Где может работать переводчик: ТОП-7 сфер, куда пойти работать лингвисту-переводчику

Содержание

Где работают переводчики? Плюсы и минусы вариантов

Чем ближе к выпуску, тем больше студент задается вопросом “где искать работу переводчику”. Впрочем, таким вопросом задаются не только выпускники. 

Содержание

  • I. Работа переводчиком в штате

  • Бюро переводов

  • Как попасть на работу в бюро переводов?

  • Переводчик в штате компании

  • Устный переводчик в международных организациях

  • II.  Работа переводчиком на фрилансе

  • Внештатный переводчик в бюро переводов

  • Зарубежные переводческие компании

  • Гид-переводчик

  • Самостоятельный поиск прямых заказчиков

  • III. Переводчик на непереводческих специальностях

  • Преподаватель иностранного языка

  • Помощник руководителя

В этой статье вы узнаете о том, где может работать переводчик, а также о плюсах и минусах каждого варианта.

Переводчик может работать в штате компании, так и на фрилансе. Сначала рассмотрим штатные позиции.

I. Работа переводчиком в штате

Бюро переводов

Самое очевидное место работы для переводчика. 

Плюсы работы в бюро:

  • Стабильный источник дохода, фиксированный оклад.
  • Можно работать удаленно.
  • Не нужно искать заказы самому.

Минусы работы в бюро:

  • Высокая конкуренция при приеме на работу. Тем не менее, мы советуем не бояться конкуренции. Просто делайте свою работу на отлично, тогда никакая конкуренция вам не будет страшна.
  • Работа может «приесться» и казаться монотонной.

Как попасть на работу в бюро переводов?

В первую очередь нужно сформировать резюме, а также портфолио из ваших переводов. Некоторые бюро выкладывают тестовые задания в открытом доступе. Вам нужно выполнить одно из них, выслать по указанной почте вместе с резюме и портфолио. Если ваши работы и резюме понравятся бюро, вас зачислят в штат или предложат стать внештатным переводчиком. Если у бюро нет открытых вакансий, то вас, скорее всего, занесут в отдельный список или откажут.

Вы знали, что “ЛингваКонтакт” – это не только школа переводчиков? У нас также есть свое бюро переводов. Не забудьте проверить, какие вакансии у нас открыты.

Переводчик в штате компании

Переводчиком можно работать в штате предприятия. В компаниях, в которых всегда есть много материалов на перевод, предпочитают нанимать переводчиков в штат.

Штатные переводчики нужны самым разным компаниям: фармацевтических переводчиков ищут фармацевтические предприятия, юридические фирмы ищут переводчиков, специализирующихся на переводе документов, технических переводчиков ищут инжиниринговые компании и так далее.

В зависимости от потребностей компании, переводчик в штате может работать и с устным, и с письменным переводом.

Плюсы:

  • Постоянное место работы с фиксированной заработной платой

Минусы:

  • Скорее всего, придется переводить однотипные документы
  • Мало пространства для личного роста и самореализации

Устный переводчик в международных организациях

Еще одно место, где работают переводчики – это международные организации. Это престижное место работы, куда попадают самые мотивированные, энергичные и квалифицированные устные переводчики. 

Яркий пример международной организации, работу которой обеспечивают синхронные переводчики – ООН. Переводчикам в международных организациях нужно хорошо знать международную обстановку, разбираться в культуре языка перевода. О том, какие требования предъявляются переводчикам в ООН, а также об экзаменах, которые они сдают, можно прочитать здесь.

Плюсы:

  • Престижная и интересная работа
  • Высокая оплата
  • Возможность “увидеть мир”

Минусы:

  • Попасть можно только с опытом работы
  • Переводчик должен знать минимум два иностранных языка
  • Высокий уровень ответственности и стресса

II.

  Работа переводчиком на фрилансе

Один из главных плюсов профессии переводчика – возможность работать удаленно. На фрилансе могут работать как письменные, так и устные переводчики. Это самый доступный вариант работы для переводчика.

Внештатный переводчик в бюро переводов

Плюсы:

  • Не нужно самостоятельно искать заказчиков.
  • Возможность самостоятельно выбирать рабочий график.

Минусы:

  • Нужно быть готовым к тому, что будут периоды без заказов и, наоборот, периоды с большим количеством заказов.
  • Возможны невысокие ставки.

Зарубежные переводческие компании

Переводчик может работать не только с российскими бюро, но и с иностранными. 

Плюсы работы с зарубежными агентствами:

  • Ставки существенно выше.
  • Более лояльные условия труда.
  • Принято считать, что зарубежные переводческие компании меньше обманывают фрилансеров. Однако мы все равно советуем быть внимательными и проверять каждое бюро.

Минусы:

  • Сложно устроиться без большого опыта работы и солидного портфолио, а для начинающих переводчиков и вовсе невозможно.
  • Выплаты происходят с задержкой в 2-3 месяца.

Гид-переводчик

Гид-переводчик сопровождает группы зарубежных туристов, проводит экскурсии, помогает иностранцам сориентироваться в городе. Это профессия для общительных и активных переводчиков, которые интересуются историей и культурой.

Плюсы:

  • Общение с людьми (для экстравертов).
  • Возможность сделать путешествия профессией.

Минусы:

  • В России это скорее сезонная работа.
  • Энергозатратность. Гиды весь день на ногах, а это физически тяжело.
  • Работа ограничена туристическими городами.

Самостоятельный поиск прямых заказчиков

Можно отправиться в свободное плавание и искать заказы самостоятельно.

Плюсы:

  • Возможность постоянного сотрудничества с заказчиками.

  • Можно работать на нескольких проектах одновременно.

  • Можно самостоятельно выбирать рабочий график.

  • <liОплата выше, чем если работать через бюро переводов.

Минусы:

  • Нужно искать заказчиков самому.

  • Нужно быть готовым к тому, что будут периоды без заказов, и наоборот, периоды с большим количеством заказов.

  • Ненормированный рабочий день.

III. Переводчик на непереводческих специальностях

Преподаватель иностранного языка

Переводчики и лингвисты часто выбирают профессию преподавателя иностранного языка. 

Плюсы:

  • Большая потребность в преподавателях – работа всегда будет.

Минусы:

  • Невысокая оплата в большинстве случаев.
  • Работа не будет связана с переводом.

Помощник руководителя

Он же персональный ассистент, он же секретарь-референт, он же личный помощник. 

В работу ассистента руководителя входят не только перевод документов и языковое сопровождение, но и сопутствующие секретарские обязанности: выполнение личных поручений руководителя, ведение документооборота, жизнеобеспечение офиса и т.

д.

Плюсы:

  • Возможность “повидать мир” в случае заграничных командировок руководителя.
  • Разнообразные задачи и общение с людьми.
  • Возможность завязать полезные знакомства для выстраивания дальнейшей карьеры.

Минусы:

  • Обязательное качество, которым нужно обладать персональному ассистенту – стрессоустойчивость.
  • Это не чисто переводческая специальность. Часто обязанности переводчика отходят на второй план.
  • Ненормированный рабочий график.

Надеемся, статья была вам полезной. О том, каким видом перевода заняться переводчику, чтобы всегда была работа, читайте здесь.

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий

Где работают переводчики и где они нужны?

Где искать работу переводчику? Востребована ли профессия переводчика в наше время? Где могут работать специалисты после ВУЗа? В штат или на фриланс?

“Где может работать переводчик?” – таким вопросом задаются студенты на пороге выпуска, а также люди, которые хотели бы сделать работу с иностранным языком своей специальностью.

В обществе сложилось убеждение, что переводчиков много, а мест, где они могут найти себе применение, мало. Мы с ним не согласны и хотели бы показать это на конкретных примерах.

Переводчик может работать по специальности или же найти себя в смежных сферах, в которых пригодятся навыки перевода.

Бюро переводов

Бюро переводов – самый доступный вариант трудоустройства для переводчика. В бюро работают как устные, так и письменные переводчики. Бюро много, и они часто нуждаются в новых исполнителях.

Переводчики в бюро бывают штатными и внештатными:

  1. Штатные получают фиксированный оклад, у них фиксированный рабочий день вне зависимости от объема работы. Штатных переводчиков бесплатно обучают CAT-программам, у них есть доступ к глоссариям различных тематик. Минусы штата: однообразная работа и незначительный карьерный рост.
  2. Внештатные переводчики-фрилансеры сотрудничают с бюро переводов на непостоянной основе. Последние связываются с исполнителем, если поступил подходящий заказ. Подробнее о работе внештатных переводчиков-фрилансеров мы написали во втором пункте.

Как попасть в бюро переводов?

Для начала нужно подготовить резюме и портфолио. О том, что стоит включить в резюме, мы написали в этой статье. На сайте любого бюро вы найдете почту, на которую переводчики могут прислать свое резюме и в ответ получить тестовое задание. Некоторые бюро выкладывают тестовые переводы в открытом доступе.

Портфолио переводчика – это сборник его лучших работ. Его также стоит прикрепить к письму. Если портфолио нет (допустим, вы пока ни разу не переводили на заказ), советуем перевести несколько текстов самостоятельно и добавить их в портфолио.

Совет. Не забывайте о бизнес-этикете: не допускайте ошибок в письмах, будьте вежливыми. Именно по письму менеджер бюро составляет первое впечатление о вас.

Многих пугает высокая конкуренция при найме на работу в известные и зарекомендовавшие себя бюро переводов. Но ведь конкуренция есть везде. Ваша задача – делать свою работу качественно.

Работать можно не только с российскими бюро, но и с иностранными. За одним но: с зарубежными агентствами смогут работать только переводчики с опытом.

Фриланс – самостоятельный поиск заказчиков

Главный плюс фриланса — возможность самостоятельно выстраивать рабочий график — сопряжен с его главным минусом, а именно с отсутствием гарантии стабильного ежемесячного дохода.

Зато на фрилансе можно пробовать себя в разных тематиках и напрямую знакомиться с заказчиками. Если заказчику и переводчику удастся найти общий язык, то последний может рассчитывать на долгосрочное сотрудничество.

На фрилансе действует правило: сначала переводчик работает на репутацию, а потом репутация работает на него. Со временем новых заказчиков, как правило, становится искать все легче и легче. Тем не менее, о самопродвижении тоже нельзя забывать. Иначе как заказчики о вас узнают?

Где искать заказы переводчику-фрилансеру?

  • В тематических группах во “Вконтакте” и в “Фейсбуке”.
  • На сайтах с вакансиями.
  • На сайтах компаний. Например, если вы выбрали стезю художественного переводчика, вакансии можно найти на сайтах издательств.

Совет. Расскажите друзьям и знакомым, что вы переводчик. Упоминайте свою специальность в разговоре с новыми знакомыми. Нетворкинг – мощный инструмент для поиска работы.

Переводчик в штате компании

Еще одно место, где может работать переводчик – это компания. Штатный переводчик нужен предприятиям, у которых есть постоянный поток материалов на перевод. Например, компаниям, тесно сотрудничающим с иностранными партнерами и работающими на международный рынок.

Штатные переводчики нужны в фармацевтических, юридических, финансовых, технологических компаниях, в рекламных агентствах и т.д. Чтобы получить работу в одной из таких компаний, желательно специализироваться на том или ином отраслевом виде перевода.

Корпоративный переводчик может специализироваться только на устном или на письменном переводе или совмещать оба вида перевода.

Плюсы работы в штате: стабильный заработок, соцпакет, командировки за границу, работа в коллективе, возможность обучения за счет предприятия, возможность карьерного роста до позиции руководителя переводческого отдела. Минусы: однотипные задачи и, как следствие, замыливание глаза, а также совмещение с другими обязанностями (не всегда).

Смежные с переводчиком специальности

Ниже рассмотрим сферы, в которых навык перевода послужит преимуществом.

Секретарь-переводчик (помощник руководителя, личный ассистент, переводчик руководителя)

На такой должности переводчик работает не только с письменным и устным переводом, но и выполняет административные функции. Такая работа подойдет тем, кто готов выйти за рамки переводческой работы: на этой позиции сотрудник выполняет поручения руководителя, отвечает за организацию работы офиса, руководителя, ведет отчетность и т.д.

Гид-переводчик

Работа для тех, кто любит историю и искусство. Плюсы: работа в красивых местах, возможность познакомиться с людьми из разных культур. Минусы: работа сезонная и физически тяжелая. Кроме того, гиды-переводчики востребованы далеко не во всех городах.

Копирайтер, SMM-менеджер со знанием английского языка

Если переводчик умеет не только переводить, но и составлять тексты на английском языке, то он сможет стать копирайтером со знанием английского языка. Таких вакансий становится все больше: пользуется спросом рерайт англоязычных статей, многие компании ищут сотрудников, которые смогут с нуля написать тексты на английском языке для их сайта.

Переводчики, которые знакомы с SMM, могут вести аккаунты и группы компаний, предназначенные для зарубежной аудитории.

Теперь вы знаете, где искать работу переводчику. Работа всегда есть. Главное – настроиться на позитив, искать, пробовать и не сдавать! А если вы почувствуете, что вам не хватает знаний, приглашаем на курсы в школу перевода “ЛингваКонтакт”.

22:17 Сегодня

Информация о работе, карьере, зарплате и образовании

Информация о карьере, зарплате и образовании

Чем они занимаются: Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

Рабочая среда: Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах. Некоторые работают в бюро письменных и устных переводов, в отдельных организациях или у частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно. Самозанятые устные и письменные переводчики часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

Как стать одним из них: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским языком на уровне носителя и хотя бы еще одним языком.

Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 49 110 долларов США.

Перспективы трудоустройства: Согласно прогнозам, число устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов в течение следующих десяти лет, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям.

Родственные карьеры: Сравните должностные обязанности, образование, карьерный рост и оплату устных и письменных переводчиков со схожими профессиями.

Ниже приведено все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются реальными работами с реальными работодателями. Вы сможете увидеть очень реальные карьерные требования для работодателей, которые активно нанимают. Ссылка откроется в новой вкладке, чтобы вы могли вернуться на эту страницу, чтобы продолжить чтение о карьере:

Топ-3 профессии переводчика

  • Корейский переводчик ООО «Ханна устные переводы» Сан-Хосе, Калифорния

    В настоящее время вы работаете переводчиком и хотите расширить свою сеть, работая с растущим агентством переводов? * Вы когда-нибудь переводили в качестве волонтера и хотели бы получить . ..

  • Ведущий переводчик SOSi (SOS International) Эль-Пасо, Техас

    Ведущий переводчик будет нести ответственность за управление и надзор за квалифицированными переводчиками, обеспечивая эффективное администрирование языковых услуг с личным присутствием в соответствии с программными потребностями …

  • Испанский переводчик SOSi (SOS International) Эль-Пасо, Техас

    Выполняет перевод с листа, когда переводчику дают письменный документ на одном языке и просят прочитать его вслух на другом языке. * Предоставляет обзор контроля качества переведенных …

Просмотреть все Вакансии: Переводчик

Топ-3 вакансии переводчика

  • Языковые переводчики для писателей, обучающих ИИ Весы AI Сан-Франциско, Калифорния

    В настоящее время мы ищем переводчиков для перевода между следующими языками. .. Профессиональный переводчик * Зачисление или завершение программы бакалавриата по гуманитарным наукам…

  • Ведущий переводчик SOSi (SOS International) Эль-Пасо, Техас

    SOS International LLC (SOSi) ищет ведущего переводчика для поддержки контракта на услуги языковой и культурной поддержки для здравоохранения и социальных служб (HHS), Администрации по делам детей и семьи …

  • Переводчик с румынского на английский (США) Переводческое мастерство Аврора, CO

    Будьте в курсе отраслевых тенденций, языковых разработок и технологий перевода, чтобы повысить качество и эффективность перевода. Требования * Свободное владение румынским языком на уровне носителя и исключительное . ..

Просмотреть все вакансии по запросу: Переводчик иностранных языков

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой язык. Переводчики работают на разговорном или жестовом языке; переводчики работают на письменном языке.

Обязанности устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики обычно выполняют следующие функции:

  • Преобразуют понятия исходного языка в эквивалентные понятия целевого языка
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устном исполнении и переводе
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Ретрансляция стиля и тона языка оригинала
  • Воспроизведение голосовых сообщений точно, быстро и четко
  • Применять свои культурные знания для точной и осмысленной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой. Хотя некоторые люди занимаются и тем, и другим, устный и письменный перевод — это разные профессии: устные переводчики работают с устной речью, а переводчики — с письменной.

Переводчики переводят информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае сурдопереводчиков, между разговорным языком и языком жестов. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди услышали интерпретацию, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно владеть обоими языками или подписываться на них, потому что они общаются между людьми, не говорящими на одном языке.

Существует три основных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты передают устное или жестовое сообщение на другой язык в то время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом и поддерживать высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полностью. Из-за связанной с этим умственной усталости синхронные переводчики могут работать парами или небольшими группами, если они переводят в течение длительного периода времени, например, в суде или на конференции.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они останавливаются для перевода. Ведение заметок обычно является неотъемлемой частью последовательного перевода.
  • Переводчики с листа обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди читали перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать так, чтобы поддерживать или дублировать структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точность идей и фактов исходного материала. Переводчики должны правильно передавать любые культурные отсылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны бегло читать на языке оригинала. Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти вся работа по переводу выполняется на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью инструментов автоматизированного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и согласованно. Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров или машинного перевода. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие имеют более чем одну область специализации.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Устные переводчики работают в общине, обеспечивая перевод жизненно важных языков один на один или в группе. Общественные переводчики часто требуются на конференциях родителей и учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных встречах, общественных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других рабочих и общественных ситуациях.

Переводчики конференций работают на конференциях, на которых присутствуют неанглоязычные участники. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя синхронные переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков. Работодатели, как правило, предпочитают более опытных переводчиков, которые могут перевести два языка на один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, требуется эта квалификация.

Переводчики для конференций часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка говорящего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на том языке, на котором они хотят слышать.

Медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны владеть медицинской терминологией и общими медицинскими терминами на обоих языках. Они могут переводить исследовательский материал, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию с веб-сайтов и истории болезни пациентов с одного языка на другой.

Медицинские работники или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические нормы. Перевод также может быть обеспечен дистанционно, либо с помощью видеореле, либо по телефону.

Связные или сопровождающие переводчики сопровождают либо посетителей из США за границей, либо иностранных посетителей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в официальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители смогут общаться во время их пребывания. Частые командировки являются обычным явлением для переводчиков связи или сопровождения.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многие судебные переводчики иногда должны читать документы вслух не на том языке, на котором они были написаны, задача, известная как перевод с листа. Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо понимать юридическую терминологию.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. Когда это возможно, литературные переводчики тесно сотрудничают с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптируют текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык. Эта задача называется локализацией. Специалисты по локализации работают над тем, чтобы продукт выглядел так, как будто продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой они работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики жестового языка облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые могут слышать. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским языком и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, написание пальцев и особый язык тела. ASL — это отдельный от английского язык, и у него своя грамматика.

Некоторые переводчики специализируются на других формах перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы писать на языке ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, осуществляют «устный перевод», произнося речь молча и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читающему по губам понять.

Другие способы устного перевода включают речь по реплике, в которой используются формы рук, помещенные возле рта, чтобы дать людям, читающим по губам, больше информации; подписание на точном английском языке; и тактильные жесты, которые переводят как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты рукой глухому и слепому человеку.

Трехъязычные переводчики облегчают общение между носителями английского языка, говорящими на другом языке и пользователями ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптивностью и культурным пониманием, необходимыми для перевода на все три языка без изменения основного смысла сообщения.

Рабочая среда для устных и письменных переводчиков[Об этом разделе] [В начало]

У устных и письменных переводчиков занято около 69 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:

Профессиональные, научные и технические услуги 32%
Самозанятые работники 20%
Образовательные услуги; государственный, местный и частный 19%
Больницы; государственный, местный и частный 8%
Правительство 6%

Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, следственных изоляторах, конференц-залах и конференц-центрах. Судебные переводчики и переводчики конференций могут часто путешествовать. В зависимости от обстановки и типа задания устный перевод может вызвать стресс, поскольку необходимо точно передавать сложную техническую или конфиденциальную информацию. В некоторых случаях переводчики могут работать в составе группы. С развитием новых коммуникационных технологий все больше переводчиков работают удаленно через видео- или телефонную связь.

Переводчики, работающие удаленно, получают и отправляют свою работу в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с нехваткой сроков и плотным графиком. Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

Графики работы устных и письменных переводчиков

Неполный рабочий день является обычным явлением для устных и письменных переводчиков, и графики работы могут различаться. У устных и письменных переводчиков могут быть периоды ограниченной работы и периоды продолжительного ненормированного рабочего дня.

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, могут устанавливать свое собственное расписание.

Получите необходимое образование: Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и хотя бы одним другим языком).

Для этой формы требуется JavaScript.

Обучение устных и письменных переводчиков

Обычно требуется степень бакалавра, чтобы стать устным или письменным переводчиком, а также владение как минимум двумя языками, одним из которых обычно является английский.

Учащиеся старших классов, желающие стать устными или письменными переводчиками, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам, письму и пониманию английского языка.

После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество вариантов обучения. Те, кто учится в колледже, обычно выбирают определенный язык в качестве основного, например, испанский или французский. Хотя для многих профессий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в переводе жестового языка, могут посещать вводные занятия по американскому языку жестов (ASL) и искать возможности волонтеров для работы с глухими или слабослышащими людьми.

Обучение устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они смогут устно и письменно переводить до того, как их нанимают. Тем не менее, те, кто работает в сообществе судебными или медицинскими устными или письменными переводчиками, с большей вероятностью завершат программы обучения или сертификаты для конкретной работы.

Непрерывное образование является обязательным требованием для прохождения большинства государственных судебных и медицинских сертификационных программ устного перевода. Его регулярно предлагают ассоциации профессиональных устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

Лицензии, сертификаты и регистрации устных и письменных переводчиков

В настоящее время от устных и письменных переводчиков не требуется универсальная сертификация, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов по устному переводу, предлагаемых в большинстве штатов. Тем не менее, работники могут сдавать различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию в 29языковые сочетания.

Федеральные суды предлагают сертификацию судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию не менее чем на 20 языках.

Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков общего жестового языка. Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому переводу, чтению речи и переводу глухих на глухие, включая перевод глухих, говорящих на разные родные языки, и от ASL ​​до тактильного жеста.

Государственный департамент США проводит серию из трех тестов для будущих переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для сопровождения), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на уровне конференций (для международных переводчиков). конференции) — а также тест для будущих переводчиков. Эти тесты не считаются сертификатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в этой профессии. Национальный центр виртуального перевода и многие другие организации также имеют программы тестирования.

Сертификационная комиссия для медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: Associate Healthcare Interpreter для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков испанского, арабского и китайского языков.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков испанского языка.

Другой опыт для устных и письменных переводчиков

Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя пребывание в другой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и по крайней мере еще на одном языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерия или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых рук — начать работать в переводческой компании. Выполнение неформальной или волонтерской работы — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, набраться опыта.

Волонтерские возможности для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, в которых участвуют международные спортсмены.

Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка – это еще один способ, которым устные и письменные переводчики могут набраться опыта. Сопровождающий устный перевод может дать неопытным кандидатам возможность работать вместе с более опытным переводчиком. Переводчикам также может быть легче начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на лингвистические услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, им следует развивать наставнические отношения с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов. Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт устного или письменного перевода. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают формальные программы наставничества.

Повышение квалификации устных и письменных переводчиков

После того, как устные и письменные переводчики приобретут достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, пройти сертификацию и получить редакционную ответственность. Они также могут управлять или начать свой собственный бизнес.

Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать не по найму, чтобы продвинуться по службе. Они могут отправлять резюме и образцы в различные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам для различных работ. Многие получают работу благодаря своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также открыть свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

Важные качества устных и письменных переводчиков

Деловые навыки . Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, нуждаются в общих деловых навыках, чтобы успешно управлять своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены за свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы создать свою клиентскую базу.

Концентрация . Устные и письменные переводчики должны иметь возможность концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.

Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, которым они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод зависит не только от знания слов на разных языках, но и от понимания культур людей.

Ловкость . Переводчики языка жестов должны уметь делать быстрые и скоординированные движения руками, пальцами и руками при переводе.

Навыки межличностного общения . Устные и письменные переводчики, особенно работающие не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или использует их услуги, чтобы сохранить клиентов и привлечь новых клиентов.

Навыки слушания . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они правильно слышат и интерпретируют.

Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, на которых они работают.

Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

Навыки письма . Переводчики должны уметь писать четко и эффективно на всех языках, на которых они работают.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 49 110 долларов США. Медианная заработная плата — это заработная плата, при которой половина работающих по профессии зарабатывает больше этой суммы, а половина — меньше. Самые низкие 10 процентов заработали менее 29 долларов.360, а самые высокие 10 процентов заработали более 97 760 долларов.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, выглядит следующим образом:

Правительство 62 390 долл. США
Больницы; государственный, местный и частный $54 940
Образовательные услуги; государственный, местный и частный 49 200 долларов США
Профессиональные, научные и технические услуги 48 900 долларов США

Эти данные о заработной плате не включают самозанятых. Оплата устных и письменных переводчиков может зависеть от ряда переменных, включая язык, специальность, опыт, образование и сертификацию устного или письменного переводчика.

Устные и письменные переводчики часто работают неполный рабочий день, и графики работы могут различаться. У устных и письменных переводчиков могут быть периоды ограниченной работы и периоды продолжительного ненормированного рабочего дня.

Перспективы трудоустройства устных и письменных переводчиков[Об этом разделе] [В начало]

Согласно прогнозам, занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов в течение следующих десяти лет, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям.

Ежегодно в течение десятилетия прогнозируется в среднем около 9 200 вакансий для устных и письменных переводчиков. Ожидается, что многие из этих вакансий будут вызваны необходимостью замены работников, которые переходят на другую профессию или выходят из состава рабочей силы, например, в связи с уходом на пенсию.

Работа устных и письменных переводчиков

Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которому, как ожидается, потребуется больше устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким. Спрос также должен быть высоким на переводчиков арабского и других ближневосточных языков; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как микстек, сапотек и языки майя.

Ожидается, что спрос на переводчиков американского языка жестов будет расти из-за более широкого использования услуг видеоретрансляции, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчика языка жестов.

Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать большего количества устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для вооруженных сил и национальной безопасности также должна привести к увеличению числа рабочих мест.

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут выполнять работу, сравнимую с работой, которую в большинстве случаев выполняют люди-переводчики.

Данные прогнозов занятости устных и письменных переводчиков, 2021-31
Должность Занятость, 2021 Прогнозируемая занятость, 2031 г. Изменение, 2021-31
Процент Цифровой
Устные и письменные переводчики 69 400 83 400 20 14 000

Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.


Узнайте больше о карьере:
Просмотреть все вакансии или 30 лучших профилей карьеры

Почему переводчики могут работать за границей в любой точке мира в качестве фрилансеров

Теган Кэтлин Роли

Переводчики-фрилансеры могут работать из любой точки мира.

Самозанятые переводчики сами себе начальники. Они могут работать из любой точки мира и тренировать свои языковые навыки каждый день. Клиентам со всего мира со всевозможными материалами — техническими руководствами, туристическими брошюрами, статьями и литературными произведениями — нужны переводчики. Особенно высок спрос на переводчиков, для которых родным языком является американский английский.

Получение квалификации

Потенциальный клиент ищет одно или несколько из следующих условий: опыт, степень и/или сертификация. Перевод только начинает обретать самостоятельность как академическая дисциплина в США, и по всей стране существует всего несколько магистерских программ (пока нет программ бакалавриата). Некоторые из них являются программами магистратуры, а другие — MFA, в которых особое внимание уделяется переводу литературы.

Сертификаты

требуют гораздо меньше времени, чем степень; большинство сертификатов вообще не требуют курсовой работы. Если вы чувствуете, что готовы подать заявку на сертификат, просто запишитесь на один из экзаменов. Самая известная сертификация в Штатах проводится Американской ассоциацией переводчиков (ATA). Он проводит тесты примерно раз в месяц в разных местах по всему миру. Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA) входит в состав Техасского университета в Далласе. Список программ устного и письменного перевода см. на сайте www.lexicool.com.

Сертификаты и степени недешевы. Просто стать членом ATA стоит от 195 долларов, а тест стоит еще 300 долларов за язык. Поэтому, если вы хотите стать профессиональным переводчиком, будьте готовы потратить время и деньги на то, чтобы привести свои учетные данные в порядок и изучить, какие варианты лучше всего подходят.

Где найти клиентов

Существует ошеломляющее количество онлайн-ресурсов, которые связывают переводчиков и их клиентов. Некоторые позволяют бесплатно добавить ваше резюме в свою базу данных, поэтому, если клиент ищет на сайте переводчика, он может получить доступ к вашей квалификации, расценкам и контактной информации. Вы также можете искать доску объявлений и даже подавать заявки на проекты, не будучи платным участником.

На большинстве сайтов вакансий работают торги. Лицо или компания, получившая вакансию, разместит ее на доске объявлений о вакансиях, и переводчики могут напрямую связаться с ними, чтобы предоставить ценовое предложение и описать свою квалификацию. Затем человек или компания выбирает кандидата, который лучше всего соответствует их критериям. ProZ.com — онлайн-сообщество и рабочее место для профессионалов в области языков, с более 300 000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний, предлагает членство и другие услуги. translationsbase — это сайт объявлений о вакансиях, который взимает плату за использование своих ресурсов.

Иногда вакансии переводчика публикуются на более общих сайтах по трудоустройству, таких как craigslist. Эти вакансии, как правило, более интересны, а конкуренция ниже, потому что список доходит до меньшего числа переводчиков. Я получил контракты на свои любимые проекты на сегодняшний день — главу романа и две детские книги — на сайте www.craigslist.org. У меня было бы меньше шансов получить работу, если бы она размещалась на таком сайте, как www. proz.com, потому что художественные проекты чрезвычайно популярны, и многие переводчики делают их бесплатно.

Начало работы

На начальном этапе своей карьеры переводчика вы должны быть готовы работать за очень небольшую плату или вообще бесплатно — считайте это неоплачиваемой стажировкой. Многие клиенты будут игнорировать предложения неопытных переводчиков, но некоторые с радостью примут ваше предложение дешевой или бесплатной рабочей силы. По мере развития вашего резюме вы можете экспериментировать с постепенным увеличением стоимости ваших услуг. В среднем французско-английский переводчик со значительным опытом берет от 8 до 12 центов за слово. Но переводчики без значительного опыта работы могут захотеть начать со ставок около 2 центов за слово, поскольку они наращивают свою клиентскую базу и резюме.

Языки

Удивительно, но не редкие языковые комбинации приносят больше всего денег. Переводчики с арабского, немецкого, французского, испанского и китайского языков на английский могут рассчитывать на получение в среднем 12 центов за слово. Баскский, бретонский и ирландский гэльский, хотя и относительно редко, стоят примерно одинаково. Переводчики тайского, индонезийского или хинди могут рассчитывать на немного меньшую сумму — 8 центов за слово. Но если вы переводите с языка, на котором говорят в стране с очень высокой стоимостью жизни, такой как Дания или Финляндия, вы можете рассчитывать на 15 центов за слово. Хотя существует довольно высокий спрос на датский и голландский языки, для переводчиков с более распространенных языков, таких как испанский и французский, работы, вероятно, в два раза больше.

Онлайн ссылки

Непременными инструментами профессии переводчика-фрилансера, конечно же, являются компьютер и подключение к Интернету. Вам также понадобятся словари, даже если вы свободно владеете своим языком (языками), поскольку вам часто приходится иметь дело со специализированными текстами. Но если вы путешествуете, последнее, что вам нужно, это таскать с собой чемодан, полный словарей. К счастью, в Интернете есть очень хорошие словари. Одним из лучших справочников для переводчиков с возможностями языкового перевода для EN<>FR, EN<>DE, EN<>ES, EN<>IT и многих других является Wordreference.com.

Есть также превосходные онлайновые одноязычные и двуязычные словари, которых слишком много, чтобы упоминать их здесь. Дискуссионные форумы и индексы Proz.com могут помочь вам связать их. Некоторые из них даже относятся к конкретным темам, поэтому вы можете искать в справочных базах данных все, от кулинарных терминов до инженерных концепций и глоссариев по недвижимости.

Сеть

Как и в любой профессии, это помогает узнать других людей в бизнесе. Если вы работаете в стране, где говорят на одном из ваших языков, вы можете спросить мнение или дать совет по поводу ваших переводов. Большинство учителей иностранных языков будут более чем счастливы принять вызов и, возможно, даже дадут вам потенциальных клиентов для местной внештатной работы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *