Как переводчик работает – плюсы и минусы, описание. Где учиться и какая зарплата у технического переводчика? Востребованность и социальная значимость специальности

Содержание

Принцип работы онлайн-переводчика Google Translate — INTEEU.COM

Основными типами  современного машинного текстового перевода являются статистический  уникальный машинный перевод  текста(Statistical Machine Translation или SMT) и перевод «по правилам» (Rule—Based Machine Translation или RBMT).

Переводчик Google Translate использует SMT. Особенностью Google Translate является метод перевода: он не основан на анализе правил грамматики, а основан на поиске соответствий языка между переводимым текстом и гигантским массивом сервиса, который состоит из слов, вносимых пользователем ранее во время их перевода. Данные блоки текста составляются из всех возможных достоверных источников. В качестве примера можно привести документы государственных организаций. Они являются одними из наиболее проверенных источников для базы данных. Преимущество заключается в том, что такие документы содержат информацию, доступную на многих языках.

Также для развития Google Translate важны книги.  В настоящий  момент известно, что «корпус» Google Translate обладает более чем триллионом слов. Так сервис активно использует пользовательский уникальный перевод  для повышения качественных характеристик  машинного  текстового перевода путем занесения пользовательских варианций фраз в базу данных. Таким  образом , такое сочетание способствует увеличению уровня качества генерации  уникального текста.

Статистическому современный переводу необходим анализ параллельных языковых пар для осуществления генерации текста. Он самостоятельно приспосабливается к новой лексике. Система самостоятельно  заносит в свою  совершенную базу данных новые вариации  перевода слов или словосочетаний, если они отличаются. Она хранит в памяти новые варианты возможного перевода и может использовать эти версии в будущем. Одним из главных достоинств SMT является то, что он обновляется и развивается параллельно с языком. То есть, если появляется новое слово или меняется его лексическое значение, то система распознает это и обновляет свою базу данных. И, как следствие, ускоряется «обучение» системы и совершенствуется качество генерации текста.

Но есть и значительный недостаток SMT. Этой системе необходимо высокопроизводительное аппаратное обеспечение. Для совершенствования программы требуется огромное число вычислений. Также для перевода SMT характерно то, что качество генерации текста полностью зависит от количества данных в корпусе сервиса.  Чаще  генерируемые  сервисом вариации  перевода текста оправдывает возложенные ожидания  современного человека. Хотя предсказать заранее текстовое содержание, которое сгенерирует Google Translate, сложно.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter

10 полезных функций «Google Переводчика», которые должен знать каждый

Рукописный ввод

«Google Переводчик» поддерживает не только простой набор слов при помощи клавиатуры, но и рукописный ввод. Причём это касается как веб-версии сервиса, так и мобильного приложения. В первом случае достаточно лишь нажать на иконку карандаша в нижней части окна ввода. Сенсорный экран или поддержка стилуса не понадобится.

Рукописный ввод

Писать в открывшемся окне можно при помощи мыши, зажав её левую кнопку. Ниже области ввода будут появляться слова, которые сервис смог распознать.

Рукописный вводРукописный ввод

В мобильном приложении рукописный ввод реализован куда удобнее. Активируется он нажатием на иконку ручки, после чего пальцем вы сможете вырисовывать как отдельные буквы, так и целые слова. Такой метод ввода может быть особенно полезен для изучающих иероглифические языки: японский, китайский или корейский.

Перевод в режиме офлайн

Мобильный «Google Переводчик» уже давно может работать без подключения к Сети. Нужно лишь предварительно загрузить словари нужных вам языков. Сделать это можно из бокового меню приложения, выбрав «Перевод офлайн».

Боковое менюОфлайн-перевод

В этом разделе языковые пакеты можно не только сохранять, но и удалять из памяти смартфона.

Синхронный перевод

В мобильном «Google Переводчике» есть озвучка набранного текста и даже голосовой ввод, однако куда более полезной функцией является «Общение». Она позволяет перейти в специальный режим с синхронным переводом для диалога с иностранцем.

Синхронный перевод

Синхронный перевод

В этом режиме приложение слушает и переводит на язык собеседника все фразы, проговаривая их голосом и отображая текстом. Чтобы предложить кому-то поболтать через функцию «Общение», нужно выбрать язык и нажать на иконку ладони в правом верхнем углу. После этого на экране отобразится специальное приветственное сообщение на выбранном вами языке.

Также отметим, что для режима синхронного перевода и голосового ввода в целом можно активировать функцию цензуры. Она будет скрывать за звёздочками (***) всю ненормативную лексику, которую распознает. Найти эту функцию можно в настройках приложения, в разделе «Голосовой ввод».

Мгновенный перевод через камеру

Не менее полезная функция мобильного приложения — перевод текста при помощи камеры смартфона. В режиме реального времени готовый текст будет отображаться вместо той надписи, которую вы снимаете. Мгновенный перевод пригодится в том случае, когда нужно узнать, что означает какая-то вывеска или предостерегающий знак. Особенно это будет удобно за рубежом

Мгновенный перевод через камеруМгновенный перевод через камеру

Для перехода к этой функции нужно лишь запустить камеру с панели инструментов приложения. В самом режиме съёмки можно открыть и любое ранее полученное фото, где есть что перевести.

Собственный словарь

Переводы любых слов или фраз можно сохранить в собственном словаре, чтобы позже к ним можно было вернуться. Для этого нужно лишь нажать на звёздочку. В мобильном «Переводчике» она отображается прямо напротив перевода, а в веб-версии сервиса — под ним.

Собственный словарьРазговорник

Перейти к списку сохранённых переводов на смартфоне можно будет через главное меню, нажав на «Разговорник». На десктопе путь к этому разделу лежит через кнопку звёздочки над областью перевода.

Перевод из любого приложения

На Android-смартфонах «Google Переводчик» предлагает удобную функцию быстрого перевода из любых приложений, где можно выделить текст. Отметив нужное слово или фразу, нужно развернуть контекстное меню, нажав на три точки, и выбрать «Перевод».

Перевод из любого приложенияПеревод из любого приложения

Поверх исходного приложения откроется мини-окно переводчика, где при необходимости можно будет сменить язык или прослушать произношение. Включается эта функция в настройках приложения, в разделе с логичным названием «Быстрый перевод».

Перевод СМС

Чтобы перевести текст пришедшей СМС, совсем необязательно пользоваться копированием-вставкой. Перейти к сообщениям можно прямо из мобильного «Google Переводчика». Просто нажмите на «Перевод SMS» в главном меню и выберите сообщение.

Перевод СМС

Перевод СМС

Перевод в строке поиска

Если требуется узнать перевод одного или нескольких слов, то можно и вовсе обойтись простым запросом в поисковой строке. В случае с переводом на английский язык он должен иметь вид: ваше слово или фраза + «на английском». Пример на скриншоте ниже.

Перевод в строке поиска

Функция перевода через поисковую строку актуальна как для смартфонов, так и для ПК.

Перевод сайтов

Перевести текст с зарубежного сайта на ПК можно тремя различными способами. Самый очевидный — банальное копирование и вставка в переводчик. В случае с небольшими фрагментами текста это может быть удобно, но если нужно перевести всю страницу, лучше воспользоваться иными методами.

Перевод сайтов

К примеру, можно просто скопировать ссылку на страницу сайта и вставить её в «Google Переводчик». В окне справа появится ссылка на этот же сайт, но уже на нужном языке и с сохранением всей разметки.

Перевод сайтов

Другой способ предполагает наличие браузера Chrome. В нём при посещении зарубежного ресурса в адресной строке справа появится иконка «Google Переводчика». Нажатие на неё также позволит перевести весь сайт целиком.

Перевод документов

Это ещё одна функция, актуальная только для веб-версии сервиса. Она позволяет загрузить из памяти компьютера текстовый документ и посмотреть его перевод. Это может быть файл формат PDF или, к примеру, DOCX.

Перевод документов

Для загрузки документа нужно полностью очистить область ввода текста и нажать под ним на ссылку «Переведите документ». После выбора файла останется лишь нажать на кнопку перевода. Текст откроется в этом же окне. Качество такого перевода иногда оставляет желать лучшего, но с простыми документами функция может быть полезна.

Читайте также

принцип работы, плюсы и минусы

Бесплатные онлайн переводчики идеально подходят для быстрого перевода слов или предложений на другой язык. А некоторые предлагают дополнительные функции. На сегодняшний день интернет предоставляет множество ресурсов, но мастодонтом был и остается Google Переводчик.

Принцип работы Google Переводчика

Если вы когда-либо посещали курсы иностранных языков, учителя и профессора умоляют студентов не использовать Google Translate в качестве инструмента для выполнения заданий. Тем не менее, многие студенты не всегда могут обойтись без этого инструмента. Единственная проблема заключается в том, что большинство учителей могут определить, когда учащийся использовал онлайн-переводчик, такой как Google Translate, поскольку чаще всего перевод является неточным и неграмотным.

Работа Google Translate заключается в том, что он использует частоту пар слов между двумя языками в качестве базы данных для своих переводов. Зачастую такой алгоритм дает неплохой результат, но иногда получается так, что сервис не может поместить перевод в надлежащий контекст без помощи человека. На самом деле, в некоторых обстоятельствах это может привести к прямым ошибкам или крайне неловким буквальным переводам.

Преимущества и недостатки Google Переводчика

Плюсы и минусы Google Переводчика влияют не только на профессиональных переводчиков в индустрии языковых услуг, но и на любого, кто решит использовать его в качестве инструмента перевода.

Преимущества

  • переводчик Google бесплатный. Опытный профессиональный переводчик иногда может быть дорогостоящим, но помните, что вы получаете то, за что платите;
  • Google Translate работает быстро. Одним из основных преимуществ Google Translate является то, что он очень быстрый. В среднем за рабочий день опытный переводчик может перевести максимум 2000 слов (300-400 слов/час) в зависимости от сложности текста;
  • Google Translate использует статистический метод для формирования базы онлайн-переводов на основе частоты языковых пар. Google Translate использует статистический подход для создания онлайн-базы данных для переводов, которые часто ( но не всегда ) производятся людьми и доступны онлайн.

Недостатки

  • с помощью Google Translate значение может быть «потеряно при переводе», потому что нет способа включить контекст. Сложность текста, а также любой контекст, который невозможно интерпретировать без истинного знания языка, повышает вероятность ошибок. Прямой перевод характерен для Google Translate и часто приводит к бессмысленным буквальным переводам, в то время как профессиональные переводчики прилагают большие усилия, чтобы этого не произошло;
  • качество перевода зависит от языковой пары. Какой исходный и целевой языки задействованы, также влияет на качество перевода. Поскольку веб-база данных переводов Google в основном строится на основе существующих онлайн-переводов, общие переводы для языков, например испанского или английского, имеют тенденцию быть более точными, в то время как переводы на другие языки, недоступные в базе данных Google, с меньшей вероятностью будут точными;
  • Google Translate часто производит переводы, которые содержат значительные грамматические ошибки. Это связано с тем, что система перевода Google использует метод, основанный на частоте языковых пар, который не учитывает грамматические правила;
  • в Google Translate нет системы для исправления ошибок перевода. Нет способа сообщить об ошибках, чтобы избежать их повторения, и нет способа проверить, что было переведено, если только вы не владеете и исходным, и целевым языком.

Исходя из вышеперечисленных плюсов и минусов можно сделать следующий вывод – для быстроты перевода подобные сервисы очень подходят, но доверять им серьезные тексты или документы не стоит.

Автор, специалист в сфере IT и новых технологий.

Получил высшее образование по специальности Фундаментальная информатика и информационные технологии в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова. После этого стал экспертом в известном интернет-издании. Спустя время, решил попробовать писать статьи самостоятельно. Ведет популярный блог на Ютубе и делится интересной информацией из мира технологий.

Путеводитель по электронным переводчикам

В те времена, когда компьютер считался скорее роскошью, чем универсальным инструментом для работы, понятие «электронный переводчик» также ассоциировалось с малодоступным, дорогим гаджетом. Программное обеспечение для перевода сейчас используется повсеместно: например, браузер Chrome предлагает автоматический перевод страниц посредством сервиса Google Translate.

В обзоре будут рассмотрены контекстные переводчики. Следует внести ясность, что «контекстный» в данном случае — это перевод не в зависимости от контекста, а с помощью контекстного меню или по всплывающей подсказке над переводимым текстом. Данный способ перевода оптимален при повседневной работе на компьютере: значение незнакомого слова можно узнать при его выделении и / или нажатии сочетания клавиш.

Условно программы для контекстного перевода, вошедшие в обзор, можно разделить на две категории: автономные приложения и расширения к браузерам.

Приложения

Программы для перевода позволяют переводить текст в приложениях, где поддерживается выделение текста курсором. Бывают исключения, они будут оговорены отдельно.

TranslateClient

Домашняя страница: http://translateclient.com/

После того, как в Google Translate API были введены ограничения и плата за использование, существование контекстных переводчиков, работающих на основе этого API, усложнилась в том смысле, что пользователям предлагается платный доступ либо использование альтернативных способов машинного перевода.

Так произошло и с Translate Client, который до известных событий предлагал бесплатное использование базового функционала, что позволяло беспрепятственно переводить текст с помощью Google. Сейчас использование незарегистрированной версии практически бессмысленно. Так, при попытке контекстного перевода через Microsoft Translator квота заканчивается уже на втором слове, а при попытке переключения в Google Translate программа сообщает, что функция доступна только в TranslateClient Pro.

Если абстрагироваться от недостатков незарегистрированной версии, переводить отдельные слова и словосочетания посредством TranslateClient достаточно удобно. В браузере TranslateClient работает в режиме выбора текста и нажатия значка перевода. Две другие иконки — «W» и «S» — поиск в Wikipedia и Google соответственно. Чтобы сократить количество кликов до одного, можно переключиться в режим «Just select text». Для перевода текста в окне другого приложения (например, Microsoft Word), нужно предоставить клиенту доступ, переключив TranslateClient на оранжевую иконку — активный режим. Двойной щелчок по значку вызывает окно для перевода текста.

Вместе с регистрацией пользователь получает инструмент Learner для запоминания простых фраз. Платная версия также позволяет устанавливать локальные словари в формате .xdxf («Dictonaries — Install Dictonary…»). Для направления English — Russian доступно около 30 (из 200 имеющихся ) вариантов, которые имеются на сайте разработчика.

Весьма странно, что бесплатные словари, по факту, требуют оплаты, установленной разработчиком программы. А бесплатный режим не располагает к активному использованию программы, что является дополнительной ложкой дегтя.

Типичная ошибка и способ ее решения в TranslateClient

TranslateClient

QTranslate

Домашняя страница: http://quest-app.appspot.com/

Перевод во всплывающем окне срабатывает при нажатии Ctrl+Q. При выделении нескольких слов выводится их автоматический перевод, для отдельных переводимых слов чаще всего отображаются варианты перевода. Переведенные слова и словосочетания записываются в журнал QTranslate («История» в меню).

Если способ перевода покажется не слишком удобным, можно переключиться в «режим мыши»:

  • Показать иконку: при двойном щелчке появится иконка, по нажатию на которую будет доступен перевод
  • Показать перевод: мгновенный перевод выделенного текста

Поддерживаются следующие сервисы: Google Translate, Microsoft Translator, Promt, Babylon, SDL, FreeTranslation.com, Яндекс перевод. Безусловно, наибольшее количество направлений перевода поддерживает Google Translate, но с англо-русским переводом справляются все перечисленные сервисы. Качество перевода можно сравнить, нажимая на кнопки соответствующих сервисов внизу всплывающего окна QTranslate (также см. Таблицу 2 обзора). В Microsoft Translator и Google Translate возможна озвучка слова («Сtrl+E»), а вот транскрипции, к сожалению, нет. Обнаружить ее можно только в словаре QTranslate при отображении искомого термина.

Словарь доступен по нажатию клавиш «Ctrl+W» либо в одноименном пункте меню. Учитывая то, что данное сочетание в браузере отвечает за закрытие вкладки, его можно поменять в настройках программы в разделе «Горячие клавиши».

В работе словаря используются такие сервисы, как Babylon Dictonary, Multitran и другие. К сожалению, поддержки локальных словарей нет. В настройках программы, кстати, можно отключить ненужные сервисы и языки перевода — в дальнейшем они не будут отображаться в окне переводчика.

Таким образом, QTranslate — бесплатный контекстный переводчик, функционально схожий с TranslateClient (причем версии Pro), вместе с тем, лишенный его недостатков.

Словарь QTranslate

QTranslate: контекстный перевод

OnTranslator

Домашняя страница: http://ontranslator.com/

OnTranslator — еще один переводчик на основе Google Translate API. Возможности весьма скромные: при выделении слов появляется окно с опциями: перевод, поиск в Google, поиск в Википедии, копирование текста в буфер обмена (ненужные кнопки можно отключить в настройках программы). Из других опций стоит упомянуть «Tweet translations» — публикация перевода в Twitter. Однако иначе, чем «узкоспециализированная», эту опцию не назовешь.

Из вышесказанного понятно, что действительно полезной используемой функцией можно назвать только перевод слов и словосочетаний. Всплывающий перевод реализован аналогично Qtranslate и TranslateClient: нужно выделить текст и нажать на значок перевода. В дальнейшем окно с переводом будет закреплено на экране, количество кликов сведено к минимуму.

Минимализм OnTranslator никаких претензий не вызывает, единственный спорный момент — размер шрифта смотрится «неказисто». Впрочем, параметры вроде размера и гарнитуры несложно поменять в настройках программы.

Перевод текста в OnTranslator

TranslateIt!

Домашняя страница: http://www.translateit.ru/

Отличие TranslateIt! от программ, работающих на онлайновом переводе — в наличии локального словаря. Это не только делает переводчик относительно не зависимым от Интернета, но и ускоряет его работу. В TranslateClient для подключения оффлайн-словаря необходимо купить лицензию, здесь же можно свободно ознакомиться с этой особенностью, пусть и не столь существенно влияющей на итоговое качество перевода.

Поддерживаются направления перевода с английского, французского, испанского, немецкого на русский и наоборот. Все словари содержат общую лексику, английский дополнительно содержит словарь компьютерных терминов. Возможно подключение дополнительных словарей, в настройках программы предлагается скачать их отдельно с сайта программы.

Переводить можно не только выделенный текст, но и, например, надписи и элементы меню. Пользователи, слабо понимающие иностранный язык и использующие для работы нелокализованные программы, сочтут такую возможность крайне полезной.

Работает программа в трех режимах: контекстный переводчик, словарь и перевод текстов.

С первым режимом предельно понятно: если навести курсор на любое слово, появится его перевод вместе с транскрипцией, а также возможность озвучивания слова. С одной стороны, с разработчиками можно согласиться: «Вам не надо отвлекаться от чтения и искать перевод в словаре». Тем не менее, такой режим очень сильно отвлекает ввиду «вездесущего» всплывающего окна. В таком случае можно посоветовать перейти в режим «Перевод выделением», который активирует всплывающее окно при нажатии клавиши Ctrl и выделении слова.

Если у термина имеется несколько вариантов перевода, также возможно сделать обратный перевод во всплывающем непосредственно окне. Также предусмотрен перевод слов, в которых допущена ошибка в написании: TranslateIt пытается подобрать похожие термины в словаре.

А вот для перевода текста более чем в одно слово TranslateIt! предлагает воспользоваться Google Translate через отдельное окно программы («Перевести текст»). При этом — странная особенность — направлений перевода намного меньше, чем предоставляет Google на странице http://translate.google.com/. Это упущение можно связать с тем, что последнее обновление программы вышло 2 года назад.

Перевод текста вкладки посредством TranslateIt!

Словарь TranslateIt!

Расширения

Расширения — без малого полнофункциональные программы. Их главное отличие от десктоп-приложений состоит в том, что они, с одной стороны, мультиплатформенны, с другой — их функции доступны только в рабочей среде браузера. Далее будут выборочно рассмотрены расширения для Chrome. Использование именно Chrome не столько принципиально, важнее показать использование расширений в связке с различными сервисами перевода: LinguaLeo, Microsoft Translator и др.

LinguaLeo

Домашняя страница: https://chrome.google.com/webstore/detail/lingualeo/nglbhlefjhcjockellmeclkcijildjhi?hl=ru

Обзор сервиса для изучения английского языка LinguaLeo был в прошлом месяце, на этот раз в угол обозрения попадает только контекстный переводчик.

После установки расширения и авторизации на сервисе, перевод осуществляется по двойному клику (если нужно перевести одно слово) либо через контекстное меню браузера (команда «Добавить в словарь…») — если необходим перевод фразы размером до 50 символов. Расширение не работает со страницами, которые были открыты до авторизации (нужно перезагружать станицу).

Во всплывающем окне будут отображены варианты перевода, транскрипция, картинка-ассоциация (если доступна) и предложена озвучка. Если нужно изучить слово в словаре, то, помимо встроенных возможностей сервиса, для ознакомления с дополнительной информацией можно перейти на соответствующий сервис — Multitran, Abbyy Lingvo, Dictonary.com и прочие.

Главное достоинство контекстного переводчика LinguaLeo в том, что переведенные слова не «канут в лету», а будут отложены во внутренний словарь сервиса, где его можно заучить путем специальных тренировок различных уровней сложности: от перевода слов из списка на выбор до аудирования. Для каждого слова отображается прогресс изучения, по достижению которого слово переходит в категорию «изученных».

На данный момент из языков доступен только перевод с английского на русский, но, согласно обещаниям разработчиков внедрить новые языки на сервис, ситуация может улучшиться в скором времени.

В итоге получаем, пожалуй, самый удобный контекстный переводчик с английского на русский язык для заучивания новых слов.

Контекстный перевод в LinguaLeo

Словарь LinguaLeo

Instant Translate

Домашняя страница: https://chrome.google.com/webstore/detail/instant-translate/ihmgiclibbndffejedjimfjmfoabpcke

Instant Translate предоставляет удобную оболочку Google Translate. Перевод возможен как в режиме ввода (в настройках можно переключиться на мгновенный перевод), так и через контекстное меню, посредством сочетания клавиш Shift+T, которое можно переназначить. Перевод будет отображаться во всплывающем окне или отдельной вкладке, на усмотрение пользователя.

Сохранены все базовые функции сервиса Google Translate, нет лишь возможности перевода страницы при вставке URL. Однако браузер Chrome и без расширений предоставляет подобный функционал через панель перевода.

Замечена отдельная графа в настройках — «История переводов». Но просмотреть историю, как журнал в вышеупомянутой программе QTranslate, к сожалению, нельзя. Это сугубо служебная опция для хранения в кэше браузера перевода слов для ускорения их повторного отображения.

Instant Translate: перевод текста

Translate selection

Домашняя страница: https://chrome.google.com/webstore/detail/translate-selection/goanabmlmgfinmjohhepcpffcnkeobjm

В настройках расширения Translate selection оптимально указать целевой язык перевода, а в качестве исходного указать пункт «Определить язык».

Для перевода используется не привычный Google Translate, а Microsoft Translator. Результат отображается во всплывающем окне. Недостаток проявляется в том, что текст нельзя скопировать для использования в других приложениях.

Второй, и более удобный вариант перевода, — в отдельном окне перевода. Таким образом также можно избежать неприятного бага расширения в виде наслоения нескольких всплывающих окон.

Translate selection: контекстный перевод

everygain Translator

Домашняя страница: https://chrome.google.com/webstore/detail/everygain-translator/hhijkfigabfjoaejaejbpmcncfbaomap

Вместо выбора источника предлагается только указать целевой язык: как будто намек на то, что перевод осуществляется с любого языка. В настройках расширения можно переключиться на движок перевода Bing или Google: здесь лишь вопрос приемлемости одного из двух вариантов автоперевода.

Из дополнительных возможностей — мгновенный перевод в Twitter, Facebook и Google+ при наведении на твит или сообщение. К сожалению, в текущей версии расширения перевод, по ошибке, осуществляется только на немецкий язык (невзирая на настройки).

Контекстный перевод через everygain Translator

Я.Перевод

Домашняя страница: http://chrome.yandex.ru/translate/

Очень простое расширение, при выделении и нажатию CTRL отображает варианты перевода слова. Разумный минимализм — так можно охарактеризовать расширение. Из недостатков — требует неоправданно много привилегий от браузера, поддерживает весьма скромное количество языков.

Расширение Я.Перевод

Таблица 1. Сравнение функциональности контекстных переводчиков

Сравнение функциональности контекстных переводчиков

Таблица 2. Сравнение качества машинного перевода с английского на русский

В качестве исходного текста для перевода был взят текст со страницы Wikipedia:About. Уточнение: качество перевода текста не может быть удовлетворительным по определению, поскольку это автоматический (машинный) перевод.

 Перевод с английского на русскийПеревод с русского (машинный перевод) на английский
ОригиналWikipedia is written collaboratively by largely anonymous Internet volunteers who write without pay. Anyone with Internet access can write and make changes to Wikipedia articles, except in limited cases where editing is restricted to prevent disruption or vandalism. Users can contribute anonymously, under a pseudonym, or, if they choose to, with their real identity.
Google TranslateWikipedia написана совместными усилиями в значительной степени анонимной интернет добровольцев, которые пишут без сохранения заработной платы. Любой человек, имеющий доступ в Интернет может написать и внести изменения в статьи Википедии, за исключением ограниченных случаев, когда редактирование ограничено для предотвращения нарушения или вандализма. Пользователи могут способствовать анонимно, под псевдонимом, или, если они захотят, с их реальной идентичности.Wikipedia is written jointly by largely anonymous Internet volunteers who write without pay. Anyone with Internet access can write and make changes to Wikipedia articles, except in limited cases where editing is restricted to prevent abuse or vandalism. Users can contribute anonymously, under a pseudonym, or, if they choose, with their real identity.
Microsoft TranslatorМатериал из Википедии написана совместно основном анонимные интернет добровольцев, которые пишут без оплаты. Любой пользователь с доступом в Интернет можно писать и внести изменения в статьи Википедии, за исключением в ограниченных случаях, где редактирования ограничен для предотвращения нарушения или вандализма. Потребители могут способствовать анонимно, под псевдонимом, или, если они выбирают, с их реальной личности.Wikipedia written together mostly anonymous Internet volunteers who write without pay. Any user with Internet access, you can write and edit articles on Wikipedia, except in limited cases where editing is limited to prevent the violation or vandalism. Consumes
PromtВикипедия написана совместно в основном анонимными интернет-добровольцами, которые пишут без платы. Любой с доступом в Интернет может написать и внести изменения в статьи Wikipedia, кроме ограниченных случаев, где редактирование ограничено, чтобы предотвратить разрушение или вандализм. Пользователи могут способствовать анонимно под псевдонимом, или, если они принимают решение с их реальной идентичностью.Wikipedia is written in common generally by anonymous Internet volunteers who write without a payment. Any with Internet access can write and make changes to the articles Wikipedia, except limited cases, where editing is limited to prevent destruction or vandalism. Users can anonymously promote under a pseudonym, or if they make the decision with their real identity.
SDLWikipedia написан совместно в значительной степени анонимными интернет-добровольцами, которые пишут без платы. Любой с Доступом в Интернет может написать и сделать изменения к статьям Wikipedia, кроме в ограниченных случаях, где редактирование ограничено, чтобы предотвратить разрушение или вандализм. Пользователи могут внести вклад анонимно, под псевдонимом, или, если они выбирают к, с их реальной идентичностью.Wikipedia the Internet-volunteers which write without a payment is written in common substantially anonymous. Any with Access to the Internet can write and make changes for clauses Wikipedia, except for in the limited cases, where editing is limited to prevent destruction or vandalism. Users can bring the contribution anonymously, under a pseudonym, or if they choose to, with their real identity.
YandexВ Википедии написано совместно в основном анонимных Интернет-добровольцев, которые пишут без оплаты. Каждый имеющий доступ к Интернету может создавать и вносить изменения в Википедии статьи, за исключением ограниченного числа случаев, когда редактирования ограничен, чтобы предотвратить срыв или вандализма. Пользователи могут внести свой вклад анонимно, под псевдонимом, или, если они выбирают, с их реальной идентичности.In Wikipedia it is written jointly mostly anonymous Internet volunteers who write without payment. Anyone with Internet access can create and make changes to the Wikipedia article, except for a limited number of cases, when editing is limited, to prevent the disruption or vandalism. Users can contribute anonymously, under a pseudonym, or, if they choose, with their real identity.
BabylonWikipedia написан совместно в значительной степени анонимными интернет-добровольцами, которые пишут без платы. Любой с Доступом в Интернет может написать и сделать изменения к статьям Wikipedia, кроме в ограниченных случаях, где редактирование ограничено, чтобы предотвратить разрушение или вандализм. Пользователи могут внести вклад анонимно, под псевдонимом, или, если они выбирают к, с их реальной идентичностью.Wikipedia is written jointly by the largely anonymous Internet volunteers who write without board. Any access to the Internet can write and make the changes to Wikipedia articles, except in limited cases, where editing is limited to, in order to prevent the destruction of or vandalism. Users can make a contribution to anonymously, under an alias, or, if they choose to, with their real identity.

Как пользоваться онлайн переводчиком 🚩 как пользоваться онлайн сниффером 🚩 Интернет-софт

Одним из наиболее популярных онлайн переводчиков является «Google Переводчик», который может переводить тексты на нескольких десятках распространенных языков. Существуют и другие популярные онлайн переводчики: Promt, «Яндекс.Переводчик», Prof-translate. Использование данных переводчиков упрощено до предела, поскольку пользователю достаточно зайти на главную страницу, где расположены формы для ввода текста и для получения результата перевода. При этом использование переводчика часто является бесплатным, он работает в автоматическом режиме.

Для получения перевода следует заранее подготовить фразы или фрагмент текста, которые необходимо перевести на определенный язык. После этого следует зайти на страницу онлайн переводчика, где расположены формы для ввода указанного текста, получения результата работы переводчика. Перед вводом желаемого текста следует выбрать язык, на котором он написан, а также назначить язык перевода.

Некоторые переводчики могут самостоятельно определять язык вводимого текста на основе его характерных особенностей. Сразу после назначения языка пользователь может вводить требуемый фрагмент текста. Результат перевода обычно выдается автоматически, его не требуется ожидать в течение длительного времени.

Любой онлайн переводчик, осуществляющий работу в автоматическом режиме, использует определенную базу текстов, выполненных профессиональными переводчиками. Типичные фразы и конструкции берутся именно из такой базы, поскольку переводчик предполагает, что в конкретном случае определенная фраза или выражение должны переводиться конкретным способом.

Именно поэтому достичь идеальной точности автоматического перевода обычно не получается, пользователь должен самостоятельно редактировать полученный результат (хотя для понимания смысла текста достаточно и неточного перевода). Некоторые ресурсы, включая упомянутый выше «Google Переводчик», позволяют пользователям редактировать перевод прямо на сайте, поскольку для каждого слова или фразы можно выбрать несколько возможных вариантов.

Если в автоматическом режиме программа выбирает конкретный вариант на основе статистики, его популярности, то пользователь может самостоятельно отредактировать перевод в зависимости от смысла остального текста.

Компания Яндекс — Технологии — Машинный перевод

Каждый день сайт и приложение Яндекс.Переводчик помогают миллионам людей разобраться с чем-нибудь по учёбе, сделать покупку на иностранном сайте, понять, что написано на табличке в незнакомом городе или о чём поют в их любимых песнях. Полностью устранить языковой барьер Переводчик пока не может (хотя в перспективе мы хотим добиться именно этого), но уже сейчас сильно помогает через него перешагнуть. Он умеет переводить почти с сотни языков, включая те, на которых говорят малые народы и даже эльфы. Как он это делает?

Есть много способов обучить машину переводить с одного языка на другой. Например, можно дать ей словари и грамматики разных языков: с их помощью она освоит правила. Или можно показать ей много параллельных текстов — то есть таких, в которых одно и то же написано на разных языках. Сравнивая их, машина научится находить соответствия — например, поймёт, что слова dog и собака являются вероятными переводами друг друга. В основе такого подхода лежат не правила, а статистика, поэтому он называется статистическим.

Именно такая система работала в Яндекс.Переводчике с момента его запуска в 2011 году. Через шесть лет у неё появился напарник — нейронная сеть. Она тоже обучается на огромном массиве текстов, но перевод в ней устроен немного по-другому. В чём-то нейросетевая модель сильнее статистической, в других аспектах — уступает ей. Работая вместе, они компенсируют недостатки друг друга.

Статистический перевод

Статистическая модель разделяет предложение, которое нужно перевести, на отдельные слова и фразы, перебирает все варианты перевода для каждого фрагмента и взвешивает вероятность каждого из них. Делает он это исходя из того, как часто встречался тот или иной вариант перевода в текстах, на которых она училась. Например, spring — с большей вероятностью весна, чем пружина. Статистическая модель помнит и о том, вместе с какими словами обычно встречается слово: если рядом со spring стоит прилагательное early, то речь, должно быть, о весне; если metal — скорее, о пружине. Руководствуясь этой логикой, модель составляет несколько вариантов переводов всего предложения целиком и выбирает из них тот, в котором содержатся фрагменты с наибольшим вероятностным весом и фрагменты которого сочетаются лучше всего.

У статистического переводчика есть как достоинства, так и недостатки. С одной стороны, он хорошо запоминает редкие и сложные слова и фразы. Если они встречались в параллельных текстах, переводчик запомнит их и впредь будет переводить правильно. С другой стороны, результат перевода бывает похож на собранный пазл: общая картина вроде бы понятна, но если присмотреться, то видно, что она составлена из отдельных кусочков.

Нейросетевой перевод

Модели на нейронных сетях отлично справляются с обработкой естественной информации, например голоса или картинок. Задача перевода — превратить текст на одном языке в текст на другом языке, сохранив содержание и смысл. Текст — это тоже естественная информация, поэтому для нейронной сети такая задача вполне по силам.

Как и статистический переводчик, нейронная сеть анализирует массив параллельных текстов и учится находить в них закономерности. Но при переводе нейросеть работает не со словами и фразами, а с более крупными единицами — предложениями. Она получает на вход предложение на одном языке, а на выходе выдаёт предложение на другом языке. Дробления на слова и фразы не происходит — в нём нет необходимости.

Такой подход позволяет учесть смысловые связи внутри предложения — иными словами, понять его контекст. Слова и фразы не существуют в вакууме — они сочетаются с другими словами и фразами, образуя новые смыслы. Нейросеть улавливает смыслы даже в случае, если слова, которые их передают, находятся в разных частях предложения. Важность контекста сложно переоценить — именно на него в первую очередь обращают внимание люди-переводчики.

Поскольку нейросеть работает не с фрагментами, а с предложениями целиком, перевод получается более связным и «гладким». Чтобы избежать несогласований — например, папа пошла или сильный боль, — Яндекс.Переводчик проводит дополнительную проверку. Предложение, переведённое нейросетью, проходит через модель языка. Если в перевод вкрались грамматические ошибки, модель их исправит.

Гибридная система

У нейросетевого перевода тоже есть свои недостатки. Если по каким-то причинам нейронной сети трудно перевести то или иное предложение — а такое время от времени случается, — она поведёт себя примерно как студент на экзамене: начнёт что-то выдумывать от себя в надежде угадать правильный ответ.

Кроме того, нейросеть не всегда хорошо справляется с переводом мало распространённых имён, топонимов и других редких слов. Зато для статистического перевода, как вы помните, это нетрудная задача — если слово было в параллельных текстах, машина его запомнит. Поэтому в Яндекс.Переводчике используется гибридная система, которая объединяет статистический и нейросетевой перевод.

Текст, который вводит человек, обрабатывают обе системы — и нейронная сеть, и статистический переводчик. Затем алгоритм, основанный на методе обучения CatBoost, оценивает, какой перевод лучше. При выставлении оценки учитываются десятки факторов — от длины предложения (короткие фразы лучше переводит статистическая модель) до синтаксиса. Перевод, признанный лучшим, показывается пользователю.

Сейчас гибридная система используется только для самого популярного направления перевода — с английского на русский, на него приходится около 80% запросов пользователей. В дальнейшем она включится и для других направлений — пока на них работает статистическая модель.


Владельцы сайтов и приложений могут добавить в свои продукты статистический перевод Яндекса с помощью API.

Как работает переводчик

Как и любая другая деятельность работа переводчика окутана слухами и мифами, не все из которых соответствуют действительности. Качественное бюро переводов в Туле с нотариальном заверением вы сможете посетить на https://www.l-notary.ru – это пример соответствия высоким стандартам перевода.

Переводчики могут работать одновременно с несколькими языками. При этом изучение языков для работников бюро является сильным увлечением. Некоторые переводчики продолжают семейное дело в не первом поколении.

Благодаря качественному и точному переводу можно избежать многих проблем, в том числе и с законом.

Кроме работы с физическими лицами, переводчики помогают в сотрудничестве предприятий, также они переводят теле и радио-передачи.

Обратиться в бюро переводов можно в любое время и выполнить срочный или плановый перевод. Бюро переводов предполагает наличие локальных офисов, расположение которых обеспечивает удобство и экономию времени клиентов.

Бюро работает с корпоративными партнерами, которые имеют постоянную потребность в переводе текста. Так с переводчиками на протяжении многих лет работают десятки компаний. Постоянные заказчики отмечают высокое качество переводов, оперативность и готовность всегда войти в положение клиента, пойти ему на встречу. И самая главная награда за качественную работу – это рекомендации заказчиков.

Новые переводчики тестируются, также производится контроль качества их переводов. Главная цель бюро – это поиск профессионалов, способных качественно выполнить перевод и постоянно контролировать их работу.

Контроль качества переводов выполняется поэтапно: несколько раз в процессе выполнения перевода и после его окончания опытными редакторами и носителями языка. Работа тестировщиков может быть не видна клиенту, однако она является ключевой для достижения качественного результата.

От менеджера всегда можно получить компетентный ответ на любой из вопросов, связанный с переводами, нотариальным заверением и консульской легализацией. Еще в бюро с вниманием и уважением относятся к каждому клиенту в не зависимости от размера его заказа.

В бюро осуществляется перевод на различные и редкие языки. В «Ланта» всегда рады видеть новых и постоянных клиентов для выполнения бытовых и специализированных заказов. Весь коллектив бюро переводов работает на результат, поэтому каждое слово в переводе будет на своем месте.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *