Копирайтинг на английском – Иностранные биржи для копирайтеров на английском / Биржи / Сайты и биржи фриланса. Обзоры фриланс бирж. Новости. Советы. Фриланс для начинающих. FREELANCE.TODAY

Содержание

Копирайтинг на английском языке — наша работа) Любые объемы

Все наши авторы — носители языка.  Из Англии, США, Австралии, Канады

НЕПОДДЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

American

Australian

British

Canadian

English

БЕСПЛАТНАЯ ЭКСПЕРТИЗА ТЕКСТА

сколько стоит написать текст по английскому

Написание статей — это та сфера, на которой многие зарабатывают. Поэтому не составит никакого труда найти хорошего автора, у которого можно заказать такую услугу. Тема может быть какой угодно:

  • туризм;
  • автомобили;
  • компьютеры;
  • строительство;
  • финансы.

Несмотря на то, что на рынке очень много предложений по составлению контента, доверять такую работу каждому нельзя. Вызвано это тем, что есть много копирайтеров, но мало кто из них сможет написать по-настоящему качественную статью. Многие считают себя профессиональными авторами, но впоследствии оказывается, что некоторые из них не умеют даже писать без ошибок. Вот почему к выбору копирайтера следует подойти ответственно. Тем более, если речь идет об уникальной статье на английском языке.

Особенности копирайтинга на английском языке

Профессиональные тексты на английском языке должен писать только тот, кто знает этот язык если не в совершенстве, то хотя бы на высоком уровне. Цены на составление такого контента выше, и это вполне понятно. Копирайтинг на английском языке требует особого подхода и знаний, поэтому если для написания простого текста нанять профессионального копирайтера не составит труда, то с текстами на английском ситуация обстоит иначе. Найти профессионального копирайтера, который сможет написать статью на английском языке, совсем непросто. Само собой, стоимость такой работы может быть высокой.

Может потребоваться написать на этом языке:

  • дипломную работу;
  • песню;
  • инструкцию;
  • письмо.

Конечно, качественный контент на английском языке нужен не так часто, как на русском, но и копирайтеров, которым он будет по силам, тоже немного. Тем не менее, в случае надобности всегда можно заказать услуги копирайтера, который выполнит такое задание. Но можно также купить готовые статьи, если они соответствуют теме. Расценки здесь могут быть разными, в зависимости от сложности текста.

Самое главное, чтобы написанный текст на английском языке был:

  • качественным;
  • уникальным;
  • без использования программ-переводчиков.

Конечно, ничего плохого в таких программах нет, но в этом случае качество текста будет очень низким. Если же дело касается копирайтинга, тогда в них будет мало пользы. Если, конечно, заказчик хочет купить уникальный текст, а не переделанный и кое-как переведенный.

Предоставление услуг копирайтера по написанию статей на английском языке

Нанять грамотного копирайтера, хорошо владеющего английский языком, можно на сайте Юду. Здесь постоянно регистрируются авторы, для которых не проблема написать качественную статью на иностранном языке. Цены за такую работу каждый исполнитель выставляет свои, но можно прийти к соглашению и договориться о стоимости. С каждым автором придется общаться отдельно.

Сайт Юду — это большая база исполнителей самого разного профиля. Поэтому на этом ресурсе никогда не возникает проблем с поиском сотрудников для самой разной работы. Нет никаких сомнений, что здесь отыщется копирайтер, который сможет написать статью на английском языке, причем сделать это качественно.

Как найти хорошего иностранного копирайтера

Маша Карабан

Специалист по развитию международных проектов, стартапер и бизнес-консультант.

Больше 10 лет я работаю в международной сфере, а последние два года занимаюсь запуском проектов на американский рынок. Основная боль, с которой сталкиваются большинство молодых компаний в России и 51% в мире, — это создание контента. В случае с российскими проектами, это перевод материалов с русского на английский.

Все смеялись над переводами во время Олимпиады в Сочи. Это показательный пример того, как многомиллионный бюджет не смог гарантировать удачный итоговый продукт. Что же говорить про стартапы, которые не имеют таких денег. Плохой перевод не только искажает идею. Он портит репутацию продукта, формирует ложные представления и обманывает пользователей, что просто недопустимо.

Стоит ли переводить контент, который изначально был на русском, или же лучше создавать всё с нуля — вопрос отдельный. Я расскажу о частых ошибках в процессе работы с контентом на иностранном языке и дам советы, которые помогут их избежать.

Самые частые заблуждения

1. Российские фрилансеры сделают грамотный перевод

По словам моей коллеги, представителя одного из крупнейших международных пиар-агентств с офисом в Москве, найти адекватного переводчика в штат — большая проблема даже на вроде бы насыщенном столичном рынке. Она утверждает, что среди фрилансеров настоящих профессионалов можно сосчитать по пальцам. При этом, как правило, они всегда завалены заказами, поэтому контакты проверенных людей пиарщики держат при себе.

Моя статистика и опыт говорят о том, что в среднем из десяти переводчиков-копирайтеров с разными ценами и регалиями (вплоть до синхронистов Ивана Урганта) только один справляется с тестовым заданием. Теперь понятно, откуда появляются надписи Please clean my number («уберите мой номер, пожалуйста»).

Есть ещё звёздные копирайтеры, которые просят 500 долларов за страницу текста. Цена объясняется долгим периодом проживания в англоязычной стране и намёком на уровень носителя. Особо радуют формулировки «Я свободно владею английским, так как жил в Европе».

По данным анализа LinkedIn за 2018 год, более 40% фрилансеров на мировом рынке работают в сфере копирайтинга. Средние цены на их услуги варьируются от 10 до 200 долларов за 1 000 слов или час работы. Более высокий прайс может быть обусловлен совмещением текстовых задач с маркетинговыми.

Что делать

Запомните: переводчик или редактор должен быть носителем языка финального перевода.

Идеальный кандидат — билингв с журналистским прошлым, но они редки, как гавиалы. Если вы его нашли — берегите.

Искать носителей можно на этих иностранных фриланс-площадках:

  • Upwork.com — самая крупная американская площадка, где можно найти фрилансеров на комплексные проекты. Уровень от среднего до высокого. Стоимость — 25–125 долларов за час.
  • Fiverr.com — популярный сайт с фрилансерами со всего мира. Здесь можно заказать всё: от сайта до книги. Всего за 5 долларов можно заказать статьи и вычитку (правда, сомнительного качества) у специалистов из Бангладеша и Нигерии. Но если есть задача быстро создать много контента, то это вполне подходящий вариант. Здесь попадаются и дорогие специалисты от 50 долларов и выше. Я пользуюсь этим сайтом для поиска редакторов и делаю только пруфрид собственных текстов или рерайт бизнес-страниц. Средняя стоимость — 40 долларов за работу с текстом в 2 000 слов.
  • Iwriter.com — хорошо продуманная площадка, но в последнее время появилось много спамеров, которые используют чужой контент или просто копируют его из интернета. Главное правило — никогда не работайте с фрилансерами уровня Basic, выбирайте Elite. Разброс цен очень большой, нет русскоязычных переводчиков.
  • Textmaster.com — удобный французский стартап, предоставляющий услуги перевода, копирайта и пруфрида на разные языки мира, включая русский. Стоимость считается по словам и составляет около 66 долларов за 1 000 слов.
  • Textbroker.com — мировой маркетплейс по созданию контента. Я не успела испытать его, но ресурс выглядит многообещающе. Можно работать с русским языком. Стоимость скрыта внутри, но вряд ли сильно отличается от средних цен по рынку.

2. Если выбрали англоязычного копирайтера, вы получите идеальный текст

Не всегда. Копирайтер сделает отличный текст, если он концептуально, эмоционально и астрологически поймёт вашу идею через бриф. И тут важно помнить, что составить бриф нужно тоже на английском, причём максимально ёмко.

Даже если вы хорошо всё объясните, копирайтеры обычно пишут, опираясь на свой опыт. Если исполнитель специализируется на автопроме, ваш текст про капкейки может пахнуть бензином.

Что делать

Копирайтер не только обязан быть грамотным. Он также должен понять стиль и цель вашего текста. Чтобы найти подходящего кандидата, воспользуйтесь этими советами.

Изучите профиль копирайтера

Специалистов из Бангладеша, Индии и Нигерии лучше пропустить. Выбирайте носителей языка из той страны, на которую вы выводите продукт. Особым спросом пользуются копирайтеры из США и Англии.

Всю эту информацию можно найти в профиле исполнителя, а также его имя и ниши, в которых он разбирается. Кроме того, важно читать отзывы.

Запросите примеры работ

Или попросите сделать тестовое задание. Оно может быть бесплатным или платным (если вы даёте рабочий кейс, который требует серьёзной подготовки). Ваш потенциальный исполнитель имеет право не согласиться, а взамен прислать вам примеры готовых работ. Чем больше их будет, тем лучше.

Напишите чёткий бриф «ЧДККС»

Подготовьтесь сами, ответив на эти вопросы:

  • Ч: что вы хотите получить в итоге? Статью или продающий текст на упаковке? Какая миссия текста?
  • Д: для кого текст предназначен? Ваша аудитория — это свободолюбивые миллениалы или серьёзные представители поколения X?
  • K: как и в каком стиле должен быть написан текст (официальный, продающий, с юмором, для детей)?
  • К: когда нужно сдать работу? Укажите дедлайны и даты ревизий.
  • С: сколько вы готовы заплатить и какое количество ревизий включено в стоимость?

Копирайтеры, как правило, не любят ревизии, но на этом важно настоять. Есть высокая вероятность, что с первого раза ваши ожидания не совпадут с идеями исполнителя. Не бойтесь торговаться.

Вы можете сказать, что будете рады долгосрочному сотрудничеству в случае совместимости ваших ожиданий и результата. Это очень мотивирует выполнить задачу на отлично и сохранить заказчика за собой.

Обеспечьте себе выбор и включите интуицию

Сделайте список из пяти кандидатов и задайте каждому эти вопросы. Да, это затратно, но итоговый текст — это лицо вашего бизнеса.

На вышеуказанных фриланс-сайтах есть опция тендера, где можно выложить описание задания для всех. Отсеивающим фактором будет служить ваш качественно составленный бриф и тестовое задание.

Золотое правило для эффективной работы с копирайтером: 80% — качественно составленный бриф, 10% — терпение, 10% — удача.

3. Хороший копирайтер — это хороший маркетолог

Если ваш контент предназначен для аудитории интернета, нельзя забывать про основы SEO, нейромаркетинга и последних трендов в копирайтинге.

По словам главы международного агентства Express Writers, которое предоставляет услуги по созданию контента и работе с фрилансерами, основным фильтром при отборе качественных кандидатов является специальный тест по этим областям знаний. И 90% его не проходят.

Что делать

Действительно эффективный контент связан с комплексом факторов: грамотно расставленные маркерные запросы, уникальность, визуализация и понятный текст.

Стоковые фрилансеры часто грешат заспамленностью, водой и штампами. Чтобы проверить уникальность текста, можно использовать следующие ресурсы:

  • Edubirdie.com — самый удобный и бесплатный сервис, который показывает процент уникальности текста, подчёркивает часто используемые слова и даёт ссылки, где можно встретить идентичный контент.
  • Copyscape.com — можно сравнить веб-страницу или сам текст между двумя вариантами или поискать совпадения в Сети. Последняя опция платная и стоит от трёх центов.
  • Duplichecker.com — полностью бесплатный сервис без регистрации для проверки текста на плагиат.
  • Quetext.com — сервис с удобным интерфейсом, но поиск работает не очень хорошо и направлен больше на академические материалы.

Чтобы проверить, справился ли копирайтер с заданием, Крис Рибаудо, SEO-специалист со стажем, приводит шесть качественных параметров: уникальность текста, удержание внимания от заголовка и до последней точки, простота в понимании, удовольствие от чтения, глубина смыслов и связывающая эмоция.

Защищайте уникальность своего контента и прогоняйте его через три пары глаз.

Очень важно, если вы создаёте текст для лендингов или других витринных задач, подписывать соглашение о неразглашении конфиденциальной информации с копирайтером, чтобы он не мог использовать этот труд нигде больше. Здесь можно посмотреть шаблон.

Термины, которые пригодятся в работе с иностранными копирайтерами

  • Перевод текста (translation) — перевод текстов с одного языка на другой без изменения смыслов.
  • Рерайт текста (rewriting) — написанный текст на английском требует смысловой доработки и изменения структуры.
  • Пруфрид (proofread) — исправление грамматических, лексических ошибок и опечаток.
  • Редактирование (editing) — вычитка текста на предмет лексической и смысловой чистоты.
  • Создание контента с SEO/без SEO — написание текста с нуля с учётом параметров SEO-продвижения.

Итоги

  1. Копирайтер должен быть носителем языка той страны, на которую вы выводите продукт.
  2. Копирайтеры водятся на разных сайтах и имеют разные бэкграунды и стоимость работ. Выбирайте под свой профиль и бюджет.
  3. Бриф — это важно. Пишите его по принципу пяти вопросов: «Что?», «Для кого?», «Как?», «Когда?», «Сколько?»
  4. Эффективный контент рождается в сочетании с грамотным SEO, структурой и шестью качественными параметрами. Важно перед закрытием сделки проверить текст по этим критериям. Если остаются вопросы — смело отправляйте материал на доработку.

Читайте также

Услуги копирайтеров на английском языке

Загадка: в бюро — дорого и долго, в Интернете — мало толка. Что это? Ответ: качественный письменный перевод.

Информация от исполнителя:

Хороших переводчиков много, но найти их порой бывает ой как непросто, особенно когда сроки поджимают. Чаще всего приходится соглашаться на условия бюро или переплачивать за срочность, что особенно неудобно, если вам необходимо выполнить маленький объем работы. Можно рискнуть и отдать заказ фрилансеру, если не боитесь, что он подведет: подготовит то, что сложно назвать переводом, или просто пропадет.

Почему Вам лучше обратиться ко мне:

  • Я профессиональный переводчик по образованию, практикующий около 5 лет.
  • Люблю заниматься переводами.
  • Обычно не беру доплату за сложность (кроме особо специфических случаев).
  • Для меня нет разницы, переводить с английского на русский или с русского на английский.
  • Презираю всем сердцем Google Translate и подобные сервисы в качестве инструмента для подготовки текста к публикации или сдаче! Они предназначаются исключительно для ознакомления с текстом на иностранном языке, но никак не заменяют работу переводчика-человека. К сожалению, часто общаюсь с заказчиками, которые до этого «обожглись» и оплатили скопированный набор слов.
  • «Миратекст» строго следит за качеством работы исполнителя. Если я сорву сроки, отправлю плохой перевод или вовсе пропаду, биржа меня накажет за это.

Какие переводы я выполняла больше всего:

  • рекламные буклеты;
  • инструкции;
  • тексты для студенческих работ;
  • художественную литературу;
  • научные статьи и т. д.

Самые интересные заказы на моей памяти — серия научных статей для Сибирского государственного университета геосистем и технологий. Текстов для публикации в Интернете мне попадалось относительно немного.

С удовольствием выполню как разовый заказ, так и продолжу сотрудничество на постоянной основе.

В предложении указано максимальное время выполнения крупного заказа. Чем объем текста меньше, тем быстрее работа будет готова.

P. S. Корректурой текстов, переведенных автоматически, не занимаюсь.

Что необходимо от заказчика:

  1. Прикрепите файл, который нужно перевести, или дайте ссылку, если текст опубликован в Интернете.
  2. Укажите ориентировочный объем перевода. Пожалуйста, учтите, что русский текст может быть на 10-15 % больше оригинала или перевода на английском.
  3. Если необходимо, укажите в заявке дополнительные требования.

Хотите расширить свою аудиторию? Публикация текстов на английском языке этому отлично способствует. Предлагаю свои услуги по написанию текстов разной направленности на английском языке.

Почему Вам лучше обратиться ко мне:

  • я практикующий переводчик и копирайтер с опытом удаленной работы около 5 лет;
  • имею профильное высшее образование по специальности «Перевод»;
  • пишу грамотно, интересно и «живо» как на русском, так и на английском;
  • в работе не использую сервисы автоматического перевода;
  • давно работаю на «Миратексте».

Заказчики, с которыми работала в последее время:

  • международная компания по аренде авто Van-Suv-Rental;
  • завод Levstal;
  • институт анимации Sasha Dorogov’s Animation School.

Пример одной из последних работ:

https://van-suv-rental.com/en/germany/augsburg-city

С удовольствием выполню как разовый заказ, так и продолжу сотрудничество на постоянной основе.

В предложении указано максимальное время выполнения крупного заказа. Чем объем текста меньше, тем быстрее работа будет готова.

Если сомневаетесь в качестве, предлагаю разместить сначала тестовый заказ объемом 500-1000 символов.

Выполню для Вас рерайт текста на английском языке качественно и быстро.

Обо мне:

  • профессиональный переводчик с хорошими копирайтерскими назыками;
  • высшее образование (магистр) по специальнсоти «Перевод»;
  • опыт работы с англоязычными текстами (перевод, рерайтинг, копирайтинг) — около 5 лет;
  • среднее качество исходного материала — не повод писать плохой текст;
  • нацелена на долгосрочное сотрудничество;
  • не пропадаю, свет не отключают, ноутбук не ломается.

В предложении указано максимальное время выполнения крупного заказа. Чем объем текста меньше, тем быстрее работа будет готова.

Если сомневаетесь в качестве, предлагаю разместить сначала тестовый заказ объемом 500-1000 символов.

Информация от исполнителя:

Реферативный перевод также называют выборочным. Его цель — сжатие и переработка исходного текста. Это хороший способ одновременно сэкономить деньги за счет сохращения объема и улучшить текст для читателя, ведь в переводе не будет той «воды», которая присутствует в оригинале. В результате Вы получите качественный и связный текст на другом языке меньшго объема. Вдобавок реферативный перевод выполняется быстрее стандартного.

Выполняю реферативные переводы:

  • с английского на русский;
  • с русского на английский.

Немного о себе:

  • Профессиональный переводчик с большим копирайтерским опытом.
  • Для меня нет разницы, переводить с английского на русский или с русского на английский.
  • Не беру доплату за сложность (кроме особо специфических случаев).

С удовольствием выполню как разовый заказ, так и продолжу сотрудничество на постоянной основе.

В предложении указано максимальное время выполнения крупного заказа. Чем объем текста меньше, тем быстрее работа будет готова.

Что необходимо от заказчика:

  1. Прикрепите файл, который нужно перевести, или дайте ссылку, если текст опубликован в Интернете.
  2. Укажите ориентировочный объем, до которого нужно сократить перевод с сохранением смысла.
  3. Желательно тезисно прописать, что обязательно должно быть в финальной версии.

копирайтинг — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Я знаю, копирайтинг это сложно, но у тебя отлично получается.

Специализация: реклама и PR, разработка и реализация комплексных маркетинговых (медиа/креатив) и TTL-кампаний, продвижение бренда, формирование рекламных и PR-материалов, креативные разработки, копирайтинг, event-менеджмент.

Specialisation: advertising and PR, development and implementation of complex marketing (media/creative) and TTL-campaigns, brand promotion, formation of advertising and PR-materials, creative development, copywriting, event-management.

Вниманию именно таких профессионалов мы представляем ряд бизнес-тренингов на различные темы: лидерство, стратегическое планирование, создание эффективной команды, управление конфликтами, управление эмоциями, переговоры, презентации, PR и реклама, копирайтинг и др.

It is to those professionals that we offer a number of business trainings in various subjects: leadership, strategic planning, effective team building, conflict management, emotion management, negotiations, presentations, PR and advertising, copyrighting etc.

Копирайтинг (copywriting, от анг. «copy», текстовый материал и «write», писать) — есть создание текстов для коммерческого использования.

We are SORRY, our new version of the site is currently under development.

У них всегда был отличный копирайтинг в истории рекламы есть много хороших рекламных текстов:

Предложить пример

Другие результаты

Если вы работаете в сфере интернет-бизнеса или каким-либо образом соприкасается с ней, то Вам известно, что методика продвижения веб-ресурсов в поисковых системах в большей степени зависит от копирайтинга.

If you work in the sphere of internet-business or are in any way related to it, then you certainly know that the methods of advancement of web-resources in search engines greatly depends on copywriting.

При использовании сайта компании GLD INVEST GROUP согласно предоставленных прав, пользователь обязуется воздерживаться от нарушения прав копирайтинга GLD INVEST GROUP или третьих сторон и не должен удалять или изменять ссылку на копирайт или другие названия, защищенные законом.

While using the GLD INVEST GROUP website in accordance with the right granted, the user shall refrain from any infringement of copyrights of GLD INVEST GROUP or third parties and shall neither remove nor alter any copyright notes or other names protected by law.

Отдельные и комплексные работы в сфере копирайтинга, текстовый креатив, рекламная журналистика и редактирование: рекламные статьи, пресс-релизы, презентации, отчеты, коммерческие предложения, тексты выступлений, флаеры и буклеты, другие рекламные тексты и веб-контент.

All our work is connected to copywriting, text creating and editing. Advertorials, press releases, information briefs, presentations, articles, conceptions, business offers, speech writing, leaflets, tag lines, web content.

Слово было задумано как копирайтная ловушка, поскольку текст книги распространялся в электронной форме, и, таким образом, его очень легко было копировать.

It was intended as a copyright trap, as the text of the book was distributed electronically and thus very easy to copy.

Создатели The Trivia Encyclopedia разместили в книге в качестве копирайтной ловушки заведомо ложную информацию об имени детектива Коломбо, после чего подали в суд на викторину Trivial pursuit (которая использовала некоторые их вопросы и ответы), но безуспешно.

The Trivia Encyclopedia placed deliberately false information about the first name of TV detective Columbo for copy-trap purposes and then sued Trivial Pursuit (which based some of their questions and answers on the work), without success.

Так как федеральный закон отменяет действие любого противоречащего закона штата, федеральный закон об охране копирайта вытеснял любые копирайтные законы штатов.

Because the protection is set forth in a federal statute, it will trump any state fraudulent transfer law.

НКА отрицало, что делало «преднамеренные ошибки» в качестве копирайтных ловушек, утверждая, что «отпечатками пальцев», позволившими доказать копирование, были стилистические особенности, такие как, например, ширина дорог.

The Ordnance Survey denied that it included «deliberate mistakes» in its maps as copyright traps, claiming the «fingerprints» which identified a copy were stylistic features such as the width of roads.

Начиная с 10 главы «Копирайтные войны», автор рассматривает последствия вступления в силу DMCA; в ней рассматривается использование технических средств защиты авторских прав в кино и музыкальной сфере, в том числе DeCSS на DVD-дисках, и отсутствие широкого внедрения подобной технологии на музыкальных компакт-дисках.

Chapter 10, «The Copyright Wars», considers the use of digital rights management in the motion picture and music industries, including DeCSS on DVDs, and the lack of widespread adoption of a similar technology on music CDs.

Особенности SEO-копирайтинга на английском языке

Приветствую уважаемых читателей моего блога!

Сегодня я хочу вновь поговорить с вами о копирайтинге, но на этот раз затронуть тему написания текстов не на русском, а на английском языке. В чем особенности копирайтинга на английском? Можно ли заказывать статьи у переводчиков или стоит искать других специалистов? Давайте разберемся.

Прежде чем я расскажу как можно получить качественные тексты на английском языке, хотелось бы обозначить основные ошибки, которые допускают при их написании:

  • Проверка уникальности русскоязычными сервисами. Это, пожалуй, самое глупое, что можно сделать при работе с английскими текстами. Дело в том, что отечественные антиплагиаты разработаны с учетом особенностей нашего языка и поэтому могут гарантировать высокую точность показателей. Соответственно, английский текст будет проверяться по тем же самым алгоритмам, без учета другого принципа построения предложений и прочих нюансов. Что вы получите в результате? В лучшем случае ошибочные данные относительно настоящей уникальности статьи. В худшем — испорченный текст в безуспешных попытках подогнать его под требования сервисов.
  • Дословный перевод. В любом языке существует ряд устойчивых выражений, при дословном переводе которых вы получите странные, бессмысленные или даже смешные словосочетания. Разумеется, для того, чтобы понимать эти выражения и находить близкие по смыслу аналоги, необходима довольно высокая квалификация специалиста. Но если вы не хотите, чтобы ваш сайт выглядел так же нелепо, как подписи товаров на Али Экспрессе, не стоит экономить на переводчике или англоязычном копирайтере.
  • Неверный перевод терминов. Терминология — очень тонкая штука, в которой бывает очень непросто разобраться даже в собственном языке, что уж и говорить про иностранный. Дословный перевод термина может привести к тому, что носитель языка даже не поймет о чем идет речь.
  • Отсутствие приставки “SEO” в понятии “копирайтинг”. Сейчас объясню. Вот вы получили хорошие английские тексты, разместили их на английской версии сайта и стали ждать посетителей. А посетители почему-то не торопятся заходить на ваш ресурс. Все дело в том, что тексты не были SEO-оптимизированы и у целевой аудитории нет возможности найти ваш сайт в сети.

У кого заказать копирайтинг на английском?

Чаще всего копирайтинг на английском языке требуется когда вы собираетесь продвигать вашу продукцию и услуги в англоговорящих странах. Если русский контент у вас уже готов, то тексты на английском вы можете получить тремя способами: нанять переводчика, обратиться в бюро переводов или нанять копирайтера.

  1. Переводчик

В отличие от более экзотических языков, переводчиков на английский достаточно много. Найти их можно на тех же ресурсах, что я уже упоминал в статье про поиск копирайтера. Однако, существуют и ресурсы, специализирующиеся на переводах, из которых можно выделить два популярных сайта:

  • http://www.proz.com/ Переводческий апворк. Здесь можно найти специалистов для перевода на самые разные языки, пообщаться с переводчиками, задать вопрос и даже попросить носителей языка оценить качество чужого перевода. Ресурс англоязычный, поэтому полезен он вам будет только в случае, если вы знаете язык хотя бы на базовом уровне.
  • http://www.translatorscafe.com/ Русскоязычный сайт переводчиков и переводческих агентств. В поиске вы можете задать не только требуемые языки, но и желаемое местоположение переводчика. Очень удобно для тех, кто любит вживую встретиться со специалистом и обсудить все детали.

На что обратить внимание при выборе переводчика:

  • Наличие профессионального образования. У переводчика указано высшее образование? Обратите внимание какое. Лингвист и преподаватель английского языка все-таки две совершенно разные профессии!
  • Отзывы. Чьему мнению стоит доверять? В первую очередь, прислушивайтесь к владельцам крупных ресурсов и бизнесменам, чье дело ориентировано на англоязычную публику. Обращайте внимание на переводчиков, про работу которых говорят “хорошо адаптирует”, “носители языка оценили на отлично” и т.п.
  • Стоимость работ. Цена не должна быть сильно низкой! Профессионалы ценят свое время и не работают за копейки, как бы вам этого ни хотелось.

В чем может быть минус даже самого высококвалифицированного переводчика? В том, что он не занимается SEO-оптимизацией текста, не умеет работать с ключевыми словами и уникальностью. Если все эти параметры важны для вас, лучше обратиться все-таки к копирайтеру.

  1. Бюро переводов

Таких организаций достаточно много и их без труда можно найти при помощи поисковых систем. Самое большое преимущество работы с бюро — это гарантии. Компании дорожат своим именем и контролируют работу переводчиков как относительно качества работ, так и в плане соблюдения сроков.

На что обратить внимание при выборе бюро переводов:

  • Отзывы реальных клиентов. Не поленитесь сходить по ссылкам или поискать указанные компании и персоналии. Таким образом вы убедитесь, что отзывы оставляли реальные заказчики и сможете оценить готовые работы.
  • Узнайте о квалификации переводчиков. Какое образование у специалистов, по каким направлениям они работают и есть ли опыт работы по темам, близким к вашей деятельности.
  • Наличие редактора. Не только копирайтеры, но и переводчики могут допустить досадную опечатку или ошибку, которую вы не в состоянии будете заметить.
  • Гарантии. Возвращают ли деньги за некачественную работу? Заменяют ли автора, если работа предыдущего вас не устроила? Компании, уверенные в своих специалистах не бояться таких вопросов.
  1. Копирайтер

В отличие от переводчика, SEO-копирайтер способен добавить в текст необходимые ключевые слова, проверить его на уникальность и в целом оптимизировать статьи так, чтобы их достаточно быстро начали “любить” поисковые системы.

По большому счету, здесь у вас все два варианта — пригласить русского копирайтера, знающего язык либо обратиться сразу к англоязычным копирайтерам.

В случае с русским специалистом лучше всего, если это будет человек, для которого английский язык, что называется, второй родной. Много хороших авторов можно найти среди эмигрантов, не забывших еще русскую речь, но уже достаточное долгое время живущих среди носителей. Вы можете выяснить это как на стадии поиска (в кратком описании), так и во время собеседования. Самый простой вариант — вывесить на фриланс-сервисах задание с конкретными требованиями к соискателю.

Англоязычного копирайтера можно найти на таких ресурсах, как https://www.upwork.com или https://www.constant-content.com/. При обращении к англоязычным специалистам вы не даете русский текст для перевода, а составляете ТЗ для написания статьи с нуля. Принцип составления задания тот же самый — не забудьте указать объем, ключевые слова, требуемое оформление и другие важные детали. Обратите внимание: чаще всего статьи на англоязычных ресурсах оплачиваются не по количеству знаков, а по количеству слов. Не ошибитесь в итоговой стоимости!

Важно! Если вы очень плохо владеете английским, лучше остановиться на русских авторах, т.к. велик шанс того, что вы с исполнителем неправильно друг друга поймете и текст придется переделывать много раз.

Напоследок хочется добавить, что найти специалиста по написанию текстов на английском языке не так-то уж и просто. Я советую для начала заказать небольшую статью и показать работу другому специалисту, чтобы всесторонне оценить ее качество. Только убедившись в том, что перед вами действительно профессионал, переходите к заказу больших объемов.

Надеюсь, что мой текст был полезен вам. Буду рад, если в комментариях вы поделитесь своим опытом и расскажите где вы искали специалистов!

Если вам этого мало, прочтите или перепрочтите мои предыдущие статьи на эту же тему:

SEO-тексты! Заспамлен ли твой сайт или нет?

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА в тексте — учимся использовать их правильно!

Как ПРАВИЛЬНО работать с копирайтером?

Как и где ПОДОБРАТЬ хорошего копирайтера?

Как уникализируют тексты и как можно это ПРОВЕРИТЬ наверняка?

Где ЗАКАЗАТЬ отзывы в сети и СТОИТ ЛИ это в принципе делать?

С Уважением, Юрий Попов.

копирайтер — с английского на русский

  • Копирайтер — (copywriter) Лицо, которое пишет тексты рекламных объявлений и других рекламных материалов. Копирайтеры обычно нанимаются рекламными агентствами (advertising agency), хотя, если надо рекламировать какую нибудь техническую продукцию высокого… …   Словарь бизнес-терминов

  • Копирайтер — составитель рекламных и презентационных текстов. Задача копирайтера заключается в том, чтобы кратко и доходчиво сформулировать идеи заказчика о достоинствах и преимуществах предлагаемых товаров и услуг. По английски: Copy writer См. также:… …   Финансовый словарь

  • КОПИРАЙТЕР — [англ. copy writer Словарь иностранных слов русского языка

  • копирайтер — сущ., кол во синонимов: 2 • рекламист (4) • текстовик (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Копирайтер — автор и специалист по созданию рекламных слоганов и текстов …   Реклама и полиграфия

  • Копирайтер — Копирайтинг  процесс написания оригинальных текстов, продвигающих бизнес, человека, мнение или идею. Эти тексты могут быть использованы как в напечатанном, так и аудио и видео формате. Основной целью копирайтинга является убеждение поискового… …   Википедия

  • копирайтер — м. 1. Разработчик, составитель объявлений, рекламных текстов и т.п. 2. Автор новых идей в рекламе, защищенных авторским правом. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • копирайтер — копир айтер, а …   Русский орфографический словарь

  • Копирайтер — (англ.) человек, разрабатывающий обращения, лозунги, слоганы, тексты, статьи …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • копирайтер — сущ. узкоспециализированный специалист, пишущий тексты по заказу …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Копирайтер — (от англ. copyright) – автор рекламной и ПР стратегии, придумывающий основную тему рекламы и ПР сообщения, включая все ее текстуальные составляющие – сценарий, слоган, messege, подписи к плакатам и заголовки, иногда знаки образы …   Учебный словарь терминов рекламы и паблик рилейшенз

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *