Инженер переводчик: Вакансия Инженер-переводчик (английский язык) в Москве, работа в компании Профиндустрия-Центр (вакансия в архиве c 19 мая 2011)

→ %d0%b8%d0%bd%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d1%80 | Glosbe

Пример переведенного предложения: Он насчитывал 15 000 человек, до 80 танков, 72 артиллерийских орудия, 12 ракетных установок, несколько сотен миномётов. ↔ Bu ordunun balansında 15 000 nəfər əsgər, 80 tank, 72 artileriya qurğusu, 12 raket qurğusu və bir necə yüz mina atandan ibarət idi.

  • Glosbe Translate

  • Google Translate

+ Добавить перевод Добавить

В настоящее время у нас нет переводов для %d0%b8%d0%bd%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d1%80 в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.

  • инженер-конструктор

    Konstruktor

Добавить пример Добавить

Склонение Основа

Он насчитывал 15 000 человек, до 80 танков, 72 артиллерийских орудия, 12 ракетных установок, несколько сотен миномётов.

Bu ordunun balansında 15 000 nəfər əsgər, 80 tank, 72 artileriya qurğusu, 12 raket qurğusu və bir necə yüz mina atandan ibarət idi.

WikiMatrix

Сестра, которой 92 года, сказала: «Какая это радость — преданно прослужить Богу 80 лет и ни о чем не сожалеть, оглядываясь в прошлое!

Əgər həyatımı bir daha yaşamalı olsaydım, onun başqa cür olmasını istəməzdim.

jw2019

Сегодня старейшине, который навестил помазанника, уже 80 лет, и он с теплотой вспоминает чувство юмора, а также верность того брата.

İndi 80 yaşlarında olan həmin ağsaqqal o qardaşın yumor hissini və sədaqətini sevə-sevə xatırlayır.

jw2019

Ещё 80 солдат сбежали в первую же неделю из батальона.

1988-ci ildə birinci Şaumyan müdafiə briqadasını qurmuşdur.

WikiMatrix

К настоящему моменту власти признали «экстремистскими» 80 религиозных публикаций Свидетелей Иеговы.

Bu günə kimi Rusiya Federasiyası Yehovanın Şahidləri tərəfindən nəşr olunan 80 ədəbiyyata «ekstremist» adı verib.

jw2019

Количество погибших к концу 1945 года составило от 60 до 80 тысяч человек.

1945-ci ilin sonlarında ölənlərin sayı 60 mindən 80 minə qədər idi.

WikiMatrix

Причиной кровоизлияния в головной мозг чаще всего является гипертоническая болезнь (80—85 % случаев).

Gicgah epilepsiyası — epilepsiyanın bütün parsial formaları arasında ən tez-tez (80-85%) rast gəlinir.

WikiMatrix

В воскресенье на собрание приходит от 50 до 80 человек.

Bazar günləri görüşə 50—80 nəfər adam gəlir.

jw2019

В наше время один мальчик к шести годам выучил больше 80 библейских стихов!

Bizim günlərdə isə bir balaca oğlan altı yaşına qədər Müqəddəs Kitabın

80-dən çox ayəsini sözbəsöz əzbərləmişdi.

jw2019

Когда Моисею было 80 лет, ему выпала честь вынести кости Иосифа из Египта (Исход 13:19).

Musa 80 yaşında olanda Yusifin sümüklərini Misirdən çıxardı (Çıxış 13:19).

jw2019

Моисею было 80 лет, когда Иегова дал ему важное поручение (Исход 7:7).

Yehova Musaya tapşırıq verəndə onun 80 yaşı var idi (Çıxış 7:7).

jw2019

Австра́ло-Антаркти́ческое подня́тие — поднятие дна в юго-восточной части Индийского океана между 80 и 160° восточной долготы.

Avstraliya-Antarktika qalxması — Hind okeanının cənub-şərq hissəsində, 80 və 160° ş. u arasında yerləşir.

WikiMatrix

При открытии был назван BD-12 5055, 5055-ая звезда между 12° и 13° ю. ш., считая от 0h прямого восхождения.

O BD-125055 adlandırılmışdır, 0-cı düz doğuşdan sayarkən 12°S və 13°S arasında yerləşən 5,055-ci ulduzdur.

WikiMatrix

Последний известный, но уже нерегулярный паром SS Bodegraven с 80 детьми на борту покинул голландский порт Эймейден под немецким авиационным пулемётным огнём 14 мая 1940 года в день капитуляции голландской армии.

Sonuncu məşhur, amma artıq qeyri-müntəzəm «SS Bodegraven» bərəsi göyərtəsində 80 uşaqla alman aviasiyasının pulemyot atəşi altında 14 may 1940-cı ildə Niderlandın Eymeyden limanını tərk edib.

WikiMatrix

Поэтому стоит ли удивляться, что примерно 70—80 процентов всех лимфоцитов — важного компонента вашей иммунной защиты — находятся именно в кишечнике!

Təəccüblü deyil ki, immun sistemi üçün həyati vacib rol oynayan lemfosit hüceyrələrinin 70—

80 faizi məhz qarın nahiyəsində yerləşir!

jw2019

Действие фильма разворачивается в Испании в 80-х годах XX века.

Filmdəki hadisələr İspaniyada XX əsrin 1980-cı illərində baş verir.

WikiMatrix

В зависимости от фракционного состава, температуры плавления и структуры парафины разделяют на жидкие (tпл ≤ 27 °C), твёрдые (tпл = 28-70 °C) и микрокристаллические (tпл > 60-80 °C) — церезины.

Fraksiya tərkibində, ərimə temperaturundan və strukturundan asılı olaraq parafinlər maye (Tər≤27°C ), bərk (Tər=28-70°C) və mikrokristallik (Tər>60-80°C )-serezinlər kimi növlərə ayrılır.

WikiMatrix

Опрос, проведенный социологами Кристофером Бадером и Карсоном Менкеном, показал, «что в паранормальные явления верят 70—80 процентов жителей США».

Sosiologiya professoru Kristofer Beder və Karson Mankenin Birləşmiş Ştatlarda apardığı sorğuya əsasən, «məlum olub ki, amerikalıların 70—80 faizi paranormal hadisələrin ən azı bir növünə inanır».

jw2019

Первые матчи прошли 15 июля, ответные — 22 июля 2010 года. * Встреча «Сан-Жулиа» — «МюПа-47» 22 июля была прервана на 80-й минуте при счёте 0:1 из-за тяжёлых погодных условий.

İlk oyunlar iyulun 15-də, cavab oyunları isə 22 iyul 2010-cu ildə keçirilib. *Əlverişsiz hava şəraiti səbəbindən «Myupa-47» «San-Julia» görüşü iyulun 22-i 80-ci dəqiqədə hesab 0:1 olarkən yarımçıq dayandırılıb.

WikiMatrix

А братья, которые служат координаторами комитета филиала или координаторами совета старейшин в собрании, передают свои полномочия, достигнув 80 лет.

Eynilə, filial komitəsinin və ya yığıncağın ağsaqqallar şurasının koordinatoru kimi xidmət edən qardaşlar 80 yaşına çatanda bu və bu kimi digər təyinatlarını cavan ağsaqqallara təhvil verəcəklər.

jw2019

80 Народ Бога покидает Вавилон

80 Allahın xalqı Babili tərk edir

jw2019

Население малайской части острова (штат Сабах) составляет порядка 25 000 человек (153 км2), индонезийской части (провинция Северный Калимантан) — 80 000 человек (299 км2).

Aadnın Malayziya hissəsində (Sabah ştatı) 25 000 nəfər (153 km2), İndoneziya (Şimali Kalimantan vilayəti) — 80 000 nəfər yaşayır (299 km2).

WikiMatrix

На фабрике работало 80 рабочих.

Artıq şirkətin 80 nəfər işçisi vardı.

WikiMatrix

Например, в таком густонаселенном городе, как Сан-Паулу (Бразилия), число убийств за последнее десятилетие сократилось примерно на

80 процентов.

Məsələn, Braziliyanın sıx məskunlaşmış şəhəri olan San-Pauluda son on il ərzində qətllərin sayı 80 faiz azalıb.

jw2019

Женщина показала сохранившиеся у нее библейские публикации 70—80-х годов.

O, öncüllərə 1970 —80-ci illərin nəşrlərini göstərdi.

jw2019

Переводчиком Сталина был инженер-теплотехник – Газета Коммерсантъ № 34 (1678) от 05.03.1999

2K 5 мин. …

&nbspПереводчиком Сталина был инженер-теплотехник
       Владимир Павлов был переводчиком Иосифа Сталина. К концу войны он уже считался тем редким человеком, к которому вождь относился по-отечески; его словами говорили союзники на Тегеранской, Ялтинской и Потсдамской конференциях.
       Дипломатическая карьера Владимира Павловича закончилась сразу после смерти Сталина: он ушел из комиссариата иностранных дел и возглавил издательство «Прогресс». Персональный пенсионер Павлов умер в 1993 году. О неизвестных подробностях его биографии рассказывает его жена НАТАЛЬЯ ПАВЛОВА.
       
       Когда Сталин первый раз услышал, как Павлов переводит с английского — а это было на экзамене в ЦК ВКП(б),— он подошел к молодому переводчику и расцеловал его. Потом, естественно, подошли целоваться все остальные присутствующие. Эта сцена может показаться странной только сейчас, а тогда переводчиков не существовало как таковых. А мой муж владел английским и немецким в совершенстве — изучал их с детства. Значительно хуже, но знал и французский, и испанский. На переговорах Сталин предпочитал пользоваться услугами тех, кто не только знал язык, но и хорошо разбирался в обсуждавшихся вопросах. Поэтому Владимир Николаевич был не просто переводчиком Сталина и Молотова, но возглавлял второй европейский отдел и был членом коллегии НКИДа.


       Павлов был очень красивым мужчиной, при этом был добрый, замкнутый и даже зажатый, поскольку прекрасно знал, в каких условиях работает. Конечно, Сталина он побаивался. В конце 30-х годов посадили его дядю. Конечно, никто не знал — за что.
       А пригласили его в апреле 39-го года в ЦК ВКП(б) на экзамен по языку — а он тогда только закончил энергетический институт по специальности инженер-теплотехник, собирался поступать в аспирантуру. Вызов был совершенно неожиданным — кто, откуда узнал о его знании языков. Он ехал туда ни жив ни мертв. Вот там, на этом экзамене, оказался Сталин и произошла эта сцена с целованием.
       Павлов знал, что Сталин к нему относится лучше, чем к другим. На всех фотографиях Владимир Николаевич оказывается в центре внимания, всегда чуть позади Сталина. Это не потому, что фотографы так засняли,— Владимир Николаевич всегда, увидев фотографа, отходил в сторону или прятался за спину Сталина. Но генсек всегда сам тянул его за рукав в кадр. И это не было просто жестом — действительно, отношение Сталина к Павлову было в полном смысле слова отеческим. Когда советская делегация в 43-м году ехала в Тегеран, в поезде произошел странный эпизод. В одном купе — Сталин, Берия и Павлов. Тут Берия начинает говорить по-менгрельски со Сталиным. Владимир Николаевич, конечно, ничего не понимает, глазами хлопает. Сталин по-русски закричал на Берию: «Прекрати разговор на этом языке, ты же понимаешь, что рядом сидят люди, которые не понимают его, это же некультурно». Когда я говорю, что Сталин относился по-отечески — надо понимать, что, конечно, это в определенных рамках. Сталин, например, никогда не интересовался, как живет семья Павлова, хватает ли ему денег, как он себя чувствует? Но он ведь и своей-то семьей не интересовался…
       Молотов относился к Павлову более чем прохладно. Когда НКИД еще был на улице Воровского, Молотов, распекая Владимира Николаевича, который только-только пришел к нему работать, говорил: «Ничего вы не умеете, ничего не знаете, да вас лучше направить в дом напротив». В этом доме находился НКВД.
       Сталин был гипертоник — у него только к позднему вечеру нормализовывалось давление, поэтому так поздно он работал. Да еще и любил часа в три-четыре ночи созвать какую-нибудь компанию, чтобы расслабиться. Муж очень часто бывал на таких кремлевских и дачных посиделках. Именно на них Хрущев как-то и плясал гопака. Каждый раз Берия садился рядом с Владимиром Николаевичем и наливал ему стакан водки. Но Павлов не пил вообще: у него были камни в почках. Владимир Николаевич просто накрывал ладонью свой стакан, показывая Берии, что пить не будет. Но Берия его подзуживал: «Все пьют — и ты пей». Сталин в такие моменты заступался за него: «У нас никто никого не принуждает, если не хочет — пусть не пьет».
       Знаю один случай, когда Павлов позволил себе вступить в спор со Сталиным. Черчилль приезжал в Москву в 1942 году несколько раз. На всех этих встречах переводчиком был мой муж. Когда закончилась одна из таких встреч в Кремле и Черчилль со свитой ушел, Сталин подозвал Владимира Николаевича и сказал: «Ты неправильно перевел то, что сказал Черчилль». Павлов был мягким человеком, но тут он вдруг начал спорить со Сталиным. Тогда ведь никто не мог себе позволить так разговаривать с ним. Но Павлов пытался объясниться: «Нет, товарищ Сталин, вы же слышали: переводчик Черчилля Бирс сказал, что я все правильно перевел». В этот момент Берия вошел в дверь, подошел к Сталину и просто спросил: «Ну что, посадим?» — «Тебе бы все сажать и сажать. Ты всех готов посадить. С кем работать будем?» — ответил Сталин. Никаких последствий для мужа этот эпизод не имел.
       Самой трудной, по рассказам мужа, была первая Тегеранская конференция. От Черчилля и Рузвельта надо было добиться не то чтобы открыть второй фронт, нужно было хотя бы наметить какие-то сроки. Сталин любил точность, он вообще был очень педантичным человеком. Он поставил вопрос ребром: мол, когда? Рузвельт и Черчилль как-то все перемигивались друг с другом и в конце концов сказали: «Мы не готовы к тому, чтобы назвать точные сроки». Тогда Сталин поднялся со своего места, пошел к двери и, не оборачиваясь, громко сказал: «Нам нечего тут делать, у нас война». Переводчики Рузвельта и Черчилля им это перевели, а Павлов запнулся — переводить или нет? — и, так же как Сталин, не оборачиваясь, громко произнес эту фразу по-английски.
       На Ялтинской конференции на одном из обедов Сталин поднял тост за труд тех, кому приходилось выступать в роли переводчика на трудных переговорах в верхах. Он сказал: «Сегодня, как и раньше, мы, три руководителя, встретились друг с другом. Мы говорим, едим, пьем, а тем временем наши три переводчика должны трудиться, причем труд их — нелегкий. Мы доверили им передавать наши мысли, и им некогда ни поесть, ни выпить вина». Затем обошел стол, чокаясь с Артуром Бирсом, который переводил для Черчилля, с Чарльзом Боленом, переводчиком Рузвельта, и Владимиром Павловым. В тот же вечер Черчилль вручил Павлову орден Британской империи «За Бога и империю».
       
       По свидетельству другого участника Ялтинской конференции, Павлов проявил себя там не только как отличный переводчик, но и как человек невероятной выдержки. На обеде руководителей союзных держав Павлов, как всегда, сидел за спиной Сталина. На десерт в честь английских гостей был приготовлен какой-то особенный пудинг. Один из официантов, проходя мимо Сталина, потерял равновесие, и весь пудинг обрушился на Павлова в тот момент, когда он переводил очередную фразу Сталина. Павлов не только не дрогнул в прямом смысле слова, он договорил фразу и, как ни в чем не бывало, продолжал перевод дальше. Именно этот эпизод потряс Черчилля. И, как все поняли, именно поэтому Павлов получил британский орден.
       
       Владимир Павлов, конечно, был настоящим сталинистом, относился к Сталину с искренним уважением и очень переживал, что после смерти на него был вылит ушат грязи. В общем, отношения к Сталину муж не переменил и после ХХ съезда партии. Да, после смерти Сталина от Павлова ушла его первая жена. Она боялась, что ее могут репрессировать за то, что ее муж был переводчиком Сталина.
       
       Записала НАТАЛЬЯ Ъ-ГРИДНЕВА

Карьера в сфере переводов: Инженерный перевод | Инженерный перевод Степень

 

Заинтересованы в работе в области инженерного перевода? Степень магистра перевода Кентского государственного университета предоставит вам знания и навыки, необходимые для успешной карьеры в области инженерного перевода.

Что такое инженерный перевод?

Инженерный перевод — это процесс перевода технических руководств и документов с одного языка на другой. Некоторые из различных типов документов, которые обычно переводятся, включают:

  • Автокад
  • Чертежи и технические чертежи
  • Деловые предложения (ЗП и ЗКП)
  • Руководства по эксплуатации оборудования
  • Руководства по технике безопасности
  • Технические характеристики
  • Полевые исследования
  • Технические отчеты
  • Предупреждающие этикетки
  • Схемы
  • Технические патенты

В области инженерии существуют различные пути развития карьеры, и каждый из них по-своему использует перевод. Некоторые из наиболее распространенных видов инженерии, использующих услуги перевода, включают:

  • Машиностроение
  • Гражданское строительство
  • Электротехника
  • Химическая промышленность
  • Промышленное строительство
  • Нефтяное машиностроение

Ожидания от работы в области инженерного перевода

Из-за технической природы инженерной документации очень важно, чтобы человек, работающий в области инженерного перевода, был ориентирован на детали и имел опыт работы в области инженерии. Чаще всего те, кто занимается инженерным переводом, как правило, имеют степень инженера, а также степень переводчика. Это гарантирует, что они полностью понимают терминологию и, следовательно, могут правильно перевести документ.

Без полного понимания терминологии в исходном документе переводчики могут легко допустить ошибки, которые могут привести к дополнительным расходам, юридической ответственности, отмене проектов, небезопасным условиям труда и т. д.

В целом важно, чтобы человек, работающий в области инженерного перевода, был экспертом в предметной области исходного документа. При наличии нескольких областей инженерии существует несколько типов инженерного перевода. Некоторые из этих ключевых областей включают:

  • Машиностроительный перевод
  • Электротехнический перевод
  • Перевод гражданского строительства

Чтобы узнать больше о работе в каждой из этих областей инженерного перевода, продолжайте читать.

Машиностроение Перевод

Машиностроение — это отрасль техники, отвечающая за проектирование и производство машин и изделий. Инженеры, специализирующиеся на машиностроении, работают практически во всех областях технологий, включая аэрокосмическую, автомобильную, компьютерную, робототехнику, биотехнологии и многое другое.

Те, кто занимается переводом машиностроения, чаще всего переводят следующие типы документов:

  • Инструкции по эксплуатации продукта
  • Этикетки
  • Брошюры
  • Руководства
  • Отчеты об испытаниях

Каждый из этих документов будет содержать специальную терминологию, которую должен понимать человек, работающий в сфере машиностроения, чтобы правильно перевести текст.

Электротехнический перевод

Инженеры-электрики работают с электрическими компонентами, системами, устройствами и любой другой техникой, работающей от электричества. Инженерам-электрикам приписывают следующие изобретения:

  • Телеграф
  • Радио
  • Лампочка
  • Телевидение
  • Асинхронный двигатель
  • И многое другое

Электротехника в настоящее время является одним из самых быстрорастущих секторов бизнеса в мире, что делает перевод по электротехнике крайне важным. Некоторые из наиболее распространенных языков для перевода по электротехнике включают русский, китайский, испанский, французский, немецкий и арабский языки.

Гражданское строительство Перевод

Гражданское строительство — это отрасль инженерии, занимающаяся проектированием, строительством и обслуживанием общественных объектов. По мере роста строительства в крупных городах по всему миру все больше и больше инженеров-строителей нуждаются в услугах переводчиков, чтобы помочь им общаться и связываться с международными партнерами по строительству.

При работе в сфере гражданского строительства вас могут попросить перевести различные технические, административные и маркетинговые документы. Эти документы позволяют строительной компании связываться с сотрудниками, поставщиками, потребителями и местными партнерами, говорящими на другом языке.

Преимущества получения степени инженера-переводчика в Университете штата Кент

Зачисление на программу магистра переводов штата Кент дает различные преимущества. В отличие от других университетов с аналогичными программами, Kent State дает вам возможность получить диплом инженера-переводчика онлайн или лично. Кроме того, у вас также есть возможность получить степень переводчика на условиях полного или неполного рабочего дня, что позволит вам продолжать работать полный рабочий день, если вы выберете.

Степень магистра переводов также предлагается по шести языковым направлениям, включая некоторые из наиболее распространенных и печатных языков в мире. Эти шесть языковых концентраций на выбор включают:

  • Испанский
  • Французский
  • Русский
  • Арабский
  • немецкий
  • Японский

На протяжении всей программы студенты получают индивидуальное руководство от наших опытных и знающих преподавателей. Кроме того, курсы в рамках программы охватывают широкий круг тем в области перевода. Некоторые из этих тем включают:

  • Теория письменного и устного перевода
  • Терминология
  • Компьютерные приложения в переводе
  • Профессиональное редактирование
  • Управление проектами
  • Межкультурная коммуникация в языковой индустрии

Процент выпускников программы «Магистр перевода» превышает 90%, и у выпускников есть множество возможностей для карьерного роста после получения степени. Помимо работы в области инженерии, выпускники со степенью магистра переводов могут также работать в следующих областях:

  • Медицинский
  • Технический перевод
  • Военный
  • Постредактирование
  • Юридический перевод
  • Менеджмент качества
  • Деловой перевод
  • Локализация
  • Управление проектами
  • Консультации по языку

Кроме того, программы перевода Кентского государственного университета признаны Американской ассоциацией переводчиков. Американская ассоциация переводчиков (АТА) — всемирно известная ассоциация профессионалов отрасли, работающая над продвижением профессионального развития в области перевода.

В частности, ATA недавно наградила штат Кент медалью Александра Годе, самой престижной наградой, присуждаемой группой. Эта награда присуждается университетам, которые продемонстрировали, что их преподаватели, студенты и выпускники добились выдающихся результатов в области письменного и устного перевода.

Посетите наш блог, чтобы узнать больше!

Чтобы узнать больше о программе магистра переводов, факультете изучения современного и классического языка и наших преподавателях, загляните в наш блог! Некоторые из наших последних сообщений в блоге включают:

  • Все, что вам нужно знать о работе языковым консультантом
  • Вопросы и ответы с Эндрю Такером, докторантом, специализирующимся на испанском переводе
  • Перевод и интерпретация: чем они отличаются?
  • Вопросы и ответы с профессором технологии перевода доктором Лубной Билали
  • Перевод и локализация: в чем разница?

Начните получать степень инженера-переводчика уже сегодня!

Чтобы узнать больше о степени магистра переводов штата Кент или о том, каково это работать инженерным переводом, свяжитесь с нами сегодня! И если вы готовы начать процесс подачи заявки, заполните короткую форму на нашей приемной странице. Мы рады видеть вас в качестве студента!

Услуги по техническому переводу — Language Scientific

Услуги по техническому переводу

Сосредоточение внимания исключительно на переводе технических, инженерных и научных документов, где точность, правильность и последовательность особенно важны и, как известно, труднодостижимы. Language Scientific — единственная крупная переводческая компания, основанная и управляемая переводчиками с опытом работы в области науки и техники. Лингвисты-эксперты отрасли Language Scientific предоставляют услуги инженерного перевода высочайшего качества.

Высокая точность инженерного дела отличает инженерный перевод от перевода других областей знаний. Неаккуратный и некачественный перевод технических условий, патента или инструкции по эксплуатации может не только подорвать корпоративный имидж и бренд компании, но и быть откровенно опасным и подвергнуть компанию непредвиденным обязательствам.

Наши клиенты, наши услуги, наши языки

Language Scientific — компания, предоставляющая полный комплекс услуг по переводу и локализации. Мы работаем на более чем 215 языках, включая все основные европейские, азиатские, американские, африканские и ближневосточные языки.

Ведущие в отрасли стандарты контроля качества Language Scientific и наше стремление к точности и аккуратности — вот некоторые из причин, по которым более 1500 глобальных компаний доверяют нам перевод самой важной, сложной и конфиденциальной информации.

Среди наших клиентов:

  • Многонациональные компании — Alcatel, General Electric, Honeywell, Lockheed Martin, Sony, Volvo
  • Лидеры специализированных технологий — Check Point Software Technologies, Forrester Research, Mettler-Toledo, SpeechGear, Tektronix
  • Многочисленные высокотехнологичные стартапы

Контроль качества и сертификация

Качество перевода начинается с качества переводчиков. В Language Scientific мы считаем, что только переводчики, прошедшие подготовку в области естественных и технических наук, могут надежно понимать технические концепции, которые они переводят. Наши переводчики имеют как высшее техническое образование, например степень MSEE или докторскую степень, так и отраслевой опыт, учитывающий потребности каждого клиента, и предоставляют индивидуальные услуги сертифицированного технического перевода на все основные азиатские, европейские, американские, африканские и ближневосточные языки.

Чтобы узнать больше о наших стандартах и ​​методах управления качеством, а также о квалификации и полномочиях наших переводчиков, позвоните нам по телефону 800-240-0246 .

Типы документов, которые мы переводим

Компания Language Scientific специализируется на переводах технических документов для наших корпоративных клиентов. Примеры материалов, которые мы переводим:

  • Технические спецификации
  • Руководства по эксплуатации
  • Спецификация
  • Патенты
  • Чертежи CAD
  • Презентации
  • Каталоги
  • Ответы на запросы предложений
  • Электронное обучение
  • Руководства по технике безопасности
  • Руководства по установке
  • Программное и аппаратное обеспечение пользовательского интерфейса
  • Наклейки
  • Учебные материалы
  • Маркетинговые материалы
  • Технические Предложения
  • Паспорта безопасности и спецификации
  • Руководства пользователя
  • Мультимедиа Аудио и видео
  • Веб-сайты

Перевод программных приложений и веб-сайтов, известный как «локализация», поскольку он включает в себя гораздо больше, чем просто перевод, более подробно описан в разделе «Услуги по локализации программного обеспечения и веб-сайтов».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *