Ульянцева С.Э. Типология ошибок в деловой письменной речи и пути их исправления (Делопроизводство, 2002).
Ульянцева С.Э. Типология ошибок в деловой письменной речи и пути их исправления (Делопроизводство, 2002).
Ульянцева С.Э., к.и.н., генеральный директор ООО «ДокМенеджмент Консалт»
Типология ошибок в текстах служебных документов и пути их исправления
Эффективность любого вида деятельности во многом зависит от качества ее информационного обеспечения, определяемого целым рядом факторов, среди которых не последнюю роль играет работа с документами. Если в организации не налажено документационное обеспечение, то, как результат, ухудшается самоуправление, снижается эффективность деятельности.
Документ представляет собой один из жанров письменной речи. Ее отличает предварительное обдумывание высказываний, редакторская обработка текста, которую может выполнить и сам автор. Это обусловливает точность и правильность письменной формы речи.
При создании текстов служебных документов важнейшее смысл приобретает предупреждение ошибок, выбор оптимального варианта выражения мысли.
Документ должен обладать логичностью, ясностью и доступностью излагаемой информации. Эти качества документа достигаются посредством четкого, грамматически и стилистически правильного, однозначно воспринимаемого языкового оформления. Но поскольку официально-деловые документы обслуживают самые разнообразные стороны правовой, политической, общественной, хозяйственной и административной деятельности человека, то они носят неоднородный характер не только по типу передаваемой в них информации, но и по способам ее языкового оформления.
С этих позиций рассмотрим и проанализируем типичные языковые ошибки письменной речи на примере официальной корреспонденции нефтяной компании.
1. Орфографические и пунктуационные ошибки
Ошибку в тексте принято прежде всего толковать как отступление от языковой нормы. Однако по своему характеру и происхождению ошибки, встречающиеся в тексте, различны, и оценка их часто крайне сложна.
Наиболее жестко регламентируют действия пишущего правила орфографии. Понятие «грамотность» принято связывать прежде всего с соблюдением орфографической нормы. Именно орфографическая ошибка, при чтении текста особенно бросающаяся в глаза, в первую очередь воспринимается как неуважение к читателю. Поэтому, несмотря на то, что орфографических ошибок в деловой корреспонденции встречается сравнительно немного, очень важно определить их характер.
Надо отметить, что эти ошибки не охватывают весь спектр русской орфографии. К характерным ошибкам для текстов официально-делового стиля можно отнести следующие.
В деловой корреспонденции, в контрактах присутствует много названий в форме аббревиатур и сложносокращенных слов. Встречаются такие ошибки при написании этих названий:
- неправильное употребление прописных букв: «ПК» «РБТС» неоднократно сообщало Вам…».
- разделение букв аббревиатуры точками, например:«Представительство в С. Н. Г. ТОО Компания «Казнефтехим».
Ошибки в написании сложных существительных и прилагательных, например, «нефтиперерабатывающий» вместо «нефтеперерабатывающий», «горюче смазочный» вместо «горюче-смазочный».
Ошибки в правописании отыменных предлогов и местоимений с предлогами, вызванные неразличением их и соответствующих существительных с предлогами и местоименных наречий, например, «независимо оттого…» вместо «независимо от того…».
Слитное написание частицы «не» с причастиями при наличии пояснительных слов, например, «ввиду независящих от нас трудностей» вместо «ввиду не зависящих от нас трудностей».
Правила орфографии относительно стабильны. Они меньше подвержены изменениям, чем нормы пунктуационные, лексические и тем более стилистические.
Те в свою очередь скорее помогают пишущему осуществить выбор между языковыми вариантами, чем утверждают, что следует писать только так, а не иначе.Однако возможность выбора меньше всего касается официально-делового стиля, ясность, точность, краткость и логичность которого требуют, в частности, строгого соблюдения правил пунктуации. Тем не менее, пунктуационные ошибки в коммерческой корреспонденции являются наиболее распространенными. К ним можно отнести:
- обособление пояснительно-обстоятельственных членов предложения, стоящих в начале предложения, например:
«В случае приобретения газового конденсата за рубли РФ, цена может быть также установлена как формульная позиция…»;
- обособление выражений со словами «начиная с», «исходя из», утративших значение глагольности и выступающих в роли сложных предлогов, например:
«Исходя из наших переговоров в июле т.г. по вопросу перспектив переработки газового конденсата и получаемой из него продукции, ОАО «Газпром» готовит соответствующую программу на 2000 и последующие годы»;
- обособление обстоятельств времени и причины, например:
«…В случае Вашей заинтересованности наша компания может предложить, по согласованию сторон, формирование танкерных партий для транзитных отгрузок в разных направлениях»;
- обособление обстоятельств образа действия, например:
«Убытки в результате любого нарушения настоящего контракта включают, без ограничения, неполученные сбережения, неполученную прибыль, потерю использования и др. »;
2. Речевые ошибки
При составлении или редактировании документа необходимо обратить внимание на следующие типы ошибок в речевом оформлении высказывания:
- лексические, вызванные незнанием лексического значения слов и особенностей их сочетаемости;
- фразеологические, вызванные смешением близких по значению фразеологизмов и искажением устойчивых оборотов;
- морфологические, вызванные нарушением правил образования форм слова.
Лексические ошибки – это прежде всего неправильное или неточное использование слова без учета присущего ему в литературном языке значения.
Часто допускаются ошибки, связанные с употреблением служебных слов, особенно отыменных предлогов «ввиду», «за счет», «в силу», «благодаря» и других без учета их семантики в контексте. Следует помнить, что некоторые из этих предлогов сохранили элементы лексического значения и поэтому не могут быть употреблены без учета контекста, например
Если при выборе слова не учитывается его многозначность, то возникает двусмысленность. В контексте слово должно быть однозначно.
К лексическим ошибкам относится смешение паронимов – близких по звучанию, но разных по значению слов, например, «предоставить» и «представить», а также неудачно образованные неологизмы, например, «неосуществление предоплаты».
Распространенным дефектом является лексическая несочетаемость. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами. Нарушение границ лексической сочетаемости обычно бывает связано с отождествлением разных по значению слов. Неправильные или неудачные сочетания слов часто возникают как результат перемещения компонентов близких по значению словосочетаний или их смешения.
3. Синтаксические ошибки
Составителю документа необходимо помнить о возможных ошибках в сочетании слов. К ним относится нарушение согласования членов предложения, в частности согласования сказуемого с подлежащим (в роде и числе).
К ошибкам в сочетании слов относится и нарушение норм управления. Это смешение предложного и беспредложного управления. Например, «оплата за покупку», вместо «оплата покупки», «сообщить возможность» вместо «сообщить о возможности».
Часто управляемые слова употребляются не с теми предлогами, которые необходимы, например,
Возникает неправильное управление и при однородных членах предложения, например, «…увеличение затрат вне зависимости от вызвавших это причин, вытекающих из или связанных с настоящим контрактом…». В приведенном примере ошибка возникла в результате того, что при двух однородных членах, требующих разных падежей управляемого слова, поставлено одно дополнение.
Встречаются ошибки, связанные с нарушением порядка слов в предложении. В русском языке есть правила, определяющие место в предложении отдельных его элементов. Например, предложение не может начинаться словом «также»: « Также хотим предложить вам участие…».
В официально-деловом стиле подлежащее обычно препозитивно; причем в тексте обычно повторяются однотипные конструкции. Такое построение высказываний не только способствует предельной ясности формулировок, но и служит достижению единообразия в изложении, что приводит к строгой стандартизации языковых средств, характерной для жанров официально-делового стиля.
В деловом письме ошибкой может быть разрыв сложившегося устойчивого порядка слов причастным оборотом или другой обособленной конструкцией. Например:
- «Ссылаемся на ваше письмо от 4 ноября 1999 г., полученное нами 29 ноября, №290». Следует: «Ссылаемся на ваше письмо от 4 ноября 1999 г. №290, полученное нами 29 ноября».
Слишком большой разрыв между смысловыми частями предложения приводит к нарушению ясности содержания документа. Примером может служить фраза из контракта:
- «Стороны скорректируют по необходимости предварительную цену и стоимость, указанные выше, до девятнадцатого числа календарного месяца, предшествующего каждому месяцу поставки, по требованию любой из сторон, на основе вычислений по формуле цены…».
Здесь наблюдается столь сильный разрыв между сказуемым «скорректируют» и обстоятельством условия «по требованию одной из сторон», что теряется сам смысл этого обстоятельства. Следует писать: «по требованию любой из сторон цена будет по необходимости скорректирована…». Порядок слов, при котором предложение начинается с обстоятельственных словосочетаний, также характерен для официально-делового стиля.
К синтаксическим ошибкам на уровне текста относится структурная неупорядоченность строя сложного синтаксического целого и абзаца.
Сложное синтаксическое целое образуется из нескольких законченных предложений. Оно характеризуется единством мысли, темы, смысловой спаянности всех компонентов, а также более полным, чем в предложении, развитием мысли и, наконец, ее завершенностью, что находит свое отражение в единстве и завершенности синтаксической структуры этого целого.
Нарушение смысловых и синтаксических отношений в строе сложного синтаксического целого обнаруживается в следующем примере: «ПК» «РБТС» неоднократно сообщало Вам, что имеет возможность приобрести по рыночной цене нестабильный газовый конденсат, который будет стабилизироваться на ОГПЗ по контракту с ООО «Оренсал». Далее транспортироваться и перерабатываться на ОАО «Салаватнефтеоргсинтез». В виде горюче смазочных материалов будет транспортироваться дальнее зарубежье.
При чтении этого письма возникают трудности в понимании, обусловленные многочисленными нарушениями языковых норм. Собственно композиционная ошибка заключается в смысловом разрыве частей первого, второго и третьего предложений. Определительное придаточное первого предложения логически более связано со вторым и третьим формой сказуемого. Эти сказуемые по сути однородные члены при одном подлежащем.
Следует изложить письмо так:
- «Производственный кооператив РБТС неоднократно сообщал Вам, что он имеет возможность приобрести по рыночной цене нестабильный газовый конденсат. НГК будет стабилизироваться на ОГПЗ по контракту с ООО «Оренсал», далее транспортироваться и перерабатываться на ОАО «Салаватнефтеоргсинтез», затем в виде горюче-смазочных материалов транспортироваться в дальнее зарубежье».
Ряд синтаксических конструкций объединяется в еще более сложные композиционно-синтаксические построения, которые рассчитаны на последовательное восприятие читателем всего текста по определенному плану. Это абзацы. В официально-деловом стиле цепь абзацев обладает тесным единством содержания. Поэтому отсутствие абзацных отступов затрудняет понимание текста.
4.
Стилистические ошибкиОсобое внимание при работе с текстом документа следует уделить выявлению стилистических ошибок.
К ним относятся прежде всего фоностилистические недочеты, то есть нарушения благозвучия речи. Например:
- «Настоящим Стороны подписали настоящий Договор посредством своих надлежащим образом уполномоченных представителей в день год, указанные выше». Это нарушение благозвучия речи сближается с такой стилистической ошибкой, как тавтология (повторением одинаковых слов или слов с одинаковыми корнями): «Ваше подтверждение Вашего согласия». В большинстве случаев тавтология является свидетельством речевой избыточности.
Официально-деловой стиль жестко регламентирует использование профессионализмов, сводя их к минимуму, и не допускает употребления устаревших слов, разговорных выражений. «Настоящим» — пример устаревшего выражения; «где-то в сентябре» — разговорная конструкция; «удорожание процессинга» — неоправданное использование иноязычного профессионализма; «ПК РБТС» — узкопрофессиональная аббревиатура, которая может быть непонятна читателю.
К распространенным стилистическим недочетам в официально-деловом стиле относится злоупотребление речевыми штампами и канцеляризмами, например, «согласно письма» или «настоящим образом уполномоченных». Эти формы уже содержат в себе ошибки.
Серьезной стилистической ошибкой, нарушающей ясность мысли, является речевая недостаточность, которая выражается в немотивированном пропуске слов (элементов речевой цепи). Она может возникнуть при переходе от «внутренней» речи к «внешней». Такой переход для автора бывает связан с некоторыми потерями, так как во внутренней речи автора опускается то, что ему хорошо известно и кажется само собой разумеющимся. Для устранения речевой недостаточности необходимо прибегнуть к правке-восполнению, то есть восстановить недостающие для точного понимания мысли слова (например: «мы не можем включить (куда?) новых покупателей…).
Стилистически неправомерным в деловой переписке является употребление личного местоимения 1-го лица единственного числа «я» и соответственно формы 1-го лица единственного числа глагола, что придает письму личностный, субъективный характер, в то время как деловая переписка ведется от имени организации, даже если под письмом стоит подпись одного лица. Следует употреблять глаголы в форме 1-го лица множественного числа, но при этом сводить к минимуму местоимение «мы».
Форма изложения текста письма от 1-го лица единственного числа возможна в двух случаях:
- если письмо оформляется на именном бланке должностного лица;
- если письмо носит конфиденциальный характер или содержит персональное обращение к адресату.
Рассмотрим примеры деловой переписки с анализом ошибок и образцом редакторской правки.
«Спасибо за Ваше письмо от 18 октября, в котором Вы выражаете интерес к покупке газового конденсата. К сожалению, должна проинформировать Вас о том, что мы не можем выделить объем для новой компании в 1999г. Кроме того, вероятно, такая ситуация будет продолжаться некоторое время из-за продолжающегося большого спроса на нашу продукцию. Если в будущем ситуация изменится, тогда мы Вам сообщим».
В этом письме допущена грубая стилистическая ошибка – неправильный выбор предлога, который нарушает понимание текста. Предлог «из-за» всегда указывает на отрицательную причину и имеет разговорный характер. В данном случае продолжающийся большой спрос на продукцию фирмы – отправителя письма не является отрицательной причиной для этой фирмы. Следует использовать нейтральный стилистически предлог причины «в связи с».
Слово «должна» нужно поставить в форму множественного числа «должны», чтобы исчез личностный оттенок в передаче информации, тем более что далее в том же предложении следует «мы не можем».
В первом предложении нарушена лексическая сочетаемость слов «выражаете интерес». Следует написать «проявляете интерес».
Каждую отдельную мысль рекомендуется выделять в самостоятельный абзац и печатать с красной строки. Однако в последние годы при компьютерном изготовлении писем все большее распространение получает блочный способ оформления текстов: печатание абзацев без красной сроки, но с увеличением межстрочных интервалов между ними до 2 – 2. 5. Такое правило существует в США и Великобритании. Внесение новых норм можно считать неправомерным, так как в русском языке уже сложилась практика оформления текста.
Можно предложить такой вариант данного письма:
«Благодарим за письмо от 18 октября, в котором вы проявляете интерес к покупке газового конденсата. К сожалению, должны проинформировать вас о том, что мы не можем выделить необходимый объем конденсата для новой компании в 1999 г.
Вероятно, такая ситуация будет продолжаться некоторое время в связи с большим спросом на нашу продукцию. Мы поставим вас в известность, когда это положение изменится».
В последние годы все большее распространение получают формы коммерческой корреспонденции, которые можно обозначить как двуязычные. На одном листе располагаются в столбик два параллельных текста: слева на английском и справа на русском языке. Недостатком такой формы деловой корреспонденции является частое нарушение норм русского языка вследствие буквального перевода в целях максимальной точности. Характерные ошибки в таких документах – это неуместное использование заимствованных слов, причем с ошибками в русской транслитерации, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале. И конечно, нарушение норм лексической и грамматической сочетаемости. Приведем пример:
(двуязычная модель письма)
«… Наша компания имеет интерес в приобретении газового конденсата. Мы имеем возможность перерабатывать вышеперечисленное сырье на арендуемых нами местностях на Уральском нефтиперерабатывающем заводе. Также хотим предложить Вам участие в совместной переработке стабильного газового конденсата и нефти на наших местностях и реализации нефтепродуктов на Российском и зарубежных рынках.».
В этом тексте допущены три ошибки, связанные с буквальным переводом. Вместо «имеет интерес» надо писать «заинтересована», вместо «на наших местностях» надо «на наших мощностях», вместо «вышеперечисленное» — «вышеуказанное» (перечисления нет).
Как уже указывалось, в русском языке слово «также» не может стоять на первом месте, поэтому следует употребить перед ним местоимение «мы».
Перенос правил употребления заглавных букв с английского языка на русский привел к ошибке: «Российский рынок» — это не название.
Помимо этого грубая орфографическая ошибка в слове «нефтиперерабатывающий», в котором должна быть соединительная гласная «е». Буква «и» пишется в словах типа «газификация» и «электрификация» и их производных, так как эти слова не являются сложными.
Приведенная классификация языковых ошибок поможет составителям деловой корреспонденции обратить внимание на трудности словоупотребления, использования грамматических форм современного русского литературного языка, а также на правила орфографии и пунктуации.
Список использованной литературы:
- Коляденко Г.С., Сенкевич М.П. Развитие речи с элементами стилистики. – Л., 1981.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1994.
- Справочник по деловой переписке. – М., 1996.
Вернуться к списку
Стилистика деловой речи типичные ошибки
- Подробности
- Категория: Карьера
Стилистика речи — это тонкая и сложная область знаний, которую нужно тщательно изучить, чтобы избежать ошибок при написании или внесении данных в документы. Об этом и не только подробнее далее.
Еще в двадцатом веке все специалисты, работающие с бумагами и документами, обязательно изучали особый предмет — «Стилистику деловой речи». Она была необходима, чтобы читателю стало понятно о чем идет речь и какова суть документа.
Что такое деловая речь?
По сути это некоторые рамки или стандарт, для официально-деловых кругов общества и организаций. Используется при составлении документов, контрактов, договоров, проектных работ и т. д.
Деловой документ будет принят к сведению и однозначен по содержанию, если в нем используются установленные стандартами стилистики речевые обороты, в определенном нейтральном тоне и стиле.
Например, использовать выражение «написать служебную записку» нельзя. Так как такие документы составляются, а не записываются.
Как и «послать» повестку или электронное письмо — по стилистике деловой речи не употребляется. Письмо, почтовое отправление и т. п. — отправляется или направляется, а не посылается.
Вариаций готовых фраз в деловой речи очень много, целесообразно изучить и еще лучше записать в ежедневник некоторые из них, чтобы периодически уточнять при сомнении.
В деловом стиле общения и документоведения наряду с нейтральным, используется и официальный стиль с канцеляризмами.
Такие фразы регулярно в ходу у делопроизводителей, руководителей и их помощников. Например, заслушать докладчика, завизировать подпись и т.д.
Важно! Тон деловой речи всегда подчеркнуто нейтральный. В ней не должно быть вопросительных или восклицательных предложений, эмоциональных слов, жаргонизмов, диалектных оборотов и прочего.
Стилистика деловой речи за 100 лет претерпела серьезные изменения. Лица из деловой среды регулярно используют готовые формы фраз, предложений, в том числе заимствованных из иностранного языка.
Особенно заметно проникновение большого количества слов и фраз из английского языка в последние лет двадцать.
Кстати, существует закон от 2013 года, который гласит о недопустимом и неоправданном использовании в деловой речи иностранных слов. Тем боле, когда в русском языке существуют синонимы зарубежных названий.
Важный момент! При составлении документов не допускаются книжная лексика и высоко-заумные слова.
Например, слова нормальный, демонстрирование (чего-либо), предвидение и д.п. Вместо них разрешены: адекватный, позиционирование и прогнозирование.
Не рекомендуется в письменных документах указывать слова и фразы, часто используемые в офисном общении.
К таким словам относятся: отксерить, проработать, противоречить и т. д.
Какие еще слова и фразы не используются в деловых и официальных бумагах, как правильно оформляются те или иные документы и не только Вы узнаете на наших курсах «Делопроизводство» и «Деловой протокол и этикет».
Оставьте заявку на обучение уже сегодня и получайте профессии будущего!
- Назад
- Вперёд
Добавить комментарий
Создание юридических документов — распространенные ошибки и как их избежать
Жизнь адвоката может быть очень насыщенной, но в ней может быть много трудных дней и ночей, заполненных крайними сроками создания юридических документов, требовательными клиентами и бумажной работой. Вся эта работа может составить конкуренцию Эвересту за свои деньги. Не помогает и то, что основные СМИ склонны изображать адвокатов профессионалами с армией юридических секретарей или помощников юристов, которые помогают им вести дела.
Если вы индивидуальный адвокат или работаете помощником в небольшой юридической фирме, вы знаете, что это не может быть дальше от истины. Реальность такова, что адвокаты часто работают в одиночку и работают много часов. В некоторых случаях стремление уложиться в сжатые сроки может сказаться на качестве создаваемых юридических документов.
К сожалению, создание юридического документа, содержащего опечатки, грамматику или проблемы с форматированием, может нанести ущерб репутации адвоката. В крайних случаях может даже стоить ему или ей лицензии на юридическую практику.
Чтобы сохранить свою репутацию и добиться успеха в качестве адвоката и специалиста по юридическим документам, вот распространенные ошибки, о которых вам следует знать:
ОпечаткиОт 1 до 20 или 50?
Типографские ошибки негативно сказываются на восприятии клиентами адвоката или специалиста по юридическим документам. Это создает впечатление небрежности, снижает доверие и может нанести ущерб репутации адвоката или специалиста по юридическим документам. Ваши клиенты начнут думать: «Если в юридических документах моего адвоката есть опечатки, какие еще ошибки вредят моему делу?»
Опечатки часто могут быть упущены из виду при создании юридических документов. Эти ошибки могут привести к тому, что в суд будет подана вводящая в заблуждение или фактически неточная информация. Это может нанести ущерб делу клиента. Создание юридических документов с такими ошибками может быть отклонено судом и привести к пропуску сроков. Кроме того, адвокату или специалисту по юридическим документам требуется больше времени и денег на подготовку и подачу поправки только для исправления ошибок.
Грамматические ошибкиЗачеркнуть «t» и расставить точки над «i»
При создании юридических документов правильное использование орфографии, грамматики и пунктуации является обязательным условием, чтобы в документе не было двусмысленности. По гражданским, семейным и уголовным делам юридические документы могут быть сочтены судом и адвокатом противоположной стороны «неразборчивыми», если они содержат слишком много грамматических ошибок.
Кроме того, если адвокаты или специалисты по юридическим документам представят слишком много документов, содержащих орфографические, грамматические ошибки и ошибки в цитировании, они рискуют быть отстраненными от юридической практики или судом будет предписано пройти курсы юридического письма.
Переработанные документыПознакомьтесь с этой красной ручкой! Вручную
корректировать !Для адвокатов стало обычным делом создавать юридические шаблоны для состязательных бумаг, таких как контракты, договоры аренды, деловые соглашения и документы по планированию имущества. Слишком часто эти документы используются и повторно используются в качестве строительных блоков для юридических документов в новых делах. Однако эти шаблоны часто могут содержать мельчайшие типографские ошибки, устаревшую информацию или нерелевантную судебную практику, которую не выявляет проверка орфографии.
Важно, чтобы адвокат или специалист по юридическим документам вручную вычитывал юридические документы, чтобы убедиться, что все материалы и информация, относящиеся к предыдущему делу, удалены. Обратите особое внимание на имена сторон, номера дел, цитаты и прецедентное право до отправки документов клиенту или, что еще хуже, до подачи их в суд.
Ошибки форматированияВыстраивайте их в ряд!
Следствием переработки юридических документов является несовпадение текста с номерами строк ходатайства. Когда содержимое копируется из одного юридического документа в другой, часто исходное форматирование из предшествующего юридического документа приводит к смещению текста. Это заставляет ваш юридический документ выглядеть тесно. Хотя в разных юрисдикциях существуют различия, состязательная бумага обычно состоит из 28 строк, и каждая строка текста должна соответствовать номеру каждой строки (т. е. у вас не должно быть текста в строках 1.5, 2.5 и т. д.)
Еще одним последствием переработки юридических документов являются неправильные поля. Дважды проверьте, чтобы убедиться, что ваши поля верны. Если вы не уверены в формате своего юридического документа, обратитесь к правилам суда той юрисдикции, в которой вы подаете заявление. и как программное обеспечение для юридических шаблонов может помочь вашей практике.
Invest in Legal Document SoftwareСоздание юридических документов стало проще и безошибочнее!
Опечатки и грамматические ошибки в юридических документах могут иметь пагубные последствия для адвокатов и специалистов по юридическим документам; и с сегодняшними технологическими достижениями нет веских причин перерабатывать юридические документы. Эти вредные привычки могут привести к злоупотреблению служебным положением и лишению адвокатского статуса. Для адвокатов и юристов стоит финансовых вложений в использование программного обеспечения для автоматизации и сборки документов, такого как программное обеспечение Infoware Word LX ™ для юридических документов, для уменьшения ошибок, повышения производительности и, что наиболее важно, для обеспечения того, чтобы они предоставляли своим клиентам лучшее юридическое представительство. возможный.
Закажите бесплатную демоверсию сегодняПрограммное обеспечение для работы с юридическими документами, такое как Word LX™ от Infoware, предоставляет профессионалам в области права настраиваемые фирменные шаблоны и мощные инструменты редактирования, которые, как доказано, значительно повышают производительность и улучшают процесс создания юридических документов.
Программное обеспечение Infoware для оформления юридических документов предлагает юристу ввести информацию по конкретному делу и автоматически создает необходимый шаблон юридического документа в Microsoft Word. В юридической отрасли, где оплачиваемые часы являются «хлебом с маслом» юридической практики, наличие программного обеспечения для автоматизации документов, такого как Word LX™, которое ускоряет процесс подготовки юридических документов, также увеличивает прибыльность.
Исправление грамматических ошибок на уровне документа — Антология ACL
Чжэн Юань, Christopher Bryant
Abstract
Контекст на уровне документа может предоставить ценную информацию для исправления грамматических ошибок (GEC), что имеет решающее значение для исправления определенных ошибок и устранения несоответствий. В этой статье мы исследуем контекстно-зависимые подходы и предлагаем системы GEC на уровне документов. Кроме того, мы используем трехэтапную стратегию обучения, чтобы извлечь выгоду как из данных на уровне предложений, так и на уровне документов. Наша система превосходит предыдущую систему на уровне документов и все другие системы с одной моделью на основе NMT, достигая современного уровня техники на общем тестовом наборе.- Код антологии:
- 2021.bea-1.8
- Том:
- Материалы 16-го семинара по инновационному использованию НЛП для создания образовательных приложений
- Месяц: Год:
- 9 апреля 1
- 2021
- Адрес :
- Онлайн
- Место проведения:
- BEA
- SIG:
- SIGEDU
- Издатель:
- Ассоциация компьютерной лингвистики
- 4
- 1 Примечание: Страниц:
- 75–84
- Язык:
- URL:
- https://aclanthology.org/2021.bea-1. 8
- DOI:
- Bibkey: 041 ):
- Чжэн Юань и Кристофер Брайант. 2021. Исправление грамматических ошибок на уровне документа. В материалах 16-го семинара по инновационному использованию НЛП для создания образовательных приложений , страницы 75–84, онлайн. Ассоциация компьютерной лингвистики.
- Ссылка (неофициальная):
- Исправление грамматических ошибок на уровне документа (Yuan & Bryant, BEA 2021)
- Копия цитирования:
- PDF:
- https://aclanthology.org/2021.bea-1.8.pdf
- Код
- chrisjbryant/doc-gec
- 0159
- Примечания
- Предварительно отформатированные
@inproceedings{yuan-bryant-2021-документ, title = "Исправление грамматических ошибок на уровне документа", автор = "Юань, Чжэн и Брайант, Кристофер», booktitle = "Материалы 16-го семинара по инновационному использованию НЛП для создания образовательных приложений", месяц = апрель, год = "2021", адрес = "Онлайн", издатель = "Ассоциация вычислительной лингвистики", url = "https://aclanthology. org/2021.bea-1.8", страницы = "75--84", abstract = "Контекст на уровне документа может предоставить ценную информацию для исправления грамматических ошибок (GEC), что имеет решающее значение для исправления определенных ошибок и устранения несоответствий. В этой статье мы исследуем контекстно-зависимые подходы и предлагаем системы GEC на уровне документа. Кроме того, мы используем трехэтапную стратегию обучения, чтобы извлечь выгоду из данных как на уровне предложений, так и на уровне документа.Наша система превосходит предыдущую систему на уровне документа и все другие системы с одной моделью на основе NMT, достигая современного уровня техники на общем наборе тестов. ", }
<моды> <информация о заголовке> Исправление грамматических ошибок на уровне документа <название типа="личное">Чжэн Юани <роль>автор роль> имя> <название типа="личное">Кристофер Брайант <роль>автор роль> имя> <информация о происхождении>2021-04 текст <информация о заголовке> Материалы 16-го семинара по инновационному использованию НЛП для создания образовательных приложений <информация о происхождении>Ассоциация компьютерной лингвистики <место>Онлайн место>публикация конференции Контекст на уровне документа может предоставить ценную информацию для исправления грамматических ошибок (GEC), что имеет решающее значение для исправления определенных ошибок и устранения несоответствий. В этой статье мы исследуем контекстно-зависимые подходы и предлагаем системы GEC на уровне документов. Кроме того, мы используем трехэтапную стратегию обучения, чтобы извлечь выгоду как из данных на уровне предложений, так и на уровне документов. Наша система превосходит предыдущую систему на уровне документов и все другие системы с одной моделью на основе NMT, достигая современного уровня техники на обычном наборе тестов. yuan-bryant-2021-document <местоположение>https://aclanthology.org/2021.bea-1.8 <часть> <дата>2021-04дата> <единица экстента="страница">75 84 протяженность> часть> моды>
%0 Материалы конференции %T Исправление грамматических ошибок на уровне документа % А Юань, Чжэн %A Брайант, Кристофер %S Материалы 16-го семинара по инновационному использованию НЛП для создания образовательных приложений %D 2021 %8 апрель %I Ассоциация компьютерной лингвистики %С онлайн %F юань-брайант-2021-документ %X Контекст на уровне документа может предоставить ценную информацию для исправления грамматических ошибок (GEC), что имеет решающее значение для исправления определенных ошибок и устранения несоответствий. В этой статье мы исследуем контекстно-зависимые подходы и предлагаем системы GEC на уровне документов. Кроме того, мы используем трехэтапную стратегию обучения, чтобы извлечь выгоду как из данных на уровне предложений, так и на уровне документов. Наша система превосходит предыдущую систему на уровне документов и все другие системы с одной моделью на основе NMT, достигая современного уровня техники на общем тестовом наборе. %U https://aclanthology.org/2021.bea-1.8 %Р 75-84
Уценка (неформальная)
[Исправление грамматических ошибок на уровне документа](https://aclanthology.org/2021.bea-1.8) (Yuan & Bryant, BEA 2021)
- Исправление грамматических ошибок на уровне документа (Юань & Bryant, BEA 2021)
ACL
- Чжэн Юань и Кристофер Брайант. 2021. Исправление грамматических ошибок на уровне документа. В материалах 16-го семинара по инновационному использованию НЛП для создания образовательных приложений , страницы 75–84, онлайн.