Где в россии выучиться на переводчика в: Куда поступать на переводчика в России? Топ-5 институтов РФ

Содержание

Куда поступать на переводчика в России? Топ-5 институтов РФ

Нас, школу отраслевых переводчиков, часто спрашивают школьники и абитуриенты: “Куда поступать на переводчика”? Сайты для абитуриентов пестрят самыми разными рейтингами вузов, в которых обучают на переводчиков и лингвистов. Проблема таких ресурсов в том, что информация на них несистематизирована и носит противоречивый характер, поэтому малоинформативна.

Содержание

  • Специальности, получив которые вы станете переводчиком

  • Как выбрать вуз для учебы на переводчика

  • Определиться территориально

  • Изучить репутацию вуза, факультета, преподавателей

  • Пообщаться со студентами

  • Когда не стоит учиться на переводчика 

  • Лучшие вузы для переводчиков

  • Вузы Москвы и Санкт-Петербурга

  • Лингвистические вузы в регионах России

В этой статье мы рассмотрим вопрос обучения на переводчика в вузе со всех сторон и постараемся дать честный и развернутый ответ на него.

Специальности, получив которые вы станете переводчиком

Еще один частый вопрос: “Где получить специальность переводчика”. Вот некоторые специальности, в рамках которых готовят переводчиков:

  • 45.03.02 «Лингвистика», Бакалавр
  • 45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика», Бакалавр
  • 45.04.02 «Лингвистика», Магистр
  • 45.04.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика», Магистр
  • 45.05.01. «Перевод и переводоведение», Лингвист-переводчик
  • Также существует программа профессиональной переподготовки «переводчик в сфере профессиональной коммуникаций».

Стоит пояснить, чем лингвистика отличается от перевода и переводоведения. Лингвист изучает языки или конкретный язык в целом – его структуру, характерные особенности, взаимосвязи с другими языками. В рамках университетской программы лингвисты также могут изучать преподавание языка и переводческие дисциплины.

Переводчик же более узкая и практикоориентированная специальность – переводчики занимаются только письменным и/или устным переводом. Еще можно сказать, что лингвист может более углубленно изучить перевод, пройдя дополнительную подготовку, например на специальных курсах.

Как выбрать вуз для учебы на переводчика

Итак, решение поступать на переводчика принято, осталось выбрать вуз. Дадим вам несколько советов, которые помогут вам с выбором университета.

Определиться территориально

Многие абитуриенты во что бы то ни стало стремятся попасть в столичные вузы. Это желание похвально – преподавание в языковых университетах и на переводческих факультетах с давней традицией может более углубленным. Тем не менее, не стоит недооценивать региональные вузы – уровень преподавания во многих из них ничуть не хуже, а при должном желании студента учиться знаний они дадут не меньше, чем столичные институты. 

Многие университеты предлагают очно-заочное и заочное обучение на переводчика – хороший вариант для тех, кто хочет учиться в определенном вузе, но не может переехать. Например, в МГЛУ есть очно-заочная форма обучения по направлению «Перевод и переводоведение».

Изучить репутацию вуза, факультета, преподавателей

Как мы уже сказали, региональные университеты могут быть не хуже столичных. Тем не менее, если вы собираетесь поступать в малоизвестный вуз, который не специализируется на преподавании языков и переводческой специальности, то стоит внимательнее изучить его репутацию. Посмотрите, есть ли у вуза образовательная лицензия, изучите информацию о факультете, посмотрите расписание пар и почитайте информацию о преподавателях. 

Пообщаться со студентами

Студенты факультета, на который вы хотите поступать, расскажут об учебе, атмосфере, экзаменах, преподавателях. Многое можно узнать из групп университетов в соцсетях – на многие вопросы абитуриентов там уже есть ответы.

Когда не стоит учиться на переводчика 

Мы бы просто могли перечислить вузы России, которые готовят переводчиков, но тогда эта статья по бы полезности не отличалась от сотни других в интернете. Для начала мы хотим посоветовать всем, кто заинтересовался поступлением в институт на переводчика, еще раз задуматься над причинами, по которым вы решили выбрать эту профессию. 

Многие решают поступать в институт переводчиками из любви к изучению иностранных языков. Кажется, что путь переводчика состоит в совершенствовании иностранного языка, а что может быть приятнее, чем учить свой любимый язык и работать с ним?

Если посмотреть программу переводческих факультетов, она и правда практически полностью посвящена иностранным языкам и переводческим дисциплинам. Если уже сейчас у вас закрадываются подозрения, что четыре года переводческих дисциплин могут сыграть злую шутку и оттолкнуть вас от профессии, или вы уже сейчас понимаете, что после выпуска заниматься исключительно переводами вам не хотелось бы, то, возможно, стоит рассмотреть смежные с переводчиком специальности.

Например, если помимо языков вы любите технологии, задумайтесь над обучением компьютерной лингвистике, а если вас интересуют общественные процессы и политика, возможно, стоит рассмотреть международные отношения.

Лучшие вузы для переводчиков

Не устанем повторять, что желание студента учиться важнее именитости и престижности вуза. Можно учиться у лучших профессоров лингвистики и переводоведения МГУ, но не проявлять интереса к учебе, а можно выбрать вуз в вашем регионе и учиться с энтузиазмом.

 

Многие переводчики заканчивали малоизвестные университеты, что не мешало им добиться успеха и признания в своем ремесле. Например, преподаватели нашей школы переводчиков заканчивали такие вузы:

  • Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого закончил Михаил Молчанов, преподаватель курсов по художественному переводу.
  • Университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде закончила Юлия Соломеина, преподаватель курса по редактированию письменного перевода.
  • Англо-немецкое отделение факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета (ВГПУ) закончила Ольга Аракелян, преподаватель блока “Перевод” базового курса для начинающих переводчиков.
  • Иркутский государственный лингвистический университет закончила Екатерина Шумакова, преподаватель курса фармацевтического перевода.
  • Орловский государственный университет (ОГУ), факультет иностранных языков – альма-матер Марины Синецкой, преподавателя курса перевода в атомной энергетике.

Как вы видите, чтобы стать востребованным переводчиком, не обязательно заканчивать МГУ и СПбГУ. Еще больше информации о наших преподавателях можно почитать на этой странице.

Тем не менее, вопросы о лучших институтах, готовящих переводчиков, продолжают поступать. Мы перечислим несколько государственных вузов с давней традицией обучения лингвистов и переводчиков.

Вузы Москвы и Санкт-Петербурга

Ниже представлены наиболее перспективные Вузы Москвы и Санкт-Петербурга:

  1. Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ).
  2. Московский государственный университет им. Ломоносова (МГУ).
  3. Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ).
  4. Национальный исследовательский университет “Высшая школа экономики” (ВШЭ).
  5. Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена (РГПУ имени А.И. Герцена).

Лингвистические вузы в регионах России

Ниже представлены наиболее перспективные Вузы в других городах России:

  1. Новосибирский национальный государственный университет (НГУ).
  2. Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ).
  3. Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ).
  4. Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина (УрФУ).
  5. Южный федеральный университет (ЮФУ).

Это далеко не исчерпывающий список. Изучайте информацию о разных университетах и факультетах, читайте отзывы студентов. Уже сейчас учите иностранный язык, и у вас все получится!

А если вы уже знаете язык на уровне С1 и хотели бы начать работать переводчиком, не получая при этом академическое образование, то приглашаем вас на базовый курс для начинающих письменных переводчиков.

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий

Где получить профессию Военный переводчик: какие вузы России учат

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы открыть доступ к новым функциям

  • Регистрация
  • Вход

Восстановить пароль

Напомнить логин




*В логине разрешены латинские буквы/цифры/точка/@


Выберите город, в который хотите поступатьАбаканАлександровАлексеевкаАльметьевскАнапаАнгарскАнжеро-СудженскАпатитыАргунАрзамасАрмавирАрмянскАрхангельскАстанаАстраханьБакуБалаковоБалашихаБалашовБарнаулБатайскБелгородБелогорскБелорецкБелоярскийБердскБерезникиБийскБиробиджанБлаговещенскБокситогорскБратскБрянскБугурусланБуденновскВалдайВеликий НовгородВельскВладивостокВладикавказВладимирВолгоградВолгодонскВолжскийВологдаВолосовоВоркутаВоронежВыборгВышний ВолочекВязникиГеленджикГлазовГорно-АлтайскГрозныйГусь-ХрустальныйДальнегорскДербентДзержинскДмитровДомодедовоДонскойДубнаДушанбеЕкатеринбургЕлабугаЕлецЕлизовоЕреванЕссентукиЖелезногорскЗаречныйЗлатоустИвановоИжевскИрбитИркутскИшимЙошкар-ОлаКазаньКалининградКалугаКаменск-УральскКанскКарачаевскКаспийскКемеровоКерчьКиржачКировКирово-ЧепецкКисловодскКовровКольчугиноКомсомольск-на-АмуреКонаковоКопейскКоркиноКоряжмаКостромаКотласКрасноборскКраснодарКраснокаменскКрасноярскКудымкарКуйбышевКулебакиКумертауКунгурКурганКурскКызылЛениногорскЛесозаводскЛесосибирскЛикино-ДулёвоЛипецкЛугаЛысьваЛюберцыМагаданМагнитогорскМайкопМахачкалаМегионМиассМинскМихайловскМичуринскМончегорскМоршанскМоскваМурманскМуромМценскНабережные ЧелныНальчикНаро-фоминскНаходкаНевинномысскНерчинскНефтекамскНефтекумскНефтеюганскНижневартовскНижнекамскНижний НовгородНижний ТагилНиколаевск-на-АмуреНикологорыНовозыбковНовокузнецкНовомосковскНовороссийскНовосибирскНовочебоксарскНовый УренгойНорильскНоябрьскОбнинскОдинцовоОзерскОмскОрелОренбургОрскПензаПермьПетрозаводскПетропавловск-КамчатскийПетушкиПодольскПриозерскПрокопьевскПсковПущиноПятигорскРаменскоеРжевРостовРостов-на-ДонуРубцовскРыбинскРязаньс.
Старый ЧерекСалаватСалехардСамараСанкт-ПетербургСаранскСарапулСаратовСаяногорскСевастопольСерпуховСестрорецкСимферопольСланцыСмоленскСоветскийСоликамскСоль-ИлецкСортавалаСосновый БорСочиСтавропольСтарый ОсколСтерлитамакСуздальСургутСызраньСыктывкарТаганрогТамбовТашкентТверьТольяттиТомскТосноТроицкТуймазыТулаТюменьУгличУлан-УдэУльяновскУссурийскУфаУхтаФеодосияФурмановХабаровскХанты-МансийскХимкиЧайковскийЧебоксарыЧелябинскЧереповецЧеркесскЧернушкаЧистопольЧитаШадринскШебекиноШумихаЭлектростальЭлистаЭнгельсЮжно-СахалинскЮргаЯкутскЯрославль

Пожалуйста, выберите, кем вы являетесьЯ абитуриентШкольник до 10 классаЯ родитель абитуриентаЯ учитель в школеЯ сотрудник вузаСтудент колледжаСпециалистБакалаврМагистр

Регистрируясь через данную форму, я соглашаюсь с политикой конфиденциальности и согласен на обработку персональных данных.

Хочу, что вы отправляли мне индивидуальные подборки и лучшие предложения от вузов по нужным мне критериям.

Вводите только ваши реальные данные или вы не сможете пользоваться сервисом в полной мере

сертифицированных переводов | Обучение в России для иностранных граждан

Главный

Жизнь в России

Сертификаты перевода

Срок перевода от одного дня. Высокого качества. Доступные цены

Срок перевода от одного дня. Высокого качества. Доступные цены

Если вы планируете учиться в России, вам обязательно потребуются нотариально заверенные переводы документов на русский язык для подачи заявления, а затем и для поступления в вуз. Верность перевода должна быть заверена российским нотариусом или консульством России в вашей стране.

На портале Russia.Study Вы можете заказать услуги онлайн-перевода и получить заверенные документы на русском языке в течение 1-3 рабочих дней. Ваши документы будут переведены опытным переводчиком и заверены лицензированным нотариусом в России.

Переводим все необходимые документы для поступления

Предлагаем нотариально заверенный перевод всех документов, необходимых для поступления в вузы России:

  • паспорт;
  • аттестат об образовании или диплом;
  • медицинская (санитарная) справка
  • ;
  • медицинская справка об отрицательном ВИЧ-статусе.

Заказать услугу

Почему мы Вам нужны

Нотариальный перевод по России. Учебные средства:

  1. Качество: Сначала профессиональные переводчики работают с документами, затем корректоры проверяют их работу.
  2. Признание: переводов заверены лицензированными российскими нотариусами, поэтому они гарантированно принимаются в посольствах России за рубежом и в российских университетах.
  3. Удобство: Вы можете заказать нотариально заверенный перевод онлайн, а готовые переводы мы вышлем по электронной почте.
  4. Оперативность: Вы получите готовый перевод в течение 1-3 рабочих дней.
  5. Надежность: если в переводе обнаружена ошибка, мы исправим ее за наш счет.

Команда профессионалов

  • более 500 профессиональных переводчиков;
  • 13 лицензированных нотариусов;
  • перевод с 80 языков.

Стоимость услуги

Стоимость нотариального перевода документов по России.Обучение зависит от трех вещей:

  • вид документа: паспорт, аттестат об образовании или медицинская справка;
  • язык исходных документов, с которых необходимо сделать перевод на русский язык;
  • насколько это срочно.

Например, перевод паспорта или медицинской справки с французского в течение 3 дней будет стоить 40$ (3 000 ₽), аттестат об образовании – 190$ (14 000 ₽).

Точную стоимость перевода с вашего языка вы можете узнать, нажав на кнопку «Заказать услугу».

Заказать услугу

Как получить нотариально заверенные переводы

Мы вышлем вам нотариально заверенные переводы по электронной почте — поскольку процесс подачи документов на обучение в России онлайн, цифровые копии заверенных переводов будут приняты без проблем.

Оригиналы переводов будут храниться в офисе Russia.Study в Москве. Если вы поступили в вуз в Москве, вы можете забрать документы в нашем офисе. Если вы будете учиться в другом городе России, то мы вышлем оригиналы переводов лично вам или в отдел иностранных студентов вашего вуза почтой по России по вашему запросу.

Оплата

Оплатить услугу перевода документов можно банковской картой одной из следующих платежных систем:

  • Visa;
  • МастерКард;
  • China Union Pay.

Заказать услугу

Appelez le service d’assistance de Russia.Study directement à partir du site. Nous sommes en ligne Lu. – Ве. с 10:00 до 19:00 (UTC +3). Avant d’appeler, заверить ваш микрофон, est allumé.

M.A. Перевод с концентрацией на русском языке

Свяжитесь с нами сегодня

Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать больше о нашей программе!

Вы хотите получить степень магистра перевода с упором на русский язык и иметь возможность учиться из любой точки мира? Прочитайте все о магистратуре Kent State в русском переводе, чтобы узнать все, что наша программа может предложить вам и вашей карьере!

О нашей магистерской программе перевода на русский язык

Благодаря Фонду семьи Гавлицких Кентский государственный университет может предоставить аспирантам нашу онлайн-программу получения степени магистра в области перевода. Благодаря этой программе студенты могут получить степень магистра по переводу на русский язык из любого удобного для них места – из любой точки мира! Что еще лучше, онлайн-учебная программа разработана с учетом плотного графика наших студентов.

Информация о курсе для получения степени магистра перевода с акцентом на русский язык

Студенты нашей онлайн-программы перевода на русский язык проведут в общей сложности 36 семестровых часов занятий, которые включают тематическое исследование по переводу в качестве выпускного проекта. Для студентов очной формы обучения в нашей программе курсы будут завершены через два года. Для студентов-заочников курсы можно пройти за три-шесть лет. Подробную информацию об этом варианте см. в дорожной карте для студентов-заочников.

Некоторые из курсов, которые вы пройдете в рамках нашей онлайн-программы, такие как «Управление проектами», а также «Терминология и компьютерные приложения», охватывают все шесть языковых направлений, которые мы предлагаем. Другие классы будут специфичны для языковой пары русский-английский, в том числе:

  • Практика перевода на русский язык
  • Русский научный/технический/медицинский перевод
  • Русский литературно-культурный перевод
  • Коммерческий/юридический/дипломатический перевод на русский язык
  • Тематическое исследование в русском переводе

Информация о приеме на нашу онлайн-программу перевода на русский язык

Кент Правила приема в нашу программу магистратуры по переводу на русский язык:

  • Степень бакалавра аккредитованного колледжа или университета
  • Минимальный средний балл бакалавриата 2.750 по шкале 4.000 баллов
  • Официальная расшифровка(и)
  • Постановка цели
  • Компакт-диск или файл в формате MP3/wav с пятиминутным устным образцом на первом и втором языках заявителя (разговорный, не прочитанный по сценарию)
  • Написание образца (образцов) на втором языке заявителя, 1  , который должен сопровождаться подписанным заявлением о том, что образец является оригинальной работой и что заявителю не помогали в его подготовке
  • Три рекомендательных письма
  • Уровень владения английским языком — все иностранные студенты должны предоставить подтверждение владения английским языком (если они не соответствуют определенным исключениям), заработав один из следующих документов:
    • Минимум 550 баллов TOEFL PBT (бумажная версия)
    • Минимум 79 баллов TOEFL IBT (интернет-версия)
    • Минимум 77 баллов MELAB
    • Минимум 6. 5 баллов по IELTS
    • Минимум 58 баллов PTE
    • Минимум 110 баллов теста Duolingo English

Подробную информацию обо всех требованиях к нашей программе см. на странице требований к поступающим и обязательно свяжитесь с нашей командой, если у вас возникнут вопросы.

Информация о стоимости

Текущая стоимость обучения по нашей онлайн-программе перевода на русский язык составляет 536 долларов США за каждый кредитный час. Существуют также дополнительные расходы на определенные обязательные курсы, такие как курс по локализации программного обеспечения (45 долларов США).

Ваши возможности в магистратуре по русскому переводу

По данным Бюро статистики труда США, уровень занятости устных и письменных переводчиков, по прогнозам, вырастет на 18% с 2016 по 2026 год, что намного быстрее, чем в среднем по стране для карьеры.

Когда вы закончите нашу онлайн-программу для перевода на русский язык, вы будете хорошо подготовлены для различных ролей в сфере перевода. Некоторые из этих карьерных возможностей включают следующее:

  • Консультанты по языкам
  • Локализаторы
  • Постредакторы
  • Профессиональные переводчики
  • Руководители проектов
  • Менеджеры по качеству
  • Терминологи
  • Гораздо больше

 

Что отличает наш онлайн-курс перевода на русский язык в Kent State?

С выпуском 90%, исключительным преподавательским составом и персоналом, а также уникальными курсами, которые были разработаны для обучения наших студентов всем аспектам перевода, локализации и управления языковыми проектами, онлайн-степень магистра в области перевода с концентрацией на русском языке весьма выдающийся!

А поскольку наша магистерская программа онлайн-перевода предлагается полностью онлайн, наши студенты могут посещать занятия из любого места, где есть доступ в Интернет. Так что, если вы находитесь в пути и вам нужно зайти в кафе, или вы находитесь в комфорте собственного дома, вы сможете легко получить доступ к нашим отраслевым курсам русского перевода, и они будут соответствовать вашему расписанию.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *