Как переводчики в Яндексе помогают улучшать машинный перевод?
Группа лингвистической экспертизы — это команда переводчиков и редакторов внутри отдела документирования и локализации Яндекса. Они работают с технической документацией, интерфейсами, креативными текстами, промо-страницами, сайтами и презентациями на английском, турецком, русском и других языках. Помимо этого они помогают улучшать работу Яндекс Переводчика: на их текстах тренируют модели машинного обучения сервиса.
Руководитель команды лингвистической экспертизы Эми Кришневски рассказала о том, как связаны машинный перевод и работа её команды, в чём особенности работы с техническими материалами, и какие навыки важны редакторам и переводчикам в Яндексе.
Как работает машинный перевод и чем ему помогает группа лингвистической экспертизы
В Переводчике используют гибридную модель машинного перевода, которая включает в себя нейросетевой и статистический подходы.
Статистический подход основан на двух моделях — языка и перевода. Для создания модели перевода система сравнивает тысячи текстов со схожим содержанием, написанных на разных языках. В ходе сравнения модель учится находить соответствия между словами и их переводами: например, «hoodie» и «толстовка». Результат записывает в матрицу выравнивания слов, по которой затем можно найти возможные пары переводов.
Для создания модели языка система изучает тексты на одном языке и составляет списки всех употребляемых слов и фраз. Каждому из них соответствует свой идентификатор, определяющий частоту использования в языке.
Во время перевода предложения разбиваются на части, которые модель переводит независимо друг от друга. Сперва для каждой из них подбирается потенциальный перевод из матрицы, а затем система «собирает» из частей несколько вариантов предложения — и выбирает лучший вариант с точки зрения оптимальной сочетаемости слов.
Нейронная сеть анализирует массив параллельных текстов и учится находить в них закономерности. Для этого используются эмбеддинги — векторные представления слов, благодаря которым можно понять, в каком контексте их употребляют. Например, если слово «кофейник» трижды встречалось рядом со словом «завтрак», один раз — со словом «ночь» и ни разу — со словом «здоровье», то его векторное представление может выглядеть так: [3;1;0]. Эмбеддинги помогают подбирать из нескольких возможных переводов наиболее подходящий — за счёт того, что они учитывают смысл текста или предложения.
Яндекс.Переводчик передает текст одновременно двум системам: и статистическому переводчику, и нейронной сети. Полученные результаты оцениваются алгоритмом, основанном на методе обучения CatBoost — а он выбирает лучший из двух вариантов.
Команда лингвистической экспертизы помогает работе Яндекс.Переводчика тем, что автоматически передаёт тексты, с которыми работала команда (около 40 000 предложений раз в квартал), в выборку для обучения машинного перевода. Ценность этих материалов в их специфике — они включают в себя точные переводы технических терминов и выражений, которые используются разработчиками или другими специалистами в IT.
Так, для каждого продукта Яндекса у команды переводчиков есть отдельный глоссарий с терминами и устойчивыми фразами. Перевод одного и того же предложения может сильно разниться в зависимости от сервиса (контекста). Например, пара слова «счётчик» в Яндекс.Метрике — это «tag», а в программировании — «counter».
Яндекс.Переводчик обучается на текстах группы лингвистической экспертизы и начинает использовать правильные термины в зависимости от контекста. Пользователи чаще всего переводят тексты с русского языка на английский и наоборот. Однако в запасе у команды есть документы и на других языках — например, на турецком (так как часть сервисов Яндекса — например, Музыка — локализована в Турции).
Для обучения машинного перевода используется не только техническая документация или тексты интерфейсов, но и маркетинговые материалы или тексты из службы поддержки Яндекса. В них используется более разговорная речь, благодаря которой модели «понимают», как технические термины используются в повседневной жизни.
Для того, чтобы обучение машинного перевода было эффективным, важна повторяемость слов, предложений и речевых конструкций. И чем выше разнообразие текстов (как в случае рекламных материалов), тем медленнее тренируется модель.
Как устроена работа переводчиков в Яндексе
В группу лингвистической экспертизы входят редакторы-эксперты и переводчики. Они работают с технической документацией, презентациями, маркетинговыми материалами, текстами в интерфейсах приложений и так далее. Бывают неожиданные задачи: например, перевести диалог из сериала для Кинопоиска. Сложно придумывать переводы для креативных названий плейлистов в Музыке, — рассказывает руководитель группы лингвистической экспертизы Эми Кришневски.
У каждого переводчика своя специализация: кто-то ёмко переводит интерфейсы приложений, а кто-то красочно передаёт смысл рекламных текстов.
Эми говорит, что главный навык для переводчика в Яндексе — это готовность учиться и исследовать незнакомые темы. Продукты Яндекса развиваются очень быстро, и поэтому работа переводчика тоже довольно динамичная: нужно изучать новые технологии или искать неизвестные обороты на сайтах и в книгах. Команда Эми регулярно читают блоги Google и Amazon, сравнивают стиль и терминологию их материалов со своими переводами. Также Эми советует ориентироваться на гайды Google, Microsoft и Apple по написанию текстов.
Переводчикам в Яндексе важна дотошность и привычка проверять все факты. Кроме того, нужно думать о том, как облегчить жизнь пользователям: оптимизировать переводы так, чтобы они были максимально однозначными, и читатель быстро понимал, о чём речь. Этот навык развивается с опытом — особенно если внимательно читать правки от редакторов.
Среди основных рабочих инструментов переводчиков в Яндексе — сервис MateСat — CAT-система, профессиональный инструмент для перевода. В нём сотрудникам доступны глоссарий, машинный перевод текста и подсказки из накопленной памяти переводов
Эми рассказывает, что сервисы для автоматического перевода и переводчики-люди — не конкуренты. Работа со специализированными инструментами помогает её команде экономить время и ресурсы. Редактор считает, что в ближайшее время автоматические переводчики не заменят людей: потому что они медленнее обучаются незнакомым темам. А пока что отношения машинных методов и специалистов её команды — это взаимовыгодное сотрудничество.
Переводчик для Android часто задаваемые вопросы-Microsoft переводчик
Как долго микрофон остается включенным в автоматическом режиме перевода речи?
Максимальная продолжительность каждого динамика составляет 20 секунд.
Как изменить языки в разговорник
- Откройте приложение и коснитесь значка книги в нижней части экрана. Это значок разговорника.
- Нажмите один из разговорников, например, Essentials
- В нижней части экрана выберите ваш язык и язык
- Теперь все фразы будут выбраны из выбранных языков.
Удаление или удаление автономного языкового пакета
- Откройте приложение, а затем перейдите в меню настроек. Нажмите на 3 точки в правом верхнем углу экрана.
- Коснитесь автономные языки
- Нажмите и удерживайте языковой пакет, который вы хотите удалить, и удалите его.
Как удалить переводы из истории
Чтобы удалить переводы по одному:
- Коснитесь значка часов в левом нижнем углу экрана.
- Нажмите и удерживайте перевод, который вы хотели бы удалить. Появится галочка. Выберите все переводы, которые вы хотите удалить.
- Коснитесь значка мусорного бака, чтобы удалить выбранные переводы.
Загрузка языков для автономного использования
Языковые пакеты могут быть загружены через Wi-Fi или подключение к данным. Будут применяться тарифы на подключение к данным.
- Откройте приложение и коснитесь трех точек в правом верхнем углу экрана.
- Коснитесь автономные языки
- Выберите язык, который вы хотите загрузить для автономного использования
- Загрузите язык с помощью Wi-Fi или подключения к данным. Установите флажок, если вы хотите использовать Wi-Fi, и нажмите ХОРОШО.
- Язык был загружен, когда вы видите язык в верхней части списка и имеет галочку рядом с ним.
Как сохранить перевод
Вы можете сохранить ваши переводы, нажав на значок «PIN» под каждым переводом. Вот как сохранить перевод:
- Выберите клавиатуру, камеру или микрофон, чтобы перевести текст, фотографию или речь.
- После того как ваш перевод появится, вы увидите значок булавки. Нажмите на этот значок, чтобы сохранить перевод.
- Чтобы просмотреть все сохраненные переводы, коснитесь значка часов на главном экране.
- Вы увидите недавние и закрепленные. Нажмите «закреплено», чтобы просмотреть сохраненные переводы.
- закрепленных переводов выполните следующие действия:
- Коснитесь значка часов в левом нижнем углу экрана.
- Нажмите «закреплено» в правом верхнем углу экрана.
Как отправить перевод в виде текстового сообщения
Чтобы отправить перевод в виде текстового сообщения, пожалуйста, выполните следующие действия.
- После перевода текста коснитесь значка сообщения.
- Введите номер телефона получателя, которому вы хотите отправить сообщение, или нажмите на картинку списка контактов, чтобы найти все ваши контакты и выбрать тот, который вы хотите использовать.
- Нажмите «Готово» в верхней части страницы и нажмите «Отправить», и ваше текстовое сообщение будет отправлено.
Как совместно использовать приложение Microsoft Translator
- Нажмите на три точки в правом верхнем углу экрана
- Нажмите «рекомендовать это приложение» и
- Нажмите на три точки в правом верхнем углу экрана и
- Нажмите значок «поделиться».
Как замедлить аудио переводов
При прослушивании перевода текст произносится на различных скоростях.
- Если нажать на значок динамика один раз, он будет воспроизводиться с нормальной скоростью.
- Если нажать на значок еще раз, произношение будет замедляться до половины скорости.
- Если коснуться значка динамика в третий раз, произношение будет еще медленнее.
Как перевести текстовое сообщение с помощью SwiftKey
- Загрузите или обновите клавиатуру SwiftKey из Play Маркета
- Коснитесь открыть
- Следуйте инструкциям на экране, чтобы включить SwiftKey Keyboard на вашем устройстве и добавить языки вы используете, а также
- Откройте приложение, которое вы хотите использовать, например, Facebook (Messenger), WhatsApp или текстовые сообщения
- Коснитесь знака + в верхней части клавиатуры
- ПроКрутите вправо и коснитесь логотипа переводчика
- Нажмите «я согласен», чтобы позволить Microsoft перевести ваши сообщения
- Выберите язык и языка
- Начните вводить текст для отображения мгновенно переведенных сообщений.
Узнайте больше о SwiftKey и переводчике здесь.
Как перевести веб-страницу с помощью Microsoft Translator
Установка Переводчика для Android из магазина также включает в себя функцию перевода веб-страниц. Просто выделите веб-страницу или отрывок на веб-странице и откройте меню параметров «Еще» (три точки справа). В появившемся списке выберите «Переводчик».
Как перевести электронную почту с помощью Outlook для Android
- Нажмите и удерживайте текст, который вы хотели бы перевести, и используйте маркеры, чтобы выделить весь текст.
- Нажмите на 3 точки в появившемся окне
- Нажмите «Переводчик»
- Нажмите, чтобы выбрать язык, и перевод появится
На планшете или ноутбуке
Самый быстрый способ перевести случайные электронной почты, чтобы скопировать и вставить текст в https://www.bing.com/translator
Если вы регулярно переводите письма, установите Транслятор для надстройки Outlook.
Как перевести разговоры с более чем двумя людьми с помощью функции разговора с помощью нескольких устройств
Как начать разговор с нескольких устройств:
- Откройте приложение и коснитесь значка многопользовательской функции беседы. В приложении Windows щелкните вкладку Conversation.
- Коснитесь начать или начать беседу
- Введите свое имя и язык и нажмите Enter
- В QR код или код беседы будут отображать, где пользователи могут сканировать код с помощью своего устройства или вручную ввести код диалога для присоединения к диалогу.
Как присоединиться к разговору с нескольких устройств:
- Откройте приложение и коснитесь значка многопользовательской функции беседы. В приложении Windows щелкните вкладку Conversation.
- Присоединяйтесь к разговору, введя код разговора или просматривая QR Код. Человек, который начал разговор будет иметь возможность поделиться этим с вами.
- Выберите язык и введите беседу.
- Присоединяйтесь к обсуждению, нажав на значок микрофона и говоря, или введя непосредственно в текстовое поле. Переводчик автоматически преобразует все комментарии в язык пользователя, даже если другие пользователи говорят на другом языке.
- Обратите внимание, что вы не сможете говорить или печатать с вашего устройства, если хост отключает всех участников. Как только вы не приглушены, вы сможете говорить/типа.
Как перевести разговоры с двумя людьми с помощью функции разделения экрана
Для бесед с другим человеком можно использовать функцию разделения экрана Microsoft Translator, чтобы перевести разговор с помощью одного устройства.
- Коснитесь значка микрофона
- Нажмите на язык и выберите язык
- Нажмите на язык и выберите язык человека, с которым вы будете общаться. В настоящее время мы поддерживаем 11 языков речи.
- Нажмите на значок с 2 микрофонами
- Нажмите и удерживайте значок микрофона и произнесите предложение, которое вы хотите перевести
- Отпустите значок микрофона
Перевод будет произнесен.
Как перевести сообщения в ваших приложениях, таких как текст, WhatsApp и Facebook
Вы можете перевести входящие и исходящие сообщения в любом из ваших приложений с помощью Swiftkey.
Для этого выполните следующие действия:
- Загрузите или обновите клавиатуру SwiftKey из Play Маркета
- Коснитесь открыть
- Следуйте инструкциям на экране, чтобы включить SwiftKey Keyboard на вашем устройстве и добавить языки вы используете, а также
- Откройте приложение, которое вы хотите использовать, например, Facebook (Messenger), WhatsApp или текстовые сообщения
- Коснитесь знака + в верхней части клавиатуры
- ПроКрутите вправо и коснитесь логотипа переводчика
- Нажмите «я согласен», чтобы позволить Microsoft перевести ваши сообщения
- Выберите язык и языка
- Начните вводить текст, чтобы мгновенно отображать перевод вашего сообщения.
- Узнайте больше о SwiftKey и переводчике здесь.
Как перевести речь
Переводчик Microsoft может перевести ваш голос и произнесенные предложения.
- Коснитесь значка микрофона
- Нажмите на язык и выберите свой разговорный язык. В настоящее время Microsoft Translator поддерживает 11 языков речи. Посмотрите, поддерживается ли ваш язык, посетив страницу языки.
- Коснитесь языка и выберите язык, на который вы хотите перевести.
- Нажмите и удерживайте значок микрофона и начните говорить.
- Отпустите значок микрофона
- Перевод появится.
Как перевести текст
- Коснитесь значка клавиатуры
- Выберите язык «from» в левом раскрывающемся меню
- Выберите язык «to» в правом раскрывающемся меню
- Нажмите на поле в верхней части экрана и введите ваше предложение.
Как перевести при использовании WhatsApp
- Найдите сообщение WhatsApp, которое вы хотите перевести
- Нажмите и удерживайте текст
- Коснитесь Копировать
- Перейдите в приложение Microsoft Translator и коснитесь клавиатуры
- Выберите языки, из которых вы хотите перевести, и
- Нажмите и удерживайте кнопку «тип для перевода»
- Нажмите Вставить и ваш текст появится
Чтобы отправить перевод через WhatsApp:
- Перейдите в приложение Microsoft Translator и коснитесь клавиатуры
- Перевести текст, который вы хотите отправить
- Коснитесь значка общего ресурса (значок с тремя точками и двумя линиями, соединяющими
- их
- Нажмите на значок WhatsApp
- Выберите человека, которому вы хотите отправить сообщение
- Нажмите отправить
Как использовать автоматическую коррекцию на языке перевода
Не все устройства Android одинаковы.
Ниже приведены инструкции для устройства Samsung:- Перейдите в настройки
- Проведите пальцем справа налево 3 раза, чтобы попасть на вкладку система.
- Коснитесь язык и ввод
- Коснитесь клавиатуры Samsung
- Коснитесь + добавить языки ввода
- Включите язык (ы) по вашему выбору
- Теперь вы заметите, что приложение Translator предлагает несколько языков в панели пробелов. Когда вы проводите пальцем по пробелу в текстовых переводов вы можете выбрать язык.
Как использовать копировать и вставлять с переводчиком
Чтобы иметь возможность использовать перевод в другом приложении или перевести текст из другого приложения, вы можете использовать копирование и вставку.
Самый простой способ сделать это-нажать и удерживать палец на переведенном тексте, и появится сообщение о том, что перевод скопирован.
Затем перейдите туда, куда вы хотели бы вставить текст. Нажмите и удерживайте палец на том месте, где вы хотите вставить текст, и возможность вставить текст.
Как использовать переводчик Microsoft, когда вы находитесь в автономном режиме
Когда Вы находитесь в автономном режиме и хотели бы перевести пожалуйста, выполните следующие действия.
- Коснитесь значка Microsoft Translator
- Коснитесь клавиатуры
- Нажмите на язык. Это язык в левой части стрелки.
- Коснитесь языков, которые вы хотите перевести, в автономном режиме.
- Нажмите на значок галочки
- Нажмите, чтобы ввести текст
- Введите текст, который вы хотели бы перевести
Как использовать функцию камеры
Переводы камеры лучше всего работают, когда камера находится на уровне, и контраст между текстом и фоном.
- Коснитесь значка камеры
- Выберите из языка и языка. Проверьте нашу страницу языки для того, чтобы мы поддерживали язык перевода.
- Выберите миниатюру «фотографии» и выберите фотографию или изображение с текстом, который вы хотите перевести, или
- Наведите камеру на текст, который вы хотите перевести, и коснитесь значка камеры.
Как использовать переводчик в автономном режиме (без Wi-Fi или подключение к данным)
Если вы загружаете автономные языковые пакеты, функции перевода текста доступны в автономном режиме, когда нет подключения к данным или Wi-Fi. Вы должны сначала загрузить языки, на которые вы хотели бы перевести, и перевести их, если вы хотите использовать возможности перевода в автономном режиме.
Вот список функций, предлагаемых в автономном режиме:
- Перевод текста: коснитесь клавиатуры и переведите текст.
- Функция камеры: привязать фотографию или загрузить фотографию из фотогалереи, чтобы перевести текст в пределах фотографии.
- Разговорники и прикрепленные переводы доступны в автономном режиме
Речевые разговоры с использованием функции живого разговора, а также краткие переводы с помощью одного микрофона и функции разделения экрана микрофона в настоящее время недоступны в автономном режиме.
Фильтр ненормативной лексики: перевод ненормативной лексики
В настройках вы найдете опцию, чтобы включить/выключить фильтр ненормативной лексики в приложении. Это должно помочь в переводе ненормативной лексики. Пожалуйста, также знайте, что приложение будет перевести фразу буквально.
- Открыть переводчик Майкрософт
- Нажмите на 3 точки в правом верхнем углу экрана
- Нажмите настройки
- Установите флажок рядом с надписью «перевести нецензурные слова в речь»
Сохранение и обмен переводами камеры
После завершения перевода камеры у вас есть возможность скопировать переведенный текст, нажав на значок копирования в правом нижнем углу экрана. После копирования, вы можете сохранить или поделиться переведенный текст через сообщениями приложений, электронной почты, социальных сетей и т.д.
Словарь переводчиков
Когда вы переводите одно слово, вы можете искать другие переводы для одного и того же слова в словаре (где доступно).
- Коснитесь значка клавиатуры
- Выберите язык и язык
- Введите одно слово и нажмите Enter
- Перевод появится, и вы увидите значок словаря на всем пути справа от списка иконок.
- Когда вы нажмете на словарь, вы найдете другие значения одного и того же слова.
Какие функции доступны для использования в автономном режиме?
Ознакомьтесь с нашим списком функций для каждого языка, включая автономные языковые пакеты.
- Посетите нашу страницу языки
- Выберите язык из раскрывающегося списка языки
- Вы увидите доступные функции для каждого языка. Если доступен автономный языковой пакет, он будет указан в разделе «Поддерживаемые».
Где я могу найти транслитерацию текста?
Транслитерация, или написание слов соответствующими буквами другого алфавита, можно увидеть, проводя слева на переведенном тексте. Например, после того как вы перевели на китайский язык вы можете салфетки влево, и вы найдете Pinyin.
Дополнительная информация: упрощенный китайский
Транслитерация или написание слов в соответствующих письмах другого алфавита, доступна для упрощенного китайского языка в приложениях Translator для Android и iOS для того чтобы помочь non-китайским дикторам прочитать китайские характеры.
Хотя упрощенный китайский используется по всей материковой части Китая в качестве системы письма, то, как эти символы произносятся может значительно отличаться в различных регионах нации. Например, в районе вокруг Гуанчжоу и Гонконга большинство населения говорит Кантонское, в то время как в районе вокруг Пекина большинство населения говорит Мандарин. Оба региона используют упрощенный китайский в качестве системы письма.
Версия транслитерации, используемая в приложениях Microsoft Translator, известна как ПИН, основанная на произношении мандарина упрощенного китайского языка.
Почему не удается загрузить автономные пакеты?
- Отмена текущей загрузки языков:
- Нажмите на язык, который в данный момент загружается
- Выберите Да
- Убедитесь, что устройство не находится в режиме экономии заряда аккумулятора
- Перезагрузите телефон или компьютер, включив и выключив его.
- Загрузите язык еще раз.
Почему автономный перевод не работает?
- Автономные языковые пакеты работают только в текстовых и камерных переводах. Они не будут работать в режиме голосовой связи или разговора.
- Проверьте, если языки, которые вы хотите перевести из и были загружены для использования в автономном режиме.
- Коснитесь трех точек
- Выберите «автономные языки»
- Автономные языковые пакеты будут отображаться в верхней части экрана, рядом с зеленой галочкой.
- Для автономного использования вам потребуется загрузить как язык, так и язык.
- Если оба ваших языка загружаются и вы по-прежнему не можете перевести в автономном режиме, попробуйте перейти в режим полета. Пожалуйста препятствуйте нам знать если вышеуказанные работы.
Можно ли изменить голос воспроизведения звука?
Для некоторых языков доступно воспроизведение звука. Когда это возможно, вам может быть предоставлена возможность изменить голос, используемый для прослушивания перевода речи:
- Коснитесь имени целевого языка, чтобы открыть средство выбора языка.
- Коснитесь значка голоса на целевом языке, чтобы просмотреть доступные параметры голоса.
- В разделе «Голос для воспроизведения перевода» нажмите на стрелку, чтобы просмотреть доступные голосовые параметры.
Если я даю согласие на использование голосовых клипов корпорации Майкрософт, собираются ли мои данные при использовании функции «Разговоры»?
Нет, мы не собираем данные при использовании функции «Разговоры».
Какие данные собираются, если я даю согласие на передачи голосовых клипов с моего устройства корпорации Майкрософт?
Голосовые клипы 20 секунд собираются службой речи Майкрософт, пожалуйста, проверьте на этой странице для получения более подробной информации.
Устранение неполадок при переводе речи
- Проверьте Страница «языки» , чтобы узнать, поддерживает ли язык речевые функции.
- Функция перевода речи работает только в режиме онлайн.
- Говорите четко, в идеале без фонового шума.
- Переводчик лучше распознает носителей родного языка.
- Переводчик лучше всего работает при переводе полных предложений.
Почему я не могу слушать аудио перевода?
Некоторые языки имеют текст к речевому аудиовыходу, что позволяет услышать переведенный текст, коснувшись значка динамика. Языки, имеющие возможности преобразования текста в речь, будут представлены значком динамика под переводом. Пожалуйста, найдите список языков, которые поддерживают текст в речь на нашем Страница «языки».
Я даю презентацию или лекцию. Какие параметры следует использовать?
Включите режим Presenter, чтобы переключиться в многоайт устройстве функция настройки панели при предоставлении презентации. Это не будет омыть микрофон на время презентации.
Если вы являетесь узлом беседы, включение режима докладчика также приведет к отключению других участников для предотвращения перерывов во время презентации.
Какие языки поддерживаются переводчиком Microsoft?
В чем разница между началом разговора и присоединением к разговору?
Начав беседу: пользователь создает новый диалог с уникальным кодом, который можно совместно с другими пользователями. Другие участники могут использовать этот код для ввода разговор на языке по своему выбору.
Присоединяясь к беседе: пользователь вводит код разговора, чтобы присоединиться к текущей беседе с одним или несколькими людьми.
Перевод аудио из фильмов, видеоклипов или внешних носителей
Приложение Microsoft Translator не поддерживает перевод внешних источников мультимедиа или файлов, таких как фильмы или видеоклипы.
Почему я не могу говорить в разговоре?
Устранение неполадок в следующем порядке:
- Убедитесь, что ваш язык указан как язык, поддерживаемый речью, в списке drop down. Ознакомьтесь с нашим языковым списком Здесь.
- Вы на iOS с помощью Safari на iPhone или iPad? Если это так, существуют технические ограничения на эти устройства, которые препятствуют веб-сайты от доступа к их микрофоны. Если вы пользуетесь iPhone или iPad с помощью браузера Safari, вы не сможете использовать наши речевые функции, даже если выбран язык, поддерживаемый речью.
Если ваш язык речи поддерживается, и вы не используете Safari на iPhone или iPad:
- Подтвердите, что вы нажмете Да, когда ваше устройство или браузер попросил микрофон доступ к использованию переводчика. Без разрешения на доступ к микрофону вы не сможете использовать наши речевые функции.
- Убедитесь, что вы не были отключены от хоста разговора. Если хост дает презентацию или хочет, чтобы предотвратить перерывы, они могли бы отключить участников от разговора.
Ошибки перевода
Система перевода постоянно учится, вносит коррективы и улучшает свою производительность. В некоторых случаях это может привести к ошибкам, особенно когда фразе не хватает контекста. Посетите наш страница машинного перевода чтобы узнать больше о том, как это работает.
Сообщить об очевидных ошибках перевода, пришлите нам отзыв и включают в себя:
- ввод текста на языке «from»
- Вывод перевода текста на язык
- Ожидаемый результат перевода
Является ли приложение Microsoft Translator бесплатным?
Приложение Microsoft Translator бесплатно.
Если вы заинтересованы в использовании Microsoft Translator API для бизнеса, посетите наш Бизнес-сайт.
Я пытаюсь войти в беседу, используя код из пяти букв. Почему появляется сообщение об ошибке «неверный код разговора»?
Устранение неполадок в следующем порядке:
- Блокирует ли хост диалога новых участников? Если да, то это сообщение, которое появится на экране.
- Если хост не блокирует новых участников:
- Убедитесь, что введен правильный код из пяти букв.
- Убедитесь, что диалог все еще активен. Разговор прекращает существовать, когда узел беседы завершает беседу или если нет активных участников диалога.
Языки перевода речи: что доступно для какой функции?
Посетите наш страница языков для полного списка языков и функций в приложении.
Почему мне нужно использовать гарнитуру для использования этого продукта?
Гарнитура предоставляет микрофон с близким голосом, который обеспечивает более высокое качество распознавания речи пользователя и с меньшей вероятностью поднимает шум из среды.
Использование гарнитуры, отворотного микрофона или микрофона Bluetooth приведет к наилучшему качеству распознавания речи и, таким образом, улучшило перевод по сравнению с ноутбуком или микрофоном компьютера по умолчанию.
Почему я многократно вижу «Отключенные» сообщения во время разговора?
Пользователи часто будут видеть «Отключенные» сообщения из-за плохого подключения к Интернету. Если вы постоянно видите «Отключенные» сообщения во время разговора, попробуйте переключиться на другую Интернет-сеть или попробуйте переключиться с сотовой сети на WiFi, чтобы решить проблему.
Как работают электронные переводчики
В «Европейских каникулах» журнала National Lampoon Кларк В. Грисволд путешествует по Старой стране с Хелен, Расти, Одри и своим ручным переводчиком с иностранных языков. Жена и дети время от времени заставляют Кларка выглядеть болваном, но никто не выставлял его на посмешище так, как его верный электронный прибор. Когда обладатель главного приза «Кот в мешке» размахивает переводчиком во французском кафе, его французский с акцентом на Среднем Западе приносит ему шквал неразборчивых оскорблений со стороны улыбающегося, едкого официанта.
В 1985 году трудно было сказать, что смешнее — Chevy Chase или концепция языкового переводчика, который действительно мог работать хорошо. Это потому, что машинный перевод , использование компьютеров для перевода с одного языка на другой, не оправдало ажиотажа, созданного в 1950-х и 60-х годах.
Реклама
Вот краткий обзор: после того, как Джорджтаунский университет и IBM разработали машину, способную переводить 60 предложений с русского на английский за 1954 ученые предсказали, что компьютеры будут выполнять почти идеальный перевод в течение пяти лет. Не совсем. Разработка алгоритмов, которые могли бы точно переводить иностранные языки, оказалась чрезвычайно сложной задачей. В 1966 году, символически пожав плечами от поражения, Консультативный комитет по автоматической языковой обработке сообщил, что люди могут выполнять более быстрый и точный перевод при вдвое меньших затратах. (Оцените людей.)
Затем прорыв. В 1980-х ученые-компьютерщики разработали способ выполнения переводов с использованием статистической вероятности вместо сложных правил, основанных на синтаксисе, грамматике и семантике. Они поручили компьютерам анализировать переведенные тексты, чтобы определить вероятность того, что слово или фраза на одном языке соответствует слову или фразе на другом. Проблема? Было трудно получить достаточно исходного материала, чтобы сделать возможными расчеты, например, пытаться основывать вероятности на пяти подбрасываниях монеты против 5 миллионов подбрасываний.
Этот последний информационный барьер рухнул, когда Интернет стал коммерческим в 1990-х годах. Внезапно стали доступны огромные объемы двуязычного текста, что сделало статистический машинный перевод осуществимым и, благодаря огромному объему доступных данных, более точным, чем традиционные методы перевода, основанные на правилах. Когда Агентство перспективных исследовательских проектов Министерства обороны США начало вкладывать деньги в разработку переводчиков для использования в военных целях, импульс, наконец, изменился, и портативные переводчики перешли из области научной фантастики в реальность.
Аппаратное и программное обеспечение, появившееся в результате этих исследований и разработок, в конечном итоге перешло в бытовую электронику. Теперь такие компании, как Franklin, ECTACO и Lingo, предлагают ошеломляющий и ошеломляющий набор электронных переводчиков. Прежде чем вы броситесь за своим, мечтая свободно говорить по-испански, прогуливаясь по улицам Мадрида, продолжайте читать.
По тел. .
Реклама
Содержание- Текст в речь? Речь к речи? Типы электронных языковых переводчиков
- Что может сделать для вас электронный переводчик?
- Спецификации электронного переводчика языка
- Особенности электронного переводчика языка
- Примечание автора
Текст в речь? Речь к речи? Типы электронных языковых переводчиков
Удивительно, насколько запутанной может быть категория продукта для устройства, предназначенного для упрощения жизни путешественников или изучающих иностранные языки. Поищите на сайтах нескольких ведущих брендов, и вы быстро увидите два основных типа устройств — словари и переводчики. Электронные словари позволяют искать слово и находить его эквивалент на другом языке. Они не дают никакого представления о структуре или правилах языка, поэтому, хотя они и могут сказать вам французское слово, означающее «кетчуп» — это кетчуп! — они не помогут вам спросить: «Можно мне немного кетчупа с картофелем фри?»
Переводчики умеют больше. Они организуют контент по тематическим темам — отелям, ресторанам или аэропортам, например, — позволяя находить часто используемые выражения или фразы, которые подчиняются надлежащим правилам синтаксиса и грамматики. В результате переводчики идеально подходят для людей, которые хотят путешествовать по стране, не изучая родной язык, в то время как словари предназначены для студентов или путешественников с хорошим практическим знанием языка (языков) места назначения.
Реклама
Остальная часть этой статьи будет посвящена электронным переводчикам, но на этом процесс отбора не заканчивается. Это связано с тем, что переводчики бывают трех основных конфигураций в зависимости от того, как пользователь вводит запрос и как устройство возвращает результаты.
Не говорящие переводчики , такие как Lingo World Traveler, являются самым основным типом. Эти устройства поставляются с полноценной QWERTY-клавиатурой для пользовательского ввода, откидным экраном с ЖК-дисплеем и некоторым количеством предварительно загруженных иностранных языков (мы рассмотрим это немного подробнее, когда будем обсуждать функции электронных переводчиков). Как только путешественники находят слово или фразу, они выбирают целевой язык, и устройство отображает перевод на экране. Затем они могут произнести перевод или позволить носителю языка прочитать текст с экрана.
Преобразователи текста в речь , такие как Franklin Electronics 14 Language Speaking Global Translator, представляют собой шаг вперед. Они делают все то же, что и их не говорящие родственники, но у них есть одна дополнительная функция: говорить перевод на целевом языке. Это дает путешественникам большую гибкость при общении. Они могут попытаться повторить устный перевод, позволить носителю языка прочитать с экрана или позволить носителю языка прослушать устройство.
Наконец, s электронные переводчики речи в речь добавляют еще один уровень сложности, позволяя путешественнику перемещаться по системе с помощью голосовых команд. Некоторые устройства этой категории, такие как переводчики серии ECTACO Partner 900, поддерживают полную клавиатуру, позволяющую вводить как текст, так и голос, в то время как другие, такие как ECTACO iTRAVL Speech Translator, полностью исключают клавиатуру. Используя любой из них, путешественник может произнести слово или фразу, а затем дождаться, пока устройство вернет соответствующий перевод, который будет отображаться и произноситься. Tres utile, non?
Реклама
Что может сделать для вас электронный переводчик?
Прежде чем мы углубимся в характеристики и функции, важно понять, что вы можете и чего не можете делать с электронными переводчиками. Вы не можете взять переводчика, начать читать «Убить пересмешника» и получить прозу Харпер Ли с другой стороны, прекрасно переведенную на целевой язык. Такие машины, известные как универсальные переводчики , в 2012 году еще не существовало в отделе потребительской электроники.
Вместо этого представьте, что электронные переводчики — это цифровые разговорники. Они хранят множество готовых фраз в памяти устройства, позволяя пользователям запрашивать базу данных и возвращать результаты на основе параметров поиска. Чтобы упростить процесс, производители обычно разбивают слова и фразы на 10–15 категорий, таких как основные (привет, до свидания, спасибо) и местный транспорт.
Реклама
Выбрав категорию фраз, вы можете перейти к подкатегориям, а затем к определенному списку фраз. На этом уровне точность перевода машины резко возрастает. Когда вы говорите или печатаете «Мне нужен банкомат», находясь в категории банка, машина ищет гораздо меньший список возможных переводов, увеличивая шансы найти наилучшее соответствие. Он может ответить: «Где ближайший банкомат?» что не является прямым переводом, но является точным представлением того, что вы имели в виду.
Еще не впечатлен? Рассмотрим достижения в области распознавания речи, которые сделали возможными переводчики речи в речь. В этих устройствах звуковая карта преобразует аналоговые звуковые волны в цифровой формат, разбивает слова на фонем , мельчайшие единицы разговорной речи, а затем сравнивает фонемы со словарем сохраненных звуков, чтобы найти наилучшее соответствие. С другой стороны, когда переводчик произносит слово или фразу, появляющуюся на экране, он использует преобразований текста в речь 9.0006 , или TTS , технология , двухэтапный процесс. На первом этапе компьютер анализирует слово, разбивает его на фонемы, а затем решает, как долго и на какой высоте произносить каждую фонему. Затем он извлекает совпадающие звуки из базы данных предварительно записанных человеческих звуков и собирает их в аудиофайл.
Алгоритмы, однако, могут быть самой важной технологией в электронных переводчиках. Все начинается с базы параллельных текстов на двух разных языках. Тексты могут быть переведенными литературными произведениями, речами Организации Объединенных Наций или веб-документами. Затем сложный набор операций идентифицирует короткие совпадающие фразы в источниках и измеряет, как часто и где слова встречаются в данной фразе на обоих языках. Наконец, программа использует эту информацию для построения статистических моделей, связывающих фразы на одном языке с фразами на другом. Электронный переводчик использует аналогичные расчеты, когда пользователь углубляется в категорию фраз и произносит или набирает фразу. Компьютер анализирует ввод, находит совпадение с высокой вероятностью и возвращает результаты. Это может не позволить американцу обсудить причины и последствия Французской революции с парижанином, но может помочь ему найти дорогу к монументу, отмечающему место Бастилии.
Реклама
Спецификации электронного переводчика языка
Даже если вас не очень волнует, как работают переводчики, вам важно, чтобы ими было удобно пользоваться и носить с собой. При покупке электронных переводчиков необходимо учитывать следующие основные характеристики:
Требования к аккумулятору — Хорошо, здесь два варианта. Многие электронные переводчики работают от двух батареек типа ААА, так что вам понадобятся резервные батарейки. Некоторые модели поставляются с перезаряжаемой литий-ионной батареей (например, в вашем мобильном телефоне или планшете). Они служат дольше, чем одноразовые щелочные батареи, но стоят и весят больше. Кроме того, вам может понадобиться упаковать адаптеры, чтобы использовать зарядное устройство устройства, предназначенное для блоков питания США, в других странах.
Реклама
Размеры — Большинство переводчиков с откидным экраном, таких как Franklin Electronics 14 Language Speaking Global Translator, имеют размер, аналогичный iPhone (4,5 дюйма на 2,3 дюйма или 11,4 сантиметра на 5,9 сантиметра), когда дисплей закрыт. ECTACO iTRAVL Speech Translator немного больше, его размеры составляют 6 дюймов на 3,2 дюйма (16 на 8 сантиметров). Вы можете засунуть любое устройство в карман рубашки, хотя рискуете выглядеть туристом.
Вес — Если вы хотите облегчить свою ношу, внимательно оцените вес электронных переводчиков. Некоторые весят около 4 унций (меньше, чем iPhone), но другие в два раза тяжелее. А 12-языковой говорящий переводчик Lingo eTERPRETER весит целых 2 фунта (0,9 кг), что может сильно замедлить вас после долгого дня осмотра достопримечательностей.
Дисплей — Большинство основных электронных переводчиков стандартно поставляются с черно-белыми ЖК-экранами с подсветкой. Даже если их переводы превосходны, эти устройства могут показаться старомодными калькуляторами. Если для вас важна визуальная подача информации, то вам стоит поискать более продвинутые переводчики с цветными экранами и даже чувствительностью к прикосновениям. Партнер ЭКТАКО 9Переводчики серии 00 оснащены 3,5-дюймовыми (8,9 см) полноцветными сенсорными экранами, которые позволяют пользователю вводить текст с помощью прилагаемого стилуса.
Возможности подключения — Не все электронные переводчики позволяют подключаться к персональному компьютеру для обмена данными, но некоторые позволяют. Это важно, если вы хотите добавить в словарь устройства собственные записи. Например, Franklin Electronics 14 Language Speaking Global Translator поставляется с концентратором USB, предназначенным для подключения, совместимого с mini-USB 1.1. Подключив переводчик к вашему Mac или ПК, вы можете загрузить личный словарь объемом до 500 слов с вашего компьютера на устройство. Это замечательно, если вы пытаетесь общаться в узкоспециализированной предметной области или если вам нужны слова или фразы, связанные с родом занятий.
USB-подключение также необходимо для переводчиков, которые используются в качестве аудиоплееров и устройств для чтения электронных книг, как и многие модели ECTACO.
Не забудьте и об аксессуарах. Многие говорящие переводчики поставляются с наушниками или наушниками, а некоторые добавляют USB-кабель. Для большинства моделей также доступны дополнительные чехлы для переноски.
Реклама
Особенности электронного переводчика языка
Как и другие гаджеты, электронные языковые переводчики раздулись. Многие предлагают удивительный набор возможностей и функций, которые не имеют ничего общего с переводом. Лично я сомневаюсь, что большинство людей собираются выбросить свои iPod и Kindles, потому что их переводчики поставляются с MP3-плеером и устройством для чтения электронных книг, но, возможно, они объединятся в одно устройство, чтобы сэкономить место в ручной клади. . То же самое относится и к заметкам и управлению задачами — кажется маловероятным, что серьезные деловые путешественники будут использовать эти инструменты в электронном переводчике, когда у них есть отличные приложения на их планшетах или облачные решения, к которым они получают доступ через свои планшеты. Тем не менее, если вам нравятся такие дополнительные функции, вы можете найти их во многих моделях переводчиков.
Есть несколько функций, не связанных с языком, которые вам следует учитывать, особенно если вы часто путешествуете. Многие электронные переводчики поставляются с конвертерами валют и метрических единиц, а также конвертерами размеров одежды и обуви. Местные и мировые часы также могут пригодиться, чтобы отслеживать смену часовых поясов. Вы также можете оценить справочник фактов, который включает основные данные и статистику о странах по всему миру.
Реклама
Самые важные функции, конечно же, связаны с переводом. Некоторые переводчики функционируют как двуязычные словари, точно так же, как англо-испанский, испанско-английский словарь ваших школьных дней. Несмотря на то, что такие устройства поставляются с одним языком, их можно расширять с помощью защищенной цифровой (SD) карты.
Если вы планируете поездку более чем в одну страну, подумайте о многоязычном переводчике. Многие устройства в этой категории поддерживают от 12 до 15 языков, но некоторые предлагают целых 49 языков! Не соблазняйтесь этим числом. На самом деле машины с большим количеством языков часто имеют словари меньшего размера, охватывающие только самые необходимые слова или фразы. Например, в Lingo World Traveler есть 44 языка, но он ограничен 980 000 слов и фраз. С другой стороны, ECTACO Partner 13MT900 Большой многоязычный электронный словарь и аудиоразговорник содержит 12 языков и 7 миллионов статей. Модель также предлагает еще одну высококлассную функцию: человеческое произношение. Мало того, устройство может распознавать речь на любом из своих основных языков.
Последней особенностью языка, на которую следует обратить внимание, является то, обеспечивает ли электронный переводчик полнотекстовый машинный перевод. Это позволяет вам вводить текст и переводить его с помощью статистических методов, которые мы обсуждали ранее. Это удобно, когда вам нужно перевести, скажем, дорожные знаки или рецепт. Партнер ECTACO 13MT900 поддерживает перевод текста на 130 языков. Вы можете либо ввести текст, либо — получить это — ввести его с помощью ручного сканера, который входит в стандартную комплектацию устройства.
Черт возьми, если бы Кларк Грисволд взял с собой такой мощный электронный переводчик во время своего отпуска в Европе, он мог бы избежать нескольких неловких ситуаций. С другой стороны, даже самая совершенная модель не помогла бы ему ориентироваться в транспортной развязке в центре Лондона. Эй, детишки, смотрите: Биг-Бен, Парламент.
Реклама
Примечание автора
Когда я изучал французский язык в колледже, мой преподаватель (месье Якоби) съеживался каждый раз, когда я говорил на его родном языке. Он всегда меня поддерживал, но я думаю, он почувствовал облегчение, узнав, что я специализировался на биологии. Возможно, я бы лучше учил французский, если бы у меня был электронный переводчик.
Статьи по теме
Источники
- AT&T Labs, Inc. «Часто задаваемые вопросы о преобразовании текста в речь». (2 мая 2012 г.) http://www2.research.att.com/~ttsweb/tts/faq.php#TechWhat
- ECTACO, Inc. «Электронные переводчики». (2 мая 2012 г.) http://www.ectaco.com/Electronic-Dictionary/
- Franklin Electronic Publishers. «Переводчики». (2 мая 2012 г.) http://www.franklin.com/translators-accessories/translators
- Цзянь, Хуа-Ли, Фроде Эйка Санднес, Крис М.Ю. Лоу, Йо-Пин Хуан и Юэ-Мин Хуан. «Роль электронных карманных словарей как инструмента изучения английского языка среди китайских студентов». Журнал компьютерного обучения. Июль 2009 г. (2 мая 2012 г.) https://resources.oncourse.iu.edu/access/content/user/mikuleck/Filemanager_Public_Files/L567/Mobile%20Devices/Jian%202009%20Electronic%20Pocket%20Dictionaries.pdf
- Lingo Corporation. «Многоязычные переводчики». (2 мая 2012 г.) http://lingotranslators.com/multi-language-translators-c-4. html
- Моне, Грегори. «Карманный переводчик». Идеи, меняющие мир: электроника и робототехника. Научный американец. Сентябрь 2009 г.
- Стикс, Гэри. «Неуловимая цель машинного перевода». Научный американец. Март 2006 г.
- TopTenReviews. «Сравнения и обзоры лучших электронных переводчиков 2012 года». ТехМедиаСеть. (2 мая 2012 г.) http://electronic-translator-review.toptenreviews.com/
Реклама
Процитируйте это!
Пожалуйста, скопируйте/вставьте следующий текст, чтобы правильно процитировать эту статью HowStuffWorks.com:
William Harris
«Как работают электронные переводчики»
22 мая 2012 г.
HowStuffWorks.com.
Цитирование
Переводчик: что это такое? и как стать одним из них?
Исследовательская группа ZipRecruiter Marketplace
Содержание
- Что делает переводчик?
- Как стать переводчиком?
- Образец должностной инструкции переводчика
Что делает переводчик?
Переводчики переводят текст, разговоры, речи и другие типы информации с исходного языка на другой язык. Основное различие между этими двумя работами заключается в том, что переводчики работают с письменными документами, а устные переводчики преобразуют устный язык или язык жестов. Цель переводчика — получить переведенный текст с тем же тоном и смыслом, что и исходная версия. Например, они должны уметь выражать значения сленга и других выражений, которые могут не переводиться буквально. Для этой работы вы должны свободно владеть как минимум двумя языками и хорошо понимать культурные выражения и социальные влияния на языки.
Как стать переводчиком?
Уровень образования и профессиональной подготовки переводчиков может сильно различаться; первичный навык, требуемый от переводчиков, — свободное владение по крайней мере двумя языками. Большинство переводчиков имеют как минимум степень бакалавра, и многие проходят подготовительные курсы, такие как понимание английского языка, иностранные языки и набор текста в средней школе или колледже. Многие переводчики также проходят формальные программы обучения, которые доступны в учебных заведениях по всей стране. Эти программы показывают вам, как определить тонкие различия в значении на основе контекста, особенно когда утверждение нельзя перевести буквально. Практикуйтесь в переводе различных текстов, чтобы создать свое портфолио. Хороший способ начать работать переводчиком — стать волонтером в больницах и некоммерческих организациях, чтобы получить личный опыт, прежде чем искать оплачиваемую работу.
Образец должностной инструкции переводчика
С помощью этого образца описания работы переводчика вы можете получить хорошее представление о том, что ищут работодатели при найме на эту должность. Помните, что все работодатели разные, и у каждого будет уникальная квалификация при приеме на работу переводчика.
Краткое описание работы
Мы работаем со многими испаноязычными сообществами, и нам нужен квалифицированный испанский переводчик, который поможет нам более эффективно общаться с нашими клиентами. Вы должны уметь свободно читать и писать на английском и испанском языках, а также понимать, как эффективно переводить отраслевую терминологию. Мы рассчитываем на то, что наши переводчики будут работать быстро и подготовят точную документацию в указанные сроки. Мы отдаем предпочтение кандидатам с опытом профессионального перевода не менее трех лет, особенно в аналогичной отрасли.
Обязанности и ответственность
- Проверка документов, которые необходимо перевести
- Перевод документов с английского на испанский
- Вычитка всей работы для обеспечения точности
Требования и требования
- Степень бакалавра переводов (желательно )
- Свободное владение английским и испанским языками, устный и письменный
- Пройти тест на знание языка
- Опыт работы профессиональным переводчиком 3+ года
- Отличные коммуникативные навыки
- Гибкий график
Получайте новые вакансии ежедневно по электронной почте
Нажимая кнопку выше, я соглашаюсь с Условиями использования ZipRecruiter и подтверждаю, что прочитал Политику конфиденциальности и согласен получать уведомления о вакансиях по электронной почте.