Английский технический переводчик: Технический переводчик онлайн | HTML Translate | OpenTran — Онлайн-переводчик & словарь

Вакансии технического переводчика удаленно в Москве, работа и подработка техническим переводчиком на дому онлайн

Стать исполнителем

Как получить заказ?

  • Выберите задание и откликнитесь на него
  • Станьте исполнителем и заполните профиль
  • Получите оплату после выполнения задания

Заказы от клиентов

Технический переводчик на 1 день

от 5000 Р

Нужно:

Необходимо провести пусконаладку ролл дверей на фармацевтической фабрике . Процесс производится на связи с коллегами из Хорватии ( говорят на английском), которые по телефону или тимс говорят что и как делать . Задача переводчика быть связующим звеном между хорватами и нагими монтажниками , переводить что и как делать. Бюджет от 3500.

Лесная улица, 42, посёлок Шувое, городской округ Егорьевск, Московская область, Россия

от 5000 Р

Устный технический переводчик с турецкого

от 5000 Р

Нужно:

Переговоры на заводе. Отвезём из Москвы (Павелецкая) и привезем обратно. Технический перевод по линии по изготовлению вафель. Очень важно действительно хорошее знание технической лексики. Ориентировочно 25 июля +-2 дня

Метро Павелецкая

от 5000 Р

Переводчик технический английский

3000 Р

Нужно:

Требуется переводчик на встречу со знанием технического английского языка, 13 марта 10.00-12.00

Россия, Москва, улица Лизы Чайкиной, 1с2

3000 Р

Нужен переводчик китайского языка

до 3000 Р

Нужно:

Нужен технический переводчик

улица Кухмистерова, 14, Москва

Печатники

до 3000 Р

Устный переводчик китайского языка

до 1000 Р

Нужно:

Услуги устный технический переводчик китайского языка в Москве Перевод переговоры и так далее Контакты в приватном описании.

Новороссийская улица, 12, Москва

Люблино

до 1000 Р

Нужен переводчик с английского на русский

2000 Р

Нужно:

Нужен технический переводчик. Тематика атомная. 56 страниц pdf файла. Готова обсуждать цену. Прошу указывать цену за все страницы.

3-я Владимирская, 26,1

Перово

2000 Р

Нужен переводчик с русского на английский

1000 Р

Нужно:

Нужен технический переводчик на встречу с иностранным заказчиком. Необходимо отвечать на вопросы заказчика на английском языке, и переводить их на русский. Встреча примерно на 2 часа.

улица Покровка, Москва, Россия

Чистые пруды

1000 Р

Переводчик на встречу

13000 Р

Нужно:

Нужен технический переводчик с английского языка на два дня для проведения переговоров: 05.05.2017 с 12:00 до 18:00 06.05.2017 с 10:00 до 17:00 Работа в г. Серпухов. На трубный завод приедет технический специалист из Италии для проведения диагностики оборудования, выполнения ремонтных работ. Условия оплаты, сумма, обсуждаются индивидуально. Более подробно условия задания обсудим с исполнителем. В предложениях указывайте сроки, когда сможете выполнить задание и цену за работу. Жду Ваших предложений!

г. Серпухов, Московская область, ул. Пушкина 45

13000 Р

Часто задаваемые вопросы

Где гарантии, что это не обман?

В 2022 году YouDo исполнилось 10 лет. За это время сотни тысяч исполнителей подключились к сервису и успешно зарабатывают, выполняя заказы. О нас пишут известные российские и зарубежные СМИ.

Кто создает задания?

Заказчики YouDo — обычные люди, которым услуга нужна прямо сейчас. Чтобы узнать больше о клиенте, загляните в профиль и прочитайте отзывы о нем.

Как происходит оплата?

В заданиях со сделкой без риска деньги поступают на вашу банковскую карту после успешного выполнения задания. Вы также можете договориться с заказчиком о любом другом удобном для вас способе оплаты.

Как новичку выдержать конкуренцию?

Начинайте с простых заказов и оставляйте как можно больше откликов. Когда появятся первые положительные отзывы, получать задания станет проще.

Как выбирать задания?

В профиле заказчиков можно прочитать достоверные отзывы, а наша служба поддержки работает ежедневно и всегда готова ответить на ваши вопросы.

Как работать с юридическими лицами?

Если вы хотите выполнять задания от юридических лиц, получите статус бизнес-исполнителя.

Почему за отклики нужно платить?

На YouDo ежедневно публикуются тысячи заказов. Мы постоянно работаем над тем, чтобы это количество увеличивалось, и исполнители всегда находили для себя подходящие задания. Чтобы получить заказ, на него нужно откликнуться. Вместе с рекламой услуг исполнителя мы отправляем заказчику контакты, которые остаются у него навсегда. За это мы берем оплату. Исполнитель платит за каждый отклик отдельно или подключает безлимитный пакет и откликается без ограничений. Деньги за отклик возвращаются только в том случае, если задание нарушает правила сервиса.

Английский технический перевод в Москве: Стоимость переводчика документации

Эта категория включает разные виды материалов, каждый из которых отличается стилистическими особенностями и правилами оформления, но все они имеют общие характерные черты:

  • точность и лаконичность изложения информации;
  • минимальное количество или полное отсутствие общих, неинформативных фраз, неоднозначных определений;
  • четкую структуру с разделением на главы, пункты, параграфы;
  • наличие диаграмм, таблиц, формул и других наглядно-графических элементов;
  • обилие аббревиатур, значение которых различается в зависимости от отрасли.

Технический переводчик с русского на английский должен не только отлично владеть рабочими языками, но и глубоко разбираться в специфике темы, с которой работает. Обязательные дополнительные требования – разносторонняя эрудиция, способность к аналитике, понимание использования терминов в тех или иных отраслях.

По смыслу и содержанию переведенный материал должен полностью совпадать с оригиналом. Исполнитель не имеет права высказывать личные мысли, делать комментарии и собственные умозаключения. Нельзя переводить материалы такой направленности, как публицистические, допуская вольность трактовок и опуская некоторые детали. Только опытный лингвист со специализацией в нужной сфере сможет корректно передать идею исходного текста и выразить ее в удобной для читателя форме.

Наши специалисты выполняют технические переводы с английского на русский (или в обратном направлении) материалов разных категорий:

  • описаний устройств, принципов функционирования оборудования и приборов;
  • инструкций и руководств по использованию оборудования, транспортных средств, бытовых приборов и электроники;
  • техзаданий, чертежей, проектов;
  • патентов, сертификатов и лицензий;
  • публикаций в профильных СМИ.

Ошибки в таких материалах недопустимы: неправильная информация в документах и инструкциях может привести к поломкам оборудования, травмам в быту и на производстве, техногенным катастрофам. Всё это делает технический перевод одним из самых сложных направлений переводческой работы, которое требует от исполнителя высокой квалификации и налагает на него большую ответственность.

Ежегодно появляется множество изобретений, что влечет за собой создание новых понятий и терминов. По этой причине для перевода на английский технических слов специалисты используют справочники, профильные словари, глоссарии, специализированные сайты и программы.

Международный Центр Перевода Oberton – известное лингвистическое агентство с репутацией надежного партнера. Быстро, качественно и недорого выполним перевод технического текста с русского на английский (или наоборот). За 30 лет работы мы накопили огромный опыт и сформировали широкий штат разнопрофильных специалистов.

К работе над техническими материалами допускаются только переводчики с двумя высшими образованиями: лингвистическим и инженерным.  Для сложных объемных проектов создаются коллективы из нескольких исполнителей. При необходимости обращаемся за консультациями к экспертам и практикующим инженерам.

Стоимость технического перевода с русского на английский за 1000 знаков зависит от многих факторов: тематики, сложности, объема, необходимости адаптации чертежей или диаграмм, специфических требований. Чтобы получить точное коммерческое предложение, оставьте запрос в форме обратной связи на сайте, приложив сканы материалов, либо свяжитесь с нашими менеджерами по указанному телефону.

Английский

Если вам нужен официальный переводчик с английского на русский (или в обратном направлении), обращайтесь в Международный Центр Перевода Oberton. Здесь вы сможете быстро подобрать специалиста необходимой квалификации из числа дипломированных переводчиков или носителей с профильным образованием в определенной сфере знаний.

Технические переводы — American Education and Translation Services (AET)

Технические (в том числе научные, промышленные, медицинские, деловые и юридические) переводы

Введение

Что такое технический перевод? Здесь, в AET, это относится к научному / промышленному / медицинскому / деловому / юридическому переводу. Технический перевод – это разновидность специализированного перевода технологических документов, т. е. руководств по эксплуатации, руководств пользователя, фармацевтических инструкций и т. д. Технический перевод требует высокого уровня предметных знаний и владения соответствующей терминологией. Большинство заказчиков технических переводов — предприятия различных отраслей. Чтобы соответствовать жестким техническим требованиям, большинство технических переводчиков имеют степень доктора философии или магистра в соответствующих дисциплинах за границей или в США. Многие из них являются профессионалами в США и специалистами по переводу в своих областях.

После первоначального перевода важные технические документы проходят тщательную проверку и редактирование. Первая рецензия должна быть предоставлена ​​первоначальным переводчиком, а вторая рецензия — техническим переводчиком.

AET успешно завершила различные профессиональные переводческие проекты для многих отраслей промышленности на английский, китайский, французский, испанский, португальский, немецкий, арабский, вьетнамский, итальянский, румынский, турецкий, чешский, русский и украинский языки и быстро расширяет наши услуги технического перевода.

В настоящее время все услуги по техническому переводу предоставляются в бостонском офисе AET.

Отрасли, которые мы обслуживаем:

  • Медицина
  • ИТ
  • Машиностроение
  • Юридический
  • Финансы
  • Правительство
  • Образование

Типичные документы, которые мы переводим:

  • Руководства по продуктам
  • Каталоги продукции
  • Руководства пользователя
  • Маркетинговые брошюры
  • Деловые предложения
  • Веб-сайты
  • Программное обеспечение
  • Исследовательские работы
  • Опросы / Письма
  • Финансовая отчетность
  • Фармацевтические инструкции
  • Решения суда

Языки, которые мы обслуживаем:

В настоящее время мы предлагаем технический перевод между английским и следующими языками:

  • Упрощенный / традиционный китайский
  • Французский
  • Испанский
  • Арабский
  • Португальский
  • вьетнамский
  • немецкий
  • итальянский
  • Румынский
  • Турецкий
  • Чехия
  • Русский
  • Украинский

Для получения информации о других языках, пожалуйста, позвоните в офис в Бостоне и Нью-Йорке, чтобы узнать о наличии.

Почему стоит выбрать AET
  • Квалифицированные технические переводчики. AET полностью осознает важность технических документов и проблемы технического перевода. Поэтому AET использует только квалифицированных и опытных технических переводчиков с соответствующими профессиональными знаниями и отличными языковыми навыками.
  • Полный процесс контроля качества, включая: оригинальный перевод; тщательный просмотр оригинальным переводчиком; второе рецензирование коллегой-переводчиком/рецензентом (по желанию).
  • Различные уровни услуг в соответствии с вашими потребностями и бюджетом: Высокий: документы, такие как руководства и каталоги, которые носят технический характер и будут многократно использоваться/распечатываться. Носитель: содержимое носит технический характер, но не будет использоваться часто. Низкий: содержание носит технический характер, но не очень важно.
  • Конкурентоспособные цены.
  • Удобная поддержка клиентов: клиенты могут легко связаться с переводчиками / координаторами за считанные секунды, используя прямую линию, Skype или электронную почту.
  • Поддержка нескольких языков: мы говорим на английском, китайском, испанском, французском и кантонском диалектах.
  • Бесплатные расценки. Просто отправьте документы по электронной почте на адрес [email protected], чтобы своевременно получить бесплатную расценку.
Наши клиенты

Применение услуг

1. Отправьте свои документы с конкретными требованиями: языки, сроки выполнения, уровень обслуживания (высокий, средний, низкий) по адресу [email protected], чтобы своевременно получить бесплатное предложение. Вы можете использовать следующий шаблон электронной почты:
Уважаемый персонал технического перевода,
Мы — компания xxx, работающая в отрасли xxxxx, расположенная в xxx. Мы приложили медицинский (ИТ/инженерный/финансовый и т.д.) документ на языке ххх и нуждаемся в его переводе на язык хххх. Наши требования к этой переводческой работе: высокие/средние/низкие. И нам это нужно в течение xxx дней.
Пожалуйста, дайте нам бесплатное предложение. Лучший номер для связи с нами — хххххххх.

Спасибо,
2. Мы можем перезвонить, чтобы собрать и подтвердить необходимую информацию о вашем проекте. Затем мы ответим бесплатным предложением и предоставим способ оплаты.
3. Оплатите онлайн и сервис запустится. Оставайтесь с нами на связи во время проекта.
4. Получите перевод по электронной почте.
5. Изменения, обновления бесплатны.

Кто такой технический переводчик?

Технические переводчики переводят с одного языка на другой, но в более техническом масштабе, чем большинство людей когда-либо тратят время на изучение.

Довольно часто используется в научных, инженерных, технических и медицинских журналах, а также в вычислительной технике и везде, где задействованы научные или технические элементы. Технические переводчики понимают оба языка и могут с легкостью писать на обоих на техническом уровне.

Технические переводчики помогают предприятиям с их руководствами пользователя, написанием патентов и строками программного обеспечения. Писать техническим переводчиком гораздо сложнее, чем писать на родном языке.

Этот навык включает в себя другой уровень понимания обоих языков, а также технические детали, которые необходимо понимать. Наем технического переводчика не будет дешевым. Тем не менее, хороший технический переводчик определенно стоит затраченных средств. Это отточенный навык, который также нелегко найти в рабочей силе.

Как технический переводчик, человек должен понимать технические элементы, которые он будет переводить. Другими словами, обычно это не то, что обычный человек может понять, например, как работает термопара или конкретная медицинская процедура. Эти знания обычно представляют собой профессию, которой человек занимался или изучал.

Объедините эти знания технического мира или пространства, в которых писатель будет писать, с языковыми навыками, необходимыми для написания на втором языке. Это непростая задача. В довершение всего, человек также должен иметь возможность легко писать на обоих языках и выражать один и тот же тон.

Писателей много. Есть люди, которые знают больше одного языка. И вы найдете людей в технологической отрасли, но найти кого-то, кто может делать все три, редко. И это то, что такое технический писатель-переводчик. Человек, который может перевести технический документ со своего второго языка на свой родной язык.

Руководства пользователя и интерактивная справка

Руководства пользователя и интерактивная справка — это то, что люди читают, чтобы лучше понять что-либо. Однако, если эта информация каким-то образом искажена из-за неспособного переводчика, информация может быть неверной.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *