Как можно перевести портфолио: Портфолио — что это такое? Определение, значение, перевод

Содержание

Портфолио переводчика. Что и как. — Learn to translate

by Татьяна Ильёва

Словарь Вебстера определяет «портфолио» как…. Шучу:) Что такое портфолио, думаю, объяснять никому не нужно; всем, а особенно фрилансерам, рано или поздно приходится столкнуться с ним. Однако не каждый начинающий переводчик знает с какой стороны подступиться к неизбежному. Так как же грамотно создать портфолио?

Где разместить портфолио

Начнем с выбора площадки. И опций тут фактически две:

  1.  Сторонний ресурс. Чаще всего это биржи. Несомненный плюс такого портфолио — удобство для заказчика. Не надо никуда переходить, чтобы познакомиться с работами, всё в вашем профиле. А еще там значительно проще портфолио создать: не нужно думать над оформлением, все уже продумано. Из минусов — привязанность к этим самым биржам. Если захотите  «переехать», портфолио придется создавать заново.
  2. Собственный сайт. Это немного затратно  с точки зрения времени и финансов. Для его оформления придется попотеть. Зато можно оформить всё так, как захочется. Можно не зависеть от конкретной биржи. Да и солидности личный сайт прибавляет.

Есть еще третий вариант — соцсети. Но на мой взгляд, это довольно сомнительная площадка для портфолио, сочетающая в себе все минусы биржи и личного сайта (ограниченный функционал, изолированность от заказчика и т.д.)

Что должно входить в портфолио переводчика

Понятное дело, что переводы. Но не стоит «надевать все лучшее сразу» и запихивать в портфолио всё, что у вас есть. Выбираем самые любимые темы и выкладываем по паре самых лучших разноплановых работ во всех языковых направлениях. То есть, допустим, вы сильны в машиностроении и любите работать с этой темой. Берем несколько переводов: с английского на русский, с русского на английский, с французского на русский (ну или какие у вас языки рабочие). Смотрим, а не получились ли там сплошь мануалы? Разбавим инструкцией по безопасности и техническими требованиями.

В портфолио должны быть представлены ваши самые сильные стороны. Не забываем, зачем мы все это делаем: вас должны захотеть нанять. Можно добавить несколько примеров работ, чтобы показать «а я еще и вот так могу». О том, что все переводы в портфолио должны быть качественными, думаю, говорить не нужно.

Отдельным разделом можно добавить избранных клиентов. Согласитесь, сотрудничество с конкретными компаниями будет выглядеть убедительно и иногда даже впечатляюще.

А что делать, если выложить нечего?

Это очень частая проблема начинающих. В самом начале карьеры переводчика-фрилансера заказы обычно бывают небольшими и довольно бестолковыми (редко кто хочет нанимать на большой проект новичка). И самая частая ошибка – забивать портфолио всей этой мелочью. А где же тогда взять работы? Да взять и перевести! Выжпереводчик! Выбрать интересные вам темы, с которыми хотелось бы работать, найти небольшие тексты и сделать их перевод. As simple as that. Да, это потребует времени, но вы же работаете для себя любимого.

Еще одна отличная возможность пополнить портфолио – волонтерские переводы. Это большое поле для практики и получения опыта. Сейчас есть масса различных проектов, есть из чего выбрать. Единственное, я бы не стала ссылаться на волонтерские проекты в качестве клиентов. В них часто указывают, что для сотрудничества с  ними необязательно быть профессиональным переводчиком, а это может создать ложное впечатление о вашем непрофессионализме.

И еще несколько важных правил

  • Всегда (нет, не так) ВСЕГДА спрашивайте у клиента, можно ли разместить работу в портфолио. Конфиденциальность – это важно. К тому же для клиента может быть принципиально, чтобы текст был размещен только у них (уникальность текста, ага).
  • Регулярно обновляйте портфолио. Так будет видно, что вы развиваетесь, и что вы востребованы.
  • Создавайте портфолио не для себя, а для заказчика.
    «Чтобы поймать преступника, нужно думать, как преступник» 🙂
  • Не выкладывайте свои работы, если не хотите больше заниматься подобным. Пусть лучше портфолио будет поменьше, чем вам придется отказывать заказчикам.
  • Никогда не выкладывайте чужих переводов и не выдумывайте себе клиентов. Мало того, что это попахивает мошенничеством, так еще и всплывет после первого же заказа. Вы так не заработаете себе клиентов, а лишь покажете полный непрофессионализм. Портфолио должно быть честным.

Categories Learn to translate Tags freelance, translation, перевод, портфолио, фриланс

Что начинающему переводчику указывать в портфолио? |

Как наработать портфолио, если вы только что закончили филологический факультет? Откуда взять примеры работ, если у вас ещё не было ни одного заказа?

 

✔ Взять перевод из университетской программы

Почему-то при создании портфолио многие думают, что «университет не считается». Но ведь это такие же тексты, с какими работают переводчики за деньги, а иногда и посложнее. Никогда не забуду университетские «тысячи»! Несколько тысяч знаков сложнейших технических текстов нужно было перевести за короткий срок. Это была тяжёлая работа (только за неё не платили) и отличный опыт! А опыт — это и есть портфолио. Пусть «тысячи» будут первым кейсом в вашем портфолио, покажите их потенциальным клиентам, не обесценивайте свой труд.

 

✔ Перевести статью для Википедии

В очереди на перевод стоят сотни вики-статей. Волонтёры без филологического образования переводят их. Так помогите же им!

Вот ссылка с запросами переводов, которые стоят на очереди: https://ru.wikipedia.org/wiki/pereklad

 

✔ Выполнить перевод для самого себя

Можно взять любой текст, будь то колонка из модного журнала или газетная статья, но лучше конечно перевести что-то такое, что будет полезно обществу или, как минимум, вам самому. Да хотя бы любой свой документ возьмите и переведите его на английский язык, пригодится! Только когда будете выставлять документ в портфолио, не забудьте изменить ФИО в целях безопасности.

 

✔ Выполнить перевод для знакомых

Разошлите всем знакомым сообщение, что вы закончили учёбу и собираетесь работать переводчиком, для этого вам нужна практика и отзывы, и спросите, не нужен ли им случайно письменный перевод. В общем, скажите всё как есть. В отличие от чужих фирм и компаний, ваши знакомые настроены к вам лояльнее, есть шансы получить от них первую работёнку.

 

✔ Оказать услуги pro bono

В среде переводчиков, юристов и медиков есть такое понятие как pro bono (от лат. pro bono publico «ради общественного блага») — оказание профессиональной помощи благотворительным и иным некоммерческим организациям на безвозмездной основе. Это что-то вроде волонтёрства, но в узкопрофессиональном ключе. Вы можете, например, связаться напрямую с онкоцентрами и предложить услуги pro bono по переводу медицинских документов тех больных, которых готовят к операциям за границей, а можете зарегистрироваться в организации Translators Without Borders, которая сама предложит вам проект. Так вы и доброе дело сделаете, и наработаете опыт, который отразите в резюме.

 

✔ Перевести «за еду»

На фриланс-площадках есть огромное количество клиентов, которые не гонятся за высоким качеством и ищут где подешевле. Предложите выполнить перевод за символическую плату в 5$ или даже просто за отзыв. Ничего с вами не случится, не развалитесь. Пять лет бесплатно переводили в институте, и ещё разочек переведёте. В итоге у вас появится и кейс для портфолио, и отзыв.

 

Когда-то я перевела человеку обычную визитку, и образец этой работы привлёк ко мне новых клиентов. Начните ваше портфолио с чего-то простого!


 
Посмотреть все примеры моего портфолио можно, нажав на ‘Портфолио’ в главном меню сайта.

 
 
 

Рубрики Перевод

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

7 способов создать портфолио внештатных переводчиков

У вас еще нет образцов оплачиваемой работы?

Тогда вы, вероятно, почувствуете, что застряли в портфельном аду. Вы знаете: этот порочный круг, когда вам нужна работа, чтобы продвигать себя среди клиентов, в то время как клиенты нужны, чтобы получить работу!

На самом деле вам не нужно ждать пока клиенты постучатся, чтобы создать портфолио.

Но вам нужно получить стратегический .

Вот несколько советов, как легко создать портфолио, если в вашем резюме нет клиентов.

Создавайте мини-портфели

Мой совет номер один — не иметь единого глобального портфеля, а иметь несколько мини-портфелей для целевых секторов.

Потому что горнодобывающая компания на самом деле не заинтересована в вашем переводе брошюры для компании по производству кормов для домашних животных.

В идеале каждый набор образцов, который вы создаете, идеально соответствует типу компании, с которой вы хотите работать.

Не будьте «мастером всех документов»

Мой второй совет: придерживайтесь типов документов, которые вы хотите перевести.

Быстро изучите типы компаний, в которых вы хотите работать.

Как вы думаете, какие документы они перевели?

Веб-контент? Белые бумаги? Ежегодные отчеты?

Сосредоточьтесь на них вместо того, чтобы переводить любой старый документ на свете.

Переводите для друзей или знакомых

Вы знаете кого-нибудь, кто управляет двуязычной компанией?

Здесь, в Квебеке, я мог бы подойти к дому соседа и найти кого-то, кому нужно было перевести резюме, веб-сайт или любое другое количество документов.

Если это не ваша ситуация, вы можете попробовать социальные сети, особенно профессиональные или отраслевые группы для выбранного вами сектора.

Просто скажите, что вам нужна помощь в составлении портфолио, и многие люди протянут руку помощи в вашей карьере!

Перевод любого доступного веб-контента или общедоступных документов

Вы хотите специализироваться на переводе сообщений в блогах, статей в СМИ или других типов документов, которые публикуются публично?

Так уж получилось, что есть миллиарды вариантов, из которых можно выбрать, просто выполнив поиск в Google.

Информация о здравоохранении, правительственные документы или книги, ставшие общедоступными, являются хорошими отправными точками.

Вы не сможете включить некоторые из этих документов в общедоступное онлайн-портфолио, но вы можете отправить их потенциальному клиенту по электронной почте с пояснением, что вы перевели их в рамках проекта по переводу контента веб-сайта.

Но если вы все еще опасаетесь и не хотите рисковать, не проблема: просто свяжитесь с автором оригинала и попросите разрешения опубликовать образец перевода и поделиться им в Интернете. Худшее, что они могут сказать, — нет.

Что касается блоггеров, то многие из них сразу же ответят «да», так как они не будут возражать против дополнительной рекламы, которую могут дать им ваши переводы.

Перевести отрывки из книг

Одним из переводов, которым я особенно горжусь, является отрывок из книги о космических исследованиях.

В итоге я не смогла взяться за проект, так как ушла в декретный отпуск, но клиент был очень доволен выдержкой и она действительно демонстрирует мои навыки.

Когда я включаю его в качестве образца, я удостоверяюсь, что параметры проекта ясны: меня попросили сделать отрывок, но другой переводчик сделал книгу, когда я был в отпуске.

Интересуют ли потенциальные клиенты? Ни капли.

Связаться с переводчиками в вашей сети

Почему бы не сотрудничать с другим переводчиком в вашей языковой паре и отрасли? Вместе вы можете объединить свои письменные и переводческие навыки для обмена переводческой работой.

Просто убедитесь, что содержание относится к отрасли ваших потенциальных клиентов, и вы получите несколько простых образцов, которые вы сможете легко адаптировать в команде.

Свяжитесь с малыми или индивидуальными предприятиями в вашем секторе

Вы можете найти самые разные компании, которые абсолютно нуждаются в профессиональном переводе, но у которых нет денег, чтобы заплатить за это.

Эти клиенты являются легкой добычей для создания вашего портфолио.

Загляните на их веб-сайт и узнайте, где у них проблемы. Когда вы обратитесь к ним, просто будьте любезны и объясните, что вам действительно нравится компания и то, что они делают, но похоже, что им нужна небольшая помощь в отделе переводов.

Затем спросите, можете ли вы повторно перевести их контент для своего портфолио, которое вы, конечно же, отправите им бесплатно.

Не ждите, что все скажут «да», но те, кто согласится , могут даже стать будущими клиентами, когда увидят ценность хорошего перевода!

Нет оправдания тому, что у вас нет портфолио

Никому нет дела до того, заплатили ли вам за перевод; они просто хотят увидеть, что вы можете сделать, и понять, почему вы это сделали, что не обязательно должно быть за денежную компенсацию.

Несмотря на то, что вам нужно соблюдать осторожность в отношении авторских прав при изучении общедоступных документов, вы можете легко обойти это, либо не публикуя свою работу, либо просто запрашивая разрешение (что также является отличным способом общаться с людьми).

Просто создайте 10 до 12 твердых образцов от 300 до 400 слов для каждого сектора. Когда у вас есть все это и около трех или четырех надежных отзывов, вы действительно можете начать продвигать себя.

И все это можно сделать за считанные дни или несколько коротких недель, так что сейчас самое подходящее время для взлома.

Примеры портфолио переводчика — Journo Portfolio

Ознакомьтесь с лучшими веб-сайтами портфолио переводчика с нашей тщательно подобранной коллекцией примеров. Посмотрите, как профессионалы демонстрируют свои навыки и опыт для привлечения клиентов.

ВсеВидеоредакторПереводчикРепортерКорректорПоэтПодкастерФотографЖурналистИллюстраторВизажист-парикмахерРедакторРедакторДизайнерКреативный писательКопирайтерСоздатель контентаВещательБлогерАвторХудожникАрхитектор

Или по типу
AllVideo EditorTranslatorReporterProofreaderPoetPodcasterPhotographerJournalistIllustratorHair & Makeup ArtistFeature WriterEditorDesignerCreative WriterCopywriterContent CreatorBroadcasterBloggerAuthorArtistArchitect

Or By Topic
AllTravelTechnologySportsSpiritualitySocial MediaScienceReviewsPoliticsNewsMusicLiteratureLifestyleJournalismHistoryHealthFoodFilmFeaturesFashionEnvironmentEntertainmentEducationCultureBusinessArt

Other Examples

Rayji de Guia

писатель, поэт и иллюстратор

Посмотреть портфолио

Ifeoluwa Adedeji

Я пишу о домах и интерьерах, архитектуре и дизайне, образе жизни, путешествиях и развлечениях. Мои работы публиковались в The Guardian Observer, Wallpaper.com, Evening Standard, Livingetc, Grand Designs, Ideal Home, Good…

Посмотреть портфолио

Lisa Erzsa Weil

Родился в Германии в семье венгров, мне посчастливилось вырасти в двуязычной, мультикультурной среде. Этот фон с тех пор сформировал мою жизнь, когда я перешел к …

Посмотреть портфолио

Дэрил Йеп

Я внештатный корпоративный копирайтер, автор контента, редактор и сертифицированный англо-малайский переводчик из Куала-Лумпура, Малайзия. Я также пишу об устойчивом развитии, путешествиях и туризме, экологичном пальмовом масле и обо всем…

Посмотреть портфолио

Майкл Шипли

Пятнадцатилетний опыт перевода для газеты The Moscow Times, Высшей школы экономики в Москве, Imedia.ru, Международный дискуссионный клуб «Валдай» при правительстве России и многие другие. Родился и …

Посмотреть портфолио

Памела Сантос

Журналист, специализирующийся на коммуникациях и производстве материалов. Буска на площади ESG.

Посмотреть портфолио

Felipe P Benavides

SEO-копирайтер/автор креативного контента. Доступно для компаний D2C и B2B. Контент для цифровых и печатных изданий. SEO-контент, статьи/блоги, пресс-релизы, рассылки по электронной почте, описания продуктов.

Посмотреть портфолио

Шерил Н. Клуфио

Посмотреть портфолио

Лиззи Столлингс

Внештатный писатель, исследователь, преподаватель и художник. Имеет степень магистра сравнительного литературоведения Университета Гранады в Испании; Б.А. в области английской литературы и исследований глобального развития …

Посмотреть портфолио

Войтек Бжезински

Внештатный научный/технический писатель, сотрудник Knight Science Journalism в Массачусетском технологическом институте. Польский научный журналист. Более 20 лет опыта работы на телевидении, в печати и онлайн-журналистике. 10+ лет написания статей о науке, технологиях и их…

Посмотреть портфолио

Gorman SEO

Самый привлекательный SEO-контент в Интернете исходит от нашей команды проверенных копирайтеров. Получите самое лучшее. Возьми Гормана.

Посмотреть портфолио

Гия Багги

Внештатный журналист

Посмотреть портфолио

Эшли Васкес

Эшли Васкес изучала журналистику и международные отношения в Университете Южной Калифорнии. Она пишет о политике, бедности, правовых вопросах и сообществах, недостаточно представленных в СМИ.

Посмотреть портфолио

Марта Валье

Журналист, говорящий на двух языках (плюс французский), корреспондент итальянской и швейцарской прессы в Лос-Анджелесе. Здесь вы можете найти некоторые из моих работ.

Посмотреть портфолио

Алан Грабински

Алан Грабински es Periodista y ensayista con más de noventa artículos publicados en medios como Nexos, Letras Libres, The Guardian y The Wall Street Journal, entre otros. Fue becario del …

Посмотреть портфолио

Aster Justine Haile

Head of Wellness and Content Producer8 лет опыта в контент-стратегии20 лет опыта написания статей: журналистика (печатная и онлайн) и копирайтинг, художественная литература, микрокопии UX 10 лет опыта переводов

Просмотр портфолио

смотри и собирай. Международный научный журналист. Базируется в Медельине, Колумбия. Bylines: Science, Nature, NBC, New Scientist (двуязычный EN/ES)

Посмотреть портфолио

Chidinma Egwuogu

Привет! Я внештатный автор SEO-контента для брендов и компаний. Нужно, чтобы люди обращали внимание? Что ж, давайте расскажем вашу историю.

Посмотреть портфолио

Анна Пинеда

Я Анна, 21-летняя студентка биологического факультета Университета Атенео де Манила, современная филиппинка.

Посмотреть портфолио

Hélène Voyer

После 20 лет работы на федеральной государственной службе на обоих официальных языках и чтения книг на обоих языках я решил предложить свои услуги в качестве переводчика. С …

Посмотреть портфолио

Питер Бэгли

Я Питер Бэгли. Опытный преподаватель английского второго языка с подтвержденным опытом работы в индустрии международных отношений. Японский спикер. Обладаю навыками управления персоналом, публичных выступлений, творческого письма и т. д.

Посмотреть портфолио

Монси Альварадо

Я отмеченный наградами двуязычный журналист с многолетним опытом репортажей новостей и расследований об иммиграции, различных сообществах и гражданских правах. как для печатных, так и для интернет-СМИ. …

Просмотр портфеля

Пабло Родеро

Трабаджо и секундон де отчетов. Портфолио

Часто задаваемые вопросы

Как лучше всего отображать переводы в портфолио?

Обычно лучше демонстрировать оригинальный документ вместе с переведенной версией. Это продемонстрирует точность и качество перевода, а также мастерство переводчика. Также важно включить некоторую дополнительную информацию, такую ​​как тип документа, языки и график проекта.

Должен ли я указывать стоимость перевода в своем портфолио?

Вам решать, включать ли плату за перевод на свой сайт или нет. Было бы полезно включить эту информацию, так как потенциальные клиенты с большей вероятностью наймут вас, если они будут заранее знать ваши расценки. Однако указание цен в вашем портфолио ограничит ваши возможности вести переговоры с клиентами.

Как создать портфолио переводов?

Создание портфолио переводчиков может стать отличным способом продемонстрировать свою работу и свои навыки переводчика. Для начала подумайте, какие типы документов вы перевели и какие типы вы хотели бы включить. Затем скомпилируйте эти переводы в свое портфолио, добавив краткое описание каждого документа и используемую языковую пару. Вы также можете рассказать о любых соответствующих курсах или квалификациях, которые у вас есть, а также об отзывах клиентов или других отзывах.

Мне доверяют 1000

Я размещаю свое цифровое портфолио на @journoportfolio, потому что они автоматически создают резервную копию моей работы в формате PDF. Очень важно, потому что вещи в онлайн-мире иногда просто исчезают.

— Джессика Майкл (@thejessmichael) 17 ноября 2022 г.

Быстро переделал свое писательское портфолио с помощью @journoportfolio (акцент на быстром), и это намного лучше, чем то, что я использовал раньше. Очень просто настроить, а дизайн выглядит потрясающе.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *