Переводчик фрилансер с чего начать: Как стать переводчиком фрилансером — пошаговый план

Содержание

Особенности работы переводчика-фрилансера

Бюро переводов / Статьи / Особенности работы переводчика-фрилансера

Индустрия переводов в США все в большей степени склоняется к модели сотрудничества с независимыми переводчиками. В прошлом многие крупные компании и даже многие переводческие агентства принимали на работу штатных переводчиков, но сейчас такие вакансии встречаются все реже, а если в компании и предусмотрена должность штатного переводчика, то вряд ли на такую работу возьмут новичка.

В отличие от других профессий, где новички должны сначала поработать в штате компании, а затем уже могут наслаждаться «радостями» фриланса, в индустрии переводов все происходит наоборот. Большинство переводчиков начинают как фрилансеры и могут оставаться таковыми на протяжении всей своей карьеры, в то время как высокооплачиваемым штатным переводчиком можно стать, только имея опыт работы от нескольких лет до нескольких десятилетий.

Важно реалистично оценить, устроит ли вас образ жизни фрилансера. Став фрилансером, вы сможете самостоятельно определять, где, когда и сколько работать, но в то же время вы отказываетесь от стабильной зарплаты, бонусов, оплачиваемых отпусков и специальных пенсионных программ, финансируемых работодателем.

Большинство переводчиков-фрилансеров в США работают дома, и сегодня это вовсе не считается зазорным. Переводчики, арендующие офис, являются скорее исключением, чем правилом. Основной объем работы переводчик выполняет на компьютере, используя текстовый редактор или программу обработки текстов, а также, в некоторых случаях, программы машинного перевода. Переводчики активно используют справочные материалы, включая бумажные и электронные словари и базы данных. Дополнительным источником информации могут стать дискуссии с другими переводчиками. Почти постоянная работа за компьютером может привести к развитию кумулятивных травматических расстройств – это одно из немногих профессиональных заболеваний, которое может угрожать переводчику.

В работе переводчика есть много позитивных сторон. По сравнению с другими видами работы на дому, работа переводчика может быть весьма интересной и высокооплачиваемой. Хотя вы вряд ли станете очень богаты, работая переводчиком на дому, по данным статистики, средний переводчик-фрилансер зарабатывает примерно 52000 долларов в год. Если вы не работаете с языком и/или специализацией, которые пользуются повышенным спросом, вам может потребоваться год или больше для формирования постоянной клиентской базы, которая даст вам возможность получать доход, сравнимый с доходом от работы в офисе. Прежде чем начать собственный бизнес переводчика-фрилансера, важно определить, располагаете ли вы финансовыми ресурсами, временем и энергией, необходимыми, чтобы пережить начальный период, прежде чем вы сможете получать приемлемый стабильный доход.

Чтобы начать переводческий бизнес, особых затрат не потребуется. Если у вас уже есть домашний компьютер и высокоскоростной доступ в Интернет, дополнительно вам могут потребоваться только визитные карточки, факс и скромная библиотека справочной литературы. Общая сумма затрат обычно не превышает нескольких сотен долларов. Фрилансер в значительной степени самостоятельно определяет, когда и сколько работать. Хотя, возможно, с точки зрения бизнеса выгодно брать как можно больше заказов у постоянных клиентов, многие переводчики работают по собственному графику, отличающемуся от стандартного восьмичасового рабочего дня, продолжающегося с 9 до 5. Рабочий день переводчика может быть, например, разбит на два отрезка – с 7:30 до 11:30 и с 16:30 до 20:30.

Гибкий график делает работу переводчика прекрасным вариантом для женщин с маленькими детьми, пенсионеров и всех, кого устраивает неполная занятость. Сегодня большая часть переводческой работы выполняется удаленно, и переводчик может жить практически где угодно. Неравномерный характер нагрузки дает возможность использовать свободное время для обучения, занятия любимым хобби, путешествий, а также чаще проводить время с семьей.


 

Переводчик фрилансер — работа, которой можно заработать на жизнь

Фриланс с каждым годом все прочнее входит в нашу жизнь. Заниматься фрилансом может любой специалист, который выполняет свою работу на компьютере. Не исключение и переводчик-фрилансер. Профессия переводчика популярна в нашей стране. Много людей знают иностранные языки. Есть огромное число ВУЗов, которые обучают данной профессии. Наиболее востребованными языками являются: английский и немецкий. Также набирают популярность другие языки Западной Европы и специфические языки типа японского. Чем сложнее язык – тем больше Вы сможете зарабатывать.

Оглавление:

  1. Чем занимаются переводчики на фрилансе?
  2. Как стать переводчиком-фрилансером?
  3. Обучение языку
  4. Каким образом искать заказчиков?
  5. Методы взаиморасчетов на фрилансе
  6. Заказчики-студии (переводческие агенства)
  7. Комбинация методов поиска заказчиков
  8. Совершенствование в работе

Чем занимаются переводчики на фрилансе?

Естественно основное направление работы – это письменный перевод текстов. Задачи по устному переводу встречаются гораздо реже и требуют, чтобы человек, которому требуется услуга и Вы находились в одном городе.

Фрилансер-переводчик, который занимается переводами с английского на русский язык будет самым востребованным. Но вместе с востребованностью, есть и другая проблема – это большой объем конкуренции с другими фрилансерами. В этом плане специфичный язык будет гораздо лучше, чем популярный, но на поиск заказчика нужно будет потратить больше времени.

Специфический язык

Как стать переводчиком фрилансером?

Для того, чтобы начать работу переводчиком требуется:

  • Отличное знание иностранного языка
  • Не менее отличное знание русского языка
  • Знания в области перевода. Вы должны определить для себя специализацию в которой будете работать. Например: медицина, юриспруденция, строительство и т.д. Определение узкой специализации позволит Вам считаться высококлассным переводчиком в этой области. Будет больше заказчиков, расценки будут выше.
  • Знание своих сил. Определите объем перевода, который можете сделать в течение дня. Никогда не соглашайтесь на работу сверх данного объема или говорите, что требуется больше времени. Если делать работы больше чем можете, то будет либо низкое качество перевода либо сорваны сроки. Также полезно поддерживать связь с другими переводчиками, чтобы при необходимости передать им часть работы.
  • Компьютер с высокоскоростным доступом в сеть Интернет.
  • Антивирус, чтобы в неподходящий момент компьютер не вышел из строя. Срыв сроков заказа очень не нравится заказчикам.
  • Вы должны хорошо уметь работать с офисными программами и средствами коммуникации, такими как электронная почта и Skype. Всегда поддерживайте связь с работодателем. В тех случаях, когда сроки нужно перенести или возникли непредвиденные обстоятельства – обязательно предупреждайте.
  • Предварительно у Вас должны быть заведены электронные кошельки в основных платежных системах, таких как Яндекс Деньги, Webmoney, Qiwi.
    Иногда заказчики также работают переводом через Сбербанк.
  • Обязательно умение быстро печатать слепым десятипальцевым методом. Без этого навыка, даже если Вы прекрасно знаете иностранный язык, время затраченное на перевод статьи будет настолько большим, что Вам просто будет не выгодно заниматься деятельностью переводчика.
  • И конечно немаловажно умение выражать свои мысли на бумаге. Хороший стиль изложения добавит Вам плюсы в карму переводчика.

Фриланс для переводчика отличается тем, что необходимо самостоятельно искать заказы и заказчиков. Для многих фрилансеров – это становится просто головной болью.

Обучение языку

Как уже отмечалось выше отличное знание языка — это самое важное условие для того, чтобы Вы смогли начать работу переводчиком. Конечно можно использовать машинные переводчики, например от Google, но в любом языке есть сложности, крылатые выражения, необычные постановки слов, которые авто переводчики обычно переводят неверно. Да и постановку речи самостоятельно сделать тоже достаточно сложно.

В современном мире коммуникаций получить знания по языку очень просто прямо не выходя из дома. Есть обучение по Skype. Конечно это не бесплатно, но результат будет гораздо лучше и быстрее, чем учится самостоятельно.

Каким образом искать заказчиков?

Во-первых это — специализированные сайты. Их также называют биржами фриланса. Большинство из этих бирж не являются узкоспециализированными. На них ищут себе работу не только переводчики, но и другие фрилансеры.

Работу следует искать на биржах, где есть работа для переводчиков:

  • Advego.ru
  • Weblancer.net
  • FL.ru
  • eTXT.ru
  • Freelancer.com
  • guru.com

Специализированные сайты для переводчиков:

  • proz. com
  • translatorscafe.com
  • perevodchik.me

При работе на данных биржах очень важным является понятие рейтинга. Чем выше Ваш рейтинг – тем более ценят Вас работодатели. Также от рейтинга зависит оплата Вашей работы. В первое время, для наработки рейтинга, стоит брать заказы по небольшой цене, а в дальнейшем поднять расценки.

При работе допускается использование машинного перевода, но только не переусердствуйте. Некачественно откорректированный машинный перевод легко вычисляется. Отрицательный отзыв на бирже будет Вам при этом гарантирован.

Методы взаиморасчетов на фрилансе

При работах на биржах используются несколько методов взаиморасчетов:

  • Предоплата. Заказчик вносит обычно 50% до начала работы и остальную часть после предоставления и проверки перевода.
  • Безопасная сделка. Средства резервируются на бирже. После сдачи перевода текста Вы получаете полную оплату. Учтите, что при безопасной сделке учитываются сроки. Если Вы сдадите перевод не вовремя, то есть шанс, что оплату не получите совсем.

Кроме бирж фриланса есть и другие способы найти заказы на перевод текста.

Заказчики-студии

Вы можете сотрудничать с переводческими агентствами. В то же время они составляют Вам сильную конкуренцию как специалисту. Т.к. юридическим лицам чаще проще обратиться к организации, которая принимает оплату по безналичному расчету, даже в том случае если они переплачивают за перевод.

В случае обращения в переводческое агентство будьте готовы к тому, что будет необходимо выполнить тестовое задание, а также то, что Вам просто не ответят. Поток входящих заявок от желающих работать в агентстве переводчиков обычно настолько велик, что менеджер просто не успевает его читать.

Можно устроится в подобное агентство, но только уже не в качестве фрилансера, а в штат. Отличие состоит в том, что Вам при этом будут обязаны платить минимальную ставку и не будет необходимости искать заказы самостоятельно.

Еще один вариант – наладить хорошие отношения с другими фрилансерами, которые занимаются переводами. Возможно они будут передавать часть своей работы Вам (конечно при ее избытке).

Время, которое тратит фрилансер-переводчик на поиск заказов очень велико. Для достижения максимального эффекта следует комбинировать методы поиска заказчиков. Фрилансер – это разнонаправленный человек, который любит общаться. Если у Вас нет этого навыка, то скорее всего будет очень сложно.

Комбинация методов поиска заказчиков

Комбинация методов поиска заказчиков для переводчиков заключается в следующем:

  1. Зарегистрируйтесь на максимальном количестве бирж фриланса (как специализированных для переводов так и не специализированных).
  2. Отслеживайте появляющиеся там заказы. Оперативно отвечайте на проекты.
  3. Отошлите заявки на работу в максимальное количество переводческих агенств.
  4. Создайте собственный сайт для нахождения заказчиков. Опубликуйте на нем примеры своих работ. Это портфолио пригодиться Вам и в дальнейшей работе. Заказчикам на биржах можно просто указывать ссылку на сайт, где можно посмотреть Вашу работу и оценить стилистику перевода текстов.

Всегда совершенствуйтесь в своей работе

Читайте специализированную литературу, как на своем языке – так и на иностранном. Чем больше терминов и специфических понятий Вы знаете – тем лучше. Будет проще переводить тексты в дальнейшем.

  • Бесконечно практикуйтесь! Практика делает Ваши навыки переводчика более качественными!
  • Всегда знайте свои силы. Лучше сказать нет, чем сорвать сроки.
  • Обсуждайте заказ, если есть вопросы
  • Корректируйте и редактируйте текст до тех пор пока будет не к чему придраться.

Работа переводчика будет всегда востребована на рынке фриланса. Работайте, совершенствуйтесь, а заказчики будут всегда!

Видео по теме:

Как получить свою первую работу в качестве переводчика-фрилансера — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Развитие Интернета, глобализация и социальные сети привели к резкому росту спроса на переводчиков.

Как сообщает Statista в своем глобальном обзоре лингвистических услуг за 2009–2021 годы, только за последние два года отрасль выросла на 5 миллиардов долларов США. Это означает безграничные возможности для фриланса, если вы знаете, как и где искать.

Хотя подготовка к первому выступлению новичка может показаться сложной задачей, вот пять советов, которые помогут вам начать работу:

1. Определите, как вы хотите получать работу

Для начала вы можете быть независимым фрилансером, работающим на прямых клиентов, бюро переводов или даже на то и другое. Основное отличие заключается в начальной настройке, необходимой для того, чтобы вы могли начать получать задания.

Агентства обычно проводят такой тест, который вы должны пройти, чтобы начать работать с ними. Как только вас примут, вам подберут работу, соответствующую вашим навыкам.

Весь процесс избавляет вас от хлопот по подготовке обширного портфолио и самостоятельной презентации потенциальным клиентам.

Обратите внимание, что некоторые агентства (и даже клиенты из более крупных компаний) используют программное обеспечение для перевода для управления проектами, которые они поручают своим переводчикам.

С другой стороны, если вы решите пойти независимым путем, вам обычно не нужно беспокоиться о программном обеспечении. Однако вам необходимо играть более активную роль в поиске клиентов, размещении заявок на работу и продвижении своих услуг.

2. Создавайте разнообразное портфолио

Чтобы начать карьеру внештатного переводчика, вам понадобится солидное портфолио, чтобы продемонстрировать свой опыт перевода.

Сначала вам может понадобиться добровольная переводческая работа для создания портфолио, но не забывайте быть честным с собой, своим временем и своими усилиями, прежде чем браться за неоплачиваемую работу.

Учитывайте свои личные интересы или интересы окружающих вас людей и вместо этого ищите возможности там. Вот несколько идей, с чего начать:

  • Перевод субтитров для любимых ютуберов
  • Предложите перевести сайт ваших друзей или членов семьи за небольшую плату
  • Переводите журнальные статьи и делитесь ими на форумах для групп по интересам (например, интервью со спортсменами интересны пользователям профильных спортивных форумов)

Более подробную информацию о том, как создать эффективное портфолио, можно найти в этой статье.

3. Определите свои сильные стороны и специализацию

Со временем вы должны развить несколько переводческих специализаций, основанных на ваших сильных сторонах и интересах.

В противном случае вы можете почувствовать себя вынужденным принимать любые предложения, даже если они дешевле вашего времени и навыков. Быть специалистом, а не универсалом, может помочь вам найти клиентов, которые ценят качество выше количества и поэтому готовы платить за него соответствующие ставки.

На самом деле, это исследование Inbox Translation сообщает, что внештатные переводчики с одной или двумя областями специализации, как правило, могут брать более высокие ставки, чем те, кто не является специалистом.

Помните, что не каждый является вашим потенциальным клиентом . Для начала задайте себе три простых вопроса:

  • В каких отраслях я хочу работать?
  • В каких компаниях я хочу работать?
  • Повысит ли этот проект актуальность и ценность моего портфолио?

4. Посетите онлайн-сообщества переводчиков

Интернет — прекрасное место для общения с другими фрилансерами и профессионалами, которые давно работают в этой сфере.

Некоторые из моих любимых интернет-форумов и групп в социальных сетях, посвященных переводчикам, включают:

  • Сообщества Reddit, такие как r/translationstudies
  • Нахальная группа в Facebook под названием « вещей, которые переводчики никогда не говорят »

Они информативны, интересны и, что более важно, позволяют вам строить содержательные отношения с другими переводчиками, что увеличивает ваши шансы найти новые проекты, к которым можно присоединиться.

5. Создайте профиль на биржах фриланса

Предприятия, не связанные с переводческой отраслью, скорее всего, будут искать фрилансеров, используя знакомые им каналы. К ним относятся ProZ, Upwork, Fiverr

, и даже LinkedIn.

Чтобы использовать их наилучшим образом, вам необходимо:

  • Создать профиль на нескольких маркетплейсах (сколько сможете)
  • Заполните профиль с соответствующими наборами навыков, опытом и портфолио
  • Укажите свою специализацию, чтобы вас могли найти нужные люди
  • Обновите свою доступность до «открыта для работы» или что-то в этом роде
  • Установите режим проверки входящих сообщений и участия в торгах на биржах фриланса

На некоторых веб-сайтах вам, возможно, придется заплатить за то, чтобы ваш профиль был приоритетным в результатах поиска рекрутеров. Я вообще не рекомендую использовать этот метод, потому что этого можно добиться бесплатно, оптимизировав свой профиль под определенные специализации, языковые пары или отрасли.

6. Не стоит недооценивать LinkedIn

LinkedIn — это не просто профессиональная платформа, где люди делятся анекдотами о работе и сообщают о важных событиях в своей карьере.

Наличие на LinkedIn в качестве фрилансера позволяет вам использовать функцию поиска работы и создать профиль, в котором будут отмечены ваши лучшие навыки, чтобы рекрутеры заметили вас.

Для этого используйте определенные ключевые слова в заголовке и описаниях, например «Переводчик с немецкого на английский» или «Переводчик для игр», чтобы повысить вероятность вашего появления во внутренних поисковых системах.

Однако, поскольку в LinkedIn есть много охотников за головами, которые нанимают сотрудников на должности с полной занятостью, помните о том, как вы брендируете себя, чтобы убедиться, что нужные приглашения на работу попадают в ваш почтовый ящик.

Чтобы узнать больше о том, как создать хороший профиль LinkedIn для фрилансеров, посмотрите это видео от Freelanceverse.

Фото Эндрю Нила на Unsplash

Биография автора

Шу Ни Лим имеет степень в области лингвистики с китайского языка на малайский язык / в основном работает фрилансером в области маркетинга в социальных сетях. содержание. Теперь писатель по адресу Redokun Шу Ни надеется создавать полезный контент для переводчиков и бизнеса, используя свой опыт в области перевода, маркетинга и изучения дискурса.

Как стать переводчиком-фрилансером

В самом начале вы можете запутаться во всех шагах, необходимых для того, чтобы стать переводчиком-фрилансером.

Поиск клиентов, приведение вашего резюме переводчика в первоклассную форму и превращение вашего веб-сайта переводчика в привлекательный инструмент продаж — и оттачивание ваших навыков перевода! — все это входит в ваш бесконечный список дел.

Все было намного проще, когда я начал работать переводчиком-фрилансером. Все, что мне было нужно, чтобы вывести свой бизнес на шестизначную цифру, — это номер телефона, адрес электронной почты и резюме.

Несмотря на всю шумиху вокруг социальных сетей и Интернета, на самом деле сегодня вам не нужно ничего большего.

Тем не менее, даже если вы новичок, вы можете действовать стратегически, ориентируясь на правильных потенциальных клиентов перевода и создавая базовые, но очень эффективные маркетинговые инструменты для ваших нужд.

Ниже вы найдете краткое изложение моих основных советов, а также ссылки на более подробные информационные страницы.

Это поможет вам перейти от переводчика-новичка к уверенному переводчику, который получает постоянный поток внештатных переводов.

Кто такой внештатный переводчик?

Даже если вы учились в школе переводов, то, чем занимается внештатный переводчик, может оставаться для вас загадкой.

Переводчик-фрилансер — это тот, кто работает не с одним работодателем, а имеет много прямых клиентов.

Сюда могут входить компании, малые предприятия, некоммерческие организации, правительство или любая другая организация, которая нуждается в переводе.

Переводчики-фрилансеры также могут работать в так называемых «агентствах переводов», которые выполняют работу по привлечению клиентов, а затем нанимают для выполнения этой работы фрилансеров.

Итак, что означает «независимый перевод»? Это означает любую работу, выполняемую переводчиком в виде самостоятельного разового или повторяющегося контракта за установленную плату.

Вы можете переводить кому угодно, на любую тему, по выбранному вами тарифу.

Чем занимаются внештатные переводчики?

 

 

Как начать работать внештатным переводчиком?

Вы учились в школе переводов и с нетерпением ждете открытия собственного дела.

Вы рассказываете всем, чем занимаетесь, и создаете свой профиль в LinkedIn.

Но…. что теперь?

Прочтите этот пост, чтобы узнать, как быстрее начать работать переводчиком-фрилансером:

7 верных способов начать работу переводчиком-фрилансером

 

 

Сколько берут переводчики-фрилансеры?

Расценки на внештатный перевод сильно различаются в зависимости от вашего опыта, знаний, языковой пары и страны проживания.

Онлайновые «переводческие фабрики» будут платить вам от 0,02 до 0,04 цента за слово, в то время как я слышал о некоторых агентствах, которые берут со своих клиентов более 0,35 цента за слово или больше.

Очевидный ответ: вы должны брать столько, сколько заплатят люди. Однако, если вы все еще не уверены, прочитайте этот пост в блоге:

5 способов без стресса установить расценки на внештатный перевод

 

 

Должен ли я искать онлайн-вакансии внештатного переводчика?

Я часто слышу, как люди спорят о том, стоит ли искать работу переводчика на ProZ, UpWork или подобных онлайн-биржах вакансий, таких как Craig’s List или аналогичный в вашей стране.

Многие люди категорически против них; другие считают, что это единственный способ зарабатывать на жизнь.

Если вы их используете, просто помните, что около 95% вакансий вам не подойдут, так что вам придется потратить некоторое время на то, чтобы пробраться в грязь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *