Иностранка издательство официальный: Все серии издательской группы «Азбука-Аттикус»

Содержание

Главная — Журнал «Иностранная литература»

ОКТЯБРЬСКИЙ  НОМЕР 2022 ГОДА

Номер открывают «Стихи из трех книг» израильтянина Дана Пагиса (1930–1986). Перевод с иврита и вступление Никиты Быстрова. Трагическая лирика. Например, стихотворение о лисе в колесе (аналог русской «белки в колесе») саркастически названо «Машина свободы».

Далее – роман «Две обнаженные в стакане воды» швейцарской писательницы Фанни Вобманн в переводе с французского Елены Морозовой. Бабушка с расстройством сознания и памяти угасает в больнице, бессвязно повествуя о былом, а ее посетительница внучка, в свою очередь, рассказывает старухе о событиях своей жизни, включая короткую любовную связь и беременность. «По мере того как мое тело наполняется, — размышляет внучка, — твое постепенно усыхает. Иногда мне кажется, что на нас двоих просто не хватает жизни, и именно я исподволь собираю и накапливаю ее, оставляя тебя пустой, словно землю под паром».

В рубрике «Из номера в номер» – продолжение романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р.

1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной (начало в №№ 7–9). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Страсти между тем накаляются: любовные сцены делаются все откровенней, диспуты об искусстве, политике, религии – все жарче и увлекательней. Публикация знаменитого романа рассчитана на полгода – окончание в № 12.

В рубрике «Литературное наследие» – пьеса английского поэта и драматурга Джона Форда (1586–1639) «Суд над леди». Перевод Андрея Корчевского, вступление Лизы Хопкинс, перевод вступления Ксении Жолудевой.

«История любви Спинеллы и Ориа, красивой молодой женщины и воина-героя в летах, напоминает взаимоотношения Отелло и Дездемоны — что неудивительно: многие пьесы Форда отсылают к “Отелло”. Впрочем, Форд всегда поворачивает знакомый сюжет неожиданным образом», — сказано во вступлении.

В рубрике NB – эссе американской писательницы японского происхождения Киоко Мори (р. 1957) «Сквозь бамбуковые занавеси» в переводе с английского и со вступлением Екатерины Юдиной, где, среди прочего, говорится: «Эта зарисовка напоминает диалог: беседу с Киоко Мори ведет Сэй-Сёнагон — фрейлина при дворе первой супруги японского императора Итидзё (годы правления 986—1011), оставившая потомкам известные “Записки у изголовья”. При этом автор воспринимает ее не как голос из прошлого — исторического и личного, эхо забытой родины, а скорее как символ настоящего и будущего — наставницу на творческом пути и тот идеал, к которому следует стремиться».

В разделе «О книгах, и не только…» – речь венгерского писателя Петера Надаша (р. 1942) на открытии Книжной недели в Будапеште в июне 2022 года. Перевод Юрия Гусева.

Раздел «Молодые таланты» посвящен работе переводческих мастерских, открывшихся в Доме творчества Переделкино в июне 2021 года. «ИЛ» публикует переводы английской классики, выполненные Антоном Черным (р. 1982), Георгием Велигорским (р. 1990), Дарьей Хрипуновой и Татьяной Гуревич.

В разделе «Наше все» – эссе поэта и прозаика Сергея Гандлевского (р. 1952) «Лед и пламень». «Эмоциональность Пушкина не в ущерб точности, и точность не за счет эмоциональности».

Рубрика «Статьи, эссе». Поэт и филолог Вера Калмыкова – «Не вопрошай порог про новый адрес…»: Три поэта-романтика в переводах Максима Калинина.

«Трибуна переводчика» – поэт, прозаик, эссеист Андрей Грицман (р. 1947): «Транслингвальная поэзия и авторский перевод». Речь в статье идет, помимо прочего, о переводе поэтом своей лирики на иностранный язык.

«БиблиофИЛ» – «Среди книг» с Ириной Алексеевой: «Материальность, доводящая до дрожи…» Отклик на выход микроромана Петера Вайсса «Тень тела кучера» в переводе с немецкого Александра Филиппова-Чехова.

НОМЕР УЖЕ В РЕДАКЦИИ!

Чтобы быть в курсе наших новостей и новостей иностранной литературы — подписывайтесь на наш канал в Telegram

ЯЗЫК КАК ПЕЙЗАЖ ПОСЛЕ…

Спец-проект журнала «Иностранная литература»: Главный редактор – Александр Ливергант; редактор сайта– Мильда Соколова; редактор – Сергей Морейно

 «Язык как пейзаж» – это проект переводчиков, редакторов и сотрудников журнала «Иностранная литература», задуманный как попытка противостоять изоляции русского языка и превращения его разнообразного ландшафта в пустыню. Принцип отбора текстов: в идеале они должны способствовать постижению того, что с нами всеми происходит, и как каждому из нас жить дальше. Культуры не существует вне политики – политика вне культуры по-видимому возможна. 

Сергей Морейно

Когда не знаешь, что делать, а делать что-то надо – делай что должно. Что можно делать, когда твой мир рушится, когда все, что было ясно – переворачивается кверху ногами, когда не понимаешь, про какое время знакомая с детства песня «… бомбили, нам объявили, что началася …»? И мы решили делать то, что умеем – переводить и публиковать тексты, пусть бесплатно, пусть это мало что изменит… Когда-то Бродский назвал «Иностранную литературу» «окном в Европу» — как ужасно присутствовать при его захлопывании…

Мильда Соколова

В вашем браузере отключена поддержка JavaScript. Для просмотра этой страницы нужно включить JavaScript. Чтобы узнать, как это сделать, нажмите здесь.

В СЛЕДУЮЩЕМ НОМЕРЕ (НОЯБРЬ 2022)

Открывают номер рассказы испанца Франсиско Умбраля (1932 –2007) в переводах Татьяны Ильинской.

Сквозные темы этих прозаических миниатюр любовь и смерть, даже если речь идет о прощании с любимым старым автомобилем.

Пьеса бельгийского драматурга, театрального режиссера и актера Тьерри Дебру (1963) «Кукла с “Титаника”» на примере трагедии, ознаменовавшей начало некалендарного ХХ века, рассказывает, как прошлое настигает настоящее.
Перевод с французского Нины Хотинской.

В рубрике «Из номера в номер» — продолжение романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной (начало в №№ 7 – 10, 2022). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Страсти, между тем, накаляются: любовные сцены делаются все откровенней, диспуты об искусстве, политике, религии – все жарче и увлекательней. Медленно, но верно над головами любовников, главных героев романа, сгущаются тучи.

«Из классики ХХ века» — повесть австрийского классика Йозефа Рота (1894-1939) «Поверитель мер и весов».

Перевод с немецкого Веры Менис. История нелепой жизни, поздней любви и гибели маленького человека – прилежного чиновника в захолустном городке на востоке Австро-Венгерской империи. В той же рубрике — стихи французского поэта, одного из теоретиков кубизма Пьера Реверди (1889-1960). Перевод с французского и вступление Алины Поповой.

О Фридрихе Ницше (1844-1900) — эссе Александра Мелихова (1947) «Фридрих Ницше: человеческое и сверхчеловеческое». Это одновременно биографический очерк и психологический портрет влиятельного немецкого мыслителя.
Далее – собственно Ницше: «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого». Перевод (переперевод!) Алексея Цветкова (1947-2022), его же вступление, которое завершается следующими словами: «Никакой перевод не является окончательным, окончателен только оригинал… Чем шире у читателя выбор, тем выигрышнее его ситуация».

Теме «The Beatles» посвящен очерк журналиста и переводчика с английского Владимира Ильинского (1952) «…музыка должна что-то менять в этом мире». Автор рассказывает об истории сочинения некоторых песен знаменитого ансамбля.

Тему «Ковид» рассматривает с неожиданных сторон английский журналист Николас Спайс (1953) «В изоляции». Перевод Анастасии Бородачевой. 

И напоследок – «БиблифИЛ»: «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как» Экспресс-рецензии Даши Сиротинской.

 

КНИЖНЫЙ ПРОЕКТ «БИБЛИОТЕЧКА ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ»

Вот что пишет о нашей новой книге «Берлин без маски» автор предисловия, известный литературный критик и переводчик Татьяна Бонч-Осмоловская: «В известном литературном жанре травелога, в записках путешественника по далеким землям, человек в чужой стране записывает впечатления. Вокруг непонятное, взгляд путешественника остер, его слово ярко. Русские формалисты называли этот прием отстранением – это как Наташа Ростова, отмечающая на своем первом балу особенности внешности и поведения светской публики. Когда путешественник оказывается среди чуждой природы и странных чужих людей, он соотносит экзотику со знакомыми ему явлениями.

Так возникают конструкции вроде лошади с холмом на спине или сидящего на хвосте двухметрового рыжего зайца. А если человек никуда не уезжал, пространство осталось то же, только дрожит под волной изменений? Матрица привычного накладывается на неописуемое. И что в итоге: первые взгляды на неизвестное или последние – на ускользающее родное, внезапно ставшее непонятным, другим, словно взгляд со смертного одра (наблюдателя или мира). Каждый из нас – путешественник во времени, со своей личной скоростью и ускорением. Иногда мы оказываемся на перегибе течения, проходим сквозь буруны и пороги. Составители и авторы сборника запечатлевают такой перелом в природе знакомого, наизусть известного города. Они живут здесь, они знают его легенды, могут экскурсию провести. А время изменяется странно. Авторы обнаруживают себя в эпоху пандемии. Или следует говорить – в начале эпохи пандемии? В этих рассказах, как булавкой, фиксируется точка распадающегося континуума. Назовем ее условно: Берлин 2021. Четырнадцать булавочных уколов в ткань пространства, пятнадцать рассказов, пятнадцать авторских голосов, множество локаций, несколько точек зрения, вместе создающие сложный экзистенциальный опыт».

УЗНАЙ ЗАВТРАШНИХ КЛАССИКОВ!

Адрес редакции: Ленинградский просп., д. 68, стр. 24, 4-й этаж, офисы 409, 411. Телефон + 7 495 225 9880

Адрес для писем: [email protected]

Свидетельство о регистрации СМИ: бумажное издание ПИ №8С77-63040 от 18 сентября 2015 года; электронное издание Эл №ФС 77 49471 от 18 апреля 2012 года. Журнал выходит ежемесячно.

Рукописи, присланные в редакцию, не рецензируются и не возвращаются 

Иностранка (издательство) | это… Что такое Иностранка (издательство)?

У этого термина существуют и другие значения, см. Иностранка.

Значимость предмета статьи поставлена под сомнение.

Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для предмета статьи отсутствуют, по общему критерию значимости. Подробности могут быть на странице обсуждения.

  • Дата постановки шаблона: 23 октября 2012

«Иностранка» — московское книжное издательство, специализирующееся на публикации современной зарубежной прозы. Основано в 2000 году при участии журнала «Иностранная литература», с которым активно сотрудничало. В числе учредителей издательства — известный писатель и литературовед Григорий Чхартишвили (Борис Акунин).

17 ноября 2006 года стало известно[1] о продаже издательства «Иностранка» российскому бизнесмену Александру Мамуту. «Иностранка» стала частью созданной Мамутом в июне 2008 года издательской группы «Азбука-Аттикус», помимо неё туда входят издательства «Азбука», «КоЛибри» и «Махаон». Главным редактором вновь образованной компании был назначен Сергей Пархоменко, до этого занимавший должность директора «Иностранки». 13 октября 2008 года Пархоменко из-за разногласий с руководством группы «Азбука-Аттикус» подал в отставку[2]. Одновременно с ним с поста главного редактора «Иностранки» ушла его жена Варвара Горностаева.

Книжные серии

В этом разделе не хватает ссылок на источники информации.

Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 23 октября 2012.

Издательство «Иностранка» поддерживает несколько книжных серий. Самые известные из них:

  • Иллюминатор — продолжение традиций знаменитой «Библиотеки журнала „Иностранная литература“», выходившей в 1980-е — начале 1990-х, в серии публикуются произведения известных зарубежных писателей второй половины XX века. На 1 февраля 2008 года вышло 86 книг.
  • The Best of Иностранка — в серии публикуются самые успешные книги наиболее известных авторов издательства (таких как, например, Амели Нотомб, Фредерик Бегбедер, Джон Ирвинг и др.). На 1 февраля 2008 годы вышло более 50 книг.
  • Лекарство от скуки — современная зарубежная беллетристика (детективы, триллеры и т.  п. «лёгкие» жанры). Составитель серии — Борис Акунин. На 1 июля 2006 года вышло более 100 книг.
  • За иллюминатором — произведения молодых зарубежных авторов. Составителем серии числился Илья Кормильцев, однако, осенью 2003 года издательство отказалось от его услуг. Летом 2006 года серия была закрыта, к этому моменту в ней вышло 47 книг.

Примечания

  1. Александр Мамут купил издательства «Иностранка», «КоЛибри» и «Махаон»
  2. «Азбуку-Аттикус» постигли разночтения

Ссылки

  • Официальный сайт издательства «Иностранка»
  • Интервью с Варварой Горностаевой. «Иностранная литература» № 1, 2001.

Издательство «Иностранные языки» – Марксистско-ленинско-маоистское издательство

Издательство «Иностранные языки» основано в 2016 году. Мы верим в необходимость предоставления максимально широкого доступа к революционной литературе по доступной цене. Мы издаем книги, основанные на нашем понимании текущих потребностей и проблем, с которыми сталкивается международное коммунистическое движение.


  • Внесите свой вклад, если можете
  • Найти бесплатные аудиокниги
  • Подать рукопись

Исследование с Аджитом

 

Посмотрите два учебных занятия FLP «Авангард в 21 веке», эссе, написанное К. Мурали, также известным как товарищ Аджит, из его новой книги «Концепции». и методы.

Участники дискуссии, включая Аджита, JMP, Лэнса Эспехо и Сурава Банерджи, участвуют в динамичной и содержательной дискуссии о содержании и вопросах исследовательских групп, которые сформировались по всему миру для изучения этого эссе. Темы включают Чавизмо, Объединенный фронт, Авангардную партию и линию масс.

  1. Сессия 1
  2. Сессия 2


Предыдущие события

12 декабря, 2020

Обсуждение с Ajith о концепциях и методах-«На постизму», покрытие таких тем, как «Мауист-критика и анализ пост » и «Современный маоизм: необходимые теоретические разработки и практическое применение маоизма в этот исторический период»

Смотреть повтор

 

7 ноября 2020 г.

Выпуск на филиппинском языке двух классических книг Пао-ю Цзин Переосмысление социализма и От победы к поражению .

Смотреть повтор

 

30 августа 2020 г.

Презентация книги Like Ho Chi Minh! Как Че Гевара! Яна Скотта Хорста и Критика брахманизма К. Мурали (Аджит), ведущий Дж. Муфавад-Пол.

Посмотреть повтор

 

31 мая, 2020

Издательство «Иностранные языки» провело онлайн-презентацию двух наших новейших изданий: «JoPaul» и «Reason of Maoistawad». on Health, маоистский анализ системы здравоохранения в США, обновленный и представленный Redspark Collective.

Смотреть повтор

Иностранные языки Пресса

Наши принципы

Издательство Foreign Languages ​​Press основано в 2016 году. Мы верим в необходимость предоставления максимально широкого доступа к революционной литературе по доступной цене. Мы издаем книги, основанные на нашем понимании текущих потребностей и проблем, с которыми сталкивается международное коммунистическое движение.

Свяжитесь с нами

Если у вас есть вопросы, вы хотите заказать книги или просто хотите пообщаться с нами, пожалуйста, свяжитесь с нами:

[email protected]

Революционные новости публикуются (почти) ежедневно на нашем сайте:

https://redspark.nu

Распространение

В настоящее время наши книги в основном продаются в Интернете. Свяжитесь с нами, если вы хотите разместить заказ или если вы хотите продать их в вашем регионе.

Мы можем доставить за границу (для крупных заказов мы не платим за доставку).

Список книжных магазинов, в которых продаются наши книги

Справочник издателей на иностранных языках — Список компаний-издателей на иностранных языках, которые издают книги, электронные книги, журналы, газеты на иностранных языках…

Страница 1 из 12 всех издательств, перечисленных в справочнике издателей иностранных языков.

Чтобы просмотреть список издательств на иностранных языках по странам, выберите страну.

LCF (UK) Ltd.

Hedge End, Соединенное Королевство

В Великобритании и во всем мире с 1985 года LCF лидирует в области языков, предоставляя учителям и ресурсам школы. Новый курс английского языка для детей (в соответствии с требованиями EEC). Рабочие тетради для учителей и учеников связаны с инновационным онлайн-ресурсом английского языка LCF Englishzone.

Профиль издателя: LCF (UK) Ltd.
Список других издателей на иностранных языках в Соединенном Королевстве

Dar Al Manhal Publishers

Dar Al Manhal Publishers – одно из крупнейших арабских издательств, специализирующихся на детской литературе. Он был основан в 1990 году и с тех пор является пионером арабского издательства в издании детских книг и различных образовательных программ.

Профиль издателя: Dar Al Manhal Publishers

Imagin8 Press

Верона, США

Imagin8 Press — это книгоиздательская компания, занимающаяся продвижением мирного мира путем преодоления разрыва между различными культурами. Наше единственное внимание сосредоточено на публикации высококачественных, увлекательных художественных книг для англоговорящих людей, которые хотят читать и понимать упрощенный китайский язык.

Профиль издателя: Imagin8 Press
Список других издателей на иностранных языках в США

Мондадори Образование

Милан, Италия

Mondadori Education является дочерней компанией Arnoldo Mondadori Editore Group, полностью посвященной образовательному контенту: печатным и цифровым учебникам для начальной и K12, словарям, высшему образованию

Профиль издателя: Mondadori Education
Список других издателей на иностранных языках в Италии

Издательство Пекинского университета языка и культуры

Пекин, Китай

Издательство Пекинского университета языка и культуры (BLCUP; 北京语言大学出版社) — издательство и университетское издательство, специализирующееся на публикации учебников китайского языка. Основанный как отделение Пекинского университета языка и культуры, пресса опубликовала свое первое название в 1985.

Профиль издателя: Издательство Пекинского университета языка и культуры.
Список других издателей на иностранных языках в Китае

Fédération Internationale des Traducteurs Международная федерация переводчиков

Париж, Канада

Международная федерация ассоциаций письменных и устных переводчиков и терминологов, объединяющая более 100 ассоциаций со всего мира. Его цель — способствовать профессионализму в дисциплинах, которые он представляет.

Профиль издателя: Международная федерация переводчиков Международная федерация переводчиков
Список других издателей на иностранных языках в Канаде

Éditions Jeannette Kibangu

Демократическая Республика Конго

Фифи и Пату (и их собака Попо) помогают детям изучать различные африканские языки с помощью серии рассказов, видеороликов и заданий.

Профиль издателя: Éditions Jeannette Kibangu
Список других издателей на иностранных языках в Демократической Республике Конго

18.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *