Локализация wordpress – Как создать многоязычный сайт под управлением WordPress: лучшие плагины для перевода

Содержание

Перевод плагинов и тем WordPress на русский

(Последнее обновление: 28.05.2019)

Привет, друзья!  Сегодня я затрону ещё раз важную тему для пользователей WordPress — это перевод плагинов и тем WordPress на русский язык или любой другой. Как вы уже знаете что, перевести самостоятельно темы и плагины на любой язык можно с помощью программы Poedit или плагина Codestyling Localization. Но, есть и более новый инструмент. Перевод плагинов и тем/шаблона ВордПресс на русский язык с помощью Loco Translate.

С Poedit приходится возиться, да и не все могут разобраться с данной программой, а плагин Codestyling Localization уже удалён из официального каталога wordpress.org и его приходиться скачивать с других сайтов, например у меня, тут. Так вот, давайте откинем старое в сторону и воспользуемся новым, лучшим решением на сегодняшний день, то есть, плагином.

wordpress dashboardwordpress dashboard

Перевод плагинов и тем WordPress на русский язык или любой другой

Дамы и господа, если установленная вами тема или плагин не локализованы, вы сможете перевести их самостоятельно с помощью отличного плагина Loco Translate. Вчера он попался мне на глаза и я уже воспользовался им, переводил плагин для кулинарных рецептов на русский язык.

Как перевести темы WordPress и плагины на русский язык

Наряду с развитием WordPress и использованием сообществом различных языков, потребность в языковой локализации неизбежна.

Что такое перевод (локализация)?

Локализация — это процесс, с помощью которого жестко закодированный контент на английском языке переводится на другой язык. Английский язык является стандартным языком, который обычно считается исходным для перевода на целевой язык.

Способы перевода тем / плагинов в WordPress

Самый универсальный и простой способ — использовать плагин Loco Translate. Плагин для перевода темы и плагина WordPress просто супер. Пользуйтесь!

Плагин для перевода WordPress тем (шаблонов) и плагинов

Плагин Loco TranslateПлагин Loco Translate

Loco Translate лучший плагин, предназначенным для перевода тем WordPress и плагинов на русский

Loco Translate позволяет редактировать файлы переводов WordPress прямо в браузере, то есть, он встраивается непосредственно в панель управления WP, не требуя при этом использования внешних редакторов. Создавать и обновлять файлы перевода можно напрямую в любой теме или плагине. Работать с ним легко и просто, справится даже новичок. Сам данный плагин поддерживает русский язык и поэтому сложностей у вас не будет. Сейчас я покажу вам, как можно переводить плагины или шаблоны/темы вордпресс на русский язык.

Устанавливайте модуль Loco Translate стандартным способом через админку. После его активации у вас появится раздел Переводчик Loco с подразделами:

Плагин Loco TranslateПлагин Loco Translate

Раздел Переводчик Loco с подразделами

Настраивать Loco Translate не нужно, там выставлено всё нужное по умолчанию. Вам нужно нажать на темы или плагины, в зависимости от того, чего вам нужно перевести. Подраздел Темы — Это приведет вас к списку всех доступных у вас тем в WordPress, плагины — список установленных плагинов:

Список плагиновСписок плагинов

Список установленных плагинов WordPress

Например, нажмём на Akismet Anti-Spam и вы увидите что данный плагин переведён на 100%:

Plugins Akismet Anti-SpamPlugins Akismet Anti-Spam

Plugins Akismet Anti-Spam переведён на русский 100%

Если было бы 90% вы могли перевести его до конца. Ладно, а теперь давайте переведём чего нибудь на русский язык. Переведите тему WordPress с помощью плагина, нажав подраздел Темы. Выбираете из списка нужную для перевода тему (вы можете установить тему не активировав её, а после перевода шаблона на нужный язык — активируйте), плагин покажет, что нужного перевода для темы не найдено. Нажмите New language (Новый язык):

Loco Translate новый языкLoco Translate новый язык

Добавить новый язык

Чтобы начать перевод темы на другой язык, нажмите эту кнопку. Вы попадете на новый экран, где вы можете выбрать нужный язык из списка. В данном случае это будет русский язык:

Выбор языка Loco TranslateВыбор языка Loco Translate

Выбор языка для перевода темы WordPress

Выбрав нужный язык и папку, нажмите кнопку Start translating (Начать перевод), и вы перейдете на экран редактора для перевода темы:

Перевод темы на русский Перевод темы на русский

Начать перевод темы на русский язык

На экране редактора вы увидите все строки, определенные темой в файле шаблона. Не переведенные строки показаны жирным синим цветом (1). В начале все они будут не переведенными. Основы редактора достаточно понятны, выберите английскую строку вверху и введите свой перевод в панели внизу (3):

Экран редактора Loco TranslateЭкран редактора Loco Translate

Перевод темы/шаблона WordPress на русский язык

После каждого перевода строки, не забывайте нажать кнопку Save (Сохранить). В примере, нужно перевести 948 строк, это на несколько часов. Если хорошая тема, то не жалко и потратить своё время. В ближайшем будущем разработчики плагина хотят интегрировать Google и Bing для автоматического перевода плагинов и тем. Тогда будет ещё круче.

Да, и ещё. Для перевода используйте переводчики от Google и Яндекса, так как, они переводят слова/предложения по разному. У кого то перевод лучше, а где то хуже, так что, выбирайте приемлемый для вас вариант.

Таким же методом, товарищи, переводите свои установленные плагины.

Заключение

Этот пост предоставил вам подробную информацию о том, как переводить темы и плагины WordPress. Я надеюсь, что это поможет вам сделать вашу работу проще.

Надеюсь, сегодняшний мой рассказ был вам полезен. Позвольте откланяться и до новых встреч. Пока, пока.

P.S. Loco Translate предоставляет инструменты локализации для разработчиков, так что вы можете помогать с переводом тем и плагинов.


Перевод темы WordPress и плагинов на русский язык

(Последнее обновление: 04.05.2019)

Всем привет! Давно собирался написать этот пост — перевод темы WordPress и плагинов на русский язык. Ещё месяца полтора назад хотел поделиться с вами, как я переводил свою тему для блога, ввёл заголовок, загрузил миниатюру и дальше дело не пошло. Возникли сомнения, а правильную ли информацию даю своим посетителям блога. Может перевод английских слов в исходных .php файлах на русский язык внутри моей темы не правильный метод? Оказалось правильно сделал, что тему перевод шаблона WordPress оставил на потом. Данным методом переводить тему нельзя или не рекомендуется.

Эту ошибку я совершил прочитав информацию предоставленную на других блогах, где было сказано, что переводиться тема так, открываются по порядку файлы темы и слова на английском языке, заменяются русскими. Что я и проделал со своим шаблоном. Что поделаешь, все начинающие пользователи Вордпресс совершают те или иные ошибки. Со временем, я очень надеюсь, таких ошибок будет намного меньше.

Перевод (локализация) ВордПрессПеревод (локализация) ВордПресс

Руководство по переводу тем / плагинов в WordPress

Друзья, запомните и передайте своим знакомым, что переводить темы для WordPress, изменяя исходный код самих шаблонов — нельзя. WordPress использует технологию GNU gettext, в которой сказано, что исходный код темы должен оставаться на английском языке. Это позволяет легко переводить любой продукт с английского языка на любой другой язык, а сам перевод распространять в специальном формате (.po и .mo.), отдельным от исходного кода. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик (плагин или программа) темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода.

Вот вроде понятно объяснил, теперь перейдём непосредственно к заявленной тематики поста.

Перевод темы WordPress или любого плагина на русский или на любой другой язык

Эту задачу можно решить очень просто, с помощью специального плагина Codestyling Localization:

Codestyling-LocalizationCodestyling-Localization

Плагин Codestyling Localization

С помощью данного плагина вы можете управлять языковыми файлами (.po .mo) прямо из административной панели, то есть, можно легко перевести любую тему Вордпресс, плагин или движок WordPress не прибегая к сторонней программе. Установка плагина стандартная. Плагины — Добавить новый, в поле для поиска вводим название модуля Codestyling Localization. После успешной активации плагины в разделе «Инструменты» появится новый пункт «Локализация».

Инструкция по работе с плагином Codestyling Localization для перевода тем  и плагинов WordPress

Открываем страницу «Управление языковыми файлами» нажав на пункт «Локализация». Затем выбираем то, что вам нужно перевести, выбрав в меню нужный раздел. В примере я буду использовать перевод темы MH Magazine:

Perevod-temy-WordPress-Codestyling-LocalizationPerevod-temy-WordPress-Codestyling-Localization

Перевод темы MH Magazine

Как видно из скриншота в теме MH Magazine есть локализация на нескольких языках, кроме русского. Нам нужно добавить наш могучий нажав на кнопку «Добавить новый язык». В открывшемся окне выбираем русский язык и нажимаем нижнею кнопку «создать po — файл»:

ruru

Создать po — файл

После этого у нас появится нужный нам язык, родной русский. Но этого ещё не достаточно. Нам нужно теперь сканировать тему, нажав соответствующею кнопочку:

skanirovatskanirovat

Сканирование темы MH Magazine

Появиться окошко, где нажимаем «Сканировать» (вся инфа будет показана на экране) и после «Завершить»:

skanirovatskanirovat

Сканирование файлов

После этого процесса, в строке русского языка нажимаем кнопку «Редактировать»:

redaktirovatredaktirovat

Редактировать перевод

Откроется страница, где можно преступить непосредственно к переводу английских слов найденных плагином. Нажимая на против нужной строки для перевода кнопку «Редактировать»:

Perevod-temyPerevod-temy

Перевод темы

После перевода слова не забываем нажать кнопку «Сохранить»:

Perevod-temy-WordPress-Codestyling-Localization-1Perevod-temy-WordPress-Codestyling-Localization-1

Сохранить перевод слова

После того, как вы перевели нужные слова на русский язык, самое главное нам обязательно нужно генерировать mo — файл нажав вверху кнопку:

mo-fajlmo-fajl

Генерировать mo — файл

Все готово. Друзья, все операции по переводу на русский язык одинаковы, что для тем, что для плагинов. И ещё добавлю, плагин можно потом отключить, чтобы не создавал лишнею нагрузку на сайт.

Надеюсь вам было полезно узнать, как переводить темы WordPress, плагины на русский язык правильным способом. Всем пока, до встречи.

Скачать плагин Codestyling Localization с Google Диск — загрузить.

P.S. Появился новый отличный модуль для перевода темы WordPress и плагинов  — читайте тут.


Поделиться в социальных сетях

Loco Translate — Плагин для WordPress

Loco Translate позволяет редактировать файлы переводов WordPress прямо в браузере.

Это также предоставляет инструменты для локализации для разработчиков, такие как извлечение строк и генерирование шаблонов.

Функционал включает:

  • Встроенный редактор переводов консоли WordPress
  • Создать и обновить файлы перевода напрямую в теме или плагине
  • Извлечение локализуемых строк из исходного кода
  • Нативная компиляция MO-файла без необходимости установки Gettext
  • Поддержка дополнительного функционала PO, включая комментарии, рекомендации и множественные формы
  • Вид PO-исходника с кликабельными ссылками в коде
  • Защищённая директория переводов для сохранения кастомных переводов
  • Configurable PO file backups with diff and restore capability
  • Встроенные языковые стандарты WordPress

Official Loco WordPress plugin by Tim Whitlock.
For more information please visit our plugin page.

Комбинации клавиш

Редактор PO-файлов поддерживает следующие комбинации клавиш для более быстрого перевода:

  • Применить и перейти к следующему: Ctrl
  • Следующая строка: Ctrl ↓
  • Предыдущая строка: Ctrl ↑
  • Следующий непереведённый: Shift Ctrl ↓
  • Предыдущий непереведённый: Shift Ctrl ↑
  • Копировать из исходного текста: Ctrl B
  • Очистить перевод: Ctrl K
  • Отметить неясным: Ctrl U
  • Сохранить PO / компилировать MO: Ctrl S
  • Переключатель невидимости: Shift Ctrl I

Пользователи Mac’ов могут использовать ⌘ Cmd вместо Ctrl.

Базовое использование:

Переводчикам: Для локализации темы на ваш язык, следуйте следующим рекомендациям:

  1. Создать защищённую директорию переводов в wp-content/languages/loco/themes
  2. Убедитесь, что эта директория доступна для записи на сервере
  3. Найдите тему в списке Loco Translate > Темы
  4. Кликните + Новый язык и следуйте подсказкам на экране.

Разработчикам: Для локализации вашей собственной темы или плагина для распространения, следуйте следующим рекомендациям:

  1. Создайте поддиректорию languages в корневой директории вашего пакета
  2. Убедитесь, что эта директория доступна для записи на сервере
  3. Ищите пакет либо в Loco Translate > Темы, либо в Loco Translate > Плагины
  4. Кликните + Создать шаблон и следуйте появляющимся на экране подсказкам для извлечения ваших строк.
  5. Кликните + Новый язык и следуйте появляющимся на экране подсказкам для добавления переводов.
Установка вручную:
  1. Извлеките все файлы в директорию /wp-content/plugins/loco-translate
  2. Авторизуйтесь в консоли WordPress и активируйте плагин ‘Loco Translate’ в разделе ‘Плагины’
  3. Перейдите по ссылке Loco Translate > Главная в боковом меню для того, чтобы начать переводить

Больше информации об использовании плагина доступно здесь.

Как это использовать?

Try our Guides and Tutorials.

Как мне получить помощь?

If you have a problem using Loco Translate, please try our help pages.
There’s a lot of information there to help you understand how it works and the most common pitfalls to avoid.

To report a bug please start a new topic in the support forum,
but please check the FAQs for similar issues first.
If you decide to submit a bug report please post enough relevant detail for us to reproduce your issue.

Is my data protected?

We don’t collect your data or snoop on you. See the plugin privacy notice.

Насколько заметил, плагин очень удобный, но снижает скорость сайта на несколько позиций.

While implementing VikBooking plugin I needed a PO editor and though well lets do it quickly online, but then I found this great plugin. No need to browse your WordPress files what I expected, no this nice designed utility shows the plugins and other items where translation files are in use. Open — edit — save and the job is done! Well done & thank you!

…machine translation. I have created a modification of the plugin in order to translate with Yandex Translate (it is free, compared to Google Translate or Bing Translate). To my surprise, translations of most of the texts are pretty damn correct (from English to Bulgarian that is and vice-versa). If the developer or someone else is interested and want to integrate it by default, drop me a note.

This plugin has a very well design user interface. Almost no need to read the documentation and I am able to use it to translate theme and plugin.

I’ve started using this tool after doing some research. I’ve been using it every time I have a new plugin update. When some tools decide to change their text inputs. This tool + Poedit are powerful tools to do something tedious in a breeze. Since then, I’ve not been shy in recommending this tool in a heart beat.

This plugin is amazing. It helps me a lot in translating themes and plugins into my language. Very easy to use! Congratulations to the developers!

Посмотреть все 308 отзывов

«Loco Translate» — проект с открытым исходным кодом. В развитие плагина внесли свой вклад следующие участники:

Участники

Как перевести тему или плагин WordPress на русский язык

Приветствую Вас, друзья! В этом уроке мы поговорим о том, как можно перевести тему (шаблон) или плагин на русский (или любой другой) язык в WordPress.

Я уверен, что многие из Вас сталкивались с ситуацией, когда нужные Вам плагины или темы сайта были на английском языке. В таких случая сразу возникает вопрос, как же перевести на русский или любой другой язык? Ответ на этот вопрос Вы найдете в этом уроке!

Сегодня мы рассмотрим с Вами один из самых простых, понятных и надежных способов перевода шаблонов и плагинов WordPress.

Как сделать перевод темы или плагина WordPress

Для перевода мы будем использовать плагин Codestyling Localization. Он простой, интуитивно понятный и работать с ним одно удовольствие. Также с его помощью можно не только создать новый перевод, а и изменять уже существующий. И так, приступим!

1. Скачайте плагин Codestyling Localization.

2. Установите и активируйте плагин. О том, как правильно устанавливать плагины мы говорили в одном из прошлых уроков.

3. После активации перейдите в Инструменты -> Локализация.

Как перевести тему или плагин WordPress на русский язык

4. Зайдите на вкладку «Темы», если Вы хотите перевести тему сайта. Если же Вы хотите перевести плагин, переходите на вкладку «Плагины».

Как перевести тему или плагин WordPress на русский язык

5. После перехода на вкладку Вы увидите список плагинов или тем (в зависимости от выбранной вкладки). Нажмите кнопку «Добавить новый язык» напротив нужной Вам темы или плагина.

Как перевести тему или плагин WordPress на русский язык

Создаем перевод дня плагина YITH Woocommerce Compare

6. В открывшемся списке выберите язык, на который Вы хотите сделать перевод и нажмите кнопку «Создать po-файл».

Как перевести тему или плагин WordPress на русский язык

7. Теперь напротив добавленного языка нажмите кнопку «Сканировать». В открывшемся окне еще раз нажмите «Сканировать», и после завершения сканирования нажмите кнопку «Завершить».

Как перевести тему или плагин WordPress на русский язык

8. После окончания сканирования нажмите кнопку «Редактировать».

Как перевести тему или плагин WordPress на русский язык

9. На открывшейся странице нажимаем «Редактировать».

Как перевести тему или плагин WordPress на русский язык

10. В открывшемся окне Вы увидите оригинальный перевод и поле, в котором нужно написать перевод. После того, как Вы указали перевод — нажмите кнопку «Save & Next».

Как перевести тему или плагин WordPress на русский язык

11. Когда Вы переведете все строчки, нажмите кнопку «Генерировать mo-файл».

Как перевести тему или плагин WordPress на русский язык

Перевод заработает сразу после генерации mo-файла. После этого перевод можно считать завершенным!

Обратите внимание на то, что не обязательно переводить все строчки. Вы можете переводить только то, что Вам нужно.

Возможно, на первый взгляд Вам может показаться что не все так просто, но это только на первый взгляд 🙂

В случае, если у Вас возникли вопросы или что-то не получилось — пишите в комментариях!

Приветствую Вас, друзья! В этом уроке мы поговорим о том, как можно перевести тему (шаблон) или плагин на русский (или любой другой) язык в WordPress. Я уверен, что многие из Вас сталкивались с ситуацией, когда нужные Вам плагины или темы сайта были на английском языке. В таких случая сразу возникает вопрос, как же перевести на русский или любой другой язык? Ответ на этот вопрос Вы найдете в этом уроке! Сегодня мы рассмотрим с Вами один из самых простых, понятных и надежных способов перевода шаблонов и плагинов WordPress. Как сделать перевод темы или плагина WordPress Для перевода мы будем использовать плагин Codestyling Localization. Он простой,…

Оценка

Рейтинг: 3.98 ( 17 голосов ) 100

Сравнение плагинов для локализации шаблонов WordPress

Локализация шаблонов и плагинов WordPress помогает нам пользоваться продуктом на знакомом для нас языке. Также, локализация создает удобство пользования сайтом для посетителей. В целом, локализация повышает конверсию и создает комфортные условия для быстрой настройки сайта.

Как локализировать шаблон или плагин WordPress на русский язык (или любой другой)?

Для создания, перевода и обновления файлов локализации существует два плагина: Codestyling Localization и Loco Translate.

Работать с этим плагинами очень просто. Даже новичок разберется с их настройками и сможет сделать свой первый перевод.

У каждого из плагинов есть свои сильные и слабые стороны. Но, они оба достойны нашего внимания. Оба плагина прекрасно справляются с задачей создания файлов локализации и их перевода.

Какой из плагинов использовать вам? Смотрите видео и таблицу сравнения.

Смотреть видео

Для примера я взял премиум шаблон Woodmart и на его основе показал как создать файлы локализации в разных плагинах и чем эти плагины отличаются в работе.

1-я часть видео

2-я часть видео

Разновидность файлов локализации

Когда мы занимаемся локализацией шаблонов и плагинов WordPress, то мы обязательно соприкасаемся с файлами локализации.

.POT или Portable Object Template — это шаблон в котором присутствуют все строки для перевода. Но, в таком файле нет перевода и не указан конкретный язык перевода. На основе этого файла можно создать перевод на любой язык. Например, на основе файла .pot создается файл .po.

.PO или Portable Object — файл который содержит язык-оригинал и его перевод на конкретный язык. С этим файлом работает человек. В этот файл вносится перевод, комментарии, указывается автор перевода и комментарии.

.MO или Machine Object — это бинарная версия .po файла. Этот файл понимают машины и с ним работают. Из этого файла скрипты подтягивают перевод для выражений и терминов. А потому на сайт достаточно загрузить только лишь этот файл.

Сравнение плагинов для локализации

Функция Codestyling Localization Loco Translate
Бесплатный++
Настройки плагина+
Локализация WordPress++
Локализация шаблонов WP++
Локализация плагинов WP++
Создание файлов локализации (.PO). Сканирование продукта++
Создание файла локализации (.PO) из файла шаблона (.POT)+
Отображение всех текстовых доменов+
Просмотр кода файлов++
Быстрый поиск выражений и перевода++
Отображение количества строк в файле локализации++
Выбор места сохранения файлов локализации+
Перевод строк в файле локализации++
Компиляция файла .MO++
Информация о файле локализации (автор, дата изменения, вес файла)+
Скачивание файлов локализации+
Отметить перевод как неточный+
Вставка комментария+
Копирование файлов локализации в другую папку+
Перемещение файлов локализации в другую папку+
Ревизии и восстановление файлов локализации+
Удаление файлов локализации++
Работает ли перевод без этих плагинов++
Обновление и поддержка плагина+
Конфликт плагина с другими продуктамиДаНет

Выводы

Codestyling Localization

Плагин Codestyling Localization — старый плагин, который был инструментом №1 для локализации. Но, к сожалению, он уже не обновляется и не поддерживается (последнее обновление 7 лет назад). Его можно еще скачать на github в виде версии 1.99.30 и 2.0.

Плагин имеет простой и понятный интерфейс. Никаких настроек — установил и работаешь. Плагин позволяет создавать и переводить файлы локализации.

Преимущество:

  • Показывает все текстовые домены (домены локализации), которые использует автор продукта.
  • Файлы локализации — полные, т.е. содержат все строки.

Недостаток: плагин не обновляется, что ведет к его устареванию. В некоторых случаях он не работает должным образом. Это из-за конфликтов скриптов плагина с другими шаблонами и плагинами, которые установлены и активированы на сайте. Лечится этот недостаток переключением на дефолтный шаблон и деактивацией всех плагинов.

Не смотря на то, что плагин больше не обновляется, он все же пока остается надежным инструментом для локализации шаблонов и плагинов WordPress.

Рекомендую его использовать для личных и коммерческих переводов.

Loco Translate

Создан 6 лет назад, переведен на 27 языков, больше 1 млн. активных установок. Свою популярность среди пользователей начал приобретать после того, как Codestyling Localization перестал обновляться и пользователи лишились надежного инструмента. Разработчики значительно улучшили свой продукт и сегодня Loco Translate — это инструмент №1.

Плагин переведен на русский язык, работает стабильно и надежно. У плагина множество различных опций, которые позволяют создавать и переводить файлы локализации, добавлять комментарии, создавать копии файлов локализации, перемещать и удалять файлы локализации и многое другое.

Недостатки:

1.Не показывает все текстовые домены, которые встречаются в продукте, который мы переводим.

2. Файлы локализации могут быть неполными, если мы создаем файлы локализации путем сканирования исходного кода продукта. Но, плагин создаст полный файл локализации .PO, если файл шаблона .POT является полным и он присутствует (см. таблицу ниже).

Плагин сначала синхронизируется с файлом шаблона (.pot), если таковой имеется (в видео такой был). Если файла шаблона нет, то плагин предлагает создать такой файл. Плагин сканирует папку продукта и создает шаблон (.pot). Потом мы из этого шаблона создаем файл локализации (.po).

При создании файла .PO путем сканирования исходного кода продукта мы получим неполный файл. Небольшую часть выражений плагин теряет из виду. Я думаю, что причина в том, что плагин игнорирует часть файлов продукта.

Чтобы плагин увидел больше строк, нужно в его настройках изменить опцию: Настройки — Опции сайта — Пропустить PHP файлы больше.

Если у вас возник вопрос, не стоит теряться в догадках. Задайте его в комментариях. Задать вопрос Сравнение плагинов для локализации шаблонов WordPress

Укажите вместо 100К — например 500К. После этого плагин находит больше строк, но не все.

В опции «Scan JavaScript files with extensions» — можно указать js (чтобы захватить еще больше файлов). Потом нажимаем Синхронизация на странице перевода. У меня плагин долго синхронизировался, а потом выдал ошибку:

Сравнение плагинов для локализации шаблонов WordPress

В документации к плагину написано, что поиск в js-файлах является экспериментальной функцией:

Сравнение плагинов для локализации шаблонов WordPress

При создании файлов локализации плагин Loco Translate хорошо работает с файлом .POT, но, плохо работает с исходным кодом продукта.

Учитывая эти моменты я рекомендую плагин Loco Translate использовать только в личных проектах и для себя.

Напишите в комментариях, если у вас получилось с помощью плагина Loco Translate получить полные файлы локализации.

Таблица

Различные инструменты в различных условиях по-разному находят и добавляют строки в файлы локализации.

Для примера взята премиум тема Woodmart 4.3.0

Задача: создать файлы локализации для перевода темы.

ИнструментДобавление строк из файла .POTДобавление строк из исходного кода продукта
Плагин Codestyling Localization2401
Плагин Loco Translate24072342
Программа Poedit24072408

В следующих статьях, я покажу как все эти инструменты по-разному обновляют старые файлы локализации для новой версии продукта.

Локализация темы Woodmart

Когда мы создаем новые файлы локализации для темы Woodmart, они имеют название ru_RU.po и ru_RU.mo, и если вы делали все по видео, то файлы лежат в папке /wp-content/themes/woodmart/languages/

Чтобы подключить русификацию в виде файлов локализации для Woodmart 4.3.0 вам необходимо выполнить следующее:

  1. Переименуйте файлы локализации с ru_RU.po и ru_RU.mo на woodmart-ru_RU.po и woodmart-ru_RU.mo
  2. Загрузите файл woodmart-ru_RU.mo на сайт, в папку: /wp-content/languages/themes/

Файлы локализации в этой папке не затираются после обновления шаблона.

Ссылки

💠Скачать плагин Codestyling Localization

💠Скачать плагин Loco Translate

💠Программа Poedit

💠Обзор шаблона Woodmart

💠Плейлист Локализация шаблонов

Специальное предложение

Сравнение плагинов для локализации шаблонов WordPress

Для моих читателей и подписчиков решил сделать интересное предложение. Звучит оно так: Автоматический черновой перевод ваших файлов локализации.

Т.е. вы присылаете мне свой файл локализации с расширением .PO и я его прогоняю через Cетевую память переводов в программе Poedit PRO.

Вы получаете файлы локализации с черновым переводом и дальше уже самостоятельно переводите в программе Poedit.
Вы можете присылать для автоматического перевода файлы локализации для шаблона wordpress, для плагинов и для скриптов php. Объем файлов локализации не имеет значения — тащите любые.

Свои заявки оставляйте в комментариях к этому посту в таком формате:

Автоматический перевод файла локализации
Ссылка на файл .PO: {ссылка}
Моя почта: {email}

Взамен я прошу вас выполнить следующее:

  1. Подписаться на мой канал Youtube
  2. Подписаться на канал в Telegram

Для вас это будет чудесная возможность получить файлы локализации с черновым переводом и быть в курсе всех новостей.


Сравнение плагинов для локализации шаблонов WordPress  

WordPress L10n: как сделать локализацию плагина

В первой части серии статей о WordPress плагинах i18n and l10n мы рассказали о том, как локализовать плагин для WordPress.
Вторая (и заключительная) часть представляет собой руководство к действиям по подготовке плагина к переводу, подобное тому, как было с локализацией и переводом плагина на новый язык.

Процесс подготовки плагина к переводу довольно прямолинеен. Во-первых, вам необходимо сгенерировать .pot файл. Этот файл используется для осуществления локализации. .pot-файл содержит оригинальные строчки текста (на английском языке) вашего плагина.

Вот пример содержимого файла .pot-файла:

#: plugin-name.php:123 msgid "Welcome to SitePoint" msgstr ""

Переводчик, найдя вхождение строки Welcome to SitePoint (в строке 123 вашего плагина) на немецком языке, добавит его в файл:

#: plugin-name.php:123 msgid "Welcome to SitePoint" msgstr "Willkommen auf SitePoint"

Как упоминалось ранее, POT-файл необходим для осуществления локализации программой – переводчиком.
Обратите внимание: перед генерацией POT-файла, убедитесь, что вы подготовили плагин для мультиязыкового использования.

Есть два варианта генерации POT – файла вашего плагина.

На странице официального репозитория плагинов WordPress есть утилита для генерации POT файлов, которая находится на странице Admin каждого плагина.

Для доступа к странице Admin, авторизуйтесь в репозитории и нажмите зеленую кнопку Admin, расположенную в сайдбаре:


Следуйте краткой инструкции, изложенной ниже, чтобы научится легко генерировать POT файлы, используя инструмент администратора.

  • Нажмите Continue в секции Generate POT file:

  • Затем нажмите на Get POT, для того, чтобы скачать POT-файл:

Есть несколько программ Gettext – переводчиков, но самая популярная среди программ для WordPress плагинов — Poedit. Профессиональная версия Poedit позволяет создать файл PO / POT одним щелчком мыши.

Если у вас нет профессиональной версии, вы можете использовать программу Blank POT.

Поместите файл POT в директорию languages вашего плагина и двойным щелчком по данному файлу откройте его в Poedit. Нажмите Update в Poedit для обновления строк POT файла:


И, наконец, нажмите File > Save или Ctrl + S для сохранения изменений.

Если у вас есть профессиональная версия этой утилиты, генерация POT-файла осуществляется следующим образом:

  • Откройте меню File > New WordPress translation и выберите папку с плагином;
  • Poedit проанализирует всю директорию и найдет строчки для перевода;
  • Выберите язык перевода во всплывающем окне;
  • Ctrl + S и файл будет сохранен как.pot;
  • Вы также можете сохранить файл как .po и впоследствии переименовать его в .POT.


Файлы PO и POT имеют схожий формат. Есть всего несколько отличий между ними:

  • .pot используется переводчиком и это не PO-файл.
  • Результирующий файл с переводом — .po файл и .mo файл – это скомпилированный файл.

Приложить файл POT вместе с плагином — хорошая идея. Переводчикам не придется просить вас об этом.

Процесс локализации заключается в переводе и установке многоязычности для плагина.

Для локализации плагина берем файл POT плагина, открываем его в текстовом редакторе, и в секции msgstr вводим перевод. Перевод заключаем в кавычки.

Имя файла давайте согласно формату my-plugin-{locale}.po, где {locale} код языка и/или код страны, который вы определили в константе WPLANG файла wp-config.php. К примеру, код для немецкого языка — de_DE. Значение my-plugin – название плагина.

Помните о том, что из .po файла генерируется файл .mo (который и используется для перевода платформой WordPress). Теперь перейдем, непосредственно к генерации MO файла из файла PO.

Есть парочка онлайн утилит для конвертации .po файлов в .mo файлы. Лично я использую tools.konstruktors.com:


Для генерации MO файла из PO-файла, загружаем .pot файл. Утилита автоматически сгенерирует и предоставит .mo файл для скачивания.

Poedit представляет собой утилиту для перевода плагинов с простым интерфейсом. Она также может генерировать MO файлы из PO файлов.

Для локализации или перевода плагина на новый язык с помощью Poedit, следуйте инструкции, изложенной ниже:

  • Откройте файл .pot с помощью Poedit.
  • Нажмите на строку, которую хотите перевести и введите перевод в текстовой области, помеченной надписью Translation.
  • Когда весь перевод будет готов, сохраните файл, дав ему имя в формате my-plugin-{locale}.po. Например, espw-plugin-de_DE.po, где espw-plugin – текстовый домен, а de_DE – код языка.

Когда вы сохраните PO-файл, файл MO будет создан автоматически.

Программа выдаст вам файлы локализации (MO и PO файлы). Скопируйте MO (.mo) файл в папку language вашего плагина для того, чтобы WordPress мог его использовать.

Когда вы будете использовать локализованную версию WordPress, плагин также будет отображаться в той же языковой версии.

Если вы хотите, чтобы ваш плагин был доступен большой аудитории – интернационализируйте его и сделайте переводы на нужные языки.

Вы можете сделать перевод только в одном языке. Когда вы подготовите ваш плагин к переводу, это предоставит возможность людям самостоятельно перевести ваш плагин на другие языки.

Если у вас есть вопросы, предложения или дополнения, я буду счастлив увидеть их в комментариях.

Данная публикация представляет собой перевод статьи «WordPress L10n: How to Translate Your Plugin» , подготовленной дружной командой проекта Интернет-технологии.ру

Как русифицировать плагин WordPress

Как русифицировать плагин WordPress

От автора: приветствую вас друзья в статье, которая, уверен, будет полезна не только новичкам, но и людям, уже давно работающим с WordPress. В статье мы узнаем, как русифицировать плагин WordPress. При этом рассмотрим несколько способов русификации плагинов WordPress. Приступим?

Итак, начнем с того, что есть несколько способов русификации плагинов. Самый простой и очевидный — это залезть в код плагина в поисках необходимых слов и фраз, требующих перевода, найти их и просто заменить на переведенные слова и фразы. Это действительно простейший и очевидный вариант, который будет работать всегда. Но этот вариант не всегда является правильным. Почему? Узнаем далее. Ну а пока что давайте попробуем воспользоваться им.

В качестве «жертвы» я использую плагин SyntaxHighlighter Evolved. Для него нет перевода на русский язык, а это то, что нам и нужно. Итак, находим плагин:

Как русифицировать плагин WordPress

Устанавливаем и активируем его. Идем на страницу настроек плагина и видим все настройки на английском:

Как русифицировать плагин WordPress

Как русифицировать плагин WordPress

Бесплатный курс «Основы создания тем WordPress»

Изучите курс и узнайте, как создавать мультиязычные темы с нестандартной структурой страниц

Скачать курс

Чтобы использовать первый вариант — перевести плагин WordPress непосредственно копаясь в коде — достаточно найти файл (или файлы), в котором и выводятся данные настройки. Сделать это можно воспользовавшись текстовым редактором, например SublimeText. В этом редакторе есть очень полезная функция — поиск по файлам. Для ее использования достаточно зайти в меню Find — Find in Files и ввести слово или фразу для поиска, а также выбрать папку, в файлах которой мы хотим произвести поиск.

Как русифицировать плагин WordPress

Нажав кнопку Find мы запустим поиск, в результатах которого увидим файлы, где встречается искомая фраза. Файл, который нам подходит — это главный файл плагина — syntaxhighlighter.php. Полностью плагин я переводить не буду, давайте в качестве примера переведем заголовок страницы настроек (SyntaxHighlighter Settings) и название первой настройки (Highlighter Version). В коде файла это будет строка 1005 и 1014.

Как русифицировать плагин WordPress

Заменим эти фразы переведенными аналогами: Установки SyntaxHighlighter и Версия Highlighter. Сохраним файл и проверим изменения.

Как русифицировать плагин WordPress

Как видим, все получилось. Обратите внимание, файл должен сохраняться в кодировке UTF-8 без BOM (в редакторе ST это просто UTF-8), в противном случае возможны проблемы с кодировкой на странице. Собственно, вот и вся суть первого варианта русификации плагинов WordPress. В целом, ничего сложного. Однако этот способ не всегда является правильным. Давайте посмотрим почему.

Программа Poedit для создания файлов перевода

Часто разработчики качественных плагинов предлагают различные локализации своих детищ, то есть перевод их на различные языки. Это удобно, поскольку позволяет использовать плагин для различных групп пользователей. Как работает локализация в WordPress? Работает она с помощью специальных языковых файлов, это файлы с расширениями .po и .mo. Работать с этими файлами позволяет программа Poedit.

Почему же просто не русифицировать плагин первым способом, спросите вы? Зачем какие-то языковые файлы? Ответ прост: если мы залезем в код плагина и внесем изменения в него, заменяя английские слова русскими аналогами, то все будет работать, в этом мы уже убедились. Но все будет работать ровно до очередного обновления плагина… Ведь обновление плагина может предполагать замену файла, который мы правили, новой версией. В этом случае нам придется вновь лезть в код плагина и производить уже проделанную ранее работу. В случае использования файлов перевода мы зачастую избавляемся от повторной работы.

Конечно, второй вариант — с файлами .po и .mo — подойдет только в том случае, когда автор плагина предусмотрел возможность его перевода. В случае с выбранным нами плагином это так. В нем есть папка localization, в которой уже находится несколько файлов перевода. Русской локализации (русификации) среди них нет и это предоставляет нам шанс создать такой файл и научиться еще одному способу перевода плагинов WordPress на русский.

Как русифицировать плагин WordPress

Бесплатный курс «Основы создания тем WordPress»

Изучите курс и узнайте, как создавать мультиязычные темы с нестандартной структурой страниц

Скачать курс

Итак, скачиваем и устанавливаем программу Poedit. Запускаем ее и в стартовом окне выбираем второй из предложенных вариантов — создание перевода на основе существующего.

Как русифицировать плагин WordPress

Выберем любой существующий файл .po, который будет взят за основу, например, я возьму файл украинской локализации (uk).

Как русифицировать плагин WordPress

Далее из предложенного выпадающего списка выбираем нужный нам, поскольку мы русифицируем плагин — это будет русский язык. Ну а далее просто переводим найденные фразы.

Как русифицировать плагин WordPress

Опять-таки, я не буду полностью русифицировать плагин, а в качестве примера просто переведу название первой настройки блока Defaults — это Miscellaneous (Разное), а также первую ее настройку — Display line numbers (Показывать номера строк).

Как русифицировать плагин WordPress

Остается сохранить новый файл локализации. Обратите внимание, программа Вам уже предложит название, которое говорит о языке — ru_RU. Не изменяйте его, а просто дополните — syntaxhighlighter-ru_RU.po.

Как русифицировать плагин WordPress

После сохранения в папке появится два новых файла.

Как русифицировать плагин WordPress

Проверим, появились ли изменения в админке плагина, они должны быть.

Как русифицировать плагин WordPress

Собственно, второй способ русификации плагинов WordPress мы рассмотрели. Есть еще один вариант, позволяющий перевести плагин WordPress. Для этого мы можем воспользоваться специальными плагинами перевода. Например, это может быть плагин Codestyling Localization. В рамках данной статьи мы не будем подробно останавливаться на последнем варианте, но, если это будет вам интересно, тогда дайте мне знать в комментариях и я напишу такую статью или даже запишу видео по работе с подобными плагинами.

Ну а на этом я с вами прощаюсь. Напоминаю, что если вы хотите научиться писать собственные плагины, тогда в этом вам поможет наш курс. Удачи!

Как русифицировать плагин WordPress

Бесплатный курс «Основы создания тем WordPress»

Изучите курс и узнайте, как создавать мультиязычные темы с нестандартной структурой страниц

Скачать курс Как русифицировать плагин WordPress

Основы создания тем WordPress

Научитесь создавать мультиязычные темы с нестандартной структурой страниц

Смотреть

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *