Бюро переводов или частный переводчик: за и против: bartov_e — LiveJournal
В этой статье я хотел бы подробно сравнить работу внештатных частных письменных переводчиков и бюро переводов.
К частному переводчику обращаются те заказчики, которые имеет некоторый опыт в переводческом бизнесе и знают какого специалиста они хотят, предъявляя конкретные требования к квалификации переводчика. Заказчиком могут быть сотрудники научно-исследовательских институтов, предприятий или организаций, которым необходимо перевести узкоспециализированные или обычные документы (например, инструкции, тендеры, описания, патенты, юридические договора и т.д.). То есть им требуется сотрудник со специализированным образованием или/и опытом работы в какой-либо области знаний. Также поиском частных переводчиков могут заниматься люди, которые уже сотрудничали ранее с бюро переводов и остались недовольны результатом.
Я буду сравнивать бюро переводов и частных переводчиков с точки зрения: качество перевода, сроки, стоимость, удобство взаимодействия, удобство поиска исполнителя, налогообложение и другое.Удобство взаимодействия
С юридической точки зрения для организаций нет никакой разницы работы с переводчиком, имеющим статус ИП или с бюро переводов, так как налоги платятся одинаковые. Заказчик заключает юридический договор как с частным переводчиком, так и с бюро переводов.
А вот общаться с частным переводчиком гораздо удобнее, потому что взаимодействие происходит непосредственно между заказчиком и исполнителем. Согласование терминологии, сроков и других вещей происходит быстро и без проблем. Если же вы обращаетесь в бюро переводов, то общение идет через менеджера, который часто ведет сразу несколько проектов. В этом случае появляется лишнее звено во взаимодействии, что может привести к задержке ответа, возникновении путаницы и так далее.
Когда вы обращаетесь к частному переводчику, то можете быть уверены, что перевод будет выполнять конкретный человек, и зная о его квалификации, вы можете быть уверены в том, что качество будет не ниже определенного уровня. Это факт. Когда же вы обращаетесь в бюро переводов, то менеджер распределяет работу между несколькими переводчиками в зависимости от их занятости и конкретной ситуации. Один ваш заказ может попасть к квалифицированному исполнителю, а другой к менее квалифицированному. Поэтому качество от этого будет страдать или будет непостоянным.
Что касается редакторской правки. Многие переводческие компании заявляют об многоуровневой проверке качества (редактирование, стилистическая правка, вычитка и т.д.). Но если перевод сразу сделан качественно, нужно ли все это?! Если вы обратились к частному переводчику, то он постарается сделать работу максимально хорошо, так как от этого зависит его профессиональная репутация, а, значит, и доход. При этом он может выполнить вычитку текста самостоятельно и не один раз. Поэтому, мне кажется, что качество перевода зависит в первую очередь от квалификации переводчика, а не от количества его проверок.
Перевод большого документа или проекта несколькими переводчиками связана с трудностями и возможной потерей качества. Прежде всего нужно обеспечить единство терминологии и стиля. То есть менеджер или редактор перед или во время начала работы должен составить терминологический глоссарий и требовать его соблюдения от переводчиков. На это обычно времени не хватает. Поэтому в реальности переводчики сами составляют подобные глоссарии по ходу работы, а потом обмениваются ими.
Например, нужно перевести большую инструкцию по эксплуатации. Редактор должен следить за единообразием перевода терминов во всем документе, что сделать непросто, так как переводчиков несколько. По своему опыту знаю, что очень часто приходиться тратить много времени на то, чтобы, например, согласовать перевод содержания с переводом глав в тексте.Когда же переводчик работает один, то подобных проблем не возникает. В процессе работы постепенно накапливается глоссарий и весь документ переводится в одном стиле…Значительным также является то, что российские бюро переводов (отличие от иностранных) предлагают переводчику работать по небольшой ставке. Ведь компании еще нужно получить прибыль! Квалифицированные переводчики по таким ставкам не работают, поэтому с бюро переводов чаще соглашаются сотрудничать переводчики низкой и средней квалификации, что в конечном итоге отражается на качестве перевода.Стоимость переводаТут более или менее все ясно. Работа бюро переводов всегда стоит дороже, чем работа частного переводчика из-за накладных расходов (офис, телефоны, прибыль, содержание сайта и персонала и т.д.).
Но не думайте, что работа частного переводчика обойдется вам значительно дешевле. Дело в том, что квалифицированные специалисты демпингом не занимаются и знают себе цену. Многие из них предпочитают работать с иностранными заказчиками по европейским расценкам, хотя могут сотрудничать и с прямыми отечественными компаниями. Стоимость услуг зависит от языковой пары, сроков выполнения работы и т.д. Отмечу, все-таки, что в среднем услуги частных переводчиков стоят меньше, чем у бюро переводов.Сроки выполнения работы
Здесь у бюро переводов есть преимущества. Если частный переводчик может переводить примерно 8-10 страниц в день, то бюро переводов может переводить 50-100 и даже более страниц в день. Для этого требуются четкие инструкции и оптимальная организация работы. Менеджер распределяет работу между несколькими переводчиками, что может, как я писал выше, привести к потере качества. Поэтому заказчик всегда должен четко знать, так ли важно на самом деле сделать перевод в максимально короткий срок. Может быть имеет смысл назначить реальный срок сдачи перевода, чтобы не сожалеть об этом в будущем. Всегда срок выполнения и качество тесно взаимосвязаны между собой!Поиск исполнителя
В настоящее время поиск исполнителей ведется преимущественно через интернет или по рекомендациям. У каждого уважающего себя бюро переводов есть сайт, на котором оно рекламирует себя, показывает положительные отзывы заказчиков, указывают перечень услуг и т.д. Многие переводчики тоже научились создавать свои сайты, тем более это сейчас сделать не так трудно, как раньше. Но информация на сайте не всегда соответствует действительности. О том как выбрать бюро переводов я уже писал здесь. Переводчиков обычно ищут через переводческие порталы, сайты или блоги. Самые крупные из них это Proz, Translatorscafe, а также сайт «Город переводчиков». На переводческих порталах, обладая определенным опытом, можно оценить квалификацию переводчика по отзывам клиентов, образовании, рейтинге и т.д. Поэтому можно сказать, что вся информация по бюро переводов и частным переводчикам есть в сети и они находятся в равных условиях. Все зависит от умения привлечь клиентов, навыках маркетинга и веб дизайна.
Итак давайте подведем некоторые итоги…
Преимущества частного переводчика
- Постоянное качество
- Справедливая стоимость (без переплаты за офис и другие накладные расходы)
- Возможность найти уникального специалиста
- Возможность работы с ИП (снижает налоговую нагрузку)
- Быстрая адаптация к требованиям компании заказчика
- Быстрое взаимодействие (исключаются лишние посредники и менеджеры)
- Работа над крупными проектами с привлечение большого числа разных специалистов.
В каком случае я могу порекомендовать обратиться исключительно в бюро переводов или переводческую компанию? Это в том случае, если вам необходимо перевести: сайт в Интернете (локализация сайта), перевод компьютерной игры, перевод фильма, перевод большого проекта, перевод большого документа с окончательной версткой в сжатые сроки. Во всех этих случаях необходимо привлечение разных специалистов, таких как: переводчики, веб дизайнеры, веб программисты, программисты, верстальщики, дикторы, звукорежиссеры и т.д. Одному переводчику сделать все это не под силу.
В настоящий момент переводческий бизнес в России можно охарактеризовать таким образом. Все участники рынка пытаются получить выгодный заказ и затем скинуть его по более низкой цене другому исполнителю, получив при этом прибыль…По такому принципу работают бюро переводов и переводчики, занимающиеся субподрядом. Это реальность! Главная проблема для всех — это поиск адекватных специалистов в среднем или низком ценовом диапазоне. Если это удается сделать — то все идет «как по маслу». Если же подобрать надежных и грамотных сотрудников не удается, то возникают проблемы со сроками и качеством перевода. Таким образом, причиной плохого перевода является человеческий фактор и большое количество промежуточных звеньев. Чем меньше людей в цепочке посредников, тем лучше. Итак, обращаясь к хорошему частному переводчику, вы повышаете свои шансы получить грамотный перевод в назначенный срок по справедливой цене.Таким образом, если вам необходимо перевести какой-либо документ и не очень срочно (примерно из расчета 8-10 страниц в день), то, на мой взгляд, имеет смысл потратить время на поиск частного переводчика нужной вам квалификации. Потраченное время в будущем может полностью окупиться сотрудничеством на постоянное основе с адекватным специалистом, который будет знать требования вашей компании.Автор: Алексей СмирновОригинал: http://www.translator-blog.ru/2014/12/buro-perevodov-ili-chastnyi-perevodchik.html
Переводчики и гиды в Турции
Переводчики и гиды в Турции | Частные гиды-переводчики GloberLandПерейти к основному содержанию
Выберите гидов-переводчиков
или
Оставьте общую заявку
Выбрать
Гумар
Стамбул44 года
Гид Переводчик
Услуги в: Анкара, Бурса, Газиантеп, Денизли, Измир, Кайсери, Конья, Стамбул, Шанлыурфа
Языки: русский, турецкий, английский
О себе: С 1996 года проживаю в Турции. Обучался в турецких вузах по специальностям менеджмент и программирование. Хорошо знаю местный рынок и менталитет. В моем лице вы получите не только переводчика, но и гида консультанта. Специализируюсь на текстиле, запчастях, станкостроении, оздоровительном туризме….
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Nurjan
Стамбул44 года
Гид Переводчик
Услуги в: Стамбул
Языки: английский, русский, турецкий
О себе: Русский , турецкий , английский в совершенстве. Опыт встреч и переговоров с производителями в сфере текстиль , пластик , древесина сопровождение и переводы на выставках, перевод сопровождение при открытии банковского счёта — ИНН -, онлайн, покупка СИМ карты с контролем , консультация до вылета. ..
Посмотреть подробный профиль
ВыбратьMarat
Стамбул31 год
Переводчик
Услуги в: Адана, Анкара, Бурса, Газиантеп, Денизли, Измир, Кайсери, Конья, Мерсин, Стамбул, Трабзон
Языки: английский, русский, турецкий, итальянский
О себе: Я профессиональный частный переводчик в Стамбуле. 6-ти летний опыт устного и письменного перевода во многих отраслях. Прекрасно знаю турецкий менталитет и как ведутся дела в Турции. Большой опыт перевода во многих областях, начиная с туризма и заканчивая переводами документации. В Стамбуле…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Akmaral
Стамбул30 лет
Переводчик
Услуги в: Анкара, Анталья, Бурса, Измир, Кайсери, Конья, Стамбул, Эскишехир
Языки: турецкий, казахский, русский, английский
О себе: Я — переводчик фрилансер, занимаюсь устным и письменным переводами в отраслях легкой и тяжелой промышленности. Свободно владею русским и турецким языками, а также английским языком на уровне Intermediate. Проживаю в городе Стамбул с 2010 года. Обучаюсь в Стамбульском Государственном Университете….
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Bermet
Стамбул36 лет
Гид Переводчик
Услуги в: Стамбул
Языки: русский, турецкий, английский, арабский
О себе: Здраствуйте! Меня зовут Бермет. Я проживаю в Турции более 8 лет. Работала переводчиком с англоязычными и русскоговорящими туристами. Уверенно могу сказать, что являюсь экспертом в своем деле. Предлагаю услуги переводчика на переговорах с поставщиками, на международных выставках, фабриках (любых…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Nadezhda
Стамбул46 лет
Гид Переводчик
Услуги в: Анкара, Бурса, Денизли, Измир, Стамбул
Языки: английский, турецкий, русский
О себе: Добрый день! Я Надежда- сертифицированный переводчик, бизнес консультант по Турции с моноголетним опытом работы, партнер-учредитель фирмы по импорту-экспорту в Стамбуле и организатор туров по Турции.
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Довлет
Стамбул34 года
Переводчик
Услуги в: Анкара, Анталья, Бурса, Газиантеп, Измир, Кайсери, Конья, Мерсин, Стамбул, Трабзон, Шанлыурфа, Эскишехир
Языки: английский, русский, турецкий
О себе: Я профессиональный переводчик Турецкого и Английского языков в Стамбуле и по всей Турции. Опыт работы переводчиком более 10 лет. Если вы ищете хорошего, квалифицированного переводчика, тогда вы по адресу. Я буду рад помочь вам во время вашей деловой поездки, участия и визита на выставках а так же…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Ирина
Стамбул39 лет
Гид Переводчик
Услуги в: Стамбул
Языки: английский, русский, турецкий
О себе: Грамотный профессиональный переводчик и гид-переводчик. В профессии более 15 лет. (Среди моих заказчиков Ген.консульство Турции в СПб, Торговая палата РФ, Русский мир, СПбГУ, благотворительные фонды, Ренессанс констракшн, Энка). Я гарантию грамотный правильный русский и турецкий/английский языки…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Тарлан
Стамбул35 лет
Гид Переводчик
Услуги в: Стамбул
Языки: английский, арабский, азербайджанский, русский, турецкий, немецкий
О себе: Свой доверенный человек в Турции! Рад оказать Вам любую помощь, касательно моей деятельности переводчика, переговорщика и консультанта. Языки: турецкий, азербайджанский, лезгинский, русский, английский и арабский. Заверенный нотариально перевод онлайн всех документов в кратчайшие сроки не выходя из. ..
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Эмрах
Бурса44 года
Гид Переводчик
Услуги в: Бурса
Языки: русский, турецкий
О себе: Живу в Турции, услуги перевода Турецкого в любом городе.
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Сью
Стамбул28 лет
Переводчик
Услуги в: Анкара, Бурса, Стамбул
Языки: турецкий, русский, английский
О себе: День добрый! Меня зовут Сью, я проживаю в Турции около шести лет и являюсь переводчиком-фрилансером.
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Эльза
Анталья43 года
Гид Переводчик
Услуги в: Адана, Аланья, Анкара, Анталья, Белек, Бурса, Газиантеп, Даламан, Дальян, Кемер, Конья, Памуккале, Сиде, Стамбул, Шанлыурфа, Эскишехир
Языки: русский, турецкий, азербайджанский
О себе: Присяжный переводчик. Больше 20 лет занимаюсь переводами письменными и устными / нотариальными/ так же синхронными с русского на турецкий с турецкого на русский язык. Так же делаю переводы на деловых встречах. Выставки, суды, пресс-конференции, интервью, телефонный перевод, сопровождение частных.
..Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Ernes
Стамбул39 лет
Переводчик
Услуги в: Стамбул
Языки: русский, турецкий, английский
О себе: Свободно владею русским, английским и турецким языками. Занимаюсь организацией переговоров и встреч с турецкими производителями разных сфер: промышленное оборудование, химическое сырье, комплектующие для газового и электротехнического оборудования. Есть юридическое лицо для сопровождения…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
REYANA
Стамбул29 лет
Переводчик
Услуги в: Стамбул
Языки: английский, русский, турецкий, украинский
О себе: Переводчик широкого профиля. Работаю с любой тематикой. За последние 5 лет я работала главами транснациональных компаний, с представителями международных организаций, университетов, деятелями науки. Предоставлю услуги устного перевода на выставках, международных конференциях. Перевод на…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Tunay
Стамбул49 лет
Гид Переводчик
Услуги в: Анкара, Анталья, Бурса, Измир, Стамбул
Языки: турецкий, болгарский, русский
О себе: Проживаю в Стамбуле 30 лет. Свободно владею 3-мя языками Русским-Болгарским-Турецким. Имею лицензию гида от Министерства культуры и туризма Турецкой Республики с 1996 г. Консультант по развитию бизнеса на территории Турции, Болгарии, Сербии, Македонии, Боснии и Герцеговины. Владелец консалтинговой…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Фейзулла
Измир31 год
Гид Переводчик
Услуги в: Анкара, Анталья, Измир, Стамбул
Языки: русский, турецкий, английский
О себе: 6-летний опыт устного русско-турецкого, английского-русского, английского-турецкого, и русского-казахского языков и наоборот перевода на выставках, переговорах в Измире, Анкаре, Стамбуле, по всей Турции. 6-летний опыт работы как переводчик и гид. Обеспечиваю устный и письменный перевод русского,…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Kemal
Стамбул26 лет
Переводчик
Услуги в: Стамбул
Языки: русский, турецкий, английский
О себе: Владею языками на профессиональном уровне. Турецкий и русский-мои родные языки.Турецкое юридическое образование.
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Антон
Стамбул37 лет
Переводчик
Услуги в: Стамбул
Языки: английский, турецкий, русский
О себе: Если Вам нужен переводчик на бизнес переговорах, или для любых других целей, буду рад Вам помочь. Уже более 10 лет оказываю услуги устного перевода на деловых встречах, выставках и мероприятиях. Проживаю в Турции более 18 лет. Хорошо знаю менталитет и уловки местных предпринимателей и чиновников,…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
ARIF
Стамбул39 лет
Переводчик
Услуги в: Стамбул
Языки: турецкий, русский, узбекский
О себе: Предлагаю услуги профессионального частного переводчика турецкого языка в Стамбуле. Окончил турецкий ВУЗ. Прекрасно знаю турецкий менталитет и как ведутся дела в Турции. Профессиональный опыт — 15 лет. К Вашим услугам: встреча/проводы в аэропорту , сопровождение на деловых встречах, переговорах,…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Zlata
Измир30 лет
Переводчик
Услуги в: Анталья, Измир, Стамбул
Языки: русский, турецкий, английский
О себе: Переводчик со стажем 7 лет, услуги перевода на выставках, деловых переговоров, услуги перевода по телефону.
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Eliza
СтамбулПереводчик
Услуги в: Анкара, Бурса, Газиантеп, Измир, Стамбул, Эскишехир
Языки: русский, английский, турецкий
О себе: Я занимаюсь устным (вкл. синхронный и последовательный) и письменным переводами в разных сферах. Свободно владею русским, английским, турецким и киргизским языками. Сопровождаю на выставках, переговорах и бизнес встречах. Также могу помочь с поиском поставщиков и производителей.
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Alina
Стамбул37 лет
Гид Переводчик
Услуги в: Бурса, Стамбул
Языки: английский, турецкий, русский
О себе: Здравствуйте, меня зовут Алина. С 2008 года проживаю в Турции. Хорошо знаю турецкий рынок и менталитет. Работаю с любой тематикой. Предлагаю услуги профессионального переводчика русского, турецкого и английского языка в Стамбуле и за его пределами: перевод и сопровождение в различных сферах, на. ..
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Maryna
СтамбулГид
Услуги в: Стамбул
Языки: русский, турецкий
О себе: Авторские программы прогулок по Стамбулу. Влюблю тебя в Турцию. Покажу красивейшие места. ДОПОЛНИТЕЛЬНО: Продажа недвижимости в Стамбуле от застройщика. Гражданство через инвестиции. Полное сопровождение на сделке.
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Elena
Стамбул45 лет
Переводчик
Услуги в: Москва, Стамбул
Языки: русский, турецкий, английский
О себе:
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
НУРГУЛЬ
Измир46 лет
Переводчик
Услуги в: Измир
Языки: русский, турецкий
О себе: Здравствуйте меня зовут Нургуль. 26 лет живу в Турции городе Измир. Закончила Университет 9 Сентября в Измире по професии Экономика. С 2009 года нотариальный присяжный переводчик с русского-турецкий, с турецкого-русский. С 2011 года являюсь официальным исполнительным директором в туристической…
Посмотреть подробный профиль
Основные плюсы и минусы профессии переводчика-фрилансера
Посмотрим правде в глаза, ИИ не может заменить человеческий перевод. Таким образом, всегда полезно начать переводческий бизнес фриланса. Люди, которые впервые приходят на работу, как правило, ищут постоянную работу. Профессиональные привилегии, такие как медицинская страховка, оплачиваемый отпуск и надбавки за время болезни, комиссионные и распределение доходов, доступны при постоянной работе.
Однако ни одна другая профессия не дает вам такой гибкости, как независимый переводчик. Когда у вас есть постоянная работа, есть множество преимуществ, но есть и недостатки. Итак, начнем с 3 основных преимуществ работы переводчиком-фрилансером.
Плюсы работы переводчиком-фрилансером
Несмотря на то, что трудно выйти из зоны комфорта и начать карьеру фрилансера, любое изменение может быть хорошим изменением. Итак, если вы решили работать переводчиком-фрилансером, давайте рассмотрим несколько преимуществ работы на себя. Итак, вот 3 основные причины, по которым вам стоит подумать о том, чтобы стать переводчиком-фрилансером:
— У вас нет начальника
У вас есть право самостоятельности, когда вы решите работать переводчиком-фрилансером. Вы управляете своей компанией. Вы несете ответственность за успех своей работы, и количество времени, которое вы посвящаете ей, определяет ваш успех.
– Гибкость
Вы получаете общую гибкость в качестве переводчика-фрилансера. Вы можете планировать свой день исходя из ожиданий, наложенных на ваше время. Курсы и мастер-классы доступны для вас. Вы полностью контролируете свое рабочее время. Если вы специализируетесь на японском языке — вы легко можете предложить свои услуги лучшему сервису японских переводов. Сумма денег, которую вы зарабатываете, определяется тем, сколько часов или дней вы хотите работать.
– Деньги зависят от вас
Еще одно преимущество работы внештатным переводчиком заключается в том, что вы полностью контролируете, сколько денег вы зарабатываете и сколько денег хотите потратить. Многие независимые переводчики работают без перерыва в течение нескольких месяцев и пытаются заработать столько прибыли, сколько необходимо, а затем отдыхают большую часть года.
Минусы работы переводчиком-фрилансером
Источник изображения: unsplash.comВы должны смотреть правде в глаза: как бы вы ни любили работать на себя, это не всегда так, как мы себе это представляем. Несмотря на то, что карьера фрилансера является лучшей, работа на себя имеет некоторые недостатки. Итак, давайте посмотрим на плохую сторону этой карьеры:
– Быть анонимным
Как внештатный переводчик вы не получите никакого уважения и признания за свои усилия. Скорее, клиент получит признание за все переводы и модификации, которые вы выполняете для его работы. Кроме того, кроме ваших друзей и близких коллег, никто не сможет поддержать вас в этой области. Это один из самых больших минусов человеческого перевода — отсутствие достаточной поддержки. Как человек с нормальной работой, вы не получите особой мотивации и признания. В результате вам будет не хватать мотивации, что негативно скажется на вашей производительности.
– Непредсказуемые часы
Даже если вы стремитесь придерживаться строгого графика во время фриланса, вы всегда упустите любой из самых важных моментов жизни. Вы захотите угодить клиенту, уложившись в сроки, даже если это означает пропуск приема пищи или важных дел. Ваше рабочее время в конечном итоге станет непредсказуемым, что повлияет на ваше здоровье и производительность. Кроме того, чтобы доставить работу клиенту, вам может потребоваться поздно ложиться спать или вставать раньше, чем обычно.
– Дополнительные расходы
Для продуктивного и эффективного процесса перевода необходимы дополнительные расходы, такие как ПК, Wi-Fi, профессиональное программное обеспечение для перевода, система текстового процессора, система бухгалтерского учета и т. д. Кроме того, на компьютере должно быть установлено защитное программное обеспечение для защиты информации клиента от вирусов. Работа на полную ставку в корпорации ничего вам не будет стоить.
T o Подведение итогов
Несмотря на то, что работа внештатным переводчиком имеет гораздо больше преимуществ и недостатков, мы считаем, что именно они помогут вам решить, что лучше для вас. Кроме того, как один из 14 362 переводчиков-фрилансеров, вы сможете работать безупречно, если будете полагаться на тяжелую работу и начнете самостоятельно. Также полезно иметь базовое понимание управления бизнесом. Вам понравится становиться переводчиком-фрилансером, и вы никогда не оглянетесь назад, если вооружитесь этими талантами и будете усердно работать.
БИО:
Барбара Филдер — маркетолог, автор текстов и оратор. Ей нравится работать с хорошей командой и создавать лучший контент, который обучает людей. Барбара любит мотивировать молодых людей на то, чтобы у них была страсть к работе.
10 лучших веб-сайтов для вакансий переводчика-фрилансера
Во все более глобализированном мире работа переводчика-фрилансера медленно, но верно становится законной карьерой или, по крайней мере, действительно хорошо оплачиваемой подработкой.
Причина? Лишь некоторые из них выучили или овладели более чем несколькими языками.
По разным данным, сорок процентов населения земного шара свободно говорит только на одном языке.
Исследование, проведенное лингвистом Стокгольмского университета Микаэлем Паркваллом, показало, что среднее количество языков, на которых говорят как родные, так и неродные, на человека составляет 1,58.
Это означает, что не только есть много доступных вакансий, но и вам, скорее всего, не придется сталкиваться с большой конкуренцией — и то, и другое прекрасно, но это ни в коем случае не единственные причины, по которым вакансии переводчика-фрилансера великолепны.
Поскольку все, что вам нужно, — это стабильное подключение к Интернету, вы можете браться за работу переводчика-фрилансера в любое время и в любом месте, что очень удобно для студентов, которые ищут работу, которую они могут выполнять в перерывах между занятиями или после них.
Готовы получить высокооплачиваемую работу внештатного переводчика? Вот все, что вам нужно знать:
Прежде чем мы начнем, многие факторы могут повлиять на ваш заработок в качестве переводчика-фрилансера. Это зависит от следующего:
- Ищете ли вы клиентов через свой веб-сайт
- Если вы работаете в лингвистической службе
- Если вы ищете внештатную работу через веб-сайт
- Клиенты, с которыми вы работаете
Одно из исследований показало, что средний фрилансер, работающий полный рабочий день, зарабатывает более 60 000 долларов США.
Респонденты из США, однако, сообщили о неравенстве в своих доходах в зависимости от наличия у них сертификата ATA (ATA означает Американскую ассоциацию переводчиков).
Средний доход сертифицированных переводчиков составляет 72 000 долларов США, а несертифицированных переводчиков — 53 000 долларов США.
Нажмите здесь, чтобы узнать больше о фрилансе в качестве иностранного студента.
Этот список охватывает веб-сайты, которые вы должны знать, чтобы найти их для работы в качестве переводчика-фрилансера.
Хотя Upwork является популярным местом для поиска внештатных переводчиков, жесткая конкуренция может обескуражить даже самого увлеченного фрилансера. Источник: Manan Vatsyayana/AFP
1. Upwork
Upwork — это не только открытая площадка для перевода, но и услуги по копирайтингу, программированию, анализу данных и многим другим.
Вы можете вести переговоры с людьми, которые хотят нанять вас на платформе. Они могут платить почасово или по ставке проекта.
Если они выберут почасовую оплату, у Upwork есть программное обеспечение, которое будет периодически делать скриншоты вашего рабочего стола, чтобы обеспечить точность выставления счетов.
Учитывая популярность веб-сайта и количество переводчиков, уже присутствующих на веб-сайте, неудачные торги за проекты являются нормой и могут обескуражить даже самого увлеченного фрилансера.
Более того, Upwork берет 20% с каждой выполненной внештатной работы.
2. Fiverr
Fiverr получил свое название за место, где любой мог получить что угодно всего за пять долларов.
Он быстро превратился в универсальную торговую площадку с широким диапазоном цен и образцом гиг-экономики.
Здесь большинство заказчиков — частные лица, которые могут не знать специфики переводческого дела. Фрилансеры, которые хотят продвигать свою работу на этой платформе, должны быть готовы к заниженной цене.
Хорошая новость заключается в том, что здесь не нужно делать ставки на проекты — все работает наоборот. Если вы выберете несколько проектов, ваш профиль, скорее всего, поднимется в результатах поиска и откроет возможности для более выгодных заказов.
Как и Upwork, Fiverr берет 20% с каждой выполненной внештатной работы.
ProZ.com — давнее онлайн-сообщество для поиска работы внештатным переводчиком. Источник: Yasuyoshi Chiba/AFP
3. ProZ.com
ProZ.com – это давнее онлайн-сообщество переводчиков-фрилансеров и один из самых популярных веб-сайтов для внештатных переводчиков.
Сайт, основанный в 1999 году, имеет сообщество, в котором проживает множество профессионалов-переводчиков.
Всего у ProZ.com более 960 000 зарегистрированных пользователей в более чем 200 странах мира, включая как бюро переводов, так и внештатных переводчиков всех типов.
Внештатный переводчик создаст учетную запись со списком сведений о своем местонахождении, языке, расценках, опыте и услугах.
Существует как бесплатное членство, так и платное.
4. Gengo
Gengo предлагает своим пользователям различные услуги перевода.
Для начала создайте новую учетную запись и начните искать работу по переводу. Их можно найти на вашей рабочей панели, содержащей набор вакансий и предоставляющей вам соответствующую информацию.
Имея более 21 000 переводчиков и эффективную систему, которая может помочь компаниям перевести контент в течение нескольких часов, Gengo является лучшим выбором для услуг SEO-перевода.
Тем не менее, сайт не лишен недостатков. Процесс подачи заявки утомителен, а интерфейс сайта может сбивать с толку некоторых пользователей.
PeoplePerHour — еще один популярный веб-сайт для внештатных переводчиков, на котором пользователи могут делать ставки на переводческие проекты. Источник: Дрю Ангерер/Getty Images North America/Getty Images/AFP
5. PeoplePerHour
PeoplePerHour — еще один популярный веб-сайт для внештатных переводчиков, который позволяет пользователям делать ставки на переводческие проекты.
На этой платформе можно найти фрилансеров тремя способами:
- Поиск предложений: просмотр и покупка доступных пакетов услуг
- Поиск фрилансеров: фильтрация продавцов по уровню, квалификации или почасовой ставке
- Публикация проектов: клиенты могут размещать свои работы и получать предложения от фрилансеров
Интерфейс сайта делает его интерактивным для работодателей и фрилансеров. Онлайн-обзоры PeoplePerHour также поддерживают интерфейс, что позволяет легко находить рейтинги, портфолио и описания фрилансеров.
Как и Upwork, фрилансеры могут столкнуться с жесткой конкуренцией за проекты из-за большого сообщества фрилансеров. Это может вынудить большинство людей снизить цены для фрилансеров.
Структура вознаграждения PeoplePerHour может разочаровать новых фрилансеров или тех, кто еще не нашел высокооплачиваемых проектов.
6. TranslatorCafe
TranslatorCafe в основном предлагает то же самое, что и ProZ, но в меньшем масштабе.
Чем меньше сообщество, тем меньше рабочих мест, но плюс в том, что это может привести к большему количеству качественных концертов.
Интерфейс может показаться немного устаревшим, но он существует с 2002 года и насчитывает более 439 000 зарегистрированных пользователей.
Регистрация учетной записи и обращение к переводчикам бесплатны. Вы можете свободно публиковать вакансии, но сайт взимает с фрилансеров членский взнос.
Подобно Upwork, Freelancer — это еще одна универсальная площадка для фрилансеров, где клиенты находят внештатных переводчиков и всех других типов фрилансеров. Источник: Хуан Мабромата/AFP
7. Freelancer
Подобно Upwork, Freelancer — еще одна универсальная торговая площадка, где клиенты находят внештатных переводчиков и других работников.
В зависимости от вашей цели это может быть преимуществом или недостатком.
Как это принято на многих веб-сайтах, посвященных внештатным переводчикам, вы можете обсудить свои расценки с потенциальным клиентом. Они могут платить фиксированную ставку проекта или почасовую ставку.
Фрилансер берет 3% сверх того, что вам платит клиент — немного меньше, чем Upwork.
Размещение проекта для получения предложений бесплатно. Однако есть некоторые дополнительные обновления, которые вы можете приобрести, чтобы сделать вашу работу более заметной.
Например, создание рекомендуемого списка обойдется вам в 10 долларов США.
8. TranslationDirectory
TranslationDirectory содержит список более 7500 бюро переводов и внештатных переводчиков, что делает его удобной платформой для связи с клиентами из лингвистического сообщества.
Вы можете подписаться на бесплатное членство, если вы являетесь носителем языка. Здесь вы сможете искать заказы на перевод и делать ставки на них.
Если вы хорошо владеете определенным языком, вы можете специализироваться на нем. Кроме того, вы можете выбрать тип документа, который вам удобно переводить.
С платным членством пользователи получают профессиональный список.
RWS предлагает различные комплексные услуги для клиентов из различных отраслей, таких как юридическая, медицинская, техническая и финансовая. Источник: Эндрю Бертон/Getty Images North America/Getty Images/AFP
9. RWS
RWS является ведущим поставщиком услуг языкового перевода, который предлагает различные комплексные услуги для клиентов из различных отраслей, таких как юридическая, медицинская, техническая и финансовая.