Советы начинающему переводчику и почему есть страх стать переводчиком на совещании или мероприятии?
Сегодня, когда границы открыты и опыт работы или учебы за рубежом перестал быть чем-то редким, все больше людей пытаются извлечь выгоду из своих знаний иностранных языков и заработать переводами на ниве фриланса.
Статья подготовлена в бюро переводов Prima Vista — устные переводчики в Москве
Я не буду вдаваться в подробности поиска работы переводчика на биржах, ценовой политики, безопасности сделок и прочих общих для всех сфер фриланса вопросов. Мои советы также вряд ли помогут тем, кто полагает, будто профессию переводчика можно освоить с помощью сервисов машинного перевода. Они скорее адресованы людям, которые языки знают и даже опыт перевода имеют, но не уверены, что смогут сделать эту деятельность своим источником дохода на фрилансе.
Главный принцип любой успешной работы, где вам не платят фиксированной зарплаты, — это эффективность. На мой взгляд, переводческая эффективность имеет свои специфические черты, которые ее отличают, к примеру, от работы копирайтера, и стоит она на трех китах: знании иностранного языка, знании родного языка и знании тематики.
Совет №1: Объективно оценивайте свои знания
Первое, что я посоветовала бы сделать, — оценить свой объективный уровень владения тем языком, с которым вы хотите работать. Но сделать это не с позиции «справлюсь/не справлюсь», а в несколько ином ключе. Вам нужно определить, какой объем перевода текста знакомой тематики вы способны выполнить за единицу времени. Далее, исходя из жизненных потребностей, амбиций и ценовой политики рынка, оцениваете эту единицу времени в удобной валюте и смотрите, насколько рентабельна ваша работа для вас же. Для примера: если вы оценили свой час в 10 условных единиц, а на одну стандартную страницу перевода у вас уходит восемь часов, то вам не стоит работать с этим языком, даже если перевод у вас получается великолепный (что уже сомнительно). Потому что либо вы будете получать копейки за свой тяжелый труд, либо вам придется взвинтить ценник до невиданных высот — а почему, собственно, работодатель должен платить больше из-за того, что вы недостаточно квалифицированы? Поэтому, если вы знаете хорошо один язык и имеете более скромные знания второго, третьего, четвертого, я бы советовала хотя бы для начала ограничиться «профильным» языком. Тем более, что у клиентов также не вызывают большого доверия «многостаночники», особенно если нужный язык стоит в конце списка.
Совет №2: Выберите направление (тематику) своей переводческий деятельности
Во-вторых, определитесь с тематикой. Тут тоже все не так просто, как кажется. С одной стороны, есть технический перевод, в котором большую роль играет владение предметом. С другой стороны, некоторые «гуманитарные» сферы могут оказаться даже более сложными по причине сложной стилистики. Мне, к примеру, было гораздо легче переводить технические мануалы, чем описание судебных дел, несмотря на то, что первые требовали от меня знаний терминологии, а второе фактически представляло собой художественный текст. Однако в первом случае оказалось достаточным лишь немного освежить школьный курс естественных наук, тогда как во втором мне пришлось осваивать традиционную стилистику, и все равно работодатель-юрист местами подправил мой перевод. Зачастую непрофессиональным переводчикам, делающим переводы по своей специальности, намного проще найти клиентов, чем выпускникам языковых вузов. Поэтому, если вы относитесь ко второй категории, то все же постарайтесь очертить для себя круг тем, с которыми вы планируете работать в первую очередь и которые вы сможете подробно изучить. Это, опять же, прежде всего, нужно вам, поскольку повысит КПД вашей работы, а следовательно, увеличит ваш доход. Я бы не советовала указывать точный список «ваших» тем в резюме — будучи фрилансером, вы всегда сможете отказаться от поступившего «непрофильного» перевода, однако, строгие списки могут с порога отпугнуть клиента с простым заказом, который формально не вписывается в вашу специализацию.
Совет №3: Помните, родной язык — это основа
В-третьих, не забывайте про родной язык. Не редкость, когда люди, успешно справляющиеся, казалось бы, с более сложным устным переводом, не справляются с письменным по причине недостаточного владения родной письменной речью. Бывает даже так, что человек переводит на иностранный язык лучше, чем на родной, поскольку чужой язык дисциплинирует, а более скромный лексический запас вынуждает чаще использовать клише, которые, может быть, и не способствуют оригинальности стиля, но и не царапают глаз. Если вы знаете, что ваши литературные таланты оставляют желать лучшего, берите курс на технический перевод: технические тексты по своей стилистике, как правило, примитивны, и со временем вы сможете «набить руку». Не забывайте, что на фрилансе вы лишены помощи редактора и корректора, поэтому не только за стилистикой, но и за грамматикой вам нужно следить самостоятельно. Для этого лучше не доверять электронным средствам проверки, а держать под рукой пару-тройку справочников. Еще лучше, если ваши тексты будет кто-то вычитывать свежим взглядом — об этом можно договориться с другим фрилансером.
Совет №4: Не стоит бояться стать переводчиком на совещании, деловой встрече или другом подобном мероприятии
Многие, хорошо владея иностранным языком, боятся начинать работать в направлении устных переводов, поскольку не уверены в себе и своих силах. Безусловно, быть переводчиком на совещании, присутствовать на деловой встрече или массовом мероприятии — это сложно и морально, и физически. Однако, данное направление переводческой деятельности в тоже время и достаточно хорошо оплачивается. Порой даже значительно выше, чем услуги письменного перевода.
Вывод
Не забывайте, что в сфере переводов действуют те же принципы, что и в целом на рынке услуг. Чем менее эксклюзивны ваши услуги, тем шире они востребованы. Чем более эксклюзивны ваши услуги, тем больше шансов, что выберут именно вас. Однако не стоит забывать, что эксклюзивными бывают не только сами услуги, но и качество. Лучше быть хорошим переводчиком с английского языка, чем средним полиглотом. К тому же, хороших переводчиков намного меньше, чем вы, должно быть, думаете, начиная карьеру переводчика-фрилансера.
Другие материалы
Советы начинающему фрилансеру-переводчику
В начале своей профессиональной деятельности любой фрилансер-переводчик сталкивается с различными проблемами. Помочь в освоении этого вида деятельности могут некоторые рекомендации и советы начинающим переводчикам.
Принципом достижения успехов в работе является эффективность, которая обладает своими специфическими особенностями.
Это:
- Знание какого-либо иностранного языка.
- Знание в совершенстве родного языка.
- Знание тематики перевода.
Важным является понимание переводчиком того, какой объём текста он готов перевести за определённую временную единицу, которая затем оценивается в валюте и показывает рентабельность работы переводчика для него самого.
Если фрилансер-переводчик не имеет диплома, например, по финансовым или юридическим видам переводов, он может поставить перед собой цель в получении такого диплома или усовершенствовать навыки языка в различных сферах, в которых он будет заниматься переводом. Множество профессиональных переводчиков трудится без диплома, являясь лишь носителями языка. Значением обладает только качество выполненной работы.
Где искать работу переводчику?
- Многие опытные переводчики в голос советуют начинать поиски с бюро переводов. Не стоит занимать пассивную позицию, размещая резюме на сайтах для поиска работы, высылайте его непосредственно в бюро переводов в вашем городе, обычно они охотно взаимодействуют с начинающими специалистами.
- Если вы хотите иметь дело именно с прямыми заказчиками, обратите внимание на биржи для фрилансеров. Особое внимание следует обратить на специализированные сервисы, такие как открытая биржа переводчиков http://perevodchik.me/ и http://tranzilla.ru/. Эти биржи выгодно отличаются тем, что позволяют разместить свои открытые контактные данные и получать заказы напрямую, без переплаты посредникам.
Рекомендации опытных переводчиков
Важными советами, которые можно дать начинающему фрилансеру-переводчику, являются:
- Совершенствование навыков языка и приобретение новых знаний. С соблюдением этих советов при выполнении работы по переводу у фрилансера не возникнет проблем.
- Нестандартное мышление для поиска заказчиков, нуждающихся в знаниях фрилансера-переводчика. Заказчики есть всегда, но для их поиска необходимо приложение усилий.
- Нельзя брать заказ в работу, если он слишком труден для выполнения. Весь профессионализм заключается в отказе от предложенного заказа, если нет опыта переводов в предложенной сфере. Честность с клиентом дороже, чем взятый и невыполненный заказ. Подход показывает осознание своих возможностей переводчиком, что будет способствовать доверию к нему со стороны заказчиков.
- Обсуждение возникающих вопросов, что представит фрилансера-переводчика, как скрупулезного и основательного человека, которому можно доверить работу. Профессиональный переводчик не угадывает пожелания клиента, а выявляет возможные трудности и проблемы в выполнении перевода и решает их совместно с клиентом.
- При выполнении специализированных переводов, особенно затрагивающих юридическую и медицинскую сферу, фрилансер-переводчик должен воспроизводить авторский подход исходного перерабатываемого текста. Задача заключается не в буквальном воспроизведении перевода, а в передаче смысла текста.
- Переводчик должен помнить, что при работе на фрилансе он не может воспользоваться помощью корректора или редактора, поэтому стилистику, а также грамматику он оценивает самостоятельно.
Фрилансер-переводчик должен помнить, что в современной сфере переводов работают рыночные принципы. Эксклюзивность и качество предоставления переводческих услуг будут более востребованными. Сегодня хороших грамотных переводчиков гораздо меньше, чем кажется. Переводчик в начале своей работы должен помнить, что в будущем перед ним открываются прекрасные перспективы.
Множество людей, начавших заниматься такой работой ранее и уже получившие полезный опыт, готовы помочь начинающему свою деятельность переводчику, а также предостеречь его от многих ошибок во время работы.
Cколько зарабатывает переводчик фрилансер на удаленке?
Привет, друзья!
Сегодня я хочу обратить ваше внимание на перспективную профессию, которой можно заниматься, не выходя из дома. Вы не хотите работать в офисе? Вам больше нравиться размеренный темп жизни? А также вы владеете иностранными языками? Есть прекрасное решение.
Знаете ли вы, сколько зарабатывает переводчик фрилансер? Интересно? Тогда разложим все по полочкам.
Кто может стать переводчиком онлайн?
Если думаете, что имея высшее филологическое образование вы автоматически готовы к работе, то это не совсем так. Вам необходимы специальные навыки работы с текстом или синхронного перевода. А что уж говорить о техническом переводе со сложной научной терминологией. Поэтому, даже если вы обладатель красного диплома, это не главное. Здесь важен конечный результат.
Бытует мнение: если вы некоторое время жили в Америке или Англии, то легко сможете заняться переводом. Но для начала карьеры переводчика этого не достаточно. Да, вы, конечно, получите дополнительный бонус, но нужно также обязательно приобрести практическую и теоретическую базу для проведения квалифицированного перевода.
Само понятие работы переводчика кардинально изменилось. Уже давно никто не набирает тексты на печатной машинке. Ее заменили ПК и ноутбуки. А вместо классических словарей переводчики все чаще используют онлайн-словари и программы автоматического перевода. Профессия переводчика становиться больше технической, чем гуманитарной, так как требует умения работать с текстовыми редакторами, разными системами размещения контента и т.п.
Выбор удаленной работы переводчиком
Приступим к поиску нужной нам работы. Как мы убедились, существует тысячи предложений. На что обращаем внимание?
- Биржи удаленной работы предлагают свои заказы, где указывают вид, объем работы и сроки. Здесь можно стабильно зарабатывать. Но для получения заказа вам потребуется качественное резюме + портфолио. Работодатель выбирает исходя из профессиональных качеств, опыта работы и цены на услуги переводчика. Вы новичок? – Тогда первое, что вам понадобится — наработать себе имя. К более высокооплачиваемым видам заказов относится копирайтинг и рерайтинг зарубежных статей.
- Еще один способ заработка — бюро переводов. У них есть постоянные клиенты, которым требуются удаленные работники. Заказы поступают часто, поэтому без работы не останетесь. Но учитывайте, нужно делиться прибылью с посредником. Для получения работы, необходимо отправить резюме и пройти тест, который даст оценку вашим знаниям и способностям. Солидные фирмы требуют также рекомендации, копии дипломов и сертификатов.
- Не боитесь риска? Тогда можете работать напрямую с заказчиком. В этом случае, нужно самостоятельно искать работу в Интернете. Главное, отфильтровывайте незащищенные сайты от мошенников. Чаще всего предлагается перевод книг для разных издательств. Оплата при этом может быть фиксированная (в месяц, в неделю) или за количество знаков. Правда, в основном, запрашивают технические или научные переводы, реже — художественные.
Только вы решаете, какой вариант вам подходит, и на какой заработок рассчитывать. Опытные переводчики говорят, что доход может быть от 100 до 1000 дол. в месяц. Эксперты называют расценки : от 1 дол. за 1000 знаков за распространенные языки, и на порядок выше расценки на переводы с китайского или японского.
От чего зависит ваш успех?
Как добиться высоких результатов?
Во-первых, от вас потребуется отличное владение как иностранным, так и родным языком. Во-вторых, необходимо быть сведущим в какой-либо специальной отрасли (искусство, IT –технологии, спорт). Ваша эрудиция, готовность расти, осваивать новые виды перевода – послужат вам в этой профессии большим плюсом. Также, обратите внимание на продуктивность вашей работы. От этого будет зависеть ваш заработок.
Нужно постоянно развиваться, не стоять на месте. Анализ заказов показывает, что наиболее востребованы, в последнее время, специалисты в медицине, технике и юриспруденции. Будьте всегда в курсе новых веяний.
Советую, не браться за тексты, которые вам не под силу. Если вы не уверены, что сможете качественно выполнить заказ, то лучше отказаться от него. Ведь может пострадать ваша репутация как специалиста. Думаю, мало кому бы этого хотелось, не так ли?
Высокое качество перевода и хорошие рекомендации от ваших работодателей послужат залогом вашего продвижения на рынке удаленной работы, так как здесь действуют только товарно-рыночные отношения. Опытные переводчики говорят, что не они ищут работу, а она их находит. Поэтому не стесняйтесь прорекламировать себя на специальных форумах и в соцсетях.
Выгодно ли работать удаленным переводчиком?
Эта работа принесет вам стабильный доход, если вы сумеете самоорганизоваться и научиться качественно выполнять свою работу. Чтобы добиться высокого результата, вы можете пройти специальные дистанционные курсы по грамотному переводу.
По традиции для своих читателей я стараюсь находить подобные курсы. Первым делом посоветую бесплатный вебинар от Николая Ягодкина «Как выучить английский за 3 месяца»и его центра образовательных технологий. Он проводит его еженедельно, поэтому можете его посетить, когда вам будет удобно.
И также рекомендую бесплатный комплект материалов по английскому от Express English Academy и их же платный курс «Языковой Автопилот». Выбирать уже вам. Как обычно платно всегда эффективней, чем бесплатное, поэтому выбор за вами.
Курсы проводят профессиональные переводчики и редакторы, которые знают все тонкости этой деятельности. Их программы позволяют общаться с преподавателями онлайн и развивают практические и теоретические навыки учеников. Это поднимет вашу самооценку, профессионализм и позволит улучшить качество своей работы настолько, чтобы перевести ее в ранг стабильно высокого заработка.
Запаситесь терпением, ведь конкуренты (а их тысячи) не спят. Специальность «переводчик» сегодня одна из самых высокооплачиваемых профессий, поэтому тут есть к чему стремиться.
Профессия удаленный переводчик — это работа на перспективу. Ведь хороших результатов добьетесь не сразу, заказов вначале может быть не так уж и много. Но зато, ваш труд и терпение окупиться сторицей через некоторое время. Все еще сомневаетесь? Тогда можете для начала использовать перевод как подработку к основной работе. А позже решите, готовы ли вы встать на путь фрилансера.
Всем пока!
Тысячи людей уже читают блог, почему тебя еще нет среди них?
Фрилансер-переводчик: причины провала – Лайфхакер
Рубрики статей:Обзорные статьи по бизнесу (72)
Заработок в Telegram (4)
Заработок на удаленной работе и фриланс (93)
Заработок на Ebay и интернет-аукционах (3)
Заработок на простых действиях в интернете (53)
Заработок на cpa, партнерских программах (81)
Заработок на сайтах и блогах (18)
Заработок на копирайтинге (58)
Заработок на интернет-магазине (14)
Обзорные статьи о заработке в интернете (25)
Заработок на рекламе в интернете (6)
Заработок на инвестировании (5)
Заработок на памм-счетах и форекс (1)
Заработок в Вконтакте (25)
Заработок на YouTube (60)
Заработок в Facebook (31)
Заработок в Instagram (36)
Правовая база и статьи по бизнесу (42)
Заработок на криптовалюте (16)
Заработок на недвижимости (2)
Заработок на авито и досках объявлений (13)
Заработок в Одноклассниках (9)
Показать еще / /Фрилансер-переводчик: причины провала
451 07.05.2016
Заработок на удаленной работе и фрилансПеред многими пользователями интернета знание английского языка открывает возможность отличного способа заработка – удаленный перевод различных текстов за деньги.
Но не все, кто попробовал свои силы в этом виде деятельности стали преуспевающими фрилансерами-переводчиками ввиду определенных причин. Почему удаленная работа переводчиком «не пошла» у некоторых начинающих фрилансеров?
Содержание
- 1 Почему не получается работа фрилансера-переводчика?
- 2 Какие вообще существуют подводные камни в работе фрилансеров, которые приводят к провалу?
Почему не получается работа фрилансера-переводчика?
Бесплатная PDF-книга — 10 секретов,о которых молчат богатые людиЧасто некоторые новички, изъявившие желание попробовать себя в качестве фриланс-переводчиков, сталкиваются с определенными моментами в работе, которые их останавливают и не позволяют идти дальше, развиваться на поприще переводов. Прежде чем окунуться в этот вид работы в интернете нужно, прежде всего, определиться с целями, возможностями и требованиями, которые выдвигаются к фрилансерам, занимающим нишу фриланс-переводчиков с английского языка.
Какие вообще существуют подводные камни в работе фрилансеров, которые приводят к провалу?
- Первой и главной причиной провала можно считать неоправданные ожидания новичков. Поискав работу на нескольких сайтах или биржах, и не получив положительных ответов на свои предложения о сотрудничестве, многие оправдывают такую неудачу отсутствием спроса на свои услуги. Но стоит понять, что к новичкам у работодателей всегда было, есть и будет настороженное отношение до тех пор, пока они не докажут свой уровень профессионализма. Если есть настойчивость и желание работать, нужно не прекращать поиски заказчиков, делать фриланс переводы и доказывать свой профессионализм, чтобы заметили, оценили и захотели работать именно с таким настойчивым переводчиком.
- Второй причиной неудач и потери интереса к работе становится неправильный расчет периода этапа становления и желание уже с первого дня работы иметь интересные и долгосрочные заказы. Но так не бывает. Для того чтобы стать профессионалом в фриланс переводах, нужно не один месяц трудиться, освоить тонкости этого ремесла и как минимум, через год можно будет сказать, что профессиональный уровень начал прорезаться, появилась стабильная работа. Обычно хороший фриланс-переводчик выходит на отличные показатели по скорости, качеству и оплате примерно после трех лет кропотливого труда.
- Третьей, и очень серьезной причиной неудач становится плохая языковая подготовка. Чтобы научиться думать и писать так, как это делают носители иностранного языка, необходимо хотя бы с год пожить в стране изучаемого языка.
- Четвертая причина, по которой новичков постигают неудачи во фриланс переводах – нежелание общаться для поиска сотрудничества. Нужно регистрироваться на различных языковых форумах, показывать себя, рекламировать свой профессионализм в переводах. Иначе никто работу не предложит и будущее фрилансера-переводчика будет утеряно.
- Пятой причиной неудач являются низкие расценки, которые становятся настоящей проблемой. Большая часть начинающих фриланс-переводчиков думают, что их работа будет сразу высоко оценена. Но так не бывает, нужно хотя бы пару месяцев потрудиться на свою репутацию и обязательно начинать поиски более высокооплачиваемой работы, связанной с переводами. Иначе можно застрять на низких расценках и потерять интерес к работе окончательно.
Смотрите видео – Как начать работать переводчиком из дома
Работа фрилансером-переводчиком с английского языка сложная, трудоемкая и затратная по времени. Нужно правильно оценить свои силы и не трудиться на этом поприще по 24 часа в сутки.Объем работы может быть огромным, если есть желание зарабатывать и развиваться.
Поэтому адекватно оценив свои силы необходимо самостоятельно принимать решения, выбирать правильный темп, чтобы работа не вредила здоровью, и брать на себя ответственность за свое будущее.
Андрей Меркулов
Инвестор, учредитель проекта Территория Инвестирования
Владелец ряда активов — доходный дом, доходные квартиры, доходные сайты
Предприниматель, эксперт по трафику, тиражированию бизнеса и бизнес системам
Как работает переводчик-фрилансер 🚩 блог переводчика фрилансера 🚩 Работа на дому
Автор КакПросто!
Многие творческие специальности, в том числе и профессия переводчика, предполагает удаленную работу, ведь если есть заказчик и есть текст, который нужно перевести, ни к чему встречаться лицом к лицу, документы можно с легкостью отправить по интернету.
Вы работаете в удобном для себя графике
Статьи по теме:
Инструкция
Переводчик-фрилансер – это человек, который работает не на какую-то государственную или коммерческую компанию, а сам по себе. Он самостоятельно находит заказчиков, предлагает свои услуги на биржах фриланса, сотрудничает с агентствами перевода или издательствами. В общем, это вольный, внештатный переводчик, не привязанный к одной фирме, работающий в свое свободное время и в удобном для него месте.
Переводчик-фрилансер должен хорошо понимать специфику своей работы, чтобы получать хороший доход за свою деятельность и всегда иметь заказы. Такой переводчик не должен отчитываться перед начальством за время, которое он проводит на работе или за то, во сколько он ее начинает и заканчивает. Ему не придется отпрашиваться пораньше или брать отгул. И все же у такого переводчика должна быть высокая мотивация, работоспособность и ответственность за собственные результаты труда, потому что отчитываться за сделанную работу и сроки ее выполнения нужно будет перед заказчиком. А чтобы к переводчику обращались снова и снова, он должен выполнять любой заказ только на высшем уровне.
Переводчик, который ушел во фриланс, может как провалиться в своей деятельности, так и стать весьма успешным. Все дело будет в том, как он относится к своей работе и как ее преподносит другим людям. Каждый хороший фрилансер должен быть во многом собственным маркетологом – то есть уметь правильно поставить себя в этом бизнесе и грамотно продавать свои услуги. Если переводчик не занимается постоянным поиском новых клиентов, если не предлагает своих услуг огромному количеству заказчиков, не работает над тем, чтобы его имя узнавали, то успеха он не добьется. Никто не приходит с заказом к переводчику, который не находится «у всех на виду», о нем просто никто не знает.
Переводчик-фрилансер должен понимать, что время, когда у него окажется очередь из клиентов, наступит не сразу. Первый год, а то и два-три года переводчику самому придется многое вкладывать, чтобы его работу оценили по достоинству. В этом вопросе очень важно определить круг своих потенциальных заказчиков. Крупные компании обычно предпочитают сотрудничать не с отдельными фрилансерами, а с переводческими агентствами, так как с ними им легче заключать договоры и оплачивать работу. Кроме того, с их объемами переводов одному человеку справиться крайне сложно. Тогда как более мелкие заказы такие агентства брать не будут. Поэтому искать заказчиков нужно в среде средних и маленьких компаний.
Совет полезен?
Похожие советы