ТОП сайтов с медицинскими статьями на английском языке
SM и издание «Только спросить» запускают совместный проект: мы будем рассказывать о том, как английский язык помогает заботиться о здоровье. В первой серии — обзор сайтов, где можно проверить назначение врача, почитать про эффективность лекарств, изучить симптомы, узнать о мировых практиках лечения.
Uptodate.com — пожалуй, самый авторитетный источник медицинской информации в англоязычном интернете. Каждая статья содержит актуальные данные о болезнях, методах лечения и лекарствах. Более 5700 врачей пишут, проверяют и рецензируют материалы, причем с позиции доказательной медицины. Статьи для пациентов собраны в разделе Beyond the Basics и бесплатны для всех читателей.
MedlinePlus — портал для пациентов и их родственников, который ведут эксперты Национальных институтов здоровья США (это главный медицинский исследовательский центр в Штатах).
Сайт британского Минздрава NHS Choices содержит актуальную и проверенную информацию об огромном количестве заболеваний. Благодаря алфавитному указателю в ней легко ориентироваться. Акцент сделан на сердечно-сосудистых заболеваниях, которые можно считать убийцей № 1 в Великобритании (собственно, как и в России). Полезный бонус — раздел Behind the Headlines: эксперты NHS проверяют громкие медицинские заголовки, которые расходятся по мировым СМИ.
Сайт клиники Майо — наверное, самый симпатичный и полезный сайт клиники на свете. Здесь рассказывают о разных заболеваниях и симптомах (чтобы проверить, что означает симптом, просто кликните по нему в Symptom Checker.
) Около 3000 врачей и исследователей делятся своим опытом на страницах сайта, благодаря чему здесь можно найти ответ даже на очень каверзный медицинский вопрос.Сайт Family Doctor разрабатывали вместе с Американской академией семейных врачей. Здесь собраны советы пациентам, как выбирать доктора и медицинскую страховку, вести здоровый образ жизни и так далее. Можно найти полезную информацию о здоровье и развитии детей — от приучения к горшку до профилактики прыщей в подростковом возрасте.
Drugs.com — полноценная онлайн-энциклопедия лекарств и вообще один из самых популярных сайтов в США. Около 23 миллионов человек каждый месяц заходят сюда, чтобы узнать о побочных эффектах и совместимости препаратов, которые назначил врач. Drugs.com не является интернет-аптекой и гордится тем, что не связан ни с одной фармацевтической компанией в мире. На сайте можно увидеть баннеры с рекламой лекарств, но сами статьи объективны и регулярно обновляются экспертами.
На сайте Кливлендской клиники много всего о болезнях, лечении, процедурах, лекарствах и текущих медицинских исследованиях. Информация отлично структурирована. Важное преимущество — разнообразие мультимедийных форматов: здесь вы найдете интерактивные инструменты для диагностики, интервью с врачами о здоровье, онлайн-чаты с экспертами в области здравоохранения, подкасты и веб-трансляции.
Национальный информационный центр по вопросам здравоохранения просвещает пациентов и пропагандирует здоровый образ жизни в США. На их сайте можно почитать в том числе об альтернативных методах лечения. Эксперты подают информацию с позиции доказательной медицины — объективно и без ненужного морализаторства. Когда в следующий раз родители предложат вам какой-нибудь целебный настой от кашля, загляните в справочник лекарственных растений и выясните, можно ли сочетать это народное средство с другими фармацевтическими препаратами.
Врач-эндокринолог Джеймс Норманн основал сайт Healthline в 1999 году. Это крупный медицинский медиахолдинг, куда входят и другие популярные сайты о здоровье — новости из мира медицины и словарь медицинских терминов. Несмотря на то что эти сайты не принадлежат профессиональным союзам и организациям, нездоровым сенсациям здесь не место. Время от времени портал размещает партнерские публикации, но и они достойного качества.
CDC — сайт Центров по контролю заболеваний США, где можно найти актуальную информацию об инфекционных заболеваниях, вакцинах и профилактике различных болезней. Помимо экспертных рекомендаций для врачей, здесь много материалов для пациентов. Например, памятки и брошюры о том, как предотвращать распространение гриппа в школьных учреждениях или какие прививки нужны перед поездкой в Африку.
Everydayhealth — это коммерческий (но качественный) проект, посвященный здоровому образу жизни и опыту тех, кто живет с хроническими заболеваниями. На портале можно найти свой справочник лекарств и подробные разделы, посвященные физкультуре, сну и правильному питанию.
Чтобы лучше ориентироваться на англоязычных сайтах, установите удобное расширение для Google Chrome. С ним не придется отвлекаться на словари. Просто выделяете английский текст — и рядом моментально высвечивается перевод слова или фразы.
Медицинский английский: статьи, журналы, термины
С каждым днем, шаг за шагом английский все больше внедряется в каждую профессию, каждую жизнь. Кто знает, возможно, очень скоро мы будем все говорить именно на этом иностранном языке, который становится уже довольно близким и родным. Так и медицину, и без того не простую область знаний, постепенно начинает завоевать этот «языковой гигант». Как и зачем?
Да, неужели доктора помимо различных «труднопроизносимых» терминов, названий препаратов и лекарств должны еще и владеть английским? Конечно, такое требование при устройстве на работу можно встретить только в некоторых клиниках, более высокого уровня с материальной стороны.
Лингвист вы или врач, но латинский вам не стоит проходить стороной. Ведь именно с него идут корни, как английского, так и особые термины «медицинского языка». Покоряя именно эту область знаний, вы должны четко представлять, что вам необходимо усвоить. Конечно, это определенные слова, связанные с профессией. Это умение грамотно переводить специфическую документацию и много-много особых выражений. Мы готовы вам помочь.
Для начала рассмотрим медицинскую терминологию на английском:
Болезни и симптомы
abscess | нарыв | aids | спид |
absence of appetite | отсутствие аппетита | allergy | аллергия |
bitter taste in the mouth | горький привкус во рту | break – | перелом |
bleeding | кровотечение | bronchitis | бронхит |
bruise | синяк | burn | ожог |
burning | жжение | cancer | рак |
constipation | запор | cholera | холера |
cough | кашель | cold | простуда |
diarrhea | диарея, понос | contagious disease | заразное заболевание |
dizziness | головокружение | dislocation, joint dislocation | вывих |
drowse | сонливость | disordered stomach | расстройство желудка |
faint | обморок | dysentery | дизентерия |
fever | лихорадка | food poisoning | пищевое отравление |
headache | головная боль | heart attack | сердечный приступ |
heartburn | изжога | inflammation | воспаление |
high blood pressure/low blood pressure | высокое кровяное давление/ низкое кровяное давление | influenza | грипп |
injury | повреждение | measles | корь |
nausea | тошнота | mental disease | психическое заболевание |
pain in a back/ pain in a chest | боль в спине/ боль в груди | plague | чума |
pus | гной | pneumonia | пневмония |
queasiness | общее недомогание | smallpox | оспа |
rash | сыпь, покраснение | stroke | инсульт |
runny nose | насморк | tonsillitis | ангина, тонзиллит |
short wind | одышка | tumour | опухоль |
sleeplessness/ insomnia | бессонница | язва |
Профессии в медицине
MD/ doctor | доктор, врач |
PhD | доктор наук |
Surgeon General/ head doctor | главный врач Службы здравоохранения/ главный врач |
general practitioner (GP) | терапевт |
nurse-technician | лаборант |
graduate nurse | медсестра, окончившая учебное заведение (но без юр. регистрации) |
advanced nurse | медсестра с высшей квалификацией (категорией) |
nurse-midwife | медсестра — акушерка |
registered nurse (RN) | медсестра с юридическим правом (регистрацией) осуществлять медсестринскую деятельность |
gynaecologist/ women’s doctor | гинеколог |
urologist | уролог |
consultant | консультант |
pharmacist | фармацевт |
surgeon | хирург |
anesthesiologist | анестезиолог |
gastroenterologist | гастроэнтеролог |
dietitian | диетолог |
intern | интерн |
speech therapist | логопед |
Методы лечения
Vaccination | вакцинация |
Western blot test | Вестерн блот/иммуноблот (тест-метод) |
Colposcopy | кольпоскопия |
Chi-square test | критерий Хи-квадрат |
Cleaning | чистка |
palliative care | паллиативное лечение |
postexposure prophylaxis | пост экспозиционная профилактика |
rubella immunization | прививка от краснухи |
Mantoux test, PPD test | проба Манту |
out-patient treatment | амбулаторное лечение |
undergo a course of (medical) treatment | проделать курс лечения |
go away for treatment | отправиться на лечение |
dental care | лечение зубов |
to medicate | лечить лекарствами |
unconventional methods | нетрадиционные методы лечения |
Отрасли медицины
Human Anatomy | анатомия человека |
Diseases of the ear, nose and throat | болезни уха, горла и носа |
Internal Medicine | болезни внутренних органов |
Cardiology | кардиология |
Care | гигиена |
Pediatrics | педиатрия |
Oncology | онкология |
Pathology | патология |
Physiology | патологическая физиология |
Pathological | психиатрия |
Toxicology | токсикология |
Psychiatry Dentistry | стоматология |
Traumatology and Orthopedics | Травматология и ортопедия |
Полезно будет детально и основательно изучить все части тела и организма. Без этого никуда вы не продвинетесь, но и, само собой разумеющееся, не сможете помочь больному. Заучивать слова довольно сложно, поэтому вам будет весьма интересно почитать статьи по медицине на английском. Освоить язык — это регулярно его использовать: письменно, устно, выполняя различные упражнения и прочитывая тексты. Отправляясь за границу и продолжая работать врачом, вам необходимо выдержать несколько испытаний — экзаменов.
- Великобритания: IELTS (не ниже, чем на 7 по всем частям экзамена), PLAB
- США: USMLE – (The United States Medical Licensing Examination)
- Австралия: AMC exam – (Australian Medical Council), occupationalenglishtest.org
Среди множества предлагаемых пособий можно выделить некоторые из них. Во-первых, они должны содержать медицинские тексты на английском, где вы будете видеть не только грамматику, употребление слов, но и особенности их перевода. Во-вторых, необходимо иметь под рукой учебники, которые вам помогут анализировать, проверять самих себя. Их можно как купить, так и скачать.
- Английский для медиков — учебное пособие, Лотовская Р.Н. Сенив М.С.
- Практический русско-английский медицинский разговорник (Practical Russian-English Conversation Guide ), Petrov B.R — Kiev — 1979
- Английский язык. Грамматический практикум для фармацевтов, Авторы: И.Ю. Марковина, Г.Е. Громова, Гэотар-Медиа, 2006 г.
- Популярная медицинская лексика. (П.Г. Курячий, Астрель)
- Английский язык. Учебник для медицинских вузов и медицинских специалистов. Авторы: И.Ю. Марковина, З.К. Максимова, М.Б. Вайнштейн — Гэотар-Мед, 2003 г.
- Essential English for Medical Students. Авторы: А.М. Маслова, З.И. Вайнштейн, Л.С. Плебейская — Лист-Нью, 2002 г.
- English-Russian Psycho-Analytical Dictionary. Автор: В.И. Овчаренко — Москва, 2003 г.
- English in Medicine: A Course in Communication Skills (Cambridge Professional English) Eric H. Glendinning, Beverly Holmström
- Medical English (R.Ribes, P.R. Ros; Springer)
- Professional English in Use: Medicine. Cambridge
- English for Careers: Medicine. Oxford
Не бойтесь заглядывать на зарубежные интернет ресурсы, которые помогут вам быстрее и эффективнее освоить медицинский английский. Там вы найдете не только обучающие тексты, но и медицинские журналы, страницы которых наполнены различными статьями в данной области.
- englishclub.com
- englishmed.com
- emedicine.medscape.com
- hospitalenglish.com
- onlinenewspapers.com
- news-medical.net
- medicalnewstoday.com
- sciencedaily.com
В качестве быстрых и наилучших помощников лучше использовать онлайн словари. Такие как Lingvo и Multitran. Но можно скачать и другие, распечатать (как вариант) и всегда брать с собой, каждый день заучивая новые слова.
Итак, чтобы выбраться из этой «песочницы» и перейти на новый уровень знаний, вы должны учить слова, читать медицинские статьи на английском языке, пробовать самостоятельно переводить, развиваться. Это все можно делать самостоятельно, а можно и с помощью наших преподавателей. Главное помните, что знание иностранного еще никому не навредило. Так что вперед!
- Заимствованные слова из английского языка
- Видео словарь на тему Еда
- Предлоги места в английском
- Множественное число
- Урок 3 — Как дела?
- Уступительное придаточное предложение в английском
Хотя машинный перевод и не идеален, он стал намного лучше и проще благодаря улучшенному искусственному интеллекту. Пришло время поделиться исследованиями на нескольких языках — ScienceDaily
Еще учась в старшей школе, Синьи Лю некоторое время работала в лаборатории Бейханского университета в Пекине и была удивлена, увидев, что китайские исследователи регулярно используют Google Translate для создания первого чернового варианта научной работы на английском языке. документы. Перевод является обязательным, если ученые хотят представить свои работы в авторитетные журналы, почти все из которых на английском языке.
«Для постдоков было нормальным просто использовать Google Translate, чтобы сначала перевести все, а затем изменить и отшлифовать его. Но после первого перевода вся статья потеряла смысл», — сказал Лю, начинающий студент университета. из Калифорнии, Беркли, который специализируется на молекулярной и клеточной биологии. «Буквально все слова, все термины были склеены просто случайным образом».
Должен же быть лучший способ, подумала она.
Итак, в прошлом году, когда она увидела новый семинар Ребекки Тарвин о преодолении языковых барьеров в науке, она записалась.
Этот курс, который будет преподаваться в Калифорнийском университете в Беркли в третий раз весной 2023 года, был пробным шаром для Тарвина, доцента кафедры интегративной биологии. С возобновлением интереса всего кампуса к разнообразию, равенству и инклюзивности она и рабочие группы на ее факультете решили, что курс может помочь Калифорнийскому университету в Беркли решить давнюю проблему в науке: английский, доминирующий язык науки, является основным препятствием для ученых, которые не являются носителями английского языка.
Не только иностранные студенты и ученые находятся в невыгодном положении, когда наука сообщается преимущественно на английском языке. Как и многие студенты американского происхождения. Осенью 2020 года около 40% первокурсников Калифорнийского университета в Беркли были студентами колледжей в первом поколении, а в системе Калифорнийского университета с 10 кампусами 39% учащихся в первом поколении выросли с языком, отличным от английского, в качестве первого языка.
«Многие из наших учеников из Калифорнии выросли, переводя для своих родителей, — сказал Тарвин. «Перевод был частью их жизни с самого раннего детства».
Для Тарвина курс «Преодоление языковых барьеров в эволюции и экологии» был «возможностью научить студентов навыкам переводческой грамотности, а также побудить студентов быть активистами в этой сфере структурных изменений. И на самом деле, Я видел очень позитивный прием такого рода активности со стороны студентов, поскольку все они, кажется, согласны с тем, что преодоление языковых барьеров действительно важно после прохождения курса».
Класс побудил Тарвина и нескольких аспирантов Калифорнийского университета в Беркли вместе с сотрудниками из Канады, Израиля и Венгрии написать научную статью, в которой оцениваются новые инструменты машинного перевода, которые могут использоваться людьми во всем мире, чтобы сделать свои научные статьи доступными для не- носителей английского языка. Статья появилась в сети в этом месяце в журнале BioScience . Переводы на испанский, французский, португальский и венгерский языки соавторов также доступны в Интернете.
«Идея здесь в том, что мы пытаемся дать людям инструменты и мотивацию для перевода их собственных научных исследований», — сказал Тарвин. «Наука не обязательно должна основываться на одном языке. И есть много дополнительных преимуществ, связанных с включением многоязычных подходов на каждом этапе науки. Например, публикации на нескольких языках принесут пользу обществу благодаря лучшему научному общению».
«Язык может быть барьером, а также фантастическим инструментом для объединения людей», — подчеркнула Эмма Штайгервальд, первый автор статьи и аспирант Калифорнийского университета в Беркли, специализирующийся на экологических науках, политике и менеджменте. «Это барьер, который мы можем преодолеть, используя эту новую технологию. Мы рассказываем о технологии и о том, как ее можно внедрить, и о том, что нам нужно знать, когда мы используем эту технологию, и обо всех замечательных и позитивных способах научной коммуникации. можно преобразовать, внедрив эту новую технологию».
К многоязычной научной сети
До недавнего времени компьютерный перевод был предметом шуток. Люди делились забавными примерами неправильных переводов, часто кажущихся умаляющими языки, кроме английского, и, как следствие, другие культуры.
Но машинное обучение, или искусственный интеллект, значительно повысило точность перевода до такой степени, что туристы используют интернет-сервисы, такие как Google Translate, для общения с людьми в странах, которые они посещают.
Но для текста, который содержит много жаргона — по большей части научного, но также и из многих других академических областей — Google Translate совершенно не подходит.
«Качество перевода не для журнала», — сказал Икшель Гонсалес Рамирес, один из кураторов курса для аспирантов. «Часто людям приходится платить за то, чтобы нанять профессионального переводчика для перевода их работы, а это очень дорого».
В новом документе освещаются некоторые из многочисленных сервисов, большинство из которых бесплатные, которые могут конвертировать английскую научную литературу в другие языки. Помимо известной платформы Google Translate, к ним относятся DeepL, использующий нейронные сети и претендующий на то, что он во много раз точнее конкурентов при переводе с английского на китайский, японский, романские языки или немецкий и наоборот; Baidu Translate, услуга китайской интернет-компании Baidu, которая первоначально занималась переводом между английским и китайским языками; Naver Pagago — многоязычный переводчик, созданный южнокорейской компанией; и Яндекс.Переводчик, который использует статистический машинный перевод и ориентирован в основном на русский и английский языки.
«Перевод становится все более и более доступным для любого человека. Независимо от того, являетесь ли вы экспертом, и независимо от того, говорите ли вы на двух языках, способность переводить настолько ускоряется благодаря стольким технологиям, которые доступны нам сегодня. «, — сказал Штайгервальд. «Итак, как мы можем интегрировать это в наш рабочий процесс как ученые, и как это меняет ожидания, связанные с научной коммуникацией?»
Английский язык является лингва-франка науки
Интерес Тарвин к переводу возник у одной из ее аспирантов, Валерии Рамирес Кастаньеда, которая в 2020 году опубликовала статью с описанием затрат, понесенных ее коллегами-колумбийскими докторантами, которые хотели опубликовать или общаться с коллегами в мире, где доминирует английский язык.
Будучи биологом-эволюционистом, заинтересованным в том, как некоторые животные стали использовать яд, Тарвин решила сосредоточить свой новый семинар на переводе статей в области эволюции и экологии, хотя студенты, которые записались, в конечном итоге составили свои собственные курсы. Она особенно искала студентов, таких как Лю, и наставников, таких как Гонсалес Рамирес, которые говорят на двух или нескольких языках.
«У всех в классе были какие-то семейные отношения с языком», — сказал Тарвин.
Тарвин также попросил Майри-Луиз Маклафлин, профессора французского языка и лингвистики Калифорнийского университета в Беркли и эксперта по журналистскому и художественному переводу, рассказать классу о том, как профессионалы подходят к переводу и как перевод влияет на смысл. Эта тема находила отклик у студентов, когда они пробовали свои силы в переводе научных рефератов, а иногда и целых статей.
Руомин Цуй, второкурсник, прошедший курс весной 2022 года, выбрал Baidu для перевода научных рефератов. Она сразу же обнаружила, что длинные, сложные предложения английского языка и использование нескольких слов для описания концепции кажутся излишними при переводе на китайский язык.
«Обычно мы не делаем этого на китайском языке, потому что это делает каждое предложение очень длинным, и это очень утомительно», — сказала она.
Лю добавила, что без серьезной полировки многие английские переводы искажаются.
«Я слышал поговорку, что, хотя ваш результат потрясающий, если вы напишете запутанную статью из-за перевода, люди будут раздражаться, потому что не смогут понять, что вы делаете», — сказал Лю. «И это сильно повлияет на то, как люди будут проверять результаты исследований и будут ли они вообще их читать. Я думаю, что это большой барьер в научном мире».
Штайгервальд, Тарвин и их соавторы также поняли, что написание научных статей на более простом английском языке — то, что неученые давно поощряют — приносит пользу как англоязычным, так и неанглоговорящим людям.
«Если ваш родной язык не английский, и вы просто пытаетесь прочитать англоязычную версию статьи, она будет казаться гораздо менее двусмысленной и гораздо более читабельной, если автор использует простой язык», — сказал Штайгервальд. «Но также, что очень важно, когда вы приступите к переводу этого фрагмента текста, средствам машинного обучения будет намного легче перевести то, что написано простым языком. что если кто-то захочет перевести его на миллион языков, ему будет намного легче, когда он будет написан таким образом».
По-прежнему существуют препятствия для повсеместного перевода научных статей, включая то, где сделать их доступными и как бороться с авторскими правами. Большинство журналов даже не принимают статьи не на английском языке, и лишь немногие прямо разрешают совместную публикацию статей с переводом. Тарвин обнаружил, что немногие журналы имеют какие-либо правила в отношении переводов, и в результате общих ограничений авторского права многие издатели взимают непомерную плату за размещение перевода в Интернете после публикации.
«Просто поразительно, как много журналов не позволяют вам свободно публиковать переводы после публикации, и как мало из них имеют платформу, на которой вы могли бы иметь хотя бы реферат на втором или третьем языке», — сказал Тарвин. «Я думаю, что основным препятствием для этого являются веб-платформы; не только правила публикации и авторского права, но и функциональность платформы».
С помощью семинара «Преодоление барьеров», а теперь и документа BioScience Тарвин и ее коллеги надеются постепенно изменить норму в науке, чтобы по умолчанию переводить документы на другие языки, особенно на язык страны, где проводилось исследование, и на языки. соавторов.
И чем больше переводов, тем больше материала для обучения систем машинного перевода, чтобы они лучше справлялись, постепенно повышая качество научного перевода.
«В моей лаборатории мы переводим большую часть наших исследований, и теперь люди в лаборатории Эммы тоже этим занимаются», — сказала она. «Я думаю, что наше позитивное отношение к этому и то, как это может изменить ситуацию для людей, повлияло на небольшую, но растущую группу людей, которые начинают включать перевод в свой научный рабочий процесс».
Среди дополнительных соавторов статьи BioScience докторанты Валерия Рамирес-Кастанеда и Дебора Брандт из Калифорнийского университета в Беркли; Андраш Бальди из Института экологии и ботаники Центра экологических исследований в Вакратоте, Венгрия; научный сотрудник Джули Тереза Шапиро из Университета Бен-Гуриона в Негеве в Беэр-Шеве, Израиль; и Линн Боукер, профессор устного и письменного перевода в Оттавском университете в Канаде.
Архивы IBM: 701 Переводчик
Пресс-релиз IBM от 8 января 1954 г.
Нью-Йорк, 7 января….. Русский язык переведен на английский язык электронным «мозгом» сегодня впервые.
Краткие заявления о политике, праве, математике, химии, металлургии, связи и военное дело представили на русском языке лингвисты Джорджтаунского университета Институт языков и языкознания к знаменитому компьютеру 701 Международного Корпорация Бизнес Машины. И гигантский компьютер за несколько секунд превратил предложения на легко читаемый английский язык.
Девушка, не понимавшая ни слова на языке Советов, ударила кулаком по русскому языку. сообщения на картах IBM. «Мозг» накатал свои английские переводы на автомате. принтер с головокружительной скоростью две с половиной строки в секунду.
«Ми пёредаем мислыи посредством рeчий», — пробила девушка. И 701 ответил: «Мы передаем мысли с помощью речи».
«Вельичыина угла оприеделяется отношением длыни дуги к радиюсу,» удар гремел. «Мозг» вернулся: «Величина угла определяется отношение длины дуги к радиусу».
«Международное понимание является важным фактором в росте полиитычьих вопросов, — отстучала девушка. И компьютер перевел: «Международное взаимопонимание представляет собой важный фактор в решении политических вопросы. »
Всего в «мозг» было отдано более шестидесяти предложений на русском языке. Все были плавно переведена в демонстрацию, проведенную совместно Джорджтауном и IBM на этапе Исследования IBM в области вычислений.
Горстка мужчин индивидуально занималась исследованиями в различных учреждениях в течение почти десятилетие, чтобы заставить машину ясно преобразовывать значение слов с одного языка на другой. Никаких практических результатов не было достигнуто до тех пор, пока Джорджтаун полтора года назад не заручился поддержкой самый универсальный из существующих электронных «мозгов» — IBM 701.
Этот удивительный инструмент был прерван в своем 16-часовом графике решения проблем в ядерная физика, траектории ракет, прогноз погоды и прочее математическое волшебство. Время от времени его внимание отвлекалось от этих молниеносных численных расчетов. к совершенно иному рассмотрению логики в совершенно новой и чуждой для гигантские электронные машины обработки данных: изучение человеческого поведения, в частности, человеческое употребление слов. Результат, как публично доказано сегодня, был безоговорочным успехом.
«Потенциальная ценность этого эксперимента для национальных интересов в обороне или в мире легко увидеть», — профессор Леон Достерт, лингвист из Джорджтауна, создавший практический подход к идее электронного перевода, заявил группе ученых и правительственные чиновники США, которые были свидетелями демонстрации в IBM World Штаб-квартира, 57-я улица и Мэдисон-авеню.
«Руководители этого эксперимента теперь считают определенно установленным, что это означает, что преобразование с помощью электронного языкового перевода возможно».
Хотя он подчеркивал, что пока нельзя «вставить русскую книгу одним концом а в другой выйдет с английской книгой, — предсказал доктор Достерт, что «через пять, может быть, три года межъязыковое преобразование значений с помощью электронного процесса в важных функциональных областях нескольких языков вполне может быть свершившимся фактом.
«Тогда будет устранено еще одно препятствие для межкультурной коммуникации — еще одно шаг к большему пониманию, — отметил он. — Ибо именно через печать язык, на котором человек когда-либо стремился более широко общаться со своими современниками, более полностью с потомством. Многоязычие отчасти помешало этому поиску. Электронный языковой перевод — это еще один шаг вперед в стремлении человека достучаться до своих соседей.
«Конкретно, если перевод на электронный язык станет возможным, со временем перевод на языки слаборазвитых регионов мира, основные ссылки и научная литература на западных языках, это само по себе было бы значительный. Ценность для исследования наличия актуальной литературы в научных областях и быстро доступный в различных идиомах — еще одна практическая цель».
Что касается большого 701-го IBM, то сегодняшняя демонстрация могла быть проведена с Английский и любой из нескольких языков. Русский язык выбрал лингвист из Джорджтауна потому что современному пониманию Советского Союза западными странами препятствует относительно небольшое количество изучающих русский язык по сравнению с неуклонно растущим накоплением русского текстового материала, истинное значение которого невозможно даже оценить, пока не будет контент может быть переведен на английский язык.
Переполненный резервуар данных о Советском Союзе — не дело рук шпионов. Это состоит из открыто опубликованных материалов, доступных в России или из России любой заинтересованной стороне: книги и журналы, газеты, технические журналы.
Ученые, заинтересованные в переводе этого материала в электронный вид, не имеют воинственных намерений. что бы ни. Вся их цель — улучшить общение. Они выбрали научные и технические предметы в качестве их первого источника, потому что этот тип письма делается словами имеет узкоспециализированное значение, и можно предсказать, что если слово появляется в определенном контексте шансы на то, что оно будет иметь определенное значение, чрезвычайно высоки.
Такие же вероятности точного предсказания встречаются и в других областях технического письма. таких как медицина и инженерия. Следовательно, доктор Достерт предполагает, что электронные перевод начнется с отдельных словарей для каждой технической области, и это по мере опыт работы с ними растет, будет изучено достаточно, чтобы можно было точно переводить наши распространенный повседневный язык, в котором есть такие нелогичные и непредсказуемые слова, как «спазмы в мышцах ног. »
«Чарли» — прозвище Чарльза. «Лошадь» — тип четвероногого. Но «Чарлихорс» не означает лошадь по кличке Чарли. Это означает сокращение мышц который может иметь место в теленке. И «теленок» в данном контексте не означает потомство коровы.
На самом деле электронные переводчики создали совершенно новый электронный язык. язык. Они взяли обычные слова и прикрепили к ним ярлыки или знаки, которые придают каждому слово с точностью, которой оно обычно не обладает. Эти знаки на самом деле обозначают правила грамматики и смысл. Хотя в сегодняшней демонстрации использовались только шесть правил, шести было достаточно. чтобы охватить все слова во всех предложениях, которые 701 попросили перевести.
«Мозг» IBM мог переводить только потому, что эти теги правил были привязаны к нормальные слова. Ибо «мозг» не может мыслить независимо. Он может выполнять только задачи по подробным инструкциям, подготовленным человеческим разумом. И умы тех лингвисты Джорджтауна (доктору Достерту помогал доктор Пол Гарвин, член его Института сотрудников, точно так же, как огромную работу над деталями в IBM проделал математик Питер Шеридан, под руководством доктора Катберта Херда, директора отдела прикладных наук IBM) не могли дать «мозгу» надежные инструкции, пока они сами не разработали надежные способы заранее сказать, как перевести слово, которое имело более чем одно значение.
Шесть тегов правил были решением. Именно эти шесть были выбраны, потому что они имеют более широкое влияние на языковой перевод, чем любые другие правила, изученные Джорджтаунским лингвисты. По оценкам доктора Достерта, для переводить научно-техническую литературу в целом. Но как бы ни было велико число становится шесть останется основным.
Шесть правил управляют транспозицией слов, если это требуется для того, чтобы иметь смысл. выбор значений, когда слово имеет более одного толкования, пропуск слов, которые не требуется для правильного перевода, а вставки слов, которые необходимы для смысл.
Вот объяснение механики, связанной с работой одного правила, которое управляет транспозиция слов, где такая инверсия требуется для того, чтобы иметь смысл.
Начнем с российского генерал-мэр . Эти два слова нужно поменять местами, чтобы получить при правильном переводе на английский язык: генерал-майор .
Переключение обеспечивается заранее путем прикрепления знака правила 21 к российскому gyeneral в билингвальный глоссарий, хранящийся в машине, и, прикрепив знак-правило 110 к русский мэр .
Сохраненные инструкции вместе с глоссарием говорят: «Всякий раз, когда вы читаете правило-знак 110 в глоссарии, вернитесь и найдите правило-знак 21. Если вы найдете 21, напечатайте два слова, которые следуют за ним в обратном порядке».
Таким образом, в тот момент, когда «мозгу» дается генеральный мэр для перевода, он смотрит в глоссарий, находит там два слова, читает знак правила 110, возвращается назад и находит знак правила 21, и автоматически действует соответственно — и все это в мгновение ока.
Достаточно еще одного примера, чтобы прояснить процедуру. Для этого возьмем правило регулирующие выбор значений одного русского слова через слово, предшествующее этому слово в русском предложении.
Русское слово наука значит наука по-английски. Русское слово или может значит либо о или из . Правильный английский перевод nauka o наука о , а не наука о . Но как «мозг» может это знать?
Знает, потому что в русско-английском глоссарии наука прикрепил к нему знак правила 242 и или несет знак правила 141. И инструкции в памяти «мозга» говорят «всякий раз, когда вы читаете знак правила 141, возвращайтесь назад и ищите 241 или 242. Если вы найдете 241, выберите первый английский перевод и напечатайте оба слова в том порядке, в котором они появляются в русском предложении. Если вы найдете 242, выберите второе английское значение». Следовательно, когда компьютеру дается наука о переводе, он читает 141, ищет и находит 242, выбирает второе значение, данное для или что из и печатает правильно наука .
После того, как шесть правил были сформулированы как основа электронного перевода, лингвисты опробовали их на себе. Сначала они выписывали предложения на русском языке. Затем выписали инструкции, как ставить знаки-правила в русско-английской глоссарий, чтобы привести к правильному английскому переводу. После этого дали русским приговоры и инструкции правительственным чиновникам и другим лицам в Вашингтоне, знавшим ни слова о русских или электронных «мозгах». Чиновники последовали за инструкции и придумали правильные переводы.
Первый шаг в подготовке волшебного компьютера IBM к повторению этой человеческой способности механическая задача состояла в том, чтобы записать в электронном виде плюс и минус заряды на магнитном барабане поверхность, 250 русских слов и их эквиваленты на английском языке. Везде, где в русском слове больше чем одно значение, каждому значению был дан знак-правило. Затем этот набор электронных слов составляли словарь, к которому мог обращаться «мозг».
Вторым шагом в подготовке 701 к переводу было сохранение подробных инструкций — точно такие же, как те, за которыми следовали люди в Вашингтоне, за исключением того, что они были написаны на электрические заряды на гранях электронно-лучевых трубок в электростатической памяти 701-го.
После этого оставалось только дать компьютеру русские слова для переводить. «Мозг» отвечал со скоростью одно полное предложение каждые шесть или семь секунд.
Экспериментальную демонстрацию сегодня можно расценивать только как научную пробу, или, как сказал доктор Достерт аккуратно сформулировал это как «Китти Хок электронного перевода». Тем не менее, успех проекта имеет огромное значение как для лингвистики, так и для электроника.
Студенты-языковеды теперь впервые имеют право серьезно изучать языки. язык с механической точки зрения. Теперь у них есть практическая причина пытаться выяснить, как на самом деле функционирует язык.
С точки зрения электронного «мозга» языковой перевод также имеет значение. огромное значение. Известно, например, что формулировка логики требуется для правильного преобразования значений слов даже в небольшом сегменте двух языков требует в два с половиной раза больше инструкций для компьютера, чем требуется для имитировать полет управляемой ракеты.
Что на самом деле сделал удивительный IBM 701, выполняя русско-английский перевода, заключалась в том, чтобы создать внутри себя работающую модель еще один «мозг», специально разработанный для обработки логики вместо математики. Таким образом, «мозг» увенчался его прежняя репутация превосходной универсальности с еще более высокий лавр.