Частный переводчик: технический переводчик с немецкого, французского, английского языка на русский

Содержание

Бюро переводов или частный переводчик: за и против: bartov_e — LiveJournal

В этой статье я хотел бы подробно сравнить работу внештатных частных письменных переводчиков и бюро переводов.

К частному переводчику обращаются те заказчики, которые имеет некоторый опыт в переводческом бизнесе и знают какого специалиста они хотят, предъявляя конкретные требования к квалификации переводчика. Заказчиком могут быть сотрудники научно-исследовательских институтов, предприятий или организаций, которым необходимо перевести узкоспециализированные или обычные документы (например, инструкции, тендеры, описания, патенты, юридические договора и т.д.). То есть им требуется сотрудник со специализированным образованием или/и опытом работы в какой-либо области знаний. Также поиском частных переводчиков могут заниматься люди, которые уже сотрудничали ранее с бюро переводов и остались недовольны результатом.

Я буду сравнивать бюро переводов и частных переводчиков с точки зрения: качество перевода, сроки, стоимость, удобство взаимодействия, удобство поиска исполнителя, налогообложение и другое.

Удобство взаимодействия
С юридической точки зрения для организаций нет никакой разницы работы с переводчиком, имеющим статус ИП или с бюро переводов, так как налоги платятся одинаковые. Заказчик заключает юридический договор как с частным переводчиком, так и с бюро переводов.
А вот общаться с частным переводчиком гораздо удобнее, потому что взаимодействие происходит непосредственно между заказчиком и исполнителем. Согласование терминологии, сроков и других вещей происходит быстро и без проблем. Если же вы обращаетесь в бюро переводов, то общение идет через менеджера, который часто ведет сразу несколько проектов. В этом случае появляется лишнее звено во взаимодействии, что может привести к задержке ответа, возникновении путаницы и так далее.

Качество перевода
Когда вы обращаетесь к частному переводчику, то можете быть уверены, что перевод будет выполнять конкретный человек, и зная о его квалификации, вы можете быть уверены в том, что качество будет не ниже определенного уровня. Это факт. Когда же вы обращаетесь в бюро переводов, то менеджер распределяет работу между несколькими переводчиками в зависимости от их занятости и конкретной ситуации. Один ваш заказ может попасть к квалифицированному исполнителю, а другой к менее квалифицированному. Поэтому качество от этого будет страдать или будет непостоянным.
Что касается редакторской правки. Многие переводческие компании заявляют об многоуровневой проверке качества (редактирование, стилистическая правка, вычитка и т.д.). Но если перевод сразу сделан качественно, нужно ли все это?! Если вы обратились к частному переводчику, то он постарается сделать работу максимально хорошо, так как от этого зависит его профессиональная репутация, а, значит, и доход. При этом он может выполнить вычитку текста самостоятельно и не один раз. Поэтому, мне кажется, что качество перевода зависит в первую очередь от квалификации переводчика, а не от количества его проверок.

Перевод большого документа или проекта несколькими переводчиками связана с трудностями и возможной потерей качества. Прежде всего нужно обеспечить единство терминологии и стиля. То есть менеджер или редактор перед или во время начала работы должен составить терминологический глоссарий и требовать его соблюдения от переводчиков. На это обычно времени не хватает. Поэтому в реальности переводчики сами составляют подобные глоссарии по ходу работы, а потом обмениваются ими.

Например, нужно перевести большую инструкцию по эксплуатации. Редактор должен следить за единообразием перевода терминов во всем документе, что сделать непросто, так как переводчиков несколько. По своему опыту знаю, что очень часто приходиться тратить много времени на то, чтобы, например, согласовать перевод содержания с переводом глав в тексте.

Когда же переводчик работает один, то подобных проблем не возникает. В процессе работы постепенно накапливается глоссарий и весь документ переводится в одном стиле…

Значительным также является то, что российские бюро переводов (отличие от иностранных) предлагают переводчику работать по небольшой ставке. Ведь компании еще нужно получить прибыль! Квалифицированные переводчики по таким ставкам не работают, поэтому с бюро переводов чаще соглашаются сотрудничать переводчики низкой и средней квалификации, что в конечном итоге отражается на качестве перевода.

Стоимость перевода
Тут более или менее все ясно. Работа бюро переводов всегда стоит дороже, чем работа частного переводчика из-за накладных расходов (офис, телефоны, прибыль, содержание сайта и персонала и т.д.).
Но не думайте, что работа частного переводчика обойдется вам значительно дешевле. Дело в том, что квалифицированные специалисты демпингом не занимаются и знают себе цену. Многие из них предпочитают работать с иностранными заказчиками по европейским расценкам, хотя могут сотрудничать и с прямыми отечественными компаниями. Стоимость услуг зависит от языковой пары, сроков выполнения работы и т.д. Отмечу, все-таки, что в среднем услуги частных переводчиков стоят меньше, чем у бюро переводов.

Сроки выполнения работы
Здесь у бюро переводов есть преимущества. Если частный переводчик может переводить примерно 8-10 страниц в день, то бюро переводов может переводить 50-100 и даже более страниц в день. Для этого требуются четкие инструкции и оптимальная организация работы. Менеджер распределяет работу между несколькими переводчиками, что может, как я писал выше, привести к потере качества. Поэтому заказчик всегда должен четко знать, так ли важно на самом деле сделать перевод в максимально короткий срок. Может быть имеет смысл назначить реальный срок сдачи перевода, чтобы не сожалеть об этом в будущем. Всегда срок выполнения и качество тесно взаимосвязаны между собой!

Поиск исполнителя
В настоящее время поиск исполнителей ведется преимущественно через интернет или по рекомендациям. У каждого уважающего себя бюро переводов есть сайт, на котором оно рекламирует себя, показывает положительные отзывы заказчиков, указывают перечень услуг и т. д. Многие переводчики тоже научились создавать свои сайты, тем более это сейчас сделать не так трудно, как раньше. Но информация на сайте не всегда соответствует действительности. О том как выбрать бюро переводов я уже писал здесь. Переводчиков обычно ищут через переводческие порталы, сайты или блоги. Самые крупные из них это Proz, Translatorscafe, а также сайт «Город переводчиков». На переводческих порталах, обладая определенным опытом, можно оценить квалификацию переводчика по отзывам клиентов, образовании, рейтинге и т.д. Поэтому можно сказать, что вся информация по бюро переводов и частным переводчикам есть в сети и они находятся в равных условиях. Все зависит от умения привлечь клиентов, навыках маркетинга и веб дизайна.
Итак давайте подведем некоторые итоги…
 

Преимущества частного переводчика


  • Постоянное качество

  • Справедливая стоимость (без переплаты за офис и другие накладные расходы)

  • Возможность найти уникального специалиста

  • Возможность работы с ИП (снижает налоговую нагрузку)

  • Быстрая адаптация к требованиям компании заказчика

  • Быстрое взаимодействие (исключаются лишние посредники и менеджеры)

Преимущества бюро переводов


  • Работа над крупными проектами с привлечение большого числа разных специалистов.

В каком случае я могу порекомендовать обратиться исключительно в бюро переводов или переводческую компанию? Это в том случае, если вам необходимо перевести: сайт в Интернете (локализация сайта), перевод компьютерной игры, перевод фильма, перевод большого проекта, перевод большого документа с окончательной версткой в сжатые сроки. Во всех этих случаях необходимо привлечение разных специалистов, таких как: переводчики, веб дизайнеры, веб программисты, программисты, верстальщики, дикторы, звукорежиссеры и т.д. Одному переводчику сделать все это не под силу.

В настоящий момент переводческий бизнес в России можно охарактеризовать таким образом. Все участники рынка пытаются получить выгодный заказ и затем скинуть его по более низкой цене другому исполнителю, получив при этом прибыль…По такому принципу работают бюро переводов и переводчики, занимающиеся субподрядом. Это реальность! Главная проблема для всех — это поиск адекватных специалистов в среднем или низком ценовом диапазоне. Если это удается сделать — то все идет «как по маслу». Если же подобрать надежных и грамотных сотрудников не удается, то возникают проблемы со сроками и качеством перевода. Таким образом, причиной плохого перевода является человеческий фактор и большое количество промежуточных звеньев. Чем меньше людей в цепочке посредников, тем лучше. Итак, обращаясь к хорошему частному переводчику, вы повышаете свои шансы получить грамотный перевод в назначенный срок по справедливой цене.

Таким образом, если вам необходимо перевести какой-либо документ и не очень срочно (примерно из расчета 8-10 страниц в день), то, на мой взгляд, имеет смысл потратить время на поиск частного переводчика нужной вам квалификации. Потраченное время в будущем может полностью окупиться сотрудничеством на постоянное основе с адекватным специалистом, который будет знать требования вашей компании.

Автор: Алексей Смирнов
Оригинал: http://www.translator-blog. ru/2014/12/buro-perevodov-ili-chastnyi-perevodchik.html

Услуги бюро переводов или частный переводчик

Новости

Когда возникает необходимость получить качественный перевод документов, синхронный или последовательный перевод, корректно провести нострификацию документов или осуществить легализацию документов в короткие сроки, вы становитесь перед выбором исполнителя. Фактически выбирать приходится между двумя видами исполнителя – частный переводчик и специализированное бюро переводов. Необходимо взвешенно и объективно подойти к выбору специалиста по переводам.

Главные требования к переводу – будь то работа переводчика над документами или последовательный устный перевод – это корректность и высокое качество перевода. Найти действительно квалифицированного исполнителя, который всесторонне разбирается в своем ремесле, довольно непросто. Как переводчики, так и бюро переводов (Украина) оказывают услуги самого разного уровня. Среди фрилансеров действительно есть очень талантливые и опытные исполнители, но их достаточно мало, а объемы работы от сотен заказчиков просто не дают им расслабиться.

Если вам нужен срочный перевод документов или помощь в синхронном переводе, то, пожалуй, в этом отношении лучше обратиться в бюро переводов в Киеве – в крупном авторитетном бюро по переводам обязательно найдется по крайней мере один резервный специалист, который сможет оперативно приняться за работу, вам не придется ждать несколько дней.

Многие частные переводчик, подавляющее их большинство, не совсем объективно оценивают качество собственного труда: многие из них не знакомы с элементарными правилами пунктуации и грамматики, а тем более, им не знакомы особенности перевода слов не из разговорного зарубежного языка. В результате такой работы заказчик получит текст весьма сомнительного качества, а если мы имеем дело с переводом, то полученные бумаги и вовсе не будут приняты в соответствующих регистрирующих органах. Ответственность за качество перевода очень высока, и только высококлассные специалисты могут выполнять свою работу безукоризненно. В лучшем

бюро переводов Киева «Атлант» трудятся именно такие специалисты, и многочисленные отзывы наших клиентов будут красноречивым подтверждением.

Услуги бюро переводов в Киеве – цена работы над переводом

Если вы обращаетесь в хорошее киевское бюро переводов, цены услуг будут несколько выше, чем у переводчика-фрилансера, однако эта разница абсолютно оправдана. Впрочем, опытные и высококлассные частные переводчики зачастую берут крупные деньги, которые аналогичны расценкам киевских бюро переводов. Так или иначе, за качественный перевод придется заплатить достойную сумму, и бюро переводов «Атлант» дает большие гарантии, чем фрилансер, поэтому выбор во многих отношениях очевиден.

Публикация была интересной и познавательной? Хотите больше информативных статей? Подписывайтесь на обновления нашего блога. Если же нужен нотариальный перевод документов, рекомендуем воспользоваться указанными на сайте контактами и свяжитесь с нашими менеджерами.

Эта запись была размещена в Новости. Добавить в закладки постоянная ссылка.

Как добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера

В настоящее время в своем третьем издании тиражом более 10 000 экземпляров в печати, Как добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера стал справочным пособием как для начинающих, так и для опытных переводчиков. Третье издание содержит более 240 страниц практических и подробных советов о том, как начать и вести успешный переводческий бизнес, а также совершенно новую главу о переводческих технологиях, написанную Йостом Цетше.

Доступно здесь в формате PDF по цене 10 долларов США с автоматической доставкой после покупки. Если вы хотите приобрести печатную версию или версию ePub, они доступны на Amazon. Нажмите кнопку «Купить сейчас» ниже, чтобы приобрести PDF-версию с немедленной загрузкой.


Если вы опытный профессиональный переводчик и хотели бы перевести и опубликовать Как добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера на своем языке, посетите эту страницу для получения более подробной информации. Права на перевод на арабский, бразильский португальский, французский, испанский и итальянский языки уже проданы; доступны другие языки.

Выдержки из отзывов
«Эта книга должна быть обязательной для прочтения в каждом университете или колледже, где преподается любой предмет, связанный с переводом. По крайней мере, это должно быть обязательным чтением для каждого начинающего и признанного лингвиста. Он даст вам все советы, необходимые для начала работы в отрасли или для более структурированного подхода к вашему бизнесу. Если эта книга не библия для внештатных переводчиков, то мы не знаем, что это такое».

— Джуди и Дагмар Дженнер, во времена перевода

«Я занимаюсь внештатным переводом уже несколько лет, но эта книга заставила меня пожалеть, что я не прочитал ее до того, как начал. «Как добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера» можно легко прочитать за один день, но однодневное чтение действительно может помочь вам встать на правильный путь до конца вашей карьеры внештатного переводчика».
-С. Патрик Итон, SWET

«Эта книга стала для меня настоящей находкой. В течение многих лет я хотел работать над внештатным переводом. Я знаю, что у меня есть язык и навыки письма. Моя главная забота только начиналась. Как найти первых клиентов? Как мне продавать себя? Как именно можно заниматься переводом на постоянной основе? И особенно, как насчет этих надоедливых налогов? Эта книга ответила на все мои вопросы, а потом и на некоторые».


– Келли Рочфорд, в блоге Kelly’s [Former] France

«Если вы думаете о том, чтобы стать переводчиком, эта книга либо направит вас на путь истинный, либо успешно направит вас на этот путь. Если вы опытный письменный и устный переводчик или владелец переводческой компании, эта книга улучшит ваше положение в профессии, качество вашей работы и ваш доход».
Джордж Флетчер, пишет в ATA Chronicle

: «Я призываю всех покупать его и пожинать плоды».
Джонатан Хайн, пишет в ATA Chronicle

«Рекомендуемый ресурс для любого начинающего переводчика и желанный ресурс для тех, кто уже занимается бизнесом».
Ева Линдемут Боде, пишет в журнале переводов

Наймите переводчика для вашего следующего проекта по переводу

Найти

39 746 внештатных экспертов по переводу онлайн

Безопасное и гибкое выполнение работы лучшими фрилансерами, предлагающими услуги перевода на Guru.

Какой навык вы ищете?

Или же

Лучшие переводчики

Просмотреть все услуги фрилансера по переводу

Просмотреть все

Хотите, чтобы работу выполняли специалисты?

Разместить вакансию

Ищете фрилансеров с определенными навыками?

Найти фрилансеров

Нанять переводчика онлайн на Гуру

Переводчик-фрилансер переводит контент с одного языка на другой, следя за тем, чтобы смысл и контекст исходного контента оставались нетронутыми. Работа переводчика также включает в себя создание словарей терминов и глоссариев. Наемные переводчики могут владеть двумя или более языками. Вам следует связаться с переводчиками, которые специализируются на предпочитаемом вами языке.

Обязанности переводчика-фрилансера

Вы можете нанять внештатных переводчиков онлайн, которые выполнят перевод широкого спектра материалов. Можно нанять переводчиков-фрилансеров для перевода широкого спектра материалов, включая книги, статьи, отчеты, письма и многое другое, на языки, которые вы предпочитаете.

В работу внештатного переводчика входит:

  • Чтение документов

  • Создание перевода

  • Редактирование переведенного контента

  • Подготовка резюме

  • Использование программного обеспечения для перевода или веб-сайта для перевода

Основная цель внештатных переводчиков — точно передать текст с языка оригинала на язык перевода.

Среди языковых переводчиков наибольшим спросом пользуются индонезийский, испанский и японский языки. Вы можете нанять переводчиков с индонезийского языка, если ваша компания поддерживает регулярные контакты с индонезийскими клиентами, поставщиками или партнерами. Японский переводчик-фрилансер может помочь вам с текстами, связанными с японским языком. Вы также можете нанять испанских переводчиков, если у вас есть продукты или информация, требующая точного перевода на испанский язык или с него.

Чего ожидать от переводчика-фрилансера?

Прежде чем нанять переводчика, убедитесь, что он подходит для вашего проекта. У опытного и квалифицированного внештатного переводчика есть следующие основные обязанности:

  • Перевод контента из разных форматов, включая текстовый, аудио и видео.

  • Перевод документации различного типа, включая литературную, коммерческую, исследовательскую, научную, техническую и учебную.

  • Чтение, прослушивание или просмотр исходного материала, обеспечение полного понимания смысла и контекста и сохранение исходного значения в их переводе.

  • Использование перевода, программного обеспечения и дополнительных инструментов для поддержки и обогащения процесса перевода.

  • Обеспечение соблюдения стандартных практик для соблюдения как этических, так и юридических требований.

Вы также можете найти переводчиков-фрилансеров, которые специализируются в вашей нише и обладают знаниями и опытом в соответствующей области. Когда вы работаете с переводчиком-фрилансером онлайн, убедитесь, что у него есть проверенный опыт удовлетворения клиентов и соблюдения сроков.

На Guru вы можете оценить квалификацию, опыт и прочитать отзывы любых потенциальных переводчиков-фрилансеров, прежде чем нанять их. Получите представление об их способности выполнить вашу задачу с ловкостью, проверив их портфолио и обзоры.

Совет гуру :

Ищите и нанимайте фрилансеров на Guru и выполняйте необходимую работу с безопасностью, гибкостью и экономичностью. Выберите почасовую, пошаговую или регулярную оплату и работайте так, как вам удобно.

Чтобы найти и нанять внештатных переводчиков, которые лучше всего подходят для ваших проектов, разместите вакансию бесплатно.

Почему нас выбирают более 3 миллионов человек

Достоверность

Мы проверяем фрилансеров, публикуем их отзывы и Данные о транзакциях за все время, чтобы помочь вам найти проверенных временем профессионалов по всему миру.

Гибкость

Мы предлагаем несколько условий оплаты и гибкие соглашения, чтобы вы могли работать так, как хотите.

Безопасность

Мы предлагаем защиту платежей SafePay и выбор предпочтительного способа оплаты для вашего финансового спокойствия.

Значение

У нас самые низкие сборы в отрасли, что дает вам максимальную отдачу при минимальных затратах.

Опора

Наша специальная служба поддержки работает круглосуточно и без выходных, чтобы решить все ваши вопросы по телефону или электронной почте, независимо от того, где вы находитесь.

Почему выбирают Гуру

Работать с Гуру легко

Разместить вакансию

Создайте бесплатное объявление о вакансии и начните получать предложения в течение нескольких часов.

Наем фрилансеров

Сравните предложения, которые вы получаете, и наймите для работы лучших внештатных специалистов.

Выполнить работу

Решите, как и когда будут производиться платежи, и используйте WorkRooms для совместной работы, общения и отслеживания работы.

Безопасные платежи

Выберите один из нескольких способов оплаты с защитой платежей SafePay.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *