История профессии переводчика: Переводчик: история профессии

Переводчик: история профессии

Профессиональные услуги перевода с немецкого на русский язык предлагают многие частные переводчики. Также есть огромный выбор бюро переводов с английского и других языков.

В современной жизни, когда высокие технологии окружают нас всюду и с каждым днем развиваются все стремительней, процесс перевода во многом упростился. Но с другой стороны, подобная автоматизация не способна заменить живого слова, остаются нюансы, детали, которые может уловить только специалист.

С чего же начиналась профессия переводчика, — давайте окунемся в прошлое.

Настоятельная потребность в посреднике между разноязычными народами возникла еще в глубокой древности. Непонимание друг друга приводит только к конфликтам, как на личном уровне, так и в общении глобального характера. А вот благодаря переводу стало возможным взаимодействие между странами и отдельными лицами, культурный обмен, политический диалог.

Итак, первые письменные переводчики, судя по манускриптам, появились в Древнем Египте. Приблизительно в то же время (IV-III века до н.э.) шумерская цивилизация даровала миру целые словари, глоссарии и учебные пособия по переводу. В результате совместной работы жителей Месапотамии и Хеттского государства были созданы аккадо-хетто-шумерские словари.

Карфагенская каста

Впервые организованной адаптацией текстов стали заниматься в финикийском государстве, где проживало множество людей, говорящих на разных языках. Конечно, это еще не было бюро деловых переводов в современном понимании, однако, существовала обособленная группа людей, владеющих исскуством перевода. Это была каста так называемых перелагателей.

Удивительно, что символом их деятельности стал попугай. Изображение этой птицы в виде татуировки наносили на выбритые макушки переводчиков. Вероятно, причиной для этого послужила способность попугая имитировать человеческую речь.

 

Мало того, птица со сложенными крыльями означала, что перелагатель владеет только одним чужестранным языком, а распахнутые крылья говорили о том, что переводчик – настоящий полиглот.

Все без исключения представители этой касты имели привилегии, были освобождены от повинностей любого рода и занимались только своими непосредственными обязанностями.

Именно сообщество переводчиков в Карфагене считается первым бюро переводов.

Процветание переводческой деятельности в Риме

Древнеримские общественные деятели, ораторы, философы, литераторы были первопроходцами в сфере просвещения вообще, и в переводах в частности. Владение языками считалось показателем не только образованности, но и высокой культуры, интеллекта, благородства.

Переводчики выполняли дипломатические функции, открывали широким массам шедевры мировой поэзии, драматургии. Так, например, римский сенатор Ацилий прославился как первый устный переводчик. Благодаря своим способностям он вел активную политическую деятельность и способствовал всеми силами развитию международных отношений.

Основателем письменного перевода является Луций Андроник, за чьим авторством выходили в свет греческие эпические и поэтические произведения. Он также адаптировал тексты комедий и трагедий. В числе его самых известных трудов — «Одиссея» Гомера.

И конечно, нельзя не упомянуть Цицерона, великого писателя и философа, который много времени и внимания уделял теории перевода. Он стал первым, кто разделил вольный перевод и буквальный, и настаивал, что для полного понимания не обязательно дословно переводить текст, а главное передать смысл. Интересно, что в свое время и Петр Первый придерживался такого же мнения относительно переводческой деятельности.

 

Этот вопрос, поднятый много веков назад, до сих пор остается до конца нераскрытым. Как и многие другие нюансы профессии переводчика. Является ли «толмач» простым исполнителем, в обязанности которого входит только механическое изложение того или иного текста на другом языке? Или перевод – это тонкий творческий процесс, а переводчик – истинный мастер словесности?

Так или иначе, сейчас грамотный перевод с русского на английский, и обратно, а также переводы с других языков считаются востребованными услугами. Совсем иначе обстояло дело в Средние века.

Средневековые переводчики

Письменным переводом в это время заведовали монахи. Слово несло в себе сакральный смысл, и потому не допускались никакие вольности. В итоге дословных переводов получались не совсем понятные тексты. Однако, это вполне устраивало Церковь: миряне, не способные постичь божественную суть молитв и других произведений, испытывали трепет и становились более податливы.

Устные интерпретации не приветствовались и считались не богоугодным занятием. В Средние Века устойчиво было мнение, что умение изъясняться сразу на двух (и тем более, нескольких!) языках – не что иное, как дьявольский дар.

Только с течением времени, когда постепенно происходило отделение светской жизни от религиозной, значимость профессии устного переводчика возросла. Без таких специалистов невозможны были политические переговоры, культурные встречи и т.д.

В 18 веке в Париже открылась первая школа переводчиков.

История развития российского перевода

Как и в европейских странах, на Руси в средние века переводилась главным образом религиозная литература для богослужений. Глобальные преобразования связаны с именем Максима Грека, который, помимо того, что переводил и редактировал не только церковные, но и светские тексты, первым стал придерживаться концепции грамматического перевода, то есть учитывать структурные особенности переводящего языка.

 

При Петре Великом была основана Академия Наук, где в числе прочих занятий и областей, обучали мастерству перевода и переводили книги.

Екатерина Вторая придавала большое значение переводческой деятельности, сама знала несколько языков, и для нее не составляло труда сделать перевод текста с немецкого на русский. В годы ее правления было открыто Собрание, где переводчики делились опытом, обсуждали особенности профессии и планы относительно ее развития, разбирали примеры переводов.

19 век стал «золотым» в истории отечественного перевода благодаря таким титанам русской словесности, как Жуковский, Карамзин, Пушкин, Лермонтов.

 

История и особенности профессии переводчика

Содержание

  • История
  • География
  • Культура

Знание иностранного языка скорее напоминает не расчет в продовольственном магазине, а занятия виндсерфингом на бушующих волнах всемирного океана. Хотите укротить стихию? Будьте настойчивы.

История

Древняя дипломатичность

Переводчики (толмачи) были известны еще с древних времен: взять хотя бы Ветхий Завет, в котором упоминаются таковые — по совместительству советники при правителях. Без знания языка нет договора, нет доверия, нет нужного хода истории. Поэтому издревле эту должность занимали только истинно доверенные лица, с развитым умом и логикой: способность быстро реагировать на сложности перевода и, верно их интерпретируя, доносить до слушающих — здесь необходима.

Цари-пленники

Часто толмачами выбирали взятых в плен царей других государств, членов их семей, просто приближенных — достаточно образованных, чтобы понять, как вести себя в сложной политической ситуации межнационального диалога или конфликта. Эти люди изучали язык практически по принципу погружения в языковую среду. К плененным переводчикам это имело прямое отношение: быстрое стрессовое изменение среды обитания и последующее длительное пребывание в ней давало максимальный эффект. Даже спустя короткое время эти люди прекрасно изъяснялись на языке аборигенов и отлично ориентировались в специфике перевода именно с местного языка.

Книжники

В Средние века вошло в обиход обращение к истокам, к первоначальному образцу — к периоду наивысшего рассвета науки и культуры. За основу была взята античность с ее совершенством форм в архитектуре, достижениями в математике и изысканностью культуры речи и литературы. Сначала это было нужно схоластам для верного истолкования Писания и Талмуда, затем, в эпоху Просвещения — для чтения античной литературы. Естественно, что в подражание образцу было принято изучать языки Древнего мира: в Европе наибольшее распространение получили латынь и греческий, реже встречались санскрит и арамейский языки. Погружение в языковую среду в этом случае оказалось невозможным, и был сделан упор на грамматику.

Вроде бы единство

В XVIII–XIX вв. возникла иллюзия универсальности языка. Это было обусловлено абсолютизацией особенностей европейской истории. Благодаря идеям Просвещения, утверждаются обобщенные ценности — скорее, объединяющие, чем разделяющие. В этих условиях появилась необходимость знать иностранные языки для ведения дел и коммуникаций в объединяющемся обществе — и в то же время сохранять самобытность родного языка. Франция первая почувствовала это — и хорошо известно, что именно французы, как никакая другая нация (хотя к ним в этом близки испанцы и итальянцы) борются за сохранение своего языка и его эстетики. 

Впрочем, они до сих пор борются и против экспансии английского языка, повсеместно распространившегося в мире.

Нации

Язык — наиболее подходящий инструмент для конструирования нации. Ему приписывается ряд значений, которые устанавливают жесткую смысловую связь между ним и нацией, его превращают в олицетворение народа, который на нем говорит. Язык ввинчивается в интерпретационную схему нации — и вот он уже истолковывается в качестве ее атрибута.

Благодаря этому механизму язык становился «национальным достоянием», «средоточием национального духа», «живой связью между нашими предками и нынешним поколением», «хранителем национальной культуры, традиций национальной жизни» и так далее. Прежде всего, он оформлял противопоставления «мы — они», «свои — чужие».

Речь идет о языковой демаркации различий между сообществами. Она дополняет государственные границы, которые в эпоху модерна совпадают с национальными. И вот уже иностранный язык изучают как язык «их», «чужих», как что-то, идентичное другой нации. В период, когда язык представляет собой едва ли не единственный символ идентификации, самоопределения человека, развитие лингвистики набирает силу.

«И славно пишет, переводит…»

Не считая случаев профессионального применения языка, раньше знание иностранного означало возможность демонстрировать уровень образованности. Мир тогда развивался относительно планомерно, с небольшими характерными скачками (как в период Великих географических открытий).

Человечество вяло-академично искало способы взаимных контактов, изобретая искусственные языки на основе наиболее распространенных или тех, на которых говорит наибольшее число людей. Воляпюк или эсперанто — вот только некоторые из примеров.

Приблизительно с конца XIX в. мир становится качественно иным. Теперь ход его истории совершенно изменил свою скорость и стиль. Привычные формы и категории отныне перестали иметь вес — в ход пошли геометрическая прогрессия и мгновенность реагирования.

Сегодня владение иностранным языком — это не способ показать высокий интеллект, но необходимость.

Современный вызов переводчикам

К середине ХХ в. ритм жизни, устройство сознания и самоопределение человека согласуется со всё быстрее развивающимися технологиями. Благодаря уникальным средствам связи, появлению сверхзвукового самолета, компьютера, развитию космонавтики — благодаря всему этому, понятия пространства и времени меняются. От возможности услышать человеческий голос за тысячи километров, узнать новости с такого же расстояния в считанные секунды сознание вынуждено прибегать к новым способам восприятия окружающего мира и новому образу мышления.

При такой картине мира мобильность интеллекта современного человека должна быть максимальной. Повышается гибкость и восприимчивость умов. 
К концу ХХ и началу ХХI в. в мире правят бал информация и коммуникативная сфера. Без возможности быстрого налаживания связей и решения вопросов невозможно затеять ни одного проекта, провести ни одной кампании. Язык и общение превратились в главный способ социально-культурного взаимодействия — и в главную его ценность.

И продавцы-консультанты

Культуру нашего времени отличает также и возможность иметь представление обо всех товарах, услугах и предложениях. У человека есть все для ознакомления абсолютно со всеми видами сообществ, течений, направлений, знаний — со всем, что вообще предложено и представлено в мире. Способность воспринять это зачастую зависит от знания языков, на которых выражена информация.

Во время, когда человек совершает сделку с партнером на другом конце света, пишет статью об исчезающем народе, обращается к источникам в Интернете, запрашивает информацию в международных агентствах, способность понимать и использовать другой язык становится просто определяющей. При этом добавит очков отменное знание как наиболее распространенного ныне языка (повсеместного английского, испанского, китайского), так и необычного, специфического, интерес к которому может возрасти или знатоков которого просто не хватает (пушту, сербский, венгерский).

География

Феномен языка состоит в том, что человек переживает момент выражения чего-либо — состояния, эмоции, действия. Homo sapiens проживает переданный момент, полно его осмысливая.

Ветер тревожит кроны деревьев в лесу — но это не звуки языка. 

Язык неизменно проходит через человеческую интерпретацию и рефлексию. 
И он отражает природу вокруг нас.

Язык и горы

Почему языки кавказских народов даже на слух совершенно иные, чем, скажем, языки Дальнего Востока, Китая, Кореи, но гораздо ближе к языкам балканским или южно-европейским? Гортанная манера произнесения звуков, необычные акценты в словах, характерные интонации — то восходящие и резкие, то узнаваемо переливчатые — отличительная черта и сербохорватского и осетинского языков, хотя они даже географически никак не пересекаются. Почему? И там, и там — горы, локализованность среды обитания, в которой острее ощущаются перемены. Это требует скоропалительных решений, яркости и активности.

Горы, ветер, снега вверху и влага у подножий. Контрастность темперамента, привычек, уклада. И, как следствие, гортанные звуки речи… 

Языки таких народов отличаются сильными хрипящими звуками (почти признаки самцовости: так мужчина в условиях жесткой конкуренции пытается устрашить соперника), большим количеством тонов и полутонов, восходящих интонаций, малым количеством гласных звуков в пользу сплошного ряда согласных в словах.

Язык на Востоке

У жителей Дальнего Востока, Японии, Китая, Кореи всё иначе. В условиях равнин с обширными пространствами по сторонам психика человека развивается по-другому. Небольшие деревца, невысокие холмы, крохотные карликовые цветы посреди степей — это строит неспешность темперамента, тонкость восприятия окружающего мира и лаконичность в выражении действительности. Именно поэтому языки здесь характеризуются лаконичностью слов, их устойчивостью (потому как разве можно изменить даже за столетия слово из трех, двух букв, а иногда и из одного звука?). Всё в природе стремится к балансу, поэтому если слова очень коротки — значит, это для передачи как можно большего смысла, а предложения из них представляют собой труднейший для восприятия не носителем языка набор иероглифов.

Грамматика порядка

У немцев всегда было самое разное количество земли, от обширных пространств до маленьких разрозненных клочков — и поэтому, вероятно, этим народом так ценились порядок и система. Чтобы земли не распадались как попало, нужны жесткий контроль и силовое  управление, и в этом смысле Германия до сих пор — лидер в мире.

Где еще, как не в армии, порядок полноценно вступает в свои права? 
Это изначально были воины — скорее, исполнительные, чем решительные, но воины. Культ мужчины, покорного более сильному начальнику, стал главным критерием в оценке человеческих качеств.

Строгая иерархия, многоступенчатая система подчинения сделала немцев одной из самых бюрократических наций — и едва ли не самой военизированной. 
Немецкая музыка величественна и строга, прекрасно выстроена и красива настоящей, готической красотой, исполненной какого-то священного не то трепета, не то ужаса и благородства. Именно поэтому немецкое музыкальное искусство так знаменито своими маршами, тяжелым металлом и классическими, пугающими своей силой и мощью, операми или барочными произведениями.

Архитектура страны, даже ультрасовременная, подчинена немногим правилам: всё очень удобно, просто и максимально практично. Квадратиш, практиш, гут, в общем.

Типичный немецкий характер вряд ли допустит неожиданное, как вихрь, течение дружбы, сотрудничества или любви.

Структура немецкого языка впитала в себя военизированный порядок всей социокультурной системы Германии и ее историко-географического контекста. Без него невозможно понять, почему немецкий язык именно таков.
Ценящие грамматическую чистоту и выверенность речи иностранцы для немцев — предмет восхваления и уважения.

Культура

Основные различия иностранных языков сводятся именно к культурологическим различиям.

Часто достаточно, пожалуй, завязать со студентами дискуссию о той культуре, которая передается на изучаемом языке, чтобы интерес к самому языку возрос и укрепился.

Главное то, что познается, а не на каком языке это познается. 
Чтобы стать полноценным обитателем современного информационного глобального «форума», изучение языка именно в таком контексте просто необходимо. Кроме того, это дает представление о реальном положении в стране изучаемого предмета.

Китайский путь

Если какой-то народ долго находился в изоляции от прочих, то вся система его языкового строя будет тесно связана с культурой страны вообще. 
Китайцы направили свое развитие внутрь. Разумеется, это отразилось и на языке: закручиваясь по спирали, до глубины, до бесконечно малой частицы, словно их знаменитый «шар в шаре» (метод вырезания из слоновой кости — углубляясь внутрь предмета) китайский язык стал практически стопроцентно самобытен, без каких-либо заимствований из других языковых групп, без влияния на него чужих культур.

При изучении китайского понимание возможно только путем полной замены всех лексических единиц. Здесь нет возможности прибегать к аналогиям из других языков, к параллелям, к знакомым формам и средствам выражения мыслей, чувствований и действий. Сам тип мышления вообще настолько отличен от европоцентристской традиции, что переводить с китайского нужно, сначала интерпретируя значение текста в логическом плане — и лишь потом в лингвистическом.

Пёстрая смесь

Для того чтобы понять язык, нужно в первую очередь понять культуру, частью которой он является. Это будет современно — на стыке дисциплин! Каждый студент должен относиться к языку как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество. А отражаться может сильная мешанина. Язык изначально не является атрибутом нации. Его превращение в национальный символ, ценность, святыню, хотя оно и неизбежно, происходит постепенно.

Например, Болгария. В нынешней ситуации, когда русско-болгарский туризм развивается не по дням, а по часам, становится очевидной заинтересованность в изучении болгарского языка. Болгары — казалось бы, просто славяне, близкие русским. На севере страны действительно преобладает славянская культура, но к югу от Балканского полуострова в большей мере прослеживаются фракийские черты.

Какая музыка у болгар! Тут и исламские, похожие на молитву муэдзина, песнопения, и исконно славянские, чистые мелодии, и подобные молдавским, рвущие душу песни-пляски.

Обрядовое блюдо на Сырницу (Масленицу) здесь восточная халва, типичное лакомство и для мусульман.

Имена болгар причудливы — когда все они вместе. Примерно треть и слов, и имен турецкого (тюркского) происхождения: Азис, Преслава, Магда, Амет, Камелия, Петер, Ивана…

Поэтому естественно, что в одно и то же время в болгарском языке, красивом и интересном, как игра, слова тюркского происхождения уютно соседствуют с исконно славянскими. Так язык, переходя от народа к народу, переживая один период за другим, впитывая особенности и традиции этносов, обретает, наконец, свою форму. И эта форма не конечна — наоборот, она постоянно реагирует на культурные и исторические изменения.

***

Если к тому же учесть, что человеческий язык есть не просто способ передачи реакции на что-либо, но и набор символов, то профессия переводчика становится, пожалуй, еще привлекательнее.

Автор статьи: Юлия Шералиева

Все, что вам нужно знать

  • « Вернуться к блогу

Переводить означает переводить или превращать один набор символов в другой. Но какова история перевода? Несмотря на то, что история переводов является темой, которую историки и ученые давно обсуждают, общепризнано, что переводы появились задолго до появления Библии. С самых первых дней человеческого взаимодействия перевод продолжал развиваться, и сейчас более чем когда-либо, обеспечивая межкультурное взаимодействие, торговлю, глобализацию экономики и обмен знаниями с течением времени. С помощью перевода мир стал скорее плавильным котлом. Это, в свою очередь, также делает перевод более необходимой услугой, охватывающей различные теории, медиумы и цивилизации. Мы познакомим вас с увлекательным рассказом об истории переводов от древности до наших дней.

Ранняя история перевода 

Различные теории окружают перевод на протяжении всей истории, что дает представление о том, как, когда и где использовался перевод. Во-первых, слово «перевод» произошло от латинской фразы, означающей «переносить или переносить». Во-вторых, еще одна поясняющая фраза — «метафраза», происходящая от древнегреческого и означающая «говорить через». Наконец, от слова метафраза произошло слово метафраза, означающее «дословный перевод».

История первых известных переводов

Говорят, что перевод был сделан в эпоху Месопотамии, когда Гильгамеш (шумерская поэма) был переведен на азиатский язык. Другие древние переводческие работы включают буддийских монахов, переводящих индийские тексты на китайский язык.

Перевод религиозных текстов

Говорят, что первым известным значительным переводом была еврейская Библия, датированная 3 веком. Потребность в большем количестве переводов продолжала расти с распространением духовных теорий и религиозных текстов. Результатом религии стало стремление к распространению религии и укреплению веры, что означает необходимость перевода религиозного содержания на несколько языков.

Одним из первых известных религиозных переводов является перевод Библии Ветхого Завета на греческий язык в третьем веке до нашей эры. Перевод называется «Септуагинта», перевод Библии с иврита на греческий. Перевод Библии на греческий язык стал основой для будущих переводов Библии на несколько языков.

Поскольку религия сыграла огромную роль в развитии перевода, ранняя церковь называла Иеронима святым покровителем перевода. В четвертом веке нашей эры святой Иероним перевел Библию на латынь, и латинская Библия стала преимущественно использоваться в Римско-католической церкви. Был введен протестантизм, что также создало необходимость продолжать перевод Библии и другого религиозного содержания на другие языки. Одно существенное различие между католицизмом и протестантизмом заключалось в контрасте между важными отрывками и несоответствии во время перевода.

Известные переводчики в истории

Хотя большинство переводчиков были скрытыми персонажами, несколько человек проложили путь к переводу, который внес величайший вклад в распространение знаний и идей на протяжении веков. Имена некоторых переводчиков не назывались, потому что в то время переводческая работа была опасной. Некоторые погибли из-за перевода, например, Уильяма Тиндейла, который перевел Библию на английский язык. Он был казнен в 1536 году в Голландии.

Среди других известных переводчиков Констанс Гарнетт, которая в 19 веке перевела на английский язык несколько русских классиков, таких как Толстой и Гоголь. Есть также Сюаньцзан, китайский монах, которому приписывают перевод индийских буддийских текстов на китайский язык.

Современный перевод 

Печатный станок и его влияние на перевод и использование языка

До появления печатного станка, когда мало кто умел читать, большинство письменных текстов было на латыни. Однако печатный станок оказал глубокое влияние на использование языка и грамотность людей. Использование латыни сократилось, поскольку теперь тексты можно было переводить и даже публиковать на разных местных языках, и все больше людей получали возможность учиться и читать.

Ранний профессиональный перевод

В раннем профессиональном переводе мало внимания уделялось точности перевода. Это был период «адаптации» перевода, так как точности в переводе отдельных слов еще не было. Например, когда переводчик не понимал значения слова при переводе, он полностью пропускал его. Это дало переводчикам большой контроль над своей аудиторией, поскольку в конечном итоге они формировали тексты, которые люди читают.

Переводоведение в академической дисциплине

Изучение перевода в академической дисциплине стало концепцией примерно в 1950-х годах, когда были введены институты. Учреждения позволяли межкультурное взаимодействие и обмен знаниями, когда люди, говорящие на разных языках, собирались, чтобы научиться переводить.

В настоящее время машинный перевод (МП) получил широкое распространение для улучшения и упрощения перевода, при этом переводчикам во всем мире помогают компьютеры. Он включает в себя применение науки о языке и компьютеров для развития перевода. Это компьютеризированная система, отвечающая за получение переводов с помощью человека или без него.

Перевод и глобализация экономики 

Из-за промышленной революции быстрое развитие экономики превратилось в новый механизм, который позволил быстрее и проще создавать тексты, создавая потребность в переводах и выходе компаний на зарубежные рынки. . Возвращаясь к 18 веку, перевод помог глобализировать экономику, и многие предприятия извлекли выгоду из формализованных услуг перевода. Развитие машинного перевода и Интернета полностью изменило возможности перевода, доступа и понимания документов по всему миру.

Перевод в обществе сегодня

Сегодня в распоряжении переводчиков есть несколько инструментов, таких как Интернет и ноутбуки, которые помогают в процессе перевода. Переводческие услуги также приобрели огромное значение в обществе, поскольку мир становится все более взаимосвязанным через экономику, образование, обмен знаниями и торговлю.

Видя, как далеко продвинулись переводы за эти годы, мы можем оценить напряженную работу по переводу, проделанную первыми переводчиками в истории. Кроме того, мы рады более точным и широко доступным переводам, которые у нас есть сегодня. Мы благодарим всех переводчиков, которые усердно работают, чтобы мир двигался вперед.

  • « Вернуться к блогу

История переводов | Language Connections

Одним из наиболее важных катализаторов, помогающих понять, как взаимодействовали древние общества, является процесс перевода. Поскольку изучение истории перевода позволяет ученым больше узнать о том, как перевод оставил свой след в мире, индустрия переводов сегодня достигла новых высот. С учетом того, что сегодня рынок переводов превышает 30 миллиардов долларов, потребность в переводах остается выше, чем когда-либо.

История перевода и его влияние

Переводческие услуги оказали огромное влияние на мир, так как практика дает людям возможность понять значение нескольких языков. Следовательно, изучение истории перевода позволило обществу многое узнать о культурах и цивилизациях, существовавших много веков назад.

Хотя услуги письменного перевода иногда используются взаимозаменяемо с услугами устного перевода, перевод включает в себя преобразование исходного языка из письменного текста, в то время как устный перевод требует устного перевода.

Изучение истории переводов позволило ученым многое понять о древних культурах, и даже сегодня история переводов может многое рассказать нам о давно ушедших цивилизациях. Без влияния, которое оказали лингвисты, работавшие на протяжении всей истории перевода, мы не смогли бы понять контекстуальные значения, существующие в разнообразном количестве исторических сценариев.

Кое-что из ранней истории перевода

Переводческие услуги были очень распространены в древних обществах на Ближнем Востоке, а обилие языков между древними королевствами вызвало у людей потребность общаться через языковые барьеры. Около 2500 г. до н.э. глиняные таблички использовались для расшифровки символов шумерского и эблаитского языков, которые были древними семитскими языками.

Иероглифы обоих этих и многих других языков также были начертаны на Розеттском камне — каменной плите, обнаруженной в 1799 году военнослужащими французской армии Наполеона. Розеттский камень стал крупной находкой, поскольку он не только представлял усилия по древнему переводу, но и дал современным ученым возможность изучать и переводить египетские иероглифы.

Одним из самых известных переводчиков, работавших над переводом египетских иероглифов с Розеттского камня, был французский ученый Жан-Франсуа Шампольон. Шампольон успешно перевел декрет, который был начертан на камне тремя разными письменами — египетскими иероглифами, демотическим письмом и древнегреческим.

Он также определил, что не все иероглифы были буквенными и что некоторые символы на самом деле представляли идеи и предшествующие существительные.

Переводы Библии

Ученые пытались сделать переводы Библии на протяжении нескольких столетий. Например, одним из самых ранних примеров из истории переводов был перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий в 3  веках до нашей эры.

Одним из наиболее важных аспектов истории переводов является протестантская Реформация, которая имела место в 16 9 г.0107-й и 17 вв.

Когда в 15 веке был изобретен печатный станок Гутенберга, он уступил место массовому производству копий Библии. Мартин Лютер, немецкий монах, воспользовался этим и выпустил немецкий перевод Нового Завета в 1522 году. Затем Лютер собрал команду переводчиков для создания немецкого перевода Ветхого Завета, публикация которого заняла до 1534 года.

Этот немецкий перевод Библии стал известен как Библия Лютера. При переводе Священного Писания Лютер понял, что многие выражения, написанные на иврите, не будут иметь такого же буквального значения на немецком языке, поэтому ему пришлось выбирать слова, которые наиболее точно соответствуют использованию оригинального еврейского письма. Лютер также обнаружил, что многие учения католической церкви не совпадают с учениями Священного Писания.

Самым важным аспектом Библии Лютера было то, что она ознаменовала собой первый раз, когда людям, не принадлежащим к духовенству, был предоставлен доступ к Библии. Раньше Библия существовала только в своем оригинальном еврейском письме, известном исключительно членам духовенства. Позже революционные идеи Лютера против католической церкви в конце концов рассеются по всей Европе, окончательно отвергнув истеблишмент.

Известные переводчики в истории переводов

Следовательно, профессия переводчика сыграла решающую роль в понимании исторических документов и текстов. Однако временами известно, что это исторически опасная работа, например, в случае с Уильямом Тиндейлом. Тиндейл был известным английским переводчиком и ученым, казненным в 1536 году в Голландии за попытки перевести Библию на английский язык.

Другие известные переводчики, хотя и вели менее опасную жизнь, включают Констанс Гарнетт, которая была одной из первых переводчиков, расшифровавших несколько литературных классиков с русского на английский язык, и Грегори Рабасса, который перевел несколько латинских текстов на английский язык в течение 20-х гг. век.

Современная индустрия переводов

Если в прошлом перевод был предназначен для монахов, лингвистов и ученых, то сегодня он стал быстро развивающейся отраслью, охватывающей весь мир.

Поскольку спрос на переводческие услуги очень высок, существует множество переводческих агентств (также известных как поставщики лингвистических услуг), конкурирующих за большие доли рынка. Индустрия переводов включает компании со всего мира, и приблизительная стоимость этой отрасли оценивается более чем в 33,5 миллиарда долларов.

Европейские агентства приносят немногим более 49% доходов от переводческой индустрии, в то время как североамериканские и азиатские агентства получают почти 35% и 13% доходов соответственно. На Океанию приходится всего 2% доходов переводческой индустрии, а на Латинскую Америку и Африку приходится менее 1% общего дохода.

Состав отрасли переводов

В отрасли переводов есть несколько важных участников, составляющих ее структуру. Как правило, на вершине этой отрасли находятся поставщики языковых услуг (LSP). LSP — это агентства, которые нанимают как сеть переводчиков, так и штатных переводчиков для оказания языковых услуг потребителям.

Иногда переводческие агентства могут делегировать определенные переводческие задания более мелким агентствам, а иногда эти более мелкие агентства поручают выполнение заданий переводчикам-фрилансерам.

Внештатный переводчик — это переводчик, который работает независимо от агентств и имеет возможность отказаться от некоторых заданий. У переводчиков-фрилансеров больше возможностей для адаптации, чем у штатных переводчиков, поскольку у них нет установленного графика работы.

Стоимость перевода

Стоимость перевода зависит от объема перевода, необходимого для конкретного материала. Кроме того, стоимость перевода определяется стандартами качества, которые выбирают клиенты. Более высокие стандарты качества перевода, конечно, будут стоить дороже, чем более низкие стандарты качества. Обычно используемые стандарты качества для перевода включают ISO 9.001 и ИСО 17100:2015.

Агентства обычно оценивают свои услуги по переводу в диапазоне от 0,08 до 0,28 доллара за исходное слово. Этот диапазон стоимости является обычным, когда клиенты заказывают перевод TEP, также известный как перевод, редактирование и корректура.

Ниже приведены средние расценки на перевод одного слова для распространенных языков:

  • с английского на латиноамериканский испанский: $0,10
  • Английский – японский, корейский: от 0,16 до 0,21 доллара США
  • Немецкий, французский, испанский и английский языки: от 0,14 до 0,18 доллара США
  • с английского на исландский, шведский, датский, норвежский, финский: от 0,17 до 0,28 доллара США
  • с английского на немецкий, голландский, французский, итальянский: от 0,14 до 0,19 долл. США

Еще раз важно помнить, что эти номера не установлены. Цена за слово вашего перевода будет зависеть от отрасли, технической сложности языка, редкости языка, размера проекта, количества повторений в документе и многого другого.

Обычно лучший способ определить стоимость вашего перевода — отправить любые документы поставщику языковых услуг (или фрилансеру, если вы заключаете договор), чтобы они выполнили подсчет слов и просмотр.

Перевод движется в будущее

Хотя история перевода насчитывает множество веков, благодаря ему можно многое узнать о развитии предыдущих цивилизаций. Перевод был мощным инструментом, помогающим преодолеть разрыв между культурными барьерами, и это остается верным даже по сей день.

На протяжении тысячелетий людям требовались услуги переводчика для облегчения бизнеса, обмена идеями и расширения их культурного понимания мира.

Письменное слово позволяет обществу выражать множество мнений, идей и идей. Способность понимать эти выражения остается одним из основных прав. Перевод также служит важнейшим инструментом, помогающим понять историю, поскольку работа таких ученых, как Жан-Франсуа Шампольон, предоставила обществу возможность многое узнать о древних цивилизациях.

Глядя в будущее, мы можем ожидать, что перевод все больше и больше вступает в технический век — с машинным переводом и нейронными сетями, такими как у Google Translator, и ушными переводчиками, такими как Pilot. Хотя в основе лежит страх, что люди-переводчики однажды могут быть заменены машинами, этот день все еще далеко в будущем.

В целом, мировой рынок переводческих услуг будет продолжать расти по мере глобализации мира. Следовательно, вместо того, чтобы уйти в древнюю историю, индустрия переводов останется важной, помогая обществу оставаться на связи.

 

 

Свяжитесь с нами

О Language Connections :

Language Connections — одна из ведущих компаний по оказанию языковых услуг в США. За последние 30 лет мы сосредоточились на предоставлении лучших услуг бизнес-перевода, услуг устного перевода, а также на обучении переводчиков и индивидуальных программах обучения языку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *