Детские издательства в москве: Издательство «Детская Литература» — официальный сайт

Фонд — «Дом детской книги»

Фонд «Дом детской книги», существующий в Санкт-Петербурге с 2012 года, даже еще не имея собственной площадки, уже скоро десять лет ведет такую работу, как: проведение в Санкт-Петербурге, Ленинградской области и других регионах страны традиционной Недели детской книги, проведение ежегодного Всероссийского фестиваля молодых детских писателей «Как хорошо…», организация и проведение ежегодной литературной премии имени С. Маршака, проведение детских творческих конкурсов, презентаций и премьер детских книг, творческих встреч с детскими писателями, выпуск серии книг по истории детской книги и многое другое.

И, наконец, в 2019 году город Санкт-Петербург дал помещение для деятельности Фонда: Саперный переулок, дом 10, квартира 8. Площадь – 330 квадратных метров.

Превратить его в уютную зону творческой жизни, пространство для встреч с читателями, выставок, конкурсов, исследовательской работы – наша цель и задача.

«Дом детской книги», созданный по инициативе руководителей издательства «Детгиз» и главных детских писателей страны С. Маршака и К. Чуковского сразу после Великой Отечественной войны на стыке 1949-1950-хх годов, то есть 70 лет тому назад, сразу в двух столицах, Москве и Ленинграде, был не просто отделением издательства, он был самостоятельной творческой лабораторией, в работе которой, без преувеличения можно сказать, принимала участие вся страна. Но и «Дом детской книги» имел в нашей стране своих предшественников: ещё в 1920 году Н. В. Чеховым и А. К. Покровской, видными деятелями и энтузиастами детской книги и просвещения, при поддержке М. Горького был создан Институт детского чтения. Институт занимался теоретическим изучением детской литературы (в чём Чехов был главным специалистом в дореволюционной России), психологии читателя, созданием библиографических материалов, сотрудничал с издателями. В Институте была своя библиотека, а также выпускался журнал, выходивший сначала под названием «Новые детские книги», а потом – «Книга детям»… Исследования, проведённые в институте, позволили Луначарскому, Крупской и Горькому сформулировать требования к литературе для детей.

Просуществовал Институт детского чтения до 1933 года, года создания издательства «Детгиз», и фактического начала работы в составе издательства той структуры, которая впоследствии и выросла в Дом детской книги.

Задачи ДДК на современном этапе кратко можно сформулировать так:

    • Изучение опыта по изданию детской литературы.
    • Помощь в творческой работе писателям, создающим книги для детей.
    • Изучение читательских интересов и осуществление систематической связи издательств с детьми-читателями.
    • Изучение читательских интересов и осуществление систематической связи издательств с детьми-читателями.
    • Организация помощи работникам полиграфии, печатающим книги для детей.
    • Пропаганда и популяризация детской книги и вопросов детской литературы. Издание методических материалов по истории детской книги, рекомендательных материалов по детскому чтению.

Не изменились, а только стали острее в наше время проблемы воспитания читающего поколения, детское чтение (и еще больше – не чтение!) волнуют каждого родителя, каждого педагога и библиотекаря. Петербургский Дом детской книги, начав работать на новом месте в 2019 году, призван не только помочь сформулировать и поставить главные вопросы в этой работе, но и ответить на запросы широкой аудитории. Открытие Дома детской книги произошло в ноябре 2019 года – в ноябре родился С. Маршак, один из основателей новой детской литературы. С момента начала своей деятельности Дом детской книги издал более 30 книг – художественных, научно-популярных, познавательных, экспериментальных. Все они высоко оценены как специалистами, так и самой широкой читательской аудиторией – всеми теми, кого волнует история детской литературы в России.

 

С уважением, команда «Дома детской книги»

18 классных детских издательств, за которыми стоит следить

Почти у всех родителей, которые хотят купить детские книги, возникает вопрос: как можно выбрать среди тысяч новинок? Мы, например, следим за тем, что выпускают хорошие издательства, и делаем большие сезонные и тематические гиды по детским книгам. Чтобы вам было проще ориентироваться на книжном рынке, собрали почти два десятка классных издательств и редакций, которые сами любим. Список, конечно, не полный: к счастью, в России есть еще много отличных детских проектов — например, «Молодая мама», «Качели», «Азбука», «Росмэн», «Речь», Ad Marginem, «Волчок», «Машины творения» и другие.

С 5 по 9 декабря в Москве в Гостином дворе будет работать международная книжная ярмарка Non/fiction, поэтому отдельным пунктом в обзоре стоят книги, которые стоит искать там — если вы вдруг туда собираетесь.

FACEBOOK

В 2015-м «Абрикобукс» выпустил «Джинкс» Сэйдж Блэквуд в переводе Сергея Ильина — это была их первая книга. В издательстве признаются, что они «большие фанаты жанра фэнтези» и эта линейка у них самая популярная. Главный бестселлер «Абрикобукса» — серия «Зверский детектив» Анны Старобинец, права на которую купили уже в восьми странах. Читатели любят и цикл «Тайны Чароводья» Юлии Ивановой.

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Боги Манго» — пятая часть «Зверского детектива» Ани Старобинец, «Мия» — первая часть фэнтези-цикла Тамары Михеевой, «Дюймовочка» в переводе Анастасии Строкиной.

ALPINABOOK

Детская редакция издательства «Альпина Паблишер» начала работать в марте 2018-го. В издательстве поясняют, что их цель — сделать книгу практичной, поэтому почти каждую они дополняют интерактивной частью, делают гиды для родителей на последней странице, создают мультимедийный контент: видео и плейлисты в тему. Бестселлеры «Альпина.Дети» — серия о Конни, «Чему я могу научиться у Стивена Хокинга», «Чему я могу научиться у Стива Джобса», серия «Занимательная зоология».

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Происхождение человека» Маши Рупасовой и Станислава Дробышевского, «Цирк не для всех» Эллис Мугафаровой.

ALBUSCORVUS

Большая часть портфеля «Белой вороны» (и то, за что ее особенно любят) — скандинавская литература: книжки-картинки, современная подростковая литература, научпоп. Редакция «Белой вороны» пытается противостоять мейнстриму: «Мы все чаще беремся за сложные проекты и делаем книги с нуля, ищем художественную литературу с острой социальной направленностью». Сейчас в издательстве печатают примерно 30–40 книг в год, среди их бестселлеров — книги Свена Нурдквиста, Турбьерна Эгнера, Яна Паула Схюттена, «Ваши письма я храню под матрасом» Астрид Линдгрен и Сары Швардт, «Вверх по лестнице, ведущей вниз» Бел Кауфман.

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Иллюстрированная история рока» Сусаны Монтеагудо и Луиса Демано, «Архистория. Рассказы об архитектуре» Магдалены Еленской, «Пьесы. Том 1» Астрид Линдгрен, «На краю света» Сергея Безбородова.

AST

Первые книги этой редакции вышли в сентябре 2017 года. За первый год они выпустили больше 100 книг: это мировые бестселлеры, пикчербуки с интересными иллюстрациями, middle grade и легкое чтение для начинающих. Читателям уже хорошо знакомы «Земляничная фея» Штефани Дале, «Мифы Древней Греции», «Волшебные неудачники».

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Волшебные неудачники. Большая игра» Нила Патрика Харриса, «Герда. История одного кита» Адриана Махо, «Маленький принц» с иллюстрациями Яны Седовой, «Алиса в зазеркалье» с иллюстрациями Гали Зинько, «Как устроен космос» Дары О’Бриэна.

 

CAREERPRESS

Детская редакция выпускает примерно 60 книг в год — это основные мировые бренды в области picture books и ключевые издания для тинейджеров. «Мы издаем только мировые бестселлеры, и в России уже удалось сделать бестселлерами серии авторов Ричарда Скарри, Анны Дьюдни, Шерри Даски Ринкер, Мэри Поуп Осборн, Урсулы Ле Гуин, Агостино Траини и Джеймса Паттерсона», — утверждают в издательстве.

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Изгнанница Муирвуда. Клятва Муирвуда» Джеффа Уилера, «Лама красная пижама» и «Лама сердится на маму» Анны Дьюдни, «Книжки про машинки» и «Города добрых дел» Ричарда Скарри.

KOMPASGID

Первую книгу «КомпасГид» выпустил в 2009-м, и чаще всего в издательстве за эти годы покупали «Сквозь зеркала» Кристель Дабо, «Календарь майя» и другие книги Виктории Ледерман, «Сахарный ребенок» Ольги Громовой. Сейчас «КомпасГид» печатает больше 70 детских и подростковых книг — редакция выпускает только те тексты, которые тронули их самих и которые могут стать «основой для диалога между детьми и взрослыми».

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Мой брат Уолт Дисней» Алессио де Санта, «Маркиз Кит де ла Бален» Франсуа Плас, «Гретхен» Кристине Нёстлингер, «Одуванчики для мамы» Натальи Евдокимовой.

LABIRINT-PRESS

«Лабиринт Пресс» — «старожил» в этом списке, издательство было создано в 1995 году. «Мы любим придумывать и делать книги хитроумно устроенные, интерактивные, причем не только игровые для самых маленьких, но и сложно организованные комментированные издания для семейного чтения детьми и родителями». Неизменные бестселлеры «Лабиринт Пресс» — книги серий «Книга + эпоха» и «Хронограф», интерактивные и комментированные издания, например «Остров сокровищ» или «Бородинская битва».

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Елка Матушки Гусыни», «Елка. Старинная забава», «Великая Отечественная война», «Кукла. Старинная забава в английском вкусе», «Новый год на носу».

LESRUKPRESS

Маленькое независимое здательство «Лес рук» появилось два года назад. «У нас пока совсем мало книг, и каждая, как нам кажется, очень важна, — говорят основатели издательства. — Например, в конце прошлого года мы выпустили замечательную книгу „Кепки на продажу“ Эсфири Слободкиной — американской авангардной художницы русского происхождения. Это признанная классика детской литературы США, которая впервые увидела свет в 1940 году, но на русском языке до этого ни разу не публиковалась».

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Автобус» Марианны Дюбюк.

MELIK-PASHAEV

Издательство переиздает литературу советского периода, зарубежную иллюстрированную литературу, делает собственные книжные проекты. Это они выпускают в прекрасном качестве книги Корнея Чуковского (например, «Краденое солнце» с рисунками Юрия Васнецова), Агнии Барто, сказки Александра Пушкина с иллюстрациями Владимира Конашевича. В «МП» говорят, что никогда не будут делать «модные, хитовые книги-однодневки, которые, может быть, хорошо продаются, но по сути своей являются информационным мусором».

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Мулле Мек. Зимняя история» Георга Юхансона, «С Новым годом, Карлхен!» Ротраут Сюзанны Бернер.

MANN-IVANOV-FERBER

Детская редакция издательства «Манн, Иванов и Фербер» появилась в 2013 году, сейчас они выпускают около 120 новинок ежегодно — это необычные развивающие книжки и художественная литература. Бестселлеры детского «МИФа» — серия «Детектив Пьер распутывает дело», «Может ли жираф облизать свои уши?» Матильды Мастерс, серия «Играем в йогу».

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Мифологика» Стива Кершо, «Однажды лунной ночью» Занны Дэвидсон и Со Ким, «Мы дали слово» Райана Эндрюса, «Настоящая жизнь Жакомино Гейнсборо» Ребекки Дотремер.

NASTYAINIKITA

Издательство «Настя и Никита» появилось в 2009 году: сначала как детская редакция при издательском доме «Фома», а с 2013 года — как самостоятельное детское издательство. В год издательство выпускает примерно 40 книг: это работы современных российских авторов — в основном по истории и культуре России, но есть и стихи, сказки и рассказы.

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Чехов» Натальи Ключаревой, «Удивительные звери» Дарьи Герасимовой, «Вам знаком этот дом?» Натальи Волковой и Анны Игнатовой.

NIGMABOOK

«Нигма» работает с 2010 года: сначала они переиздавали советскую классику, сейчас сотрудничают и с современными авторами и художниками, а также издают переводные книги. В «Нигме» уверены, что в «детской книге не может быть незначительных деталей, ведь ребенок не оценивает отдельно текст, качество перевода или картинки. Он смотрит на книгу в целом». Бестселлеры издательства: «Снежная королева» с иллюстрациями Яны Седовой, «Двенадцать пассажиров» с иллюстрациями Анны Хопты, «Посолонь» Алексея Ремизова с иллюстрациями Веры Павловой, «Подарок для мышки» Ирины Зартайской с иллюстрациями Геты Белоголовской.

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Гастроли на юг» Натальи Песчинской, «Когда Зима ушла» Ирины Зартайской, «Где раки зимуют» и «Лесная столовая» Ирины Яковлевой.

PESHKOMBOOKS

«Пешком в историю» выпускает познавательную литературу по истории и другим гуманитарным и естественным наукам. Среди них есть проекты, которые в издательстве придумывают самостоятельно.

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Леонардо» Луизы Маттиа, Альберто Нуччи Анжели, «Придумано природой: биомиметика» Карины Луар, «Петрадемоне: Книга дверей» Манлио Кастаньи, «Китайские сказки. Происхождение главных праздников» Гийома Олима.

POLYANDRIA

В этом году «Поляндрия» отмечает свое десятилетие, и за этот период они здорово выросли. В «Поляндрии» издают популярные новинки и бестселлеры из Европы, Азии и Австралии, которые посвящены семье, любви, одиночеству и дружбе. «Нам кажется, наш стиль узнаваем, — считают в издательстве. — Читатели сами говорят нам о том, что, еще не видя надписи на обложке, догадались, что это «Поляндрия». За эти годы самыми популярными у детей стали «Что бы ни случилось» Деби Глиори, «Линдберг. Невероятные приключения летающего мышонка» Торбена Кульманна, «День, когда я встретил кита» Бенджи Дэвиса.

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Забытый барашек» Макуко Тоёфуку, «Ложь, огромная как слон» Тьерри Робберехта, «Высокая гора, глубокий океан» Кейт Бейкер, «Ведьма на пылесосе» Терри Пратчетта, «Фабрика слов» Аньес де Лестрад.

PGBOOKS

«Розовый жираф» появился в 2007 году, их первой книгой был «Танцующий жираф» Андре Джайлза. В следующем, 2008-м, они издали одну из самых известных работ в детской литературе — «Очень голодную гусеницу» Эрика Карла. Сейчас издательство выпускает около 15 книг в год — это и картонки для малышей, и романы для young adults. Помимо «Очень голодной гусеницы», самыми популярными книгами в издательстве были «Тайны анатомии» Кэролл Доннер, серия книг Люси и Стивена Хокинга, подростковая серия «Вот это книга».

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Джордж и корабль времени» Люси Хокинг, «Уоррен XIII и всевидящее око» Тани Дель Рио, «Все самые любимые» Сэма Макбратни, «КриБ» Марка Олейника и «Рестарт» Гордона Кормана.

SAMOKATBOOK

Изначально концепция «Самоката», который появился в 2003 году, была такая: дать читающим взрослым хорошие книги любимых и уважаемых авторов, которые написаны для детей. Так были изданы книги Пеннака, Леклезио, Анри Боско, Жан-Клода Мурлева, Питера ван Гестела, Питера Сиса. Потом оказалось, что среди «детских» писателей есть авторы, уровень текстов которых не хуже многих взрослых романов. «Их читают все поколения, без скидок на „детская книжечка“. Такую планку мы и стараемся держать», — рассказывают в издательстве.

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Транссиб» Ани Десницкой и Александры Литвиной, «Остров на Птичьей улице» Ури Орлева, «Волчье небо» Юлии Яковлевой, «Хамелеон» Ленни Лионни.

CLEVER-MEDIA

Формально Clever уже можно отнести к крупным издательствам: в этом году они должны выпустить почти 700 новинок и доптиражей. Clever делает книги на двух языках, их продают в странах СНГ, Евросоюза, в Австралии, Америке и Канаде. Самые известные герои издательства — Котенок Шмяк, Тося-Бося, Чик и Брики. Дети любят виммельбухи в формате «Найди и покажи», книжки-кубики.

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: «Привет, Дедулет!» Пола Маккартни, «Звезда соцсетей. Как стать крутым блогером» Нины Зверевой и Светланы Иконниковой, «Жизнь Амаль» Аиши Саид, «Весь мир Френка Ли» Дэвида Юна.

VOICEBOOK

В издательстве говорят, что их ниша — интерактивные, образовательные книги. Первые такие у них вышли в 2017 году — это были книги-диктофоны, которые можно читать и одновременно записывать свой голос. В 2019-м VoiceBook выпустил книги с иллюстрациями в стиле известных художников, интерактивные книги для изучения иностранных языков и подборки музыкальной классики.

КАКИЕ КНИГИ ИСКАТЬ НА ЯРМАРКЕ: книги-диктофоны, «Щелкунчик» с музыкой Чайковского, серию о композиторах, серию «Сказки глазами художников».

Международная ассоциация издателей — Бодур Аль-Касими призывает к разнообразию и культурному диалогу на 37-м Конгрессе IBBY в Москве

Обращаясь к глобальным заинтересованным сторонам детской издательской деятельности, президент IPA обязуется уделять приоритетное внимание усилиям по укреплению культуры чтения и поддержке книжной индустрии.

 

Бодур Аль-Касими, президент Международной ассоциации издателей (IPA), подчеркнул важность продвижения сильной культуры чтения среди детей и молодежи посредством инновационных партнерских отношений и сотрудничества между библиотеками, издательствами, культурными учреждениями, правительствами, НПО и все соответствующие заинтересованные стороны в издательской экосистеме.

Президент МПА выступил на 37-м Международном конгрессе IBBY, проходившем в Москве, Россия, с 10 по 12 сентября, в котором приняли участие члены различных национальных секций Международного совета по книге для молодежи (IBBY), рассказчики и разнообразное сообщество специалистов по детской и юношеской литературе со всего мира.

На Конгрессе, посвященном теме «Большой большой мир через детские книги», Аль-Касими заявил, что дети — это надежда и будущее мира, и поэтому необходимо принять существенные меры для улучшения их доступа к книги благодаря инновационному партнерству и сотрудничеству между всеми заинтересованными сторонами в отрасли.

Аль-Касими назвал IBBY прекрасным примером международного сотрудничества в действии и заявил, что неравномерные усилия национальных секций IBBY — особенно во время пандемии — продолжают давать детям право голоса.

Аль-Касими заверил конгресс, подтвердив приверженность IPA тесному сотрудничеству с партнерами и членами для решения соответствующих проблем, заявив, что Международный план устойчивого издательского дела и устойчивости промышленности, или Inspire Plan, разрабатываемый IPA, является их следующей крупной глобальной инициативой. направлена ​​на создание надежной дорожной карты для будущего издательского дела.

Президент IPA также подчеркнул, что нехватка женщин в издательских компаниях, особенно на руководящих должностях, привела к одномерному подходу к издаваемым книгам и поддерживаемым нарративам; призывая к большему разнообразию и инклюзивности в публикациях.

На полях Всемирного конгресса IBBY Президент МПА также встретился с местными издателями и членами Российского книжного союза, некоммерческой организации, объединяющей издателей, распространителей и полиграфистов, а также писательские группы и ассоциации страна. Обсуждения были сосредоточены на консолидации усилий по поддержке роста книжной индустрии в России и изучении неиспользованных возможностей для возрождения тенденции к сокращению производства книг, которая сильно пострадала после вспышки пандемии коронавируса в прошлом году.

Последние похожие сообщения в блогах — Авторское право

Карин Панса

30 ноября 2022 г.

Размышления о 33-м Международном конгрессе издателей

Партнерство

Книжная политика

Авторское право

Грамотность

Издательское дело

Издательское дело Доступность

Образование 4

Разнообразие и инклюзивность

Читать больше

Джеймс Тейлор

13 мая 2022 г.

SCCR 42 Блог День 5: Лучшее из остальных

Copyright

Издательская отрасль

Читать больше

Джеймс Тейлор

12 мая 2022 г.

SCCR 42 Блог День 4: где предел?

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

11 мая 2022 г.

ПКАП 42 Блог День 3: Итак, обсуждение исключений начинается

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

10 мая 2022 г.

ПКАП 42 Блог День 2: Соглашение о вещании продолжается…

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

09 мая 2022 г.

SCCR 42 Блог День 1: Мы вернулись!

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

30 ноября 2020 г.

ПКАП ВОИС 40 День 4: Подведение итогов

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

19 ноября 2020 г.

Обсуждение исключительно ограниченных авторских прав

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

19 ноября 2020 г.

Дневник ВОИС ПКАП 40 (дни 1 и 2): ПКАП 40 — Прицел для квадратных глаз

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

25 октября 2019 г.

Дневник ВОИС ПКАП39 (день 5): ПКАП 39 Дипломатический офлайн, безобразный онлайн

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

24 октября 2019 г.

Дневник ВОИС SCCR39(День 4) – Мы все еще говорим о телевидении?

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

23 октября 2019 г.

Дневник ВОИС SCCR39 (день 3) – От книг к радиовещанию

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

22 октября 2019 г.

Дневник ВОИС SCCR39 (день 2): Глобальное цифровое образование

Авторское право

Издательское дело

Издательство в сфере образования

Читать больше

Джеймс Тейлор

21 октября 2019 г.

Дневник ВОИС ПКАП 39 (день 1): Early Birds and Worms

Авторское право

Издательское дело

Издательство в сфере образования

Читать больше

Бен Стюард

01 октября 2019 г.

Региональный семинар IPA, Амман (день 2): Больше единства, чем разделения

Свобода публикации

Книжная политика

Авторское право

Грамотность

Издательское дело

Читать больше

Хьюго Сетцер

23 сентября 2019

Заметки с дороги: в Анды и обратно

Свобода публикации

Авторское право

Издательское дело

Доступность

Читать больше

Хьюго Сетцер

03 июля 2019 г.

Дорожные заметки: из Найроби в Сеул через Берлин

Свобода публикации

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Энн Бергман-Тахон

17 апреля 2019 г.

Модернизация авторских прав в ЕС: было ли это легко?

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

05 апреля 2019 г.

Дневник ВОИС (38-я сессия ПКАП) День 5: Ура

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

04 апреля 2019 г.

Дневник ВОИС (38-я сессия ПКАП) День 4: Изобилие типологий

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

04 апреля 2019 г.

Дневник ВОИС (38-я сессия ПКАП) День 3 – Исключения, исключения, исключения (и ограничения)

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

02 апреля 2019 г.

Дневник ВОИС (SCCR38) День 2: Неформальный день в зале, но шум вокруг него

Авторское право

Издательская отрасль

Читать больше

Джеймс Тейлор

02 апреля 2019 г.

Дневник ВОИС (38-я сессия ПКАП) День 1: Авторское право и спорт

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Хью Стивенс

19 июня 2018 г.

Google «не согласен» в судах Новой Зеландии: киви должны обратиться в Канаду за прецедентом

Copyright

Издательская отрасль

Читать больше

Уильям Боуз

05 июня 2018 г.

Освобождение образовательных материалов от авторских прав навредит образованию – вот почему

Авторское право

Издательское дело

Издательство в сфере образования

Читать больше

Иман Бен Чайба

12 февраля 2018 г.

5 вещей, которые я узнал в первый день IPC 2018

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

12 февраля 2018 г.

Блог Международного конгресса издателей — День 2

Авторское право

Издательское дело

Читать больше

Джеймс Тейлор

11 февраля 2018 г.

Международный конгресс издателей 2018 г. – День 1

Издательское дело

Читать больше

Хосе Боргино

14 ноября 2017 г.

Блог ВОИС (35-я сессия ПКАП) День 1. Плавный старт

Издательское дело

Читать больше

Хьюго Сетцер

19 июня 2017 г.

Издатели на 100% поддерживают Марракешский договор, вице-президент IPA напоминает о встрече в Коста-Рике

Copyright

Доступность

Читать больше

Наша работа

Наша отрасль

советская книжка с картинками в эпоху вне своего времени

Мы рады поделиться этим эссе-размышлением от Титас Бозе, , знатока индийской детской литературы, которая возвращает нас в ее детство, когда она наслаждалась советской картиной книги в бенгальском переводе…

Титас Бозе

Когда я был малышом, в моей любимой сказке было три котенка — черный, серый и белый. Преследуя мышь, они упали в банку с мукой и побелели. После серии подобных приключений, которые изменили цвет их меха, они возвращались домой мокрыми и в своих первоначальных оттенках. Рассказ вышел в старом твердом переплете с красочными картинками, выглядывающими из-под пожелтевших страниц. Изображения сопровождались скудным понятным текстом на бангла. Голос повествования был прост, лиричен и ласков, легко сливаясь с мягкими, нежными мазками картин.

В книге было еще двенадцать историй, о разных животных и их подвигах. Кроме предпоследнего рассказа, действие которого происходило среди заснеженных долин, в рассказах книги почти не было ничего «иностранного». Несмотря на то, что она была написана и проиллюстрирована Владимиром Сутиевым, перевод Нани Бхаумик сделал эту русскую иллюстрированную книгу Galpo Ar Chhobi Stories and Pictures ») полностью бенгальской. В этом эссе я пытаюсь проследить свое отношение к подобным переводным русским детским книгам, доставшимся мне в детстве от родителей.

С 1960-х годов многочисленные русские книги переводились на различные индийские языки и привозились в Индию. Политические связи между Советским Союзом и Индией в течение этого десятилетия привели к ряду официальных соглашений, особенно в области образования, промышленности и обороны. Одновременно советское правительство создало систему распространения русской литературы в странах, которые были его политическими союзниками. В рамках этого процесса Московское издательство иностранных языков поручило переводчикам из Индии перевести русские книги на региональные языки. Позже издательства «Прогресс», «Радуга» и «Мир» начали выпускать множество названий детской литературы на местных индийских языках. Моя унаследованная копия Галпо ар Чхоби был напечатан Прогрессом.

Переводчики, приглашенные в Советский Союз для этого проекта, оставались там месяцами, а иногда и годами. Их «кормило, одевало, размещало и поддерживало Советское государство». Это было огромным стимулом для писателей, поскольку многие из них были частью коммунистической партийной связи двух стран, а в обмен на свою работу они получили возможность лично испытать культурные и литературные процессы советского государства.

К. Гопалакришнан и Омана, например, которых Радуга наняла для переводов на малаялам, изначально были сотрудниками Советского информационного центра в Нью-Дели. Они наняли репетитора для изучения русского языка, чтобы они могли переводить тексты напрямую, не прибегая к английскому языку. Т. Дхармараджан, ответственный за многие переводы на тамильский язык, долгое время был партийным работником в Индии, прожил в Москве восемь лет и стал тесно связан с этапами издательского процесса.

В Индии местные книжные магазины, такие как Prabhath Book House (малаялам) или Manisha Granthalay (бангла), помогали распространять книги по домам и библиотекам. Благодаря этой кропотливой системе переведенные советские детские книги были доступны на индийском рынке по бросовым ценам. Книги с картинками или иллюстрированные книги в те дни были большой редкостью; импортированные с Запада были недоступны. Поэтому ужасно дешевые советские книги с их вызывающими воспоминания картинками и отличным качеством бумаги были основным продуктом для многих домохозяйств среднего класса, как левых, так и других.

Возможно, из-за этих массовых назначений на работу исключительно для работников коммунистической партии или из-за того, как коммунизм демонизируется в англо-американских дискурсах, эти книги раньше обвиняли в том, что они пропагандистские. На самом деле, если мы рассмотрим случай Литвы или других стран под советской властью, многие детские книги, кажется, пропагандируют дидактизм, типичный для государственной пропаганды. Однако ко мне, читавшему или слушавшему эти книги в начале 90-х (кстати, эпоха экономической либерализации в Индии), идеологическая составляющая советского правительства была мало применима.

Первой причиной этого был характер самих переводов. Иногда в книгах упоминались звуки и выражения, которые были типично бенгальскими. Например, в произведении Александра Раскина «Babar Bhul» («Ошибка маленького папы») в Baba Jokhon Chhoto ( Когда папа был маленьким мальчиком ) упоминается «pithey-puli» — разновидность рисовых клецок с начинкой из кокоса и пальмового сахара — сделанные во время праздников урожая, таких как Набанна, и Макар Санкранти. Дхолайрам 9В 0013 Корнея Чуковского было несколько звукоподражательных слов для чистки, например «лаго дхолаи, долаи, молай» — забавные звуки, которые ассоциируются с бангла.

Крошечный цыпленок из сборника рифм Ак, Дуй, Подросток (Один, Два, Три) гордо провозглашает себя «Ами бапер бета» («Я сын своего отца»), чтобы показать свою силу перед щенком. Это также очень бенгальское или индийское выражение, вызывающее в воображении образ агрессивных хвастливых мужчин. В данном случае это довольно забавно, потому что динамик — крошечный птенец. В романе Аркадия Гейдера мать Чака и Гека, как и другие бенгальские матери, насмешливо называет их такими именами, как «Шонар чанд чхеле» (букв. «мальчики, чистые как золото»), когда двух братьев ловят за какой-либо шалостью. Все это сильно подпортило «иностранный» аспект книг.

Помимо культурного знакомства с языком, то, как я приобретал и получал доступ к этим книгам, притупляло их пропагандистский аспект. Я не читал их все, так как к тому времени, как они попали ко мне, во многих книгах отсутствовали страницы или они стали слишком ломкими. Поэтому, когда Аника Берджесс пишет, что советские детские книги были о гидроэлектростанциях, промышленных транспортных средствах и рабочих союзах, я не могу понять ее утверждения, поскольку мне никогда не попадались эти конкретные книги с фотографиями заводов. Кроме того, некоторые из них были утеряны или отданы при переезде.

Интересное совпадение, что сохранилось много книг с историями о животных. Я читал их параллельно с другими бенгальскими и английскими книгами; так что в моем сознании они образовали своего рода преемственность с этими другими книгами. Например, стихи Михайло Стелимаха Бямвир Хангшо ( Спортивная утка ) или «Нана Мапер Чака» («Колеса разного размера») в Галпо ар Чхоби , в которых говорится о достоинстве труда и совместных усилиях, вероятно, предназначались для того, чтобы вдохновить детей на социалистическое мировоззрение. Но мне они показались больше, чем их идеологическая подоплека, похожими на народные сказки и басни на английском и бенгальском языках по изображению антропоморфных животных и фольклорных мотивов.

Произошла также дальнейшая дестабилизация смысла из-за посредничества взрослых, благодаря которому я изначально познакомился с этими книгами. Когда мои бабушка и дедушка или родители сочиняли для меня рассказы, не зачитывая их по книгам, персонажи, события и повествования этих советских рассказов часто смешивались с индийскими. Таким образом, контекст прослушивания рассказа играет огромную роль в определении смысла текста, и этот фактор иногда приводит к результату, противоположному исходной педагогической задаче. Сказки и народные сказки, которые работают через повествовательные функции и фольклорные мотивы, трудно определить с точки зрения их конкретных нравственных установок, связанных с определенной региональной культурой или идеологией. Рассказы о трикстерах, волшебные страны чудес и сказки о происхождении, как правило, обладают универсальными сказочными качествами, которые противостоят особенностям их советского происхождения.

Было бы, однако, ошибкой думать, что книги не носят дидактического характера. В. Гита напоминает нам, что оригинальные русские книги были направлены на воспитание и обучение детей определенным образом, чтобы сохранить будущее коммунистического общества. Такая ориентированность на будущее и заранее определенные цели означали, что в книгах действительно содержались некоторые жесткие представления о добре и зле. Например, в произведении Маяковского « Кон Джиништа Бхало ар Конта Харап» («Что такое хорошо и что такое плохо») очень прямо объяснялось, как должны вести себя мальчики в течение дня. Наряду с яркими красочными картинками короткие стихи говорили о важности правильного питания и ежедневной гигиены, проповедовали доброту, мужество, трудолюбие и самодостаточность.

Однако культурный контекст также сыграл огромную роль в определении того, были ли эти книги сочтены слишком жесткими в своих моралистических учениях. Например, у Бабы Джохон Чхотто была история, в которой маленький папа по ошибке выпил немного водки. Это полностью вина взрослых в доме, которые хранили водку в стеклянном сосуде, в котором обычно находилась вода маленького папы. Далее история рассказывает о том, как он заболел и весь вечер провел в постели. Позже в жизни он поклялся, что никогда больше не будет пить водку. Мораль тут если и есть, то не очень однозначная, но меня интересует в первую очередь наличие алкоголя. Для ‘9В бенгальском детстве среднего класса любое упоминание об алкоголе в детской книге считалось бы скандальным. Несомненно, такая история попала бы под удар цензуры. Таким образом, независимо от своего первоначального намерения, в моем контексте оно приобрело радикальный характер.

Еще одной книгой с завуалированным педагогическим замыслом стала Балишер шонгей архи ( Ужасная подушка Маши ) Гелены Лебедевой. Когда Машу укладывают спать, она находит свою кровать крайне неудобной. Подушки кажутся жесткими, а одеяло удушающим, поэтому она выбрасывает их и уходит, чтобы найти место получше для сна. Она встречает собаку, которая охотно предлагает ей свою конуру, но там слишком тесно. Затем она пытается устроиться на курятнике и падает на стог сена. Предложение летучей мыши свисать вниз головой с потолка чердака — невозможный вариант. Наконец, изображая журавля, она падает головой в холодную воду и начинает плакать. Изучив все эти непростые спальные места, она возвращается в собственную кровать, которая теперь кажется очень уютной и уютной.

Если в этой истории подумать только о дидактике, то она учит ребенка не быть слишком суетливым или требовательным в отношении кровати и одеял, которые ему дают. Это показывает, что альтернативные места для сна, такие как закрытая конура или узкая насест, не очень приятны для нее.

Однако каждый раз, когда я читаю рассказ, я слишком увлекаюсь иллюстрациями, чтобы обращать внимание на этот «урок». Художник-иллюстратор Борис Маркевич искусно расписал все картинки так, что создается ощущение уюта. Мягкие мазки, нечеткие линии и светло-коричневая и синяя цветовая палитра волшебным образом напоминают о типичном уюте подушек и одеял. Для меня привлекательность иллюстраций в этой книге дестабилизировала смысл, который слова выполняли или должны были выполнять в тексте. Простым уроком для книги было бы то, что одна кровать хороша, а другие места плохи. Тем не менее, благодаря тому, что все равномерно отлито в мягкой, приятной графике, книга сохранила общий комфорт и интимность, где смысл этого урока был потерян.

Вальтер Беньямин однажды сказал, что когда дети читают, их часто интересуют фрагменты и кусочки текста, так же, как их привлекают отходы и строительный мусор. Их больше интересуют места и вещи, над которыми работают или могут работать, потому что эти предметы и места позволяют им играть с ними. Готовому продукту — в данном случае полной истории с предопределенным моральным уроком — не с чем играть. Это означает, что дети вряд ли извлекут «урок» из истории, если им на нее не укажут.

Это взрослое посредничество, либо голосом рассказчика в тексте, либо голосом человека, читающего его вслух, хочет внушить ребенку предполагаемый дидактизм, моральный урок или пропаганду, стоящую за рассказ, если он есть. Возможно, во время моих сеансов рассказывания историй упоминался «урок в конце», но главная привлекательность этих книг заключалась в их замечательных картинках. Кроме того, когда я получил эти книги, актуальность их политического контекста уже давно отпала, и любой педагогический замысел, которым они обладали, никак не мог быть связан с советской пропагандой.

С распадом Советского Союза и ослаблением коммунистических правительств в индийских штатах книги начали исчезать с рынков. То, что когда-то было легко доступно на каждой книжной ярмарке и в книжном магазине, теперь относилось только к личным коллекциям и избранным библиотечным стопкам. Сегодня они представляют собой реликвии очаровательного детского творчества, иногда случайно попадающиеся в винтажных магазинах. Энтузиасты и исследователи выступили с инициативой оцифровать эти книги на нескольких языках, откуда их скачивают и с удовольствием читают старшее поколение. Отношения — это отношения привязанности и ностальгии с непреодолимой тягой к фотографиям. Даже сейчас, когда я открываю эти старые, пожелтевшие страницы, чтобы заново просмотреть очаровательные истории, я поражен тем, какое сильное визуальное впечатление они оставили в моей памяти. Если я читаю их более критическим взглядом, я также не могу не похвалить фантастическую работу по переводу этих книг.

Библиография

Бенджамин, Уолтер. «Старые забытые детские книги». В Вальтер Бенджамин Избранные сочинения Vol. 1 . Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1996.

Бхаумик, Нани, пер. Ак Дуй Тин . Москва: Издательство «Прогресс», без даты.

Берджесс, Аника. «Ловкая пропаганда советской детской литературы». Атлас Обскура, 00:00 400 г. н.э. http://www.atlasobscura.com/articles/soviet-childrens-books-propaganda.

Чуковский, Корней. Дхолайрам . Москва: Изд-во Прогресс, н.д.

Гайдер Аркадий. Чак ​​Ар Гек . Перевод Шанкара Рэя. Москва: Изд-во иностранных языков, н.д.

Янкевичюте, Гедре и В. Гита. Другая история детской книжки с картинками: от советской Литвы до Индии . Tara Books, 2017.

Латиф, Саджид А. «Идиллия и идеология: обзор советской литературы для детей на языке малаялам». По состоянию на 16 августа 2021 г. https://www.sahapedia.org/idyll-and-ideology-overview-soviet-literature-children-malayalam.

Лебедева Гелена. Балишер Шонгей Архи . Перевод Нани Бхаумик. М.: Прогресс, 1975.

Маяковский Владимир. Кон Джиништа Бхало Ар Конта Харап . Перевод Нани Бхаумик. М.: Прогресс, 1979.

Раскин Александр. Баба Джохон Чото . Перевод Нани Бхаумик. Москва: Изд-во Прогресс, н.д.

Сенгупта, Анурадха. «Совет Шонар в Калькутте». @деловая линия. По состоянию на 16 августа 2021 г. https://www.thehindubusinessline.com/blink/cover/shonar-soviet-in-kolkata/article9722908.экс.

Стелимах, Михайло. Бямвир Хангшо . Москва: Изд-во Прогресс, н.д.

Сутьев Владимир. Галпо Ар Чхоби . Перевод Нани Бхаумик. Москва: Изд-во Прогресс, н.д.

***

Титас Боуз

Титас Бозе — аспирант Чикагского университета, работающий над пост-независимой детской художественной литературой Индии на бенгали, хинди и маратхи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *