваться сделать содержимое на сайтах интрасети доступным на нескольких языках. Элементы пользовательского интерфейса, такие как навигация сайта, заголовок сайта и описание сайта, могут отображаться на предпочитаемом пользователем языке. Кроме того, вы можете предоставлять страницы и новости на сайтах SharePoint, которые вы переводите и которые отображаются на предпочитаемом пользователем языке.
Ознакомьтесь с этим видео и ознакомьтесь с приведенными ниже инструкциями, чтобы узнать, как использовать многоязычные функции.
Сначала убедитесь, что используемый сайт SharePoint создан с языком сайта по умолчанию, который вы хотите использовать. Язык сайта по умолчанию нельзя изменить позже. Дополнительные сведения о создании сайтов SharePoint см. в статье «Создание сайта в SharePoint».
Убедившись, что сайт создан с языком по умолчанию, который вы хотите использовать, разрешите сайту использовать многоязычные функции и выберите языки, которые вы хотите сделать доступными. Дополнительные сведения о доступных языках см. в разделе «Языки, поддерживаемые SharePoint».
Чтобы создавать страницы на сайтах на разных языках, можно использовать функцию перевода для создания копий страниц, созданных на языке по умолчанию. Затем копии можно перевести вручную. Опубликованные страницы перевода автоматически отображаются на соответствующем языковом сайте, в том числе в веб-частях «Новости» и «Выделенное содержимое» для каждого языка.
Примечания:
-
Страницы не преобразуются автоматически. Каждая страница, созданная на языке по умолчанию, может иметь соответствующую страницу на выбранном целевом языке, который вы или кто-то, кому вы назначите, вручную переводите. После перевода такой страницы и ее публикации она автоматически будет отображаться пользователям, которые предпочитают этот язык.
-
Изменения исходной, исходной или других страниц перевода не синхронизируются автоматически со всеми страницами перевода. Каждую страницу перевода необходимо обновить вручную.
-
Язык, отображаемый пользователю, будет зависеть от параметров личного языка и региона.
-
Рекомендуем использовать действия, описанные в этой статье, для многоязычных сайтов. Однако если вы используете версии SharePoint Server, предшествующие 2019, см. раздел «Использование вариантов для многоязычных сайтов».
-
Многоязычные функции, описанные в этой статье, недоступны на дочерних сайтах.
-
Многоязычные функции будут доступны только на сайтах с отключенными параметрами инфраструктуры публикации.
В этой статье
Включение многоязычных функций и выбор языков
Создание страниц для нужных языков
Просмотр страницы перевода на сайте языка
Проверка состояния страниц
Что делает переводчик?
Уведомления по электронной почте
Обновление языковой страницы по умолчанию
Утверждения страниц
Страницы перевода в веб-частях «Новости» и «Выделенное содержимое»
Удаление страницы перевода
Поиск страниц перевода
Настройка многоязычного имени сайта, навигации и нижнего колонтитула
Устранение распространенных проблем
Включение многоязычной функции и выбор языков
Перейдите на сайт SharePoint, где вы хотите включить многоязычные функции.
Примечание: Частные пользователи предварительной версии могут применять переводы страниц к сайтам групп, следуя инструкциям в этой статье. Переводы страниц для сайтов групп станут общедоступными для всех клиентов в августе 2022 г.
Выберите «Параметры » в правом верхнем углу, а затем выберите » Сведения о сайте».
В нижней части области сведений о сайте выберите » Просмотреть все параметры сайта».
В разделе «Администрирование сайта» выберите параметры языка.
В разделе «Включение перевода страниц и новостей на несколько языков» переведите переключатель в положение «Включено».
В разделе «Добавление или удаление языков сайта» начните вводить имя языка в поле «Выбор» или введите язык или выберите язык из раскрывающегося списка. Этот шаг можно повторить, чтобы добавить несколько языков.
Вы можете добавить или удалить языки с сайта в любое время, вернувся на эту страницу.
Если вы собираетесь перевести страницы, при необходимости назначьте по одному или нескольким переводчикам для каждого языка (за исключением языка сайта по умолчанию). В столбце «Переводчик » начните вводить имя человека, которого вы хотите использовать в качестве переводчика, а затем выберите имя из списка.
Примечание: Любой пользователь в Active Directory вашей организации может быть назначен в качестве переводчика. Люди, назначенные переводчиками, не будут автоматически предоставлены соответствующие разрешения. Когда пользователь без разрешений на изменение сайта попытается получить доступ к сайту, он будет перенаправлен на веб-страницу, где он может запросить доступ.
Нажмите кнопку «Сохранить».
После добавления языков на сайте отобразится раскрывающийся список, позволяющий перейти на выбранные языковые сайты.
Примечание: Языком сайта по умолчанию является язык, выбранный при создании сайта. Однако, если английский язык является одним из поддерживаемых языков, английский считается предпочтительным языком, если предпочитаемый язык пользователя не поддерживается сайтом. Нам известно об этой проблеме.
Создание страниц для нужных языков
Включив на сайте многоязычные функции и выбрав языки, которые вы хотите сделать доступными, можно создать нужные страницы перевода. Для этого выполните указанные ниже действия.
-
Перейдите на языковую страницу по умолчанию, которую вы хотите сделать доступной на другом языке.
org/ListItem»>
-
-
Если вы хотите создать страницу для перевода на каждом из языков, доступных для вашего сайта, выберите «Создать для всех языков». В противном случае выберите « Создать» только для нужных языков.
Важно: Если страницы перевода создаются, когда языковая страница по умолчанию содержит неопубликованные изменения, необходимо повторно опубликовать языковую страницу по умолчанию, чтобы убедиться, что:
-
Страницы перевода отображаются на соответствующем языковом сайте.
-
Страницы перевода правильно отображаются в веб-части «Новости» и в веб-частях с выделенным содержимым.
-
Раскрывающийся список языков в верхней части сайта включает все включенные языки.
-
На верхней панели выберите » Перевод».
После создания страниц состояние страницы (черновик сохранен, опубликован и т. д.) отображается в области перевода рядом с каждым языком. Кроме того, назначенные переводчики будут уведомлены по электронной почте о запросе перевода.
Просмотр страницы перевода на сайте
Чтобы убедиться, что страницы перевода отображаются на правильном языке, перейдите на страницу языка сайта по умолчанию и выберите раскрывающийся список в верхней части страницы. Выберите язык для страницы перевода, которую вы хотите просмотреть.
Примечание: При изменении языка в раскрывающемся списке он применяется ко всем страницам на этом сайте в течение сеанса браузера. Это не влияет на пользовательский язык (который определяет язык, отображаемый для таких элементов, как имя сайта, название и навигация).
Проверка состояния страниц
Состояние каждой страницы (черновик сохранен, опубликован и т. д.) отображается в области перевода рядом с каждым языком. Чтобы просмотреть состояние:
-
Перейдите на языковую страницу по умолчанию.
-
Выберите «Перевод » в верхней части страницы.
В области перевода справа отображается состояние каждой языковой страницы, а также ссылка для просмотра страницы.
Что делает переводчик?
Переводчики вручную преобразовывают копии языковой страницы по умолчанию в указанные языки. При создании копий страниц переводчики по электронной почте получают уведомление о том, что требуется перевод. Сообщение электронной почты содержит ссылку на языковую страницу по умолчанию и только что созданную страницу перевода. Дополнительные сведения см. в Email уведомлений ниже. Переводчик:
-
Нажмите кнопку «Начать перевод » в сообщении электронной почты.
org/ListItem»>
-
По завершении выберите «Сохранить как черновик » (если вы не готовы сделать ее видимой для читателей) или, если страница готова к просмотру для всех, кто использует этот язык на сайте, выберите «Опубликовать » или «Опубликовать новости».
Если утверждения или планирование включено, на кнопках может появиться сообщение « Отправить на утверждение», «Опубликовать позже» или «Опубликовать позже».
-
Пользователю, запросившего перевод, будет отправлено уведомление по электронной почте.
Выберите «Изменить » в правом верхнем углу страницы и переведите содержимое.
Уведомления по электронной почте
- org/ListItem»>
-
При публикации страницы перевода переводчиком пользователю, запросившего перевод, отправляется сообщение электронной почты.
-
При внесении обновления на языковую страницу по умолчанию и сохранении в виде черновика переводчику отправляется сообщение электронной почты с уведомлением о том, что может потребоваться обновление страницы перевода.
При создании страницы перевода назначенным переводчикам отправляется сообщение электронной почты для запроса перевода. Сообщение электронной почты содержит кнопку «Начать перевод «.
Email уведомления пакетируются с 30-минутным приращением по мере необходимости. Например, когда отправляется первое сообщение электронной почты, связанное со страницей, а на языковую страницу по умолчанию выполняется обновление, через 30 минут будет отправлено и отправлено следующее уведомление по электронной почте или другие сообщения, которые необходимо отправить.
Утверждения страниц
После утверждения страниц языковая страница по умолчанию и страницы перевода должны быть утверждены и опубликованы до того, как страницы перевода будут доступны всем, у кого есть доступ к странице.
Обновление языковой страницы по умолчанию
При обновлении языковой страницы по умолчанию страница должна быть опубликована повторно. Затем переводчики для страниц перевода получают по электронной почте уведомление о том, что было выполнено обновление, чтобы можно было вносить обновления на отдельные страницы перевода.
Страницы перевода в веб-частях «Новости» и «Выделенное содержимое»
Домашние страницы, записи и страницы сайта отображаются в соответствии с языками страниц. Это означает следующее:
-
Если домашняя страница сайта не переведена на предпочитаемый язык пользователя, все содержимое страницы (включая новости и выделенное содержимое) будет отображаться на языке сайта по умолчанию.
-
Если отдельная новостная запись или страница не переведена на предпочитаемый язык пользователя, эта публикация или страница будет использовать язык сайта по умолчанию, когда он отображается в веб-части новостей или выделенной веб-части контента.
Примечание: Страницы перевода и новостные записи должны быть утверждены и опубликованы, прежде чем они появятся в веб-частях «Новости» или «Выделенное содержимое».
Удаление страницы перевода
При удалении страницы перевода необходимо выполнить несколько дополнительных действий, чтобы разорвать связь между языковой страницей по умолчанию и удаленной страницей перевода, включая открытие языковой страницы по умолчанию для редактирования, открытие панели перевода и ее повторную публикацию.
-
Перейдите в библиотеку страниц для сайта.
-
Найдите страницу, которую нужно удалить, в языковой папке, которая примыкает к языковой странице по умолчанию. Папку можно определить с помощью 2- или 4-буквьного языкового кода. Например, папка на французском языке будет идентифицирована как fr.
-
Выберите страницу в папке и щелкните многоточие (…) справа от выбранной страницы.
org/ListItem»>
-
После удаления страницы перейдите на языковую страницу по умолчанию и выберите «Изменить » в правом верхнем углу. Если вы не работаете в режиме правки, остальные шаги не будут работать.
-
Выберите «Перевод » в верхней части страницы.
-
На панели перевода должно появиться сообщение о том, что связь со страницей исправлена.
-
Повторно опубликуйте языковую страницу по умолчанию.
Нажмите кнопку Удалить.
Поиск страниц перевода
Вы можете использовать раскрывающийся список языков в верхней части страницы, на панели перевода или найти страницу в библиотеке страниц.
Чтобы найти его в библиотеке Страниц, сделайте следующее:
-
Перейдите в библиотеку страниц для сайта.
-
Найдите страницу, которую нужно удалить, в языковой папке, которая примыкает к языковой странице по умолчанию. Папку можно определить с помощью 2- или 4-буквьного языкового кода. Например, папка на французском языке будет идентифицирована как fr.
Настройка многоязычного имени сайта, навигации и нижнего колонтитула
Чтобы отобразить имя сайта, навигацию и нижний колонтитул сайта на разных доступных языках, каждый из них необходимо перевести вручную. При редактировании любого из этих элементов можно добавлять или обновлять переводы.
Например, предположим, что вы создали сайт с английским языком по умолчанию и включили его для французского и итальянского языков. При создании сайта имя и описание сайта настраивается на языке по умолчанию (в данном случае на английском языке). Вы также можете обновить имя и описание сайта после создания сайта. Затем вы создаете узлы навигации и содержимое нижнего колонтитула на английском языке, в течение которого можно также добавить переводы.
Примечания:
-
Пользователи, переводищие содержимое сайта, должны находиться в группе «Владельцы» или «Участники» сайта или иметь эквивалентные разрешения на сайт.
-
Если перевод не существует для определенного языка, пользователь с этим предпочтительным языком будет видеть язык по умолчанию. Например, если язык по умолчанию — английский, а перевод на французский не был добавлен для отображаемого имени навигации, пользователь с предпочтительным языком французского будет видеть отображаемое имя на английском языке.
-
Также поддерживается навигация по центру. Для отражения изменений на всех центральных сайтах может потребоваться до 2 часов.
-
Если включен параметр «Включить перевод страниц и новостей на несколько языков», параметр «Перезаписать перевод сайта» не влияет на переведенные имена сайтов, описания и имена навигации. Это по-прежнему влияет на другие элементы, такие как списки и т. д. Дополнительные сведения см. в статье «Перезапись переводовсайтов».
Добавление переведенного имени и описания сайта
На домашней странице сайта выберите «Параметры » в верхней части страницы.
Выберите «Сведения о сайте».
В разделе «Имя сайта» выберите «Перевести имя сайта » или в разделе » Описание сайта» выберите » Перевести описание сайта».
Добавьте или обновите переведенные имена сайтов.
Повторите предыдущие шаги, чтобы добавить или обновить переведенные описания сайтов.
Добавление или обновление переведенных отображаемых имен навигации
-
Выберите «Изменить » на верхней панели навигации.
-
На панели редактирования навигации щелкните многоточие (…) рядом с нужным именем.
-
Нажмите кнопку Изменить.
-
В разделе «Отображаемое имя» выберите «Переводы».
-
Добавьте или обновите переведенные отображаемые имена.
Добавление или обновление отображаемых имен навигации по переведенным нижним колонтитулам
-
Выберите «Изменить » в нижнем колонтитуле сайта.
-
На панели редактирования нижнего колонтитула щелкните многоточие (. ..) рядом с нужным именем нижнего колонтитула.
-
Нажмите кнопку Изменить.
-
В разделе «Отображаемое имя» выберите «Переводы».
-
Добавьте или обновите переведенные отображаемые имена.
Совет: Вы также можете добавить или обновить перевод отображаемого имени нижнего колонтитула, выбрав «Параметры» в верхней части экрана, а затем > нижнего колонтитула.
Узнайте больше о редактировании содержимого, если предпочитаемый язык средства просмотра отличается от языка по умолчанию
Язык сайта по умолчанию определяется при создании сайта. Пользователи могут выбрать предпочитаемый язык (иногда называемый личным) в параметрах Microsoft 365. Иногда язык сайта по умолчанию отличается от предпочитаемого языка пользователя.
Если параметры языка по умолчанию и предпочитаемого языка отличаются, SharePoint позволит пользователям изменять содержимое сайта на предпочитаемом языке, не включая многоязычные функции. Дополнительные сведения о языке предоставляются, когда редакторы вносит изменения в навигационные метки, описания сайтов, нижние колонтитулы и имя сайта, чтобы запретить пользователям изменять содержимое сайта на неправильном языке.
На рисунке выше языком сайта по умолчанию является французский, а предпочтительным языком пользователя является английский. Если пользователь редактирует этот узел навигации, он должен быть на французском языке, чтобы запретить отображение метки на английском языке, если язык сайта по умолчанию — французский. Если пользователь хочет изменить этот узел навигации на английский, он должен включить многоязычную функцию.
В предыдущих версиях SharePoint, когда многоязычная функция не была включена, а пользователи с другими предпочтительными языками редактируемое содержимое сайта, например метки узлов навигации, завершались переводами, которые не соответствовали языку сайта по умолчанию или предпочитаемому языку других посетителей. Таким образом, для некоторых средств просмотра некоторые навигационные метки находились на другом языке, отличном от остального содержимого сайта. Теперь дополнительные сведения, которые предоставляются при редактировании, предназначены для подтверждения того, что язык сайта по умолчанию и предпочитаемый язык пользователей отличаются. В этом сценарии необходимо включить многоязычную функцию, чтобы предотвратить неправильные переводы.
Устранение распространенных проблем
Исправление заголовка сайта, отображаемого на языке, отличном от языка по умолчанию:
-
Перейдите на сайт и выберите параметры > сайта > просмотреть все параметры сайта > языковых параметров.
-
Включите перевод на несколько языков (вы можете снова отключить его позже).)
-
Выберите язык, который необходимо обновить, а затем нажмите кнопку «Сохранить».
-
Вернитесь на домашнюю страницу сайта, а затем выберите параметры > сайта > переводить имя сайта.
-
На панели сведений о сайте удалите или измените содержимое с неправильным переводом. Если он пуст, пользователи этого языка будут видеть текст по умолчанию. Вы также можете ввести переведенный текст.
-
Нажмите кнопку «ОК> сохранить».
Как устранить другие распространенные проблемы:
- org/ListItem»>
-
Страницы перевода неправильно отображаются в веб-части «Новости» и в веб-частях «Выделенное содержимое»
-
Раскрывающийся список языков в верхней части сайта не включает все включенные языки.
Страницы перевода не отображаются на соответствующем языковом сайте
Если возникла одна из этих проблем, это может быть вызвано разрывом связи страницы. Проверьте следующее:
-
Перейдите на языковую страницу по умолчанию.
org/ListItem»>
-
Выберите «Перевод » в верхней части страницы.
-
На панели перевода проверьте наличие сообщения, указывающего, что связь со страницей исправлена:
-
Повторно опубликуйте языковую страницу по умолчанию.
Вы должны находиться в режиме редактирования, поэтому нажмите кнопку « Изменить» в правом верхнем углу страницы.
- Статья
- Чтение занимает 11 мин
ПРИМЕНЯЕТСЯ К: 2013 2016 2019 по подписке SharePoint в Microsoft 365
SharePoint Сервер имеет функции, которые позволяют поддерживать пользователей в разных регионах или пользователей, говорящих на разных языках. Вы можете использовать эти возможности, чтобы создавать веб-сайты на разных языках или чтобы позволить пользователям просматривать сайты на предпочитаемом языке.
Сведения о создании многоязычных сайтов см. в статьях Выбор языков, которые должны быть доступны для пользовательского интерфейса сайта и Создание многоязычного сайта. Сведения о многоязычных сайтах в SharePoint в Microsoft 365 см. в странице Create multilingual communication sites, pages and news.
Важно!
Этот раздел не относится к SharePoint Foundation 2013.
Многоязычные сайты SharePoint Server позволяют вам работать на нескольких языках, предоставлять пользователям контент на разных языках или и то, и другое. Используя многоязычные сайты, вы можете добиться следующего:
создавать, контролировать и читать контент на разных языках;
просматривать сайт на предпочитаемом языке;
совместно работать с пользователями в других регионах на разных языках в одном приложении;
управлять личными сайтами, используя предпочитаемый язык;
искать и просматривать контент в компании на предпочитаемом языке.
Вы можете предоставить пользователям многоязычные сайты тремя способами:
Вы можете создать сайты на языках, отличных от языка, используемого для установки SharePoint.
Пользовательский интерфейс сайта отображается на языке, выбранном при создании сайта. Например, если установлена русская версия SharePoint, но при создании сайта выбран японский язык, пользовательский интерфейс сайта будет показан на японском языке. Это влияет только на страницы администрирования сайта и пользовательский интерфейс, но не на контент, созданный на сайте. Дополнительные сведения см. в веб-сведениях Install или uninstall language packs for SharePoint Servers 2016 и 2019 или Install or uninstall language packs for SharePoint 2013.
Вы можете применить многоязычный пользовательский интерфейс, чтобы позволить пользователям просматривать его на предпочитаемом языке.
Сайт создается на одном языке, но пользовательский интерфейс может отображаться на другом языке в зависимости от языковых настроек пользователя. Например, если сайт создан на русском языке, а предпочитаемый язык пользователя испанский, при этом для сайта установлен и включен испанский языковой пакет, интерфейс сайта для этого пользователя будет показан на испанском языке. Это влияет только на страницы администрирования сайта и пользовательский интерфейс, но не на контент, созданный на сайте. Сведения о многоязычном пользовательском интерфейсе см. в статье Планирование многоязыкового пользовательского интерфейса в SharePoint Server.
Вы можете использовать варианты, чтобы сделать публикуемый контент доступным на разных языках на различных сайтах.
Примечание
Вы можете использовать варианты только на сайтах, созданных с помощью одного из шаблонов сайтов публикации, или на сайте, на котором активирована инфраструктура публикации SharePoint Server.
Этот параметр создает сайт исходных вариантов, который используется для создания контента на одном языке, а затем синхронизирует его с одним или более целевыми сайтами вариантов, где его можно перевести и использовать на других языках. Например, вы можете автор и опубликовать контент на английском языке для http://contoso.com/en и использование вариантов для синхронизации контента с http://contoso.com/fr, где можно перевести его на французский и опубликовать. В отличие от первых двух вариантов, функция вариантов не влияет на страницы администрирования сайта или пользовательский интерфейс; это влияет только на содержимое. Вы можете создавать сайты вариантов на разных языках и включить многоязычный пользовательский интерфейс для пользователей, создавших контент для сайтов вариантов. Сведения о вариантах см. в обзоре Variations в SharePoint Server.
Примечание
Только при использовании вариантов 1 и 2 требуется установка языковых пакетов. Но если вы хотите создавать сайты на других языках или включить многоязычный пользовательский интерфейс на сайтах, языковые пакеты также следует установить при использовании варианта 3. Сведения о языковых пакетах см. в веб-сведениях Install или uninstall language packs for SharePoint Servers 2016 и 2019 или Install or uninstall language packs for SharePoint 2013.
Сведения о том, как определить, следует ли использовать многоязычный пользовательский интерфейс, варианты или обе эти возможности, см. в статье Общие сведения о поддержке разных языков.
Если ваша организация поддерживает пользователей, расположенных в разных регионах или говорящих на разных языках, необходимо определить требования к многоязычности и запланировать развертывание многоязычного сайта при планировании общей структуры и навигации для сайта. Чтобы определить требования к многоязычности, выполните следующие действия.
Определите языки и региональные стандарты, которые должны поддерживаться.
Определите требования к языковым пакетам для сайтов и пользователей.
Решите, хотите ли вы использовать сайты вариантов.
Примечание
Хотя Office SharePoint Server 2007 и Windows SharePoint Services 3.0 поддерживали интернационализированные доменные имена (IDNs), SharePoint 2013, SharePoint Server 2016 и SharePoint Server 2019 нет. Если вы в настоящее время используете IDN с Office SharePoint Server 2007 или Windows SharePoint Services 3.0 и планируете обновить или перейти на SharePoint 2013 или SharePoint Servers 2016 или 2019, необходимо прекратить использование IDNs, удалить все параметры IDN и настроить среду без IDN перед вами. обновление или миграция на SharePoint Servers 2016 и 2019.
Определение требований к языку и языковым параметрам
Ниже перечислены причины, по которым может потребоваться создать сайты на нескольких языках:
Вы хотите предоставлять контент пользователям в разных регионах или странах и хотите предоставлять контент для каждого региона или страны на другом языке.
Вы хотите предоставлять контент клиентам, компании которых распределены по различным географическим областям.
Государственные нормативы или политика организация обязывает вас предоставлять контент на нескольких языках.
Проконсультируйтесь со всеми потенциальными владельцами сайтов, чтобы определить требования к языкам. Запишите список сайтов и язык по умолчанию для каждого из них в электронной таблице. Обязательно укажите все языки, поддержку которых вы можете добавить в будущем. Проще установить поддержку того или иного языка во время развертывания, чем ожидать установки поддержки языка, когда ваши серверы уже работают в полноценной рабочей среде. После создания сайта для определенного языка нельзя изменить язык сайта по умолчанию. Но пользователь, вошедший на сайт, может применять многоязычный пользовательский интерфейс для просмотра сайта на предпочитаемом языке.
Примечание
Если пользователи изменяют предпочитаемый язык, некоторые элементы сайта, например имена столбцов, все равно могут отображаться на языке сайта по умолчанию.
Не предполагайте, что вы должны создавать семейство сайтов или отдельный сайт на нескольких языках только потому, что библиотека документов содержит документы на разных языках. В библиотеке могут быть документы на множестве языков, при этом вы не обязаны создавать семейства сайтов или сайты на различных языках. Например, библиотека документов для семейства сайтов на русском языке содержит документы на французском, испанском и японском языках. Для сайтов публикации контент может создаваться на любом языке. Необязательно создавать семейство сайтов или сайт на определенном языке, чтобы отображать страницы с контентом на других языках.
При планировании многоязычных сайтов также следует учитывать, какие региональные параметры необходимы для поддержки ваших сайтов. Региональные параметры определяют то, как числа, даты и время отображаются на сайте. Но они не изменяют язык сайта. Например, если в качестве регионального параметра выбрать Тайский, то будут изменен порядок сортировки элементов списка по умолчанию, а вместо календаря по умолчанию будет использоваться буддийский календарь. Но язык пользовательского интерфейса сайта не меняется на тайский. Региональные параметры настраиваются отдельно от языка, указываемого при создании сайта. В вашей электронной таблице укажите все региональные параметры, которые вы будете использовать с определенными языками. Региональный параметр сайта можно изменить, но только до индексации списков на сайте.
Определение требований к языковому пакету
SharePoint языковые пакеты позволяют создавать коллекции сайтов и сайты на нескольких языках, не требуя отдельных установок SharePoint Server. Администратор фермы должен установить языковые пакеты на всех веб-серверах и серверах приложений в ферме SharePoint, перед созданием сайтов на языках, отличных от языка по умолчанию. Дополнительные сведения см. в веб-сведениях Install или uninstall language packs for SharePoint Servers 2016 и 2019 или Install or uninstall language packs for SharePoint 2013. Когда вы создаете сайт или семейство сайтов и выбираете язык, текст пользовательского интерфейса сайта или семейства сайтов отображается на выбранном языке. Например, если создать сайт на французском языке, панели инструментов, списки и заголовки столбцов для этого сайта будут показаны на французском. И аналогично, если создать сайт на арабском языке, страницы администрирования и пользовательский интерфейс сайта, например панели инструментов, навигации, списки, и заголовки столбцов, будут отображаться на арабском языке, а ориентация «слева направо» изменится на ориентацию «справа налево» для корректного отображения арабского текста.
Если сайт будут просматривать пользователи, которые не могут работать на языке по умолчанию, который вы планируете для сайта, следует установить языковые пакеты, которые позволяет пользователям работать на предпочитаемом языке с помощью многоязычного пользовательского интерфейса. Если вы обеспечите поддержку дополнительных языков, пользователям будет трудно применять функции сайта не неродном для них языке. Языковые пакеты предоставляют перевод элементов пользовательского интерфейса, например:
страницы администрирования сайта;
элементы ленты;
заголовки списков и столбцов;
интерфейс параметров сайта;
шаблоны для новых списков, библиотек документов и сайтов;
наборы терминов и термины управляемых метаданных.
Дополнительные сведения о поддерживаемых функциях многоязычного пользовательского интерфейса см. в статье Планирование многоязыкового пользовательского интерфейса в SharePoint Server.
Примечание
Языковые пакеты предоставляют перевод только для пользовательского интерфейса. Они не переводят контент, созданный и показанный на страницах контента или в веб-частях. Вы можете использовать службу машинного перевода, чтобы позволить пользователям автоматически переводить документы. Дополнительные сведения см. в статье Turn on automated document translation in SharePoint Server.
Список доступных языков, которые можно использовать для создания сайта или семейства сайтов и которые можно включить для многоязычного пользовательского интерфейса, создается языковыми пакетами, установленными на веб-серверах и серверах приложений фермы. По умолчанию сайты и семейства сайтов создаются на языке установки SharePoint Server. Например, если вы установили испанскую версию SharePoint Server, язык сайтов и семейств сайтов будет испанским. Если вам нужно создать сайты или семейства сайтов на языке, отличном от языка SharePoint Server по умолчанию, сначала установите языковой пакет для другого языка на веб-серверах и серверах приложений. Только после этого вы сможете выбрать другой язык для создания сайта. Например, если вы используете французскую версию SharePoint Server и хотите создавать сайты на французском, английском и испанском языках, для создания соответствующих сайтов необходимо установить на веб-серверах и серверах приложений языковые пакета для английского и испанского языка.
Примечание
При каждой установке языкового пакета необходимо заново запускать Мастер настройки продуктов SharePoint, который останавливает и перезапускает IIS, службу администрирования SharePoint и службу таймера SharePoint. Чтобы свести к минимуму перерывы в обслуживании, постарайтесь установить все языковые пакеты перед публикацией сайтов.
В зависимости от языковых требований ваших сайтов или семейств сайтов определите языковые пакеты, которые нужно установить на каждый веб-сервер и сервер приложений. В свою электронную таблицу запишите для каждого сайта список языковых пакетов, которые будут доступны как дополнительные языки. Сведения о доступных языковых пакетах см. в языковых пакетах для SharePoint Server 2019,языковых пакетах для SharePoint Server 2016 и языковых пакетах для SharePoint Server 2013.
В приведенной ниже таблице указано, когда языковые пакеты требуются, а когда нет.
Таблица. Ситуации, когда языковые пакеты необходимы
Цель | Языковые пакеты требуются? |
---|---|
Создание сайтов на разных языках. | Да |
Включить многоязычный пользовательский интерфейс на сайтах. | Да |
Использовать варианты для создания многоязычного контента. | Нет |
Создать сайты вариантов на разных языках. | Да |
Включить многоязычный пользовательский интерфейс на сайтах вариантов. | Да |
Несмотря на то, что вы указываете язык для сайта, некоторые элементы пользовательского интерфейса, такие как сообщения об ошибках, уведомления или диалоги, могут не отображаться на языке, который вы выбираете. Это происходит потому, что SharePoint Server использует несколько вспомогательных технологий, таких как платформа .NET Framework, Microsoft Windows Workflow Foundation, ASP.NET и SQL Server, а некоторые из этих вспомогательных технологий локализованы на ограниченном количестве языков. Если элемент пользовательского интерфейса создается одной из вспомогательных технологий, и он не переведен на язык в одном из вспомогательных компонентов, выбранный для сайта, такой элемент отображается на английском языке.
Кроме того, некоторые тексты могут быть созданы на языке исходной установки, что приводит к смешению языков. Такой вид языкового смешения обычно отображается только создателям контента, администраторам семейства сайтов и владельцам сайтов, но не видим пользователям сайтов.
Примечание
Журналы ошибок, которые SharePoint Server сохраняет на сервере, всегда ведутся на английском языке.
Сведения об установке языковых пакетов см. в веб-сведениях Install или uninstall language packs for SharePoint Servers 2016 и 2019 и Install or uninstall language packs for SharePoint 2013.
Использование вариантов сайта
Примечание
Вы можете использовать варианты только на сайтах, созданных с помощью одного из шаблонов сайтов публикации, или на сайте, на котором активирована инфраструктура публикации SharePoint Server.
Примечание
Варианты недоступны в SharePoint Foundation 2013.
Компоненты вариантов SharePoint Server позволяют владельцам сайтов сделать один контент доступным для различной аудитории на разных сайтах за счет использования настраиваемых копий контента с исходного сайта вариантов на каждом целевом сайте вариантов. Для многоязычного сайта вам может потребоваться использовать основной язык вашей организации для исходного сайта вариантов. Вы можете создать целевые сайты вариантов на языке целевого сайта вариантов или на языке, который должен поддерживать целевой сайт вариантов. Если вы планируете целевые сайты вариантов на других языках, убедитесь, что установлены соответствующие языковые пакеты. Дополнительные сведения о вариантах см. в статье Обзор вариантов в SharePoint Server.
При планировании многоязычных сайтов проанализируйте, требуется ли создавать контент, который будет совместно использоваться на сайтах, но который необходимо менять в соответствии с региональными требованиями или переводить на другие языки. Если вы считаете, что вам может потребоваться создавать сайты вариантов, их следует спланировать заранее. Очень сложно интегрировать сайты вариантов в семействе сайтов после реализации структуры сайта. Следующие факторы могут повлиять на вашу возможность перехода к сайтам вариантов в течение жизненного цикла сайта:
Пользовательский код. Код, содержащий ссылки на расположение корневого сайта вариантов.
Настройки сайта. Навигация сайта, главные страницы и другие настройки.
Поиск. Области поиска необходимо создать для каждой метки варианта, а свойства каждого сайта вариантов следует изменить.
Если вы планируете переводить контент сайтов, необходимо определить, будут ли использоваться услуги специалистов или машинный перевод. Если вы планируете использовать машинный перевод, убедитесь, что язык, на который вы собираетесь переводить контент, доступен в службе машинного перевода. Дополнительные сведения о планировании вариантов см. в статье Планирование вариантов в SharePoint Server.
См. также
Понятия
Планирование многоязыкового пользовательского интерфейса в SharePoint Server
Обзор вариантов в SharePoint Server
Другие ресурсы
Языковые пакеты для SharePoint Server 2019
Языковые пакеты для SharePoint Server 2016
Языковые пакеты для SharePoint Server 2013
многоязычных шаблонов веб-сайтов
Применяемые фильтры: Категории: Шаблоны языковых школ × Очистить
Сортировать по:
Современный и многоцелевой HTML-шаблон веб-сайтаМногоцелевой HTML-шаблон веб-сайта — отличное решение, позволяющее быстро и эффективно создать привлекательный сайт. Современные компании в значительной степени полагаются на свои веб-сайты. Они используются не только в информационных целях, но и в рекламных целях. Однако для создания успешного сайта нужен профессиональный подход. Вот почему многие компании решают нанять веб-разработчиков. Тем не менее, это не вариант для малого и среднего бизнеса. Вот где HTML-шаблоны веб-сайтов пригодятся. Они доступны по цене и могут быть использованы сразу. Самое главное, они не требуют никаких знаний о кодировании. Основанные на Bootstrap 4, эти шаблоны очень отзывчивы и просты в обслуживании. Но что, если вам нужно единое дизайнерское решение, охватывающее несколько разных тем? В этом случае мы рекомендуем использовать Brave, многоцелевой HTML5-шаблон для вашего веб-сайта. Многофункциональное и многостраничное HTML-решение для любого веб-сайта. Многоцелевой HTML-шаблон Brave предоставляет все необходимое для создания веб-сайта, необходимого вашему бизнесу. Даже если вы фрилансер, вы можете найти то, что нужно вашему сайту.
Продажи: 368
Подробности Живая демонстрация
Надежный адаптивный HTML5-шаблон веб-сайта университетаШаблон университетского адаптивного веб-сайта HTML5 предоставляет широкий спектр инструментов для легкой разработки веб-сайта. В настоящее время любая организация нуждается в хорошо разработанном веб-сайте. Он может служить средством рекламы или информации. Однако разработка его с нуля — дело затратное. Также требуется большой опыт. Вот почему многие организации нанимают разработчиков веб-сайтов для создания заметного образовательного веб-сайта. Тем не менее, если вы хотите сэкономить деньги, вы можете получить хорошо спроектированный веб-сайт с шаблоном HTML5. Такие решения доступны по цене, надежны и гибки. Они созданы на основе Bootstrap 5 и просты в обслуживании. Самое главное, их можно настроить в соответствии с вашей идеей. Если вы ищете такой шаблон для достижения ваших целей, вам нужен отзывчивый HTML5-шаблон веб-сайта университета Джонатана Кэрролла. Многофункциональный и многостраничный HTML5-шаблон для университета. макет. Его можно использовать для любого типа контента, от текстов до изображений и видео. Более того, наш шаблон подходит для
Продажи: 408
Подробности Живая демонстрация
Джеймс Уитакер — готовый к использованию шаблон веб-сайта для университета от RockThemes
Этот многостраничный HTML-шаблон пахнет книгами, деревянной мебелью и мелом — посетители будут чувствовать, что они уже поступили в университет! Сайт средней школы должен иметь простой и понятный дизайн и давать потенциальному ученику всю необходимую ему информацию. Тема Джеймса Уитакера прекрасно справляется с этой задачей! Главная страница имеет четкую структуру, которая помогает посетителю получить наиболее важную информацию. Несколько анимационных эффектов делают сайт более динамичным и современным. Куча готовых страниц ускоряет процесс запуска сайта, а совместимость с Novi Builder упрощает его. С помощью Novi Builder вы можете просто перетащить все необходимые элементы на страницу, а затем настроить их. Обратите внимание, что файлы .psd не включены в этот пакет шаблонов. Это шаблон дизайна веб-сайта Школы иностранных языков с фоновым видео. Что это? лучшее расследование
Продажи: 9
Подробности Живая демонстрация
John Harrison — Элегантный образовательный многостраничный HTML-шаблон веб-сайта от RockThemes
В цифровую эпоху каждая организация должна иметь веб-сайт: компании любого масштаба, государственные учреждения, даже школы и университеты. Если вы хотите, чтобы люди приходили к вам за образованием — вам в первую очередь нужно дать им понять, что вы это делаете, и для этого нет лучшего способа, чем интернет. Многостраничный HTML-шаблон John Harrison — это именно то решение, которое вы искали. 15 готовых макетов домашней страницы, 35 различных страниц, которые могут пригодиться, и все отличные стоковые фотографии, которые вы можете увидеть в демоверсии, включены в пакет шаблонов. Ваши потенциальные студенты будут впечатлены качеством вашего веб-сайта. Обратите внимание, что файлы .psd не включены в этот пакет шаблонов.TemplateMonster MarketPlaceTemplateMonster — это торговая площадка, где вы, как дизайнер или разработчик, можете продавать свое программное обеспечение для веб-дизайна, шаблоны веб-сайтов, дизайн. Элементы, плагины и расширения. Станьте продавцом цифровых продуктов и зарабатывайте до 70% с каждой продажи. Этот шаблон веб-сайта для специального образования является адаптивным. Что это такое? Адаптивный дизайн одинаково хорошо отображает веб-страницу на экране любого размера. Почему это
Продажи: 31
Подробности Живая демонстрация
Learner — Образовательный многоцелевой HTML5-шаблон веб-сайта от RockThemes
Самый красивый образовательный шаблон HTML5. Этот шаблон представляет собой полнофункциональный веб-сайт со всеми страницами, которые могут понадобиться. На своем будущем сайте вы можете разместить всю информацию о своем университете или любом другом учебном заведении. Этот шаблон можно использовать не только для сайта образовательных учреждений, но и для научных сайтов. Есть главная страница, на ней отображается вся самая важная информация. Услуги — страница со списком всех услуг, предоставляемых вашим учреждением. На странице новостей будут освещаться все новости вашего учебного заведения. И, конечно же, страница с контактной информацией. Этот шаблон может подходить для многих различных типов образовательных веб-сайтов. Обратите внимание, что файлы .psd не включены в этот пакет шаблонов. Элементы, плагины и расширения. Станьте продавцом цифровых продуктов и зарабатывайте до 70% с каждой продажи. Этот шаблон дизайна веб-сайта бизнес-колледжа является адаптивным. Что это?0003
Продажи: 21
Подробности Живая демонстрация
Надежный шаблон веб-сайта онлайн-курсовШаблон веб-сайта онлайн-курсов предоставляет различные инструменты для разработки веб-сайта. В настоящее время наличие профессионально разработанного веб-сайта является обязательным. Его можно использовать для рекламы и продвижения вашей компании. Кроме того, хорошо спроектированный веб-сайт может делиться важной информацией и привлекать новых клиентов. Для разработки такого сайта почти всегда нужно сотрудничать с профессиональными веб-разработчиками. Однако это дорогостоящая задача, которую могут себе позволить не все компании. Если вы ищете способ создать заметный веб-сайт с ограниченным бюджетом, мы рекомендуем использовать шаблоны веб-сайтов HTML5. Это недорогие решения, разработанные профессионалами отрасли. Такие шаблоны основаны на фреймворке Bootstrap 5, что гарантирует их отзывчивость. Кроме того, веб-сайт, созданный с использованием шаблона HTML5, прост в обслуживании. А для тех, кому нужно создать потрясающий веб-сайт для онлайн-курсов, наш новый шаблон веб-сайта HTML5 — это именно то, что вы ищете. Шаблон веб-сайта HTML с широким спектром функций и страниц для онлайн-школы. Шаблон веб-сайта онлайн-курсов Pract предлагает современный и оригинальный дизайн. В сочетании
Продажи: 2
Подробности Живая демонстрация
Lingvo — многостраничный простой HTML5 Bootstrap шаблон сайта языковой школы от RockThemes
Это совершенно новый шаблон веб-сайта для портала изучения языков, основанный на коде HTML5 и CSS3. Его дизайн может придать оригинальный и современный вид любому будущему ресурсу. А широкие возможности настройки позволят настроить каждый визуальный элемент и интегрировать необходимый функционал социальной сети. С помощью этого шаблона очень легко создать современный веб-сайт электронного обучения. Вы можете изменить размеры всех элементов, все настройки цвета и многое другое. А набор адаптивных функций позволит шаблону корректно работать на любой мобильной платформе. Для более гибкой и удобной работы в шаблон можно интегрировать множество популярных бесплатных и платных сторонних расширений. Обратите внимание, что файлы .psd не входят в этот пакет шаблонов. Это дизайн веб-сайта для специального образования Parallax. Что это такое? Parallax — это широко используемый эффект дизайна веб-сайтов, благодаря которому фоновый и передний слои перемещаются с разной скоростью. Почему это хорошо? Это произведет яркое впечатление на посетителя, тем самым привлекая значительную целевую аудиторию и заставляя людей оставаться на
Продажи: 61
Подробности Живая демонстрация
Шаблон сайта школы языков по ВТ
Обучение должно приносить удовольствие, и этот веб-сайт языковой школы прекрасно передает эту мысль. Слайдер с молодыми улыбающимися лицами и яркими цветами создают на территории веселую атмосферу. Сайт очень информативный, но текст, сопровождаемый фотографиями и разбитый на блоки, облегчает восприятие. Пользователи легко найдут ценную информацию о школе и ее отличительных чертах, о преподавателях, новостях и предлагаемых курсах. Страница заканчивается короткой формой подписки на информационный бюллетень.TemplateMonster MarketPlaceTemplateMonster — это торговая площадка, где вы, как дизайнер или разработчик, можете продавать свое программное обеспечение для веб-дизайна, шаблоны веб-сайтов, элементы дизайна, плагины и расширения. Станьте продавцом цифровых продуктов и зарабатывайте до 70% с каждой продажи. Дизайн этого веб-сайта образовательных услуг является адаптивным. Что это? Это способность веб-сайта мгновенно адаптироваться к любому размеру и разрешению экрана. Почему это хорошо?Адаптивный дизайн веб-страницы помогает повысить качество обслуживания покупателей и предоставить полный доступ к информации об интернет-сайте с любого электронного устройства.Дополнительные адаптивные веб-шаблоны можно найти здесь
Продажи: 25
Подробности Живая демонстрация
Адаптивный шаблон веб-сайта языковой школы по ВТ
Этот адаптивный шаблон веб-сайта был разработан специально для школ, университетов и веб-сайтов, предлагающих онлайн-курсы. Он имеет необычную область меню в углу главной страницы. Меню свернуто в крошечную кнопку-гамбургер, которая почти не занимает места на экране и, следовательно, очень компактна. Верхняя часть главной страницы дополнена оригинальной анимацией при наведении курсора, что придает дизайну уникальную атмосферу. Этот шаблон полностью интегрирован с Google Fonts, что дает вам полную свободу в дизайне вашего веб-сайта.TemplateMonster MarketPlaceTemplateMonster — это торговая площадка, где вы, как дизайнер или разработчик, можете продавать свое программное обеспечение для веб-дизайна, шаблоны веб-сайтов, элементы дизайна, плагины и расширения. Станьте продавцом цифровых продуктов и зарабатывайте до 70% с каждой продажи. Это шаблон веб-сайта Parallax Language Classes. Что это такое? Parallax — это эффект анимации CSS, который позволяет фоновым изображениям двигаться медленнее, чем изображениям переднего плана. Это одна из самых сложных тенденций в современном веб-дизайне. Почему это хорошо? Сайт с параллаксной прокруткой всегда вызывает интерес у зрителя и увеличивает
Продажи: 13
Подробности Живая демонстрация
Шаблон веб-сайта Лангерба по ВТ
Тема разработана для центров обучения языкам. Этот шаблон выделит вашу школу среди многих других благодаря своему необычному дизайну. Автор использует иллюстрации, выполненные в материальном стиле. Они привлекают внимание посетителей и вызывают у них интерес. Кнопки призыва к действию имеют закругленные углы. Список причин начать изучение иностранного языка снабжен четкими схематичными иконками. Пользователь может записаться на курс по электронной почте прямо на главной странице шаблона веб-сайта языкового центра. Отзывы студентов представлены на слайдере в нижней части страницы. TemplateMonster MarketPlaceTemplateMonster — это рынок, где вы, как дизайнер или разработчик, можете продавать свое программное обеспечение для веб-дизайна, шаблоны веб-сайтов, элементы дизайна, плагины и расширения. Станьте продавцом цифровых продуктов и зарабатывайте до 70% с каждой продажи. Этот шаблон дизайна веб-сайта языковых курсов является адаптивным. Что это? Это способность веб-сайта быстро адаптироваться к любому размеру экрана и разрешению. Почему это хорошо? Адаптивный дизайн обеспечивает лучший UX для тех, кто просматривает страницу веб-сайта на мобильном телефоне или любом другом гаджете,
Продажи: 157
Подробности Живая демонстрация
Адаптивный шаблон веб-сайта языковой школы по ВТ
Этот дизайн веб-сайта представляет собой модную веб-тему веб-сайта языковой школы с первоклассным макетом и многоцелевыми функциями. Рекомендуется использовать веб-шаблон для языковых курсов или уроков языка, однако вы можете легко изменить его по своему усмотрению. Структура веб-темы довольно проста, поэтому ваши посетители не потеряются в продуктах и будут правильно использовать ваш онлайн-ресурс. Что касается растущего признания электронных устройств, тема была сделана полностью адаптивной. Богатый каталог документации, а также бесплатная поддержка 24/7 входят в комплект. Если вы собираетесь расширить целевую аудиторию своего веб-сайта, этот веб-дизайн окажется невероятно ценным!TemplateMonster MarketPlaceTemplateMonster — это торговая площадка, где вы, как дизайнер или разработчик, можете продавать свое программное обеспечение для веб-дизайна, шаблоны веб-сайтов, элементы дизайна, плагины. и Расширения. Станьте продавцом цифровых продуктов и зарабатывайте до 70% с каждой продажи. Это шаблон дизайна веб-сайта для языковых курсов Bootstrap. Что это такое? Bootstrap — это бесплатный интерфейсный фреймворк для создания веб-сайтов и веб-приложений. Почему это хорошо? Bootstrap помогает вам
Продажи: 29
Подробности Живая демонстрация
Адаптивный шаблон веб-сайта языковой школы по ВТ
Этот веб-шаблон языкового центра может похвастаться белоснежным дизайном, обеспечивающим максимальную читабельность и удобство для глаз. Его структура на основе сетки также упрощает сканирование содержимого. Для удобства навигации раскрывающееся меню остается фиксированным в заголовке при прокрутке. Вступительная область во всю ширину кажется динамичной из-за эффекта параллакса. Шаблон поддерживает видео, которое является обязательным типом контента для любого образовательного ресурса. Его адаптивный макет может трансформироваться в любую область просмотра, используемую для просмотра вашего сайта. Действительный код ускорит его загрузку, чтобы Google и другие поисковые системы могли ранжировать его выше. TemplateMonster MarketPlaceTemplateMonster — это рынок, где вы, как дизайнер или разработчик, можете продавать свое программное обеспечение для веб-дизайна, шаблоны веб-сайтов, элементы дизайна, плагины и расширения. Станьте продавцом цифровых продуктов и зарабатывайте до 70% с каждой продажи. Это шаблон дизайна веб-сайта языкового центра с функцией онлайн-чата. Что это такое? Онлайн-чат относится к любому виду взаимодействия, которое происходит в Интернете в режиме реального времени. Почему это хорошо? Позвольте клиентам обратиться за помощью в службу поддержки или связаться с отделом продаж, пытаясь
Продажи: 17
Подробности Живая демонстрация
Адаптивный шаблон веб-сайта языковой школы по ВТ
Этот шаблон веб-сайта языковых курсов легко привлечет внимание онлайн-пользователей к вашей веб-странице изучения языка или языкового института. Если вы ищете четкий и простой, но в то же время креативный способ прорекламировать свои курсы косметологов, школу косметологов или курсы косметологов в интернете, этот дизайн — лучшая альтернатива. Этот пункт может автоматически определять гаджеты, используемые для навигации по вашему интернет-ресурсу, и, как следствие, подстраивать свой дизайн под нужные размеры экрана. Предоставляется обширная папка с документацией, а также бесплатная поддержка 24/7. Оживите свой онлайн-ресурс с помощью этого конкретного веб-шаблона, и вы заинтересуете посетителей своего сайта. TemplateMonster MarketPlaceTemplateMonster — это торговая площадка, где вы, как дизайнер или разработчик, можете продавать свое программное обеспечение для веб-дизайна, шаблоны веб-сайтов, элементы дизайна, плагины. и Расширения. Станьте продавцом цифровых продуктов и зарабатывайте до 70% с каждой продажи. Это шаблон веб-сайта Bootstrap Education. Что это такое? Bootstrap — это суперизвестный фреймворк, который значительно упрощает работу с HTML-кодом, CSS и JS. было
Продажи: 5
Подробности Живая демонстрация
Адаптивный шаблон веб-сайта языковой школы по ВТ
Веб-дизайн сайта языкового центра – отличное решение для привлечения большего внимания к вашему бизнесу или личному проекту. Если вы предлагаете эксклюзивную международную языковую школу, обучение иностранным языкам или услуги летних языковых курсов, то этот адаптивный шаблон веб-сайта языкового центра станет для вас отличным решением. Этот макет сделан так, чтобы хорошо ранжироваться в поисковых системах и безупречно выглядеть на экранах разных гаджетов, будь то десктоп или портативный. Этот элегантный, привлекательный дизайн — то, что вам нужно, чтобы завоевать сердца вашей целевой аудитории. Предварительно сделанный веб-дизайн был создан с использованием действительного семантического кода и с учетом самых современных тенденций веб-дизайна. В случае возникновения каких-либо проблем с этим шаблоном, вы можете связаться с одним из хорошо обученных менеджеров техподдержки, и они решат вопрос любой сложности для клиентов. Если вы надеетесь запустить хороший, полезный онлайн-ресурс, этот шаблон дизайна с разработанными текстами и желаемыми разделами контента веб-сайта может стать отличным вариантом.0003
Продажи: 15
Подробности Живая демонстрация
В случае, если вы приняли решение создать веб-страницу, здесь перечислены скины именно для вас. Наши многоязычные шаблоны веб-сайтов — это выбор для любого веб-ресурса. Профессионально выглядящие темы с организованным дизайном позволят вам заявить о своем современном искусстве и эффективном изображении, привлекая более широкую аудиторию к вашей веб-странице. Многоязычные шаблоны веб-сайтов просты в работе и помогут вам успешно создавать и изменять свои посты. Соберите свой великолепный сайт, используя эти скины, и не бойтесь блистать!
Похожие запросы
Последние шаблоны веб-сайтов HTML5Шаблоны веб-сайтов языковой школы
Шаблоны веб-сайтов для языка жестов
Шаблоны веб-сайтов для смены языка
Многоязычные веб-шаблоны
15+ лучших многоязычных тем WordPress в 2022 году и как выбрать свою
В наши дни многие владельцы веб-сайтов хотят получить многоязычный контент, и нетрудно понять, почему. Во-первых, предложение вашего контента на нескольких языках в целом кажется хорошей идеей и делает ваш сайт более удобным для читателей в целом. Во-вторых, различные источники в Интернете (например, CSA Research) сообщают, что одноязычные веб-сайты не достигают даже 25% своей потенциальной читательской базы.
Все это в основном означает, что ваш веб-сайт, вероятно, действительно должен быть многоязычным. В то время как добавить многоязычный контент на ваш сайт WordPress и добавить переключатель языка легко (с такими решениями, как TranslatePress), узким местом является не сам WordPress, а скорее тема, которую вы используете в настоящее время.
Без темы, готовой к переводу, вам может быть трудно перейти на многоязычный язык. Здесь в игру вступает следующий ресурс. В нем мы сначала обсудим, что делает многоязычную тему WordPress качественной, а затем перечислим лучшие темы на рынке, которые выполняют свои многоязычные обещания.
Что искать в многоязычной теме WordPress
Хорошая многоязычная тема должна позволять вам делать несколько ключевых вещей:
Во-первых, она должна быть, как мы это называем, «готова к переводу». Тема «готова к переводу» — это не просто модное слово, которое используют разработчики. На самом деле за этим стоит очень специфический смысл.
Готовые к переводу темы должным образом интернационализированы («i18n»), что означает, что тексты, используемые в теме, не были жестко запрограммированы, а вместо этого могут быть заменены на основе содержимого файла перевода.
Готовые к переводу темы отображают все свои строки с помощью функций WordPress gettext
, которые извлекают вывод из текущего используемого файла перевода.
Файлы перевода представляют собой большие таблицы, в которых каждый фрагмент исходного текста связан с его переведенной версией. Готовые к переводу темы будут искать соответствующий файл перевода всякий раз, когда запрашивается определенный язык.
Упрощая, можно сказать, что если тема не использует gettext
работает, то его нельзя считать готовым к переводу.
- Чтобы узнать больше о том, как это работает в WordPress, прочитайте это.
Кроме того, настоящая многоязычная тема должна также поддерживать текст RTL (справа налево). Конечно, вам понадобится эта функция только в том случае, если вы попытаетесь перевести свой контент на арабский, арамейский, урду, иврит или другие языки, в которых используется письмо справа налево. Тем не менее, наличие поддержки RTL является хорошим признаком того, что тема WordPress, которую вы рассматриваете, серьезно относится к многоязычному контенту.
Наконец, имейте в виду, что тема, готовая к переводу, не означает, что у нее есть специальные встроенные инструменты, облегчающие работу с переводами. Это означает только то, что в теме есть инфраструктура, которая позволяет выполнять переводы. Вам понадобится еще один инструмент, чтобы сделать содержимое вашего веб-сайта полностью многоязычным, например TranslatePress.
TranslatePress Multilingual
TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.
Получите плагин
Или загрузите БЕСПЛАТНУЮ версию
Итак, вот 15 лучших многоязычных тем WordPress, которые вы должны проверить в 2022 году:
Лучшие многоязычные темы WordPress
Темы ниже перечислены в произвольном порядке, и они все совместимы с TranslatePress . ✅
Divi
Divi заняла свое место среди самых популярных тем WordPress, и не только в многоязычной сфере, но и в целом! Divi поставляется с множеством функций, множеством пакетов дизайна для вашего сайта (более 800 готовых дизайнов и более 100 полных пакетов веб-сайтов) и даже собственным визуальным конструктором страниц.
Самое замечательное во всем этом то, что Divi позволяет очень быстро создать красивый сайт. Каталог готовых дизайнов универсален и охватывает все популярные ниши (бизнес, рестораны, гостиницы, образование, блог, фотография, портфолио и т.д.). Вы можете импортировать не только отдельные страницы, но и целые веб-сайты.
Кроме того, содержимое темы полностью многоязычно и может быть переведено.
Вот подробное руководство по переводу сайтов Divi.
Попробуйте Divi Получите хостинг
Astra
Astra — еще одна многоцелевая тема WordPress, собравшая огромную пользовательскую базу благодаря своей исключительной настраиваемости и ориентированной на производительность кодовой базе.
Astra работает быстро, универсально и совместимо с самыми популярными плагинами для создания страниц. Он также поставляется с набором готовых дизайнов начальных сайтов, которые можно импортировать за пару кликов. Это означает, что вы можете не только выбрать привлекательный дизайн из каталога, но и настроить его с помощью своего любимого конструктора страниц (Elementor, Beaver Builder, Brizy и т. д.).
Astra также оптимизирована для работы с WooCommerce, что делает ее отличным выбором, если вы планируете запустить многоязычный интернет-магазин. И, конечно же, все строки темы могут быть переведены.
Вот подробное руководство по переводу темы Astra.
Попробуйте Astra Получите хостинг
Genesis
Genesis — это гораздо больше, чем «тема WordPress». Это тема framework , которую можно использовать в качестве основы индивидуального дизайна или дочерней темы, созданной поверх нее.
Genesis предлагает набор оптимизированных кодовых решений и структур, которые можно адаптировать к любому типу веб-сайтов. Это включает в себя такие вещи, как SEO, безопасность, параметры макета, настройки виджета и многое другое. Вы можете использовать все эти элементы при создании собственного дизайна.
Если вы не любите делать что-то своими руками, вы также можете выбрать из ряда красивых дочерних тем, созданных на основе Genesis Framework. Некоторые из наиболее интересных вариантов:
- Navigation Pro
- Авторитет Pro
- Революция Про
- Эссенция Про
Все они имеют немного разную эстетику, структуру макета и общую атмосферу.
Важно то, что весь контент темы можно перевести и адаптировать для использования на многоязычном сайте WordPress.
Попробуйте Genesis Получите хостинг
Neve
На момент написания Neve входит в десятку самых популярных тем на WordPress.org. Он приближается к отметке в 100 000 активных установок и оказывается отличным решением для разных типов веб-сайтов.
Главное преимущество Neve — исключительная простота использования, особенно когда речь идет о первом запуске темы и запуске ее на новом сайте. Онбординг шаг за шагом проведет вас через настройку, а также поможет вам выбрать начальный дизайн сайта, соответствующий вашим потребностям.
Neve полностью совместим с популярными плагинами для создания страниц, а также поддерживает переводы и RTL-контент.
Вот подробное руководство по переводу Neve.
Try Neve Get Hosting
Ultra
Название этой темы действительно хорошо соответствует ее возможностям. Ultra поставляется с набором дизайнерских скинов и готовыми демонстрационными сайтами. Эти демонстрационные сайты охватывают широкий спектр ниш, таких как агентства, рестораны, свадьбы, фитнес, электронная коммерция и многое другое.
Кроме того, каждый дизайн можно изменить с помощью встроенного в тему конструктора страниц Ultra. С помощью конструктора вы можете добавлять на страницы новые элементы, а затем редактировать их. Помимо стандартных элементов, таких как тексты, заголовки, изображения, есть также более уникальные элементы, такие как таблицы цен, блоки продуктов WooCommerce, слайдеры, счетчики и многое другое.
Наконец, тема полностью переводима и совместима с правилами интернационализации WordPress.
Попробуйте Ultra Получите хостинг
OceanWP
OceanWP — еще один представитель породы многоцелевых тем WordPress. И это здорово. По структуре тема похожа на Astra. Он поставляется с основными элементами темы, а затем позволяет расширять возможности с помощью надстроек и сторонних плагинов.
OceanWP также полностью совместим с самыми популярными в Интернете плагинами для создания страниц, такими как Elementor, Beaver Builder, Brizy, WPBakery Page Builder, SiteOrigin и парой других. Когда вы устанавливаете тему, вы также можете выбирать из ряда стартовых сайтов, которые можно импортировать за пару кликов.
OceanWP особенно известен своей совместимостью с WooCommerce и дополнительными функциями, которые он предлагает. К ним относятся встроенное всплывающее окно корзины, плавающие полос добавления в корзину и многое другое.
OceanWP не только поддерживает переводы, но и поддерживает RTL.
Попробуйте OceanWP Получите хостинг
GeneratePress
GeneratePress обеспечивает исключительную настраиваемость, оставаясь при этом максимально легким и ориентированным на производительность.
Степень, в которой вы можете настроить эту тему, действительно впечатляет. Вы можете выбирать из десятков предустановок, и вы можете настроить практически каждый элемент, который отображается на страницах. Вы также можете точно настроить все значения интервалов, поля, цвета, типографику и т. д.
Кроме того, доступны импортируемые демонстрационные сайты. Что интересно в них — по сравнению с другими темами, предлагающими аналогичные функции, — это то, что вы можете выбрать, хотите ли вы импортировать весь демонстрационный сайт вместе с контентом или только настройки темы и пресеты.
Что касается удобства перевода, GeneratePress делает шаг вперед и уже переведена на более чем 20 языков. Конечно, это не помешает вам добавить свои собственные переводы. RTL также поддерживается.
Попробуйте GeneratePress Получите хостинг
Avada
Еще одна сильная запись в нашем списке лучших многоязычных тем WordPress — Avada. На самом деле, это — барабанная дробь — самая продаваемая тема ThemeForest всех времен. Это большое достижение, учитывая, что ThemeForest является крупнейшим рынком тем WordPress в Интернете.
Avada, пожалуй, самая настраиваемая тема WordPress. Это в основном идеальная тема для пользователя DIY. Панель расширенных параметров темы позволяет настроить все, что видно на экране. Вы можете создавать новые макеты верхнего и нижнего колонтитула, создавать новые страницы и шаблоны сообщений, а также использовать более 70 элементов дизайна Avada.
И, конечно же, есть большой каталог готовых веб-сайтов, которые можно импортировать в пару кликов. Avada часто обновляется, что означает, что она остается безопасной и всегда предлагает новые функции.
Все содержимое, которое выводит Avada, созрело для перевода и готово к RTL.
Вот подробное руководство по переводу темы Avada.
Попробуйте Avada Получите хостинг
Sydney
Sydney в настоящее время является одной из самых популярных бесплатных тем для WordPress. Он предлагает современный одностраничный дизайн, который можно настроить в соответствии с вашими потребностями.
Он не поставляется с дополнительными демонстрационными сайтами, между которыми можно переключаться, а вместо этого фокусируется на усовершенствовании и оптимизации основного дизайна.
Вы получаете совместимость с Elementor, полный доступ к шрифтам Google, параметры цвета, управление макетом, полноэкранный слайдер, изображения заголовков, липкую навигацию и многое другое.
Сидней также полностью готов к переводу.
Попробуйте Сидней Получите хостинг
Dérive
Dérive — красивая современная журнальная тема. Он будет отлично работать на веб-сайте, который публикует много контента и хочет, чтобы этот контент был популярен.
Дизайн чистый, отзывчивый, уделяет большое внимание визуальным элементам в ваших сообщениях, а также предлагает интересную типографику. Эта тема отлично подойдет для блога о путешествиях, новостного веб-сайта, блога о рецептах/продуктах питания, блога о моде или любого другого сайта, где хорошие изображения играют большую роль.
Dérive дает вам хорошую панель параметров для настройки всего, он полностью совместим с новым редактором блоков WordPress и имеет глубокую интеграцию с настройщиком WordPress (позволяя вам настроить внешний вид ваших сообщений и страниц).
Тема готова к переводу и предлагает учебные пособия, которые помогут вам начать работу с многоязычным контентом.
Try Dérive Get Hosting
Total
Total — еще одна альтернатива, если вы ищете универсальную тему. Он поставляется с хорошим выбором демонстрационных сайтов — для бизнеса, одностраничных сайтов, портфолио, личных сайтов, электронной коммерции, блогов, сайтов с фотографиями и других.
Он также полностью совместим с настройщиком WordPress, что позволяет вам настраивать внешний вид отдельных элементов вашего дизайна. Вы также можете изменить свой дизайн, используя один из более чем 100 модулей конструктора, и вы можете создавать оригинальные шаблоны для своих сообщений и пользовательских типов сообщений.
В качестве бонуса Total также поставляется с плагинами премиум-класса, такими как WPBakery Page Builder, Slider Revolution, LayerSlider.
Total полностью готов к переводу и способен работать с многоязычным контентом.
Попробовать Всего Получить хостинг
The7
The7 — одна из самых популярных тем на ThemeForest, продано более 175 000 копий. В своей текущей итерации он был оптимизирован для WordPress 5, WooCommerce и нового редактора блоков (Gutenberg).
Более того, последняя версия темы имеет глубокую интеграцию с Elementor. Он предлагает настраиваемые типы сообщений, универсальные виджеты каменной кладки и сетки, карусели, настройки шаблонов страниц и многоцелевую демонстрационную сборку для Elementor.
Кроме того, вы также получаете около 50 готовых дизайнов веб-сайтов, шесть бесплатных плагинов премиум-класса и ошеломляющее количество вариантов темы и настроек страницы — всего более 1000!
Помимо стандартной многоязычной способности, The7 уже переведен на более чем десять языков. Для пользователей из ЕС он также предлагает полную совместимость с GDPR.
Попробуйте7 Получить хостинг
BeTheme
Уже много лет BeTheme является определением слова многоцелевой , когда дело доходит до тем WordPress. Практически нет веб-сайтов, которые нельзя было бы создать с помощью BeTheme. Тот факт, что доступно более 500 (!) готовых дизайнов веб-сайтов, может иметь какое-то отношение к этому. Процесс установки этих демонстрационных сайтов также очень удобен для пользователя и выполняется за пару кликов.
Благодаря своей универсальности эта тема будет особенно полезна для вас, если вы работаете над несколькими веб-сайтами WordPress и вам нужна тема, которую вы могли бы использовать на всех из них.
Что касается многоязычности BeTheme, то она полностью готова к переводу, поддерживает текст с письмом справа налево и даже имеет собственный встроенный переводчик для контента веб-сайта.
Попробуйте BeTheme Получите хостинг
Enfold
Enfold заняла свое место среди самых продаваемых тем на ThemeForest пару лет назад. Это также одна из самых популярных тем на рынке (~ 4,8/5 на основе более 9000 отзывов).
Есть много причин, по которым пользователи так любят Enfold. Во-первых, он предлагает действительно многоцелевой дизайн и демо-контент, который можно легко интегрировать. Во-вторых, он также очень часто обновляется, что помогает вам быть в курсе новых функций и улучшений безопасности. В-третьих, он действительно многофункционален с бесчисленными опциями, настройками и интерфейсами перетаскивания. Наконец, если вы хотите запустить магазин WooCommerce, он тоже может это сделать.
Это тоже не будет сюрпризом, но Enfold на 100% готов к многоязычному контенту.
Попробуйте Enfold Получить хостинг
Blocksy
Blocksy — еще один отличный выбор для многоязычного сайта, поскольку это настраиваемая тема, готовая к переводу. Его основным преимуществом является интуитивно понятный визуальный настройщик, который показывает пользователю изменения, которые он вносит в любую часть веб-сайта, в режиме реального времени. Тема дает контроль над макетом, нумерацией страниц, верхним и нижним колонтитулом, боковыми панелями, цветами и фоном и даже типографикой.
Blocksy создан с нуля, чтобы быть полностью совместимым с редактором Gutenberg (и наиболее популярными компоновщиками страниц) и основан на тщательно написанном коде, чрезвычайно быстром и открытом для изменений и новых функций. Как один из самых быстрых вариантов, Blocksy занимает первое место в большинстве инструментов тестирования скорости.
И самое главное, Blocksy готов к переводу на любой язык и не содержит жестко заданных строк, что делает его отличным вариантом для многоязычного веб-сайта.
Попробуйте Blocksy Получите хостинг
Studio
Студия, разработанная командой дизайнеров, является одной из многих красивых и полностью адаптивных тем WordPress. Тема Studio поставляется с чистым дизайном и минимальным макетом, идеально подходящим для современного визуального веб-сайта, такого как портфолио агентства или веб-сайт с презентацией продукта.
Тема имеет единовременную плату, которая обеспечивает пожизненные обновления и поддержку, неограниченное использование веб-сайта и даже демонстрационный XML-контент по запросу, но компания также продает пакет, содержащий все их темы WordPress, все с теми же льготами.
Design предлагает десятки других адаптивных тем WordPress, включая специальные темы для Elementor, WooCoomerce или редактора Gutenberg. Все они поставляются с 30-дневной гарантией возврата денег, что делает их легким выбором.
И последнее, но не менее важное: все темы легко настроить и, конечно же, перевести.
Попробуйте Studio Получите хостинг
Flatsome
Вероятно, нет лучшего способа завершить список лучших многоязычных тем WordPress, чем Flatsome. Это очень современная тема, которая не слишком полагается на броские элементы дизайна. Вместо этого он позволяет вашему контенту сиять и выполнять большую часть работы.
Это особенно привлекательное решение для пользователей, создающих магазин WooCommerce. Flatsome предлагает несколько красивых демонстраций магазинов и полную совместимость с WooCommerce вплоть до последней версии платформы электронной коммерции.
Flatsome также полностью совместим с WordPress 5 и новым редактором блоков. При всем этом ему удается оставаться оптимизированным и быстро загружаться с отличными показателями Google Page Speeds.
Вам будет приятно узнать, что Flatsome уже переведен на более чем 12 языков и оптимизирован для многоязычного контента.
Попробуйте Flatsome Получите хостинг
Готовы перевести свою тему?
Я надеюсь, что вы нашли свою идеальную многоязычную тему WordPress в этом списке. Тем не менее, вы, вероятно, задаетесь вопросом, как на самом деле перевести эту тему, когда она у вас есть?
Есть несколько способов сделать это, как и в большинстве случаев. Тем не менее, мы считаем, что самый простой способ — использовать TranslatePress — вы можете установить его бесплатно с WordPress.org.
По сравнению с другими плагинами для перевода, TranslatePress не требует, чтобы темы проходили сложные процессы совместимости. Он работает из коробки с ЛЮБОЙ темой WordPress.
Все, что нужно TranslatePress, это чтобы ваша тема была готова к переводу, как мы описали в начале этого поста.
TranslatePress Multilingual
TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.
Получите плагин
Или скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию
Затем с помощью интуитивно понятного визуального редактора перевода в TranslatePress вы сможете переводить все, что видите, прямо из внешнего интерфейса. Помимо перевода фактического текста, вы можете легко переводить такие вещи, как изображения (с текстом), ползунки, формы, всплывающие окна и многое другое. Кроме того, если ваш контент был создан с помощью компоновщика страниц, TranslatePress позволит вам без труда перевести его.
TranslatePress также позволяет вам решать как вы хотите заняться переводом контента вашего сайта. Вы можете либо делать что-то вручную — переводить все построчно, либо позволить одной из наших интеграций автоматического перевода сделать всю тяжелую работу за вас — через Google Translate или DeepL.
Чтобы узнать больше о том, как перевести ваш веб-сайт WordPress , прочитайте одно из следующих руководств:
- Как создать многоязычный сайт WordPress с нуля
- Как перевести WordPress – ПОЛНОЕ РУКОВОДСТВО
- Как автоматически перевести ваш сайт WordPress
Не стесняйтесь оставлять комментарии, если у вас есть какие-либо вопросы об этих лучших многоязычных темах WordPress или о том, как перевести текущую тему. Мы рады помочь.
18 лучших многоязычных тем WordPress 2022
Вы, , вероятно, расширите свой онлайн-доступ, так как ищете лучшие многоязычные темы WordPress.
Поздравляем!
Мы провели обзор и тестирование актуальных тем за последние 2 года.
Наконец, мы рады представить вам 18 готовых к переводу тем, которые подходят для любой ниши и бизнеса.
Вы выполняете процесс перевода с помощью сторонних плагинов. Например, все темы совместимы с WPML для бесперебойной работы.
К счастью, кодирование не требуется. (Вы всегда можете обратиться в службу поддержки темы для получения дополнительной помощи.)
Хотите больше трафика и больше бизнеса? Стань многоязычным!
Вы получите ВСЕ, что нужно для немедленного старта.
Вперёд!
Приключения | Личный блог о путешествиях и образе жизни Тема WordPress
Наличие многоязычного сайта также может сделать ваш контент более привлекательным. Avventure может быть идеальным выбором для тех, кто ведет блог.
Он открывает двери возможностей настройки, которым нет конца благодаря Elementor. Avventure достаточно гибок, чтобы удовлетворить ваши потребности, независимо от вашей ниши.
Кроме того, он поставляется с плагином Give – пожертвования, который поможет вам собрать средства.
Кроме того, вы можете ускорить работу по созданию сайта с помощью множества готовых домашних страниц, модулей и элементов.
Ваш многоязычный веб-сайт поднимет ваш бизнес на голову выше других компаний, несмотря на существующую конкуренцию.
Подробнее / Скачать
Родос | Колоссальная многоцелевая тема WordPress для бизнеса и портфолио
Многоязычный сайт может помочь вам выйти на целевые рынки , если вы обслуживаете международную аудиторию. Rhodos должен быть первым в вашем списке при выборе лучших многоязычных тем WordPress.
Rhodos подходит для предприятий и корпоративных веб-сайтов, а также для маркетинговых и рекламных веб-проектов. Он поставляется с 10 уникальными образцами и совместим с последней версией WordPress.
Кроме того, Rhodos оптимизирован для скорости и мобильных устройств, поэтому вашим посетителям понравится быстро загружаемый сайт на любом устройстве.
Вы можете привлечь больше клиентов и увеличить продажи благодаря плагину WooCommerce. Конструктор страниц Elementor снимет с вас груз, если вам нужно внести какие-либо изменения.
Ваш сайт ВСЕГДА готов для другого языка с Rhodos.
Подробнее / Скачать
Gutentype | 100% тема Gutenberg WordPress для современного блога
У вас есть шанс охватить более широкую аудиторию и повысить доверие к вашему сайту, когда вы станете многоязычным. Особенно, если ваш веб-сайт посещают 90 190 90 191 иностранцев, именно здесь в игру вступает готовый к использованию WPML Gutentype.
Вы хотите перевести свои сообщения, страницы или меню на любой желаемый язык? Нет проблем, плагин WPML прост в управлении.
Ничто не может быть ПРОЩЕ, чем создание веб-сайта с помощью редактора Gutenberg. Таким образом, тонны блоков Гутенберга и дополнительные шорткоды тем помогут вам избежать много трудоемкой работы.
Кроме того, он совместим с плагинами Instagram Feed и WooCommerce. Выход на глобальный уровень с Gutentype не так уж и сложен.
Подробнее / Скачать
Vixus | Стартап и мобильное приложение Тема целевой страницы WordPress
Быть впереди языковой кривой означает находить больший отклик у более широкой аудитории. Возможность перевести свой стартап-сайт на разные языки — это здорово.
В общем, это может помочь вам добиться наилучших результатов . Это особенно актуально для целевых страниц мобильных приложений и кикстарт-компаний.
Так что, если вы собираетесь улучшить общий SEO-рейтинг своего сайта, отправляйтесь на Vixus. Кроме того, это одна из лучших многоязычных тем, использующих Elementor.
Полный набор ЛЕГКИХ В УПРАВЛЕНИИ макетов страниц, Vixus не имеет ограничений, когда дело доходит до настройки. Начните с того, что у вас есть, и увидите потенциальный рост аудитории.
Подробнее / Скачать
Альдо | Блог Гутенберга Тема WordPress
Наличие многоязычного сайта — это волна будущего . Вы можете легко сделать свой сайт многоязычным с Aldo и пользоваться его преимуществами.
Это идеальное решение для нишевых блогов, личных портфолио и блогов с инструкциями. Он также хорошо работает для писателей, криптовалют и мировых новостей. Кроме того, доступность вашего сайта на нескольких языках может улучшить SEO.
Если вам нужно изменить макет вашего сайта, НИЧТО вас не остановит.
Совместимость с самыми популярными плагинами станет для вас приятным дополнением. Неудивительно, что Aldo выделяется среди других многоязычных тем WordPress.
Наслаждайтесь.
Дополнительная информация / Загрузка
Болтовня | Все-в-одном Elementor Блог и новостной журнал Тема WordPress + RTL
Наличие многоязычного блога или новостного журнала помогает завоевать доверие бизнеса. Когда пользователи читают что-то или ссылаются на что-то на понятном языке, они обязаны больше доверять этому .
Если вы хотите, чтобы ваш веб-сайт вызывал доверие у ваших потенциальных клиентов, пришло время попробовать Blabber.
Blabber — идеальное решение для всех видов блогов и сайтов-портфолио, разработанное с многоязычным подходом и RTL-совместимостью.
Более 25 творческих демонстраций помогут вам БЫСТРЕЕ приступить к работе. В качестве бонуса Blabber поставляется с интеграцией WooCommerce, компоновщиком страниц Elementor и поддержкой WPML.
Теперь сделайте еще один шаг и превзойдите своих конкурентов с многоязычным сайтом.
Подробнее / Загрузка
SkyCaptain | Тема WordPress «Прыжки с парашютом и экстремальные летающие виды спорта»
Скорее всего, ваши конкуренты, вероятно, предлагают те же продукты, что и вы. Тем не менее, вы всегда должны быть НА ШАГ ВПЕРЕДИ. Наличие многоязычного сайта может быть шагом, который вы ищете.
Для тех, кто занимается спортом, SkyCaptain может стать идеальным выбором. Она выделяется среди других многоязычных тем WordPress, разработанных для повышения доверия к вашему сайту.
Вы можете легко настроить SkyCaptain независимо от спортивных товаров или услуг вашего бренда.
Действительно, вы не можете отрицать тот факт, что наличие многоязычного магазина, безусловно, может быть конкурентным преимуществом для вашего бизнеса электронной коммерции.
Присмотритесь к тому, что SkyCaptain может предложить вам, и обратитесь к людям, не говорящим по-английски по всему миру.
Подробнее / Скачать
ФК Юнайтед | Футбол, Футбол Спортивная тема WordPress
Первая и самая важная причина перехода на многоязычный язык проста: вы можете расширить охват и обратиться к гораздо более широкой аудитории.
Это особенно актуально для спортивных сайтов.
FC United — одна из тех многоязычных тем WordPress, которая может реагировать на любое устройство, существующее сейчас или в будущем.
FC United включает потрясающие таблицы лиг, отчеты о матчах и профили игроков. Вы когда-нибудь думали о продаже спортивной одежды или аксессуаров?
Нет проблем, FC United использует WPML и WooCommerce для создания ВСЕХ онлайн-покупок. Здесь вы можете узнать больше о том, как сделать WooCommerce многоязычным.
Дополнительная информация / Загрузка
Если вы хотите собрать средства, вам следует подумать о многоязычном сайте. Попробуйте БЫСТРЫЙ и ПРОСТОЙ способ создать многоязычный веб-сайт для краудфандинга, петиций и социальной активности с Impacto Patronus.
Лучше всего то, что вы можете общаться с людьми по всему миру с помощью веб-сайта — без ограничений.
Если вы новичок, воспользуйтесь набором творческих демонстраций, пользовательских шорткодов и виджетов. Попробуйте свои силы в создании новых уникальных макетов с помощью конструктора страниц Elementor.
Вы будете удивлены, узнав, что создание многоязычного веб-сайта — это детская игра.
В общем, пусть язык станет инструментом, который поможет вашему бизнесу развиваться.
Подробнее / Скачать
Багстер | Тема WordPress для борьбы с жуками и вредителями для домашних служб
С Bugster это легко создать веб-сайт для служб борьбы с вредителями в помещении и на открытом воздухе, фирм по уборке или удалению насекомых.
Это еще одна превосходная многоязычная тема WordPress, созданная на Elementor.
Будьте внимательны, и вы найдете набор готовых страниц на все случаи жизни. Пришло время перемен.
Bugster сделает вас на один шаг ближе к вашей целевой аудитории. В результате это УВЕЛИЧИВАЕТ количество пользователей, которые могут понять ваши маркетинговые сообщения.
Огромная помощь для компании, которая хочет поднять свой бизнес на голову выше других компаний, не так ли?
Дополнительная информация / Скачать
Piqes | Creative Startup & Agency WordPress Theme
Воспринимайте многоязычный сайт как конкурентное преимущество для вашего бизнеса.
Как лучше всего доказать, что вы серьезный бренд? Действительно, демонстрируя свой контент на нескольких языках. И многоязычный веб-сайт справляется с этой задачей лучше, чем любой другой.
Piqes — это многоязычная тема WordPress с возможностью перетаскивания. Он подходит для креативных агентств, фирм цифрового и графического дизайна, маркетинговых бюро и т. д.
Десятки пользовательских шорткодов и виджетов, множество готовых страниц и гибкие варианты тем помогут вам начать БЫСТРЕЕ.
Переведите свой сайт на любой язык (или на 3!) и сделайте шумиху.
Подробнее / Скачать
Coinpress | Криптовалютный журнал и блог Тема WordPress
Ищете способы испытать глобальный рост? Не ошибитесь и создайте многоязычный сайт. Особенно это касается криптовалютных сайтов.
Если вы планируете урвать кусок этого криптовалютного пирога, вот Coinpress.
С его помощью вы сможете создать мощный веб-сайт и сделать его доступным для международной аудитории . Будь то финансовый блог, майнинговая установка или агентство ICO, Coinpress здесь, чтобы изменить ситуацию.
Действительно, это становится возможным с помощью плагина WPML. Кроме того, это отличный способ выделить свой бренд среди конкурентов.
Посмотрите на своих конкурентов — если у них многоязычные веб-сайты, то почему нет у вас?
Подробнее / Скачать
Heaven11 | Тема WordPress «Недвижимость и квартира»
Если вы занимаетесь недвижимостью, то Heaven11 — это то, что вам НУЖНО для развития вашего бренда.
Он выделяется среди других многоязычных тем WordPress благодаря своему чистому, привлекательному и современному виду.
Heaven11 поставляется с конструктором страниц Elementor, календарем событий и функцией VR-просмотра. В целом, многоязычный веб-сайт демонстрирует, что вы думаете, работаете и имеете дело на глобальная шкала .
Не ограничивайте себя и реализуйте истинный потенциал своего бизнеса в сфере недвижимости. С многоязычным сайтом!
Подробнее / Скачать
Глянец | Журнал вирусных новостей Тема блога WordPress
Как только вы решите выбрать Gloss, перед вами откроется новый мир возможностей. Кроме того, ожидайте увеличения вашего веб-трафика, доходов и продаж.
Вы можете использовать Gloss для любого другого вирусного веб-сайта. Всего внести изменения , который вы хотите, и сохраните его свежим и современным.
Gloss совместим с надстройками WooCommerce, Elementor и ThemeREX. Это всего лишь небольшой сегмент всех функций, которые вы получаете.
Gloss здесь для ВСЕХ, независимо от тем и новостей, о которых вы хотите написать.
Подробнее / Скачать
Rumble | Тема WordPress для бокса и смешанных единоборств
Предоставление вашего контента на нескольких языках открывает возможность самообслуживания для большего количества клиентов.
Если вы сделаете свой спортивный веб-сайт многоязычным, вы опередите конкурентов и станете лидером в своей отрасли. Rumble занимает первое место в списке, если вы создаете сайт для бокса, боевых искусств, тренажерного зала или спортивного блога.
Rumble поставляется со ВСЕМИ НЕОБХОДИМЫМИ функциями, которые могут вам понадобиться, чтобы привлечь больше потенциальных клиентов сегодня и в долгосрочной перспективе. Кроме того, Rumble совместим с расписанием и расписанием мероприятий, забронированными встречами и Instagram.
Кроме того, Rumble помогает оптимизировать SEO и повышает эффективность вашей коммерческой деятельности.
Дополнительная информация / Загрузка
Нельсон | Тема WordPress для парикмахерских и татуировок
Зачем ограничивать вашу компанию одним языком, если сделать веб-сайт глобальным, может открыть двери для многих еще потенциальных клиентов и возможностей ? Кто сказал, что сайты парикмахерских или тату-салонов не должны быть многоязычными?
Если вы хотите, чтобы ваш бизнес был доступен для всех, сделайте это вместе с Нельсоном. Современный и свежий, он создан с помощью конструктора страниц Elementor и поддерживает редактор Gutenberg.
Если вы все еще не думаете о переводе своего веб-сайта на другие языки, пришло время провести мозговой штурм.
СДЕЛАЙТЕ каждого потенциальным клиентом. Но в случае с Нельсоном вы, вероятно, захотите изменить свой веб-сайт для своей локальной аудитории, а не глобальной.
Но если у вас есть офисы по всему миру, Nelson идеально подходит для вашего присутствия в Интернете.
Подробнее / Скачать
Pixefy | Тема Stock Photo Marketplace
Вы хотите убедиться, что вы делаете все возможное для развития своего бизнеса. Тогда пришло время создать многоязычный веб-сайт с помощью Pixefy.
Во-первых, это решение премиум-класса подходит для веб-сайтов фотостоков и фоторынков, стремящихся стать первыми в своей нише.
Во-вторых, это идеальный выбор для фотобюро, блога о фотокамерах или корпоративной типографии, делающих первые шаги в глобальном масштабе.
Перевод вашей веб-платформы на разные языки с помощью WPML не составляет труда. Кроме того, он готов к WooCommerce, поэтому наличие многоязычного интернет-магазина — это способ повысить ваш SEO-рейтинг.
Подробнее / Скачать
Briny | Тема WordPress для подводного плавания и водных видов спорта
Целью вашего спортивного веб-сайта является предоставление клиентам возможности узнать больше о ваших продуктах или услугах. С ГЛОБАЛЬНЫМ ВЕБ-САЙТОМ намного проще повысить SEO вашего бренда, чтобы люди могли находить сайт.
Briny может помочь вашему спортивному бизнесу стать глобальным без дополнительных инвестиций.
Подходит для любых веб-сайтов, посвященных активному отдыху, особенно водным видам спорта. Это также отличное решение для интернет-магазинов спортивной одежды, аксессуаров и снаряжения.
Независимо от вашей ниши , вы можете легко сделать Briny на разных языках.
Если вы не думали об этом раньше, самое время подумать об этом сегодня. (Завтра может быть слишком поздно!)
Дополнительная информация / Загрузка
Подведение итогов о лучших многоязычных темах WordPress
Мы живем в мире, где каждый может легко общаться друг с другом на разных языках. Итак, никакой траты времени.
Начните использовать свой бизнес и выйти на глобальный уровень с лучшими многоязычными темами WordPress, указанными выше.