На дому переводы: Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Москве

Содержание

%d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%b0%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%b4%d0%be%d0%bc%d1%83 — перевод на английский и произношение, Примеры перевода с русского на английский язык

Русский

English

0 / 30

Произношение %d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%b0%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%b4%d0%be%d0%bc%d1%83 Ваш броузер не поддерживает аудио

%d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%b0%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%b4%d0%be%d0%bc%d1%83 – 30 результатов перевода

Назовите ваш идентификационный номер, пожалуйста.

W, B, 0, 8, 2, 0, 1, 9.

— Вы звоните по защищенной линии.

May I have your client ID?

‘ ‘Whisky Bravo 08 20 19’.

‘Are you calling on a secure line?

Скопировать

Я добавляю количество опасных зон

Теперь они будут каждый час 19:00 D-1, 20:00 C-4

21:00 I-3

I’m adding more danger zones.

There’ll be a new one every hour from now on, so pay close attention. From 19:00, D-1. From 20:00, C-4.

I-3 from 21:00.

Скопировать

…that prevented being impaled. We introduced обитые мягкой обивкой приборные панели, и мы ввели ремни безопасности. …padded instrument panels, and we introduced seat belts.

We estimated if there would be 100 percent use of the seat belts то мы сможем спасти 20-ть с лишним тысяч

Все были настроены против этих ремней. Everybody was opposed to it.

We introduced padded instrument panels, and we introduced seat belts.

We estimated if there would be 100 percent use of the seat belts we could save 20-odd thousand lives a year.

Everybody was opposed to it.

Скопировать

Вот к чему я веду, друзья мои.

Счёт номер 8-2-0-1… 4-3-0-2-8-0-9-1 2-4-3-1.

Кредит в наличных.

That’s what I’m talking about, my friends.

Accountnumber… 8201-4302-8091… 2431.

A cash advance.

Скопировать

322)\fscy100\fscx100\b1\blur0.5}Котаро Иуда 322)\fscy100\fscx100\b1\blur0.5}Котаро Иуда

322)\fscy100\fscx96\b1\blur0.5}Котаро Иуда 322)\fscy106\fscx100\b0\blur0.5}Котаро Иуда

322)\fscy97\fscx93\b0\blur0.5}Котаро Иуда 322)\fscy111\fscx95\b1\blur0.5}Котаро Иуда

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Kotaro Yuda Kotaro Yuda.

Скопировать

369.19)\fscy100\fscx96\b1\blur0.5}Котаро Иуда 355)\fscy106\fscx100\b0\blur0.5}Котаро Иуда

339.21)\fscy97\fscx93\b0\blur0.5}Котаро Иуда 334.1)\fscy111\fscx95\b1\blur0.5}Котаро Иуда

331.6)\fscy100\fscx100\b1\blur0.5}Котаро Иуда 328.67)\fscy100\fscx100\b1\blur0.5}Котаро Иуда

Kotaro Yuda.

Kotaro Yuda.

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Скопировать

Again, I wanted your money.

Speaking of money, here are some coupons for 20% off all appetizers at the Parsippany sizzler, where

You’re doing stand-up?

Again, I wanted your money.

Speaking of money, here are some coupons for 20% off all appetizers at the Parsippany sizzler, where I will be doing a 10-minute comedy set on Friday.

You’re doing stand-up?

Скопировать

Переведено на движке notabenoid Перевели: petrosimon, Xandra, Esperanza

13)}Фансаб-группа {\b1\cH0BA1C6}Мания{\cH645937\b0} представляет сюжетные повороты и развязка в этой

Координатор и переводчик: {\cHBCA9F4}Харли Переводчик песен: {\cHBCA9F4}Октябрина 165)}1 серия

== sync, corrected by elderman ==

Subtitles provided by MBC [Daidu, Capital of Yuan — Modern Beijing]

[Episode 1]

Скопировать

324. 71)\fscy100\fscx96\b1\blur0.5}Котаро Иуда 321.28)\fscy106\fscx100\b0\blur0.5}Котаро Иуда

323.37)\fscy97\fscx93\b0\blur0.5}Котаро Иуда 322.77)\fscy111\fscx95\b1\blur0.5}Котаро Иуда

322)\fscy100\fscx100\b1\blur0.5}Котаро Иуда 322)\fscy100\fscx100\b1\blur0.5}Котаро Иуда

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Скопировать

322)\fscy100\fscx96\b1\blur0.5}Котаро Иуда 322)\fscy106\fscx100\b0\blur0.5}Котаро Иуда

322)\fscy97\fscx93\b0\blur0.5}Котаро Иуда 322)\fscy111\fscx95\b1

\blur0.5}Котаро Иуда

322)\blur0.5}Котаро Иуда 322)\blur0.5}Котаро Иуда

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Kotaro Yuda Kotaro Yuda.

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Скопировать

я продолжала дарить от чистого сердца.

725.57)\fscy97\fscx93\b0\blur0. 5}Котаро Иуда {и над этой} 678.57)\fscy111\fscx95\b1\blur0.5}Котаро Иуда

631.57)\fscy100\fscx100\b1\blur0.5}Котаро Иуда 584.57)\fscy100\fscx100\b1\blur0.5}Котаро Иуда

So I kept giving him chocolate like a good person.

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Скопировать

331.6)\fscy100\fscx100\b1\blur0.5}Котаро Иуда 328.67)\fscy100\fscx100\b1\blur0.5}Котаро Иуда

324.71)\fscy100\fscx96\b1\blur0.5}Котаро Иуда 321.28)\fscy106\fscx100\

b0\blur0.5}Котаро Иуда

323.37)\fscy97\fscx93\b0\blur0.5}Котаро Иуда 322.77)\fscy111\fscx95\b1\blur0.5}Котаро Иуда

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Скопировать

396.71)\fscy100\fscx100\b1\blur0.5}Котаро Иуда 379.24)\fscy100\fscx100\b1\blur0.5}Котаро Иуда

369.19)\fscy100\fscx96\b1\blur0. 5}Котаро Иуда 355)\fscy106\fscx100\b0\blur0.5}Котаро Иуда

339.21)\fscy97\fscx93\b0\blur0.5}Котаро Иуда 334.1)\fscy111\fscx95\b1\blur0.5}Котаро Иуда

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Kotaro Yuda. Kotaro Yuda.

Скопировать

What’s the deal?

I thought college guys were supposed to

be so much cooler, but they’re just like high-school guys, plus

I did the guy thing for a while, but it wasn’t until I was with a woman that everything clicked.

What’s the deal?

I thought college guys were supposed to be so much cooler, but they’re just like high-school guys, plus 2 years and 20 pounds.

I did the guy thing for a while, but it wasn’t until I was with a woman that everything clicked.

Скопировать

— И знаешь, что он ответил? — Нет.

Он сказал, что прочитал в какой-то книге или журнале, что 80% женщин испытывают оргазм через 20 минут

Он пытался продержаться это время.

— Know what he said?

— No. He told me that he’d read in a book or a magazine that 80% of women climaxed after 20minutes.

He was trying to last.

Скопировать

Я знаю, где его искать.

-Я поделюсь с тобой, 80 на 20.

-Вперед!

I know where to find it.

-I’ll split it with you, 80-20.

-Move!

Скопировать

Дай мне деньги.

20, 40, 60, 80

Вот и все.

Give me the money.

20, 40, 60, 80…

That’s it.

Скопировать

О, я дам вам номер, по которому можно дозвониться до нее.

«Баттерфилд 8-2-0-8-5.»

Пожалуйста.

Oh, I’ll give you the number where you can reach her.

«Butterfield 8-2-0-8-5.»

You’re welcome.

Скопировать

Дай-ка посмотреть.

20, 40, 60, 80, 90, 100.

Отлично.

Here, let me see.

Twenty, 40, 60, 80, 90, a hundred.

Great.

Скопировать

Учитывая обстоятельства, мсье,.. …я должен перед вами извиниться и вернуть деньги.

Поскольку я был прав только на 80 процентов,.. …я верну вам остальные 20.

Нет, оставьте их.

Under the circumstances, Monsieur, I owe you an apology and a refund.

Since I was only 80%correct I feel I should return 20%of your money.

No, keep it.

Скопировать

20, 40, 60, 80, 1.20, 40, 60, 80, 2.

20, 40, 60, 80, 3.

20, 40, 60, 80, 4.

20, 40, 60, 80, 1 . 20, 40, 60, 80, 2.

20, 40, 60, 80, 3.

20, 40, 60, 80, 4.

Скопировать

80… 300.

20, 40, 60, 80. ..

Так, здесь 300.

80… 300.

20, 40, 60, 80…

Wait, that’s 300.

Скопировать

Отдавайте деньги.

20, 40, 60, 80, 1.20, 40, 60, 80, 2.

20, 40, 60, 80, 3.

Get the money.

20,40,60,80,1.20,40,60,80,2.

20,40,60,80,3.

Скопировать

Тут началась жизнь— водоемы. что если вы сольете воду в песок пустыни как в большинстве резервуаров.

Вы потеряете всего 20% вместо 70 или 80.

Так вот что вы собирались сделать в долине.

That’s where life begins… sloughs, tide pools. When we first come out here, he figured if you dumped water into the desert sand and let it percolate down to the bedrock, it would stay there instead of evaporate like it does in most reservoirs.

You’d only lose 20% instead of 70 or 80.

That’s what you were going to do in the valley.

Скопировать

Это временно.

— С 80 переходите на 20.

— Передатчик 3, намного лучше.

It’s a temporary situation.

— Your 80’s becoming a 20.

Move to audio three. — On three. Much better.

Скопировать

СЕЗОН ЛОКО

63, 64, 65, 66 67, 68, 69, 70 74, 75, 76 77, 78, 79, 80 81, 82, 83 84, 85, 86, 87, 88 89, 90, 91, 92

Молодец!

LOCO FEVER

63, 64, 65, 66 67, 68, 69, 70 74, 75, 76 77, 78, 79, 80 81, 82, 83 84, 85, 86, 87, 88 89, 90, 91, 92 93, 94, 95 96, 97, 98 99, 100, 101, 102, 103, 104 105, 106 107, 108, 109, 110 111, 112, 113 114, 115 116, 117…

Hey, you!

Скопировать

— Не.

На самом деле, в нем около 80% нитрометана… а еще около 20% — спирт.

Мы их смешиваем непосредственно перед гонкой, чтобы топливо не испортилось к старту.

No.

No, it’s not all nitro. It’s about, uh… 80%. Or should be.

We try and mix it just before we race so it doesn’t go sour on us before we start.

Скопировать

Это больше похоже на 70 к 30.

— А может даже 80 к 20.

— Ральф, убери крыс от верёвки!

Huh? This looks a little bit more like 70-30.

— Or maybe even 80-20.

— Ralph, will ya get the rats off that rope?

Скопировать

— Ты умен, как всегда!

20, 40, 60, 80, держи.

Ни в чем себе не отказывай.

— You’re as bright as always.

20, 40, 60, 80, take it.

Have a party.

Скопировать

Тот, кто из ангела поэзии, которым он был… превратился в шарманщика, которым пренебрегают и над которым смеются. .. снаружи, в преддверии страны забвенья. там, у границы ничейной земли.

20 марок, 40 марок, 80 марок.

В неделю я бы могла получать 500.

He who, from angel of poetry that he was… became the organ grinder ignored or mocked… outside, on the threshold of no man’s land.

20 Marks, 40 Marks, 80 Marks.

In a week I could have 500.

Скопировать

Показать еще

Хотите знать еще больше переводов %d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%b0%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%b4%d0%be%d0%bc%d1%83?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы %d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%b0%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%b4%d0%be%d0%bc%d1%83 для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.

Перевести новое выражение

Бюро переводов «Восстания 6» | Перевод документов, нотариальное заверение переводов, апостиль на документы

Увеличение стоимости: На перевод специализированных текстов стоимость увеличивается в 1,5 раза (см.  подробно).

Внимание! на сайте нашего партнера – бюро переводов «Восстания 1» — Вы можете сделать и оплатить заказ на профессиональный перевод через интернет документов и текстов с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык, а также заказать доставку переведенных документов по Санкт-Петербург.

Крупнейшее в Санкт-Петербурге бюро переводов «Восстания 6» предоставляет полный спектр услуг по различным видам переводов: письменный, устный, срочный и нотариальный, а также оказывает услуги по апостилированию. Помимо этого прямо на нашем сайте вы можете заказать услугу по переводу документов и текстов через интернет. После того, как вы сделаете заявку, с вами в течение 15 минут свяжется специалист нашего центра, с ним вы обсудите все интересующие вас вопросы, порядок и условия реализации услуги. От большинства конкурентов нас отличает ряд преимуществ — высокая квалификация наших специалистов и большой опыт работы в данной сфере.

Письменный перевод

Специалисты нашего бюро переводов обладают богатым опытом предоставления услуг письменного перевода по различным направлениям:

  • перевод официальных документов
  • перевод личных документов
  • перевод сайтов
  • технический перевод
  • юридический перевод
  • медицинский перевод

Все переводы осуществляются на любой язык.

Есть ряд особенностей, которые отличают письменный перевод документов от переводов других видов. В первую очередь, это специфика текстов, относящихся к узконаправленным отраслям. Каждая специализация, будь то техническая документация или юриспруденция, требует от автора перевода не только владения лексиконом, свойственным этой тематике, но и знания самой тематики, а также опыта работы с подобными текстами. Еще одна особенность — это точность перевода, любая, даже самая незначительная ошибка, на деле может привести к очень серьезным последствиям. Поэтому предельная концентрация, сосредоточенность и терпение являются основными инструментами профессионального переводчика.

Первоочередная задача автора — достичь полного (как содержательного, так и смыслового) соответствия оригинала и переведенного текста. Процесс перевода документов и текстов проходит в три этапа: декодирование оригинального текста (достижения абсолютного понимания написанного), сам перевод и кодирование текста на языке перевода.

Устный перевод

Устный перевод наряду с письменным считается одним из основных видов перевода. Специалисты нашего бюро переводов помогут вам провести деловые переговоры, семинары, конференции, экскурсии для иностранных партнеров и многие другие подобные мероприятия. Устный перевод бывает двух видов: синхронный и последовательный. Синхронный перевод считается высшим классом, в этом случае переводчик с помощью специальной аппаратуры делает параллельный перевод с оригинального языка, такая работа требует огромного опыта и полной концентрации, поэтому на многих мероприятиях используют сразу двух переводчиков-синхронистов, которые подменяют друг друга.

Срочный перевод

Бывает, когда перевод документов или текстов требуется немедленно, как говорится «еще вчера», для таких случаев в нашем бюро переводов существует услуга срочного перевода. Естественно, такая услуга оценивается по более высокому тарифу, специалисты трудятся в разы усерднее и быстрее, а клиент при этом получает необходимый перевод в сжатые сроки.

Нотариальный перевод

Каждый вид перевода актуален для тех или иных организаций и физических лиц, но нотариальный перевод востребован практически всегда и всеми. Данный вид перевода заверяется в нотариальной конторе, только наличие печати и подписи нотариуса свидетельствует о подлинности документа. Чаще всего нотариальное заверение переводов используется при переводе паспорта или загранпаспорта. Также нотариальный перевод требуется при получении гражданства или разрешения на работу, при заключении договоров, регистрации брака в другом государстве. Часто нотариальное заверение перевода необходимо при переводе аттестата и диплома для прохождения учебы за границей, а также еще в большом количестве подобных случаев. Нужно понимать, что помимо документов, которые требуют обязательного нотариального заверения перевода есть и часть документов, которые могут быть просто заверены печатью компании-переводчика. При этом требования в разных странах могут отличаться друг от друга, поэтому о необходимости нотариального перевода всегда лучше уточнить информацию у специалистов бюро переводов или у юристов.

Апостиль

Апостилирование или апостиль это одна из форм заверения документов государственного образца, которые выдают страны, входящие в Гаагскую Конвенцию. В 1961 году апостиль был утвержден, как стандартная международная форма заверения для упрощения процедур по легализации документов. Фактически апостиль на документы является штампом, который ставят только на оригинале документов. В нем содержится порядковый номер апостиля и наименование государства, города и учреждения, выдавшего заверение, а также должность, фамилия и подпись лица, заверяющего документ. В соответствии с правилами информация указывается на языке оригинала и дублируется на официальном языке стран-участниц Конвенции (английский или французский).

Перечень государственных органов РФ, имеющих право заверять документы посредством апостиля:

  • Министерство юстиции (документы территориальных органов федеральных госструктур, нотариусов, органов местного самоуправления).
  • Министерство обороны (документы о военной службе в Вооруженных силах СССР, России и стран СНГ).
  • Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки (документы гособразца об образовании, об ученых степенях и званиях).
  • Федеральное архивное агентство и уполномоченные органы исполнительной власти субъектов РФ в области архивного дела (копии архивных документов, справок и выписок из архивов).
  • Органы ЗАГС (документы о регистрации актов гражданского состояния).
  • МВД России и Генеральная прокуратура Российской Федерации.

Как заработать переводчику в Интернете

Знание иностранных языков — хорошая возможность для заработка через Интернет. В первую очередь, необходимо определиться, кто вы: профессиональный переводчик, закончивший соответствующую специальность вуза, или переводчик-любитель, может быть, не менее опытный, но не имеющий возможность подтвердить свою квалификацию соответствующими документами?

Дипломированному переводчику проще найти работу в серьезном бюро переводов или агентстве. К примеру, бюро переводов Language Link translation.language.ru при заполнении анкеты на должность внештатного переводчика требует телефоны или e-mail 1-3 лиц, могущих предоставить вам профессиональную рекомендацию.

Подписывайтесь на наш Телеграм-канал и ВКонтакте, чтобы первым узнавать все новости

На сайте агентства «Переведем. ру» perevedem.ru предлагается заполнить подробное резюме, по итогам которого будет выслано тестовое задание. В некоторых агентствах, кроме всего прочего, необходимо умение работать со специализированными программами типа Translation Memory, Trados, или наличие статуса ИП.

В бюро «Dialect-city» на vacancy-perevod.ru постоянно открыты вакансии для удаленных переводчиков. Требования – высылать копии дипломов и сертификатов вместе с подробным резюме. Бюро переводов предполагают стабильный заработок и равномерную нагрузку на исполнителя. Средняя цена за страницу перевода технического текста — 12$, литературный перевод намного дешевле – всего 1.5-3.5$ за тот же объем.

Встречаются и бюро с непритязательными требованиями, например Littera. littera.ru. На вкладке «вакансии» опубликовано обращение к потенциальным переводчикам, где сразу сообщается, что этого работодателя не интересуют дипломы, регалии и рекомендации. Однако, следом идет и оговорка: это агентство не в состоянии много платить своим работникам, так как количество переводчиков намного превышает число заказчиков. Начать работу с Littera довольно просто: нужно скачать с сайта тестовое задание по соответствующей тематике, перевести его и отправить на проверку. Через некоторое время вам придет подробный ответ с детальным анализом вашей работы. Если ошибок немного и они незначительны – вы будете зачислены в число внештатных переводчиков.

В поисках работы нелишне будет заглянуть на trworkshop.net — вебсайт под названием «Город переводчиков», в котором помимо всего прочего имеется раздел «Работа», где работодатели и переводчики публикуют свои обращения и находят друг друга.

Загляните на страничку«Телеработа.ру с вакансиями для переводчиков telejob.ru/vacancies_translator.phtml.

Много полезной информации содержится на портале forum.gdeperevod.ru.

Неплохие перспективы для заработка сулят биржи удаленной работы: Free-Lance.ru, Weblancer.net, Free-lancers.net. Такие биржи отличает довольно простая регистрация, наличие прямого контакта с работодателем через e-mail, телефон или ICQ и ежедневно обновляющиеся проекты. Обычно новички в первые месяцы своей работы зарабатывают на таких сайтах от 200$. Но здесь не все столь безоблачно. Автор этой статьи зарегистрировалась на weblancer.net для работы в качестве переводчика. Выполнив контрольную и перевод текста, она не получила от заказчика ни оплаты, ни отзыва. Он попросту исчез с сайта.

Более надежны для переводчиков и заказчиков солидные биржи: Copylancer.ru, FreelanceJob.ru.

На copylancer.ru вам предложат выслать резюме и портфолио. Если ваша кандидатура заинтересует администрацию сайта, они вышлют тестовое задание, по результатам выполнения которого и будет принято решение о сотрудничестве.

Биржа FreelanceJob.ru регистрирует только профессиональных фрилансеров и переводчиков, поэтому для них необходимо серьезное портфолио и внушительное резюме.

Текстовые биржи удобны для размещения собственного перевода небольших статей в свободную продажу или под заказ. Более оплачиваемый вариант – копирайтинг или рерайтинг статей на иностранном языке. Самые популярные и стабильно работающие текстовые биржи, размещающие переводы — TextSale.ru и Advego.ru.

eTXT.ru – новая, но уже хорошо зарекомендовавшая себя биржа копирайтинга, рерайтинга и переводов.

Сделки на подобных биржах абсолютно защищены: заказчик никогда не увидит полный текст до момента покупки, общение автора и работодателя осуществляется лишь посредством личных сообщений в рамках системы. За несоблюдение правил – ликвидация аккаунта.

Международные службы знакомств охотно обращаются к помощи удаленных переводчиков. Расценки здесь примерно 0,5$ за тысячу знаков. Например, службе знакомств Interlingvo — interlingvo.com — требуются переводчики, владеющие: русским, английским, китайским, итальянским, французским, немецким, испанским.

Как правило, выплаты во всех вышеупомянутых переводческих проектах Интернета осуществляются через Webmoney или систему Contact. Выводить и переводить средства с помощью этих денежных инструментов просто и доступно каждому.

Работать переводчиком на дому легко и приятно: трудолюбие и усердие гарантированно приведут к получению постоянного и стабильно заработка, не выходя из дома и самостоятельно регулируя свое время. О чем еще может мечтать истинный любитель иностранных языков?

Конкурс переводчиков — Пушкинский Дом

Format ЗаметкаPosted on Author irinaCategories Конкурс переводчиков

Дорогие участники
Конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой!

Спасибо всем, приславшим работы на конкурс. Оргкомитет не рассылал подтверждений о получении, но ваши переводы не пропали, все пройдут конкурсный отбор.

ПРИЕМ ПЕРЕВОДОВ НА 2022 ГОД ЗАКОНЧЕН

Работы, поступившие после 15 августа, рассматриваться не будут.

Имена победителей будут оглашены на закрытии Конкурса, объявление о точной дате появится на сайте Пушкинского Дома. После закрытия на сайте будут помещены имена победителей и призеров во всех шестнадцати номинациях.

Еще раз спасибо и до встречи на награждении (вживую или виртуально)!

Format ЗаметкаPosted on Author irinaCategories Конкурс переводчиков

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) объявляет тринадцатый Конкурс начинающих переводчиков.

Конкурс проводится при финансовой поддержке Института перевода в Москве; цель его — сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.

Заявки принимаются до 15 августа 2022 г. Позже этого срока переводы не принимаются. Подробнее

Format ЗаметкаPosted on Author irinaCategories Конкурс переводчиков

Представляем лучшие переводы, выполненные на  английском семинаре конкурса им. Э. Л. Линецкой:

Оригинал
Елена Лихачева
Александр Перекрест
Елена Савина
Анастасия Фатова

Format ЗаметкаPosted on Author irinaCategories Конкурс переводчиков

Подготовлен 11-й выпуск Альманаха «Отражения» с работами победителей Конкурса 2016 и 2020 годов

Format ЗаметкаPosted on Author irinaCategories Конкурс переводчиков

Английские семинары для победителей Конкурса состоятся 13-го и 27-го ноября в 11 часов утра; участники семинаров получат приглашения по электронной почте.

Format ЗаметкаPosted on Author irinaCategories Конкурс переводчиков

Итоги конкурса подведены, вот имена победителей по всем номинациям. Постепенно под фамилиями будут появляться и тексты лучших переводов.

Тем, кто не получил свои дипломы 29 октября, они будут высланы по почте, но еще надежнее — лично или через своего представителя в Петербурге связаться с Кириллом Корконосенко (korkonos@mail. ru) и получить награду из рук в руки. Пишите!

Format ЗаметкаPosted on Author irinaCategories Конкурс переводчиков

Мастер-класс для участников Конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой 2021. Английский язык.
29 октября, 10-00. Онлайн

Все желающие могут записаться по указанной ссылке: https://us02web.zoom.us/meeting/register/tZMrfuCsqjIjE9V59jMtETOpr0Fy1fNKDUwH

Обязательно заполнить все четыре поля.

Format ЗаметкаPosted on Author irinaCategories Конкурс переводчиков

Дорогие участники Конкурса!
Для тех, кто не сможет приехать 29 октября, будет прямая трансляция торжественной церемонии награждения на Youtubе-канале Пушкинского Дома
Предварительная запись не требуется. Начнем говорить и показывать в 16 часов.

Format ЗаметкаPosted on Author irinaCategories Конкурс переводчиков

Уважаемые участники секции итальянского языка в конкурсе начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой, проводимого ИРЛИ РАН в 2021.

В связи с мерами самоизоляции, принятыми по причине эпидемии коронавирусной инфекции, организаторы проводят семинар по результатам конкурса 2021 года в форме трансляции в приложении zoom  2 ноября (вторник) с 16-00 до 17-00.  Подробнее

Format ЗаметкаPosted on Author irinaCategories Конкурс переводчиков

30 октября 2021 г. (суббота) в 11-00 (по московскому времени) эксперт Алексей Родионов проводит онлайн-семинар по итогам Конкурса-2021.
В рамках семинара будут прокомментированы итоги конкурса и отдельные переводы, обсуждены удачные находки и типичные ошибки.
Ссылка на конференцию в ZOOMе для желающих поучаствовать
Идентификатор конференции: 992 5695 5854
Код доступа: 943679

пять бесплатных программ для быстрого перевода текстов / Программное обеспечение

Для тех, кто профессионально занимается переводами с иностранных языков, есть Abbyy Lingvo. Те, кто постоянно сталкивается с иноязычными текстами, которые требуется быстро обрабатывать и в целом понимать, пользуются системами машинного перевода Promt. А если нужно обращаться к переводчику лишь время от времени, чтобы получить толкование незнакомого слова в тексте или примерно понять, о чем идет речь на китайском сайте, то контекстные переводчики незаменимы. Эти небольшие программы удобны тем, что всегда находятся под рукой и готовы предоставить перевод по первому требованию.

Контекстные переводчики появились не вчера и не позавчера. Но с проникновением Интернета в массы они совершенно изменились. Раньше это были приложения, состоящие из программного модуля и словарей. Некоторые словари поставлялись вместе с программой, дополнительные нередко нужно было скачивать отдельно. Обзор таких приложений — «Суфлеры-полиглоты или кое-что о контекстных переводчиках» — можно найти в архиве нашего сайта за 2007 год. Но если попытаться перейти по указанным в статье ссылкам, можно увидеть, что почти все программы за эти пять лет прекратили свое существование или же заброшены.

Когда широкополосный Интернет появился в каждом доме, стало гораздо удобнее пользоваться онлайновыми сервисами для перевода, а вместе с ними появились и новые контекстные переводчики. Они больше не хранят словари на жестком диске, и для их работы не нужно скачивать ничего, кроме программной оболочки. Как только пользователь делает запрос, приложение ищет перевод на одном из популярных веб-сервисов и выдает результат в своем окне. Конечно, такой подход требует наличия постоянного соединения с Интернетом, ну а у кого его сейчас нет?

⇡#Client for Google Translate 6.0

  • Разработчик: TranslateClient
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть платная версия)
  • Русский интерфейс: есть

В течение нескольких лет эта программа для многих была самым лучшим решением для быстрого перевода слов и текстов. Вместо того чтобы открывать в браузере страницу translate.google.com, можно было пользоваться этой предельно простой утилитой. Можно было вставлять текст для перевода непосредственно в ее окно или, как вариант, копировать символы и щелкать по значку Client for Google Translate в трее. В последнем случае перевод выводился в области курсора, так что не нужно было даже переключаться между окнами.

В середине 2011 года Google изменила условия предоставления API своего сервиса Google Translate — разработчикам, которые используют в своих продуктах движок сервиса, было предложено приобрести лицензию стоимостью $20 за миллион символов. После этого нововведения в бесплатную версию программы был добавлен движок Microsoft Bing, а перевод с помощью Google Translate стал предлагаться в версии Pro (наряду с возможностью подключения словарей и некоторыми другими функциями). Однако в ноябре прошлого года и эта лавочка закрылась. Изменения в политике использования API сервиса Bing предусматривают бесплатное использование сервиса лишь в рамках 4 млн символов в месяц. За то, чтобы расширить лимит, нужно платить $10 за миллион символов.

С того момента, как было введено ограничение от Microsoft, развитие программы затормозилось. Client for Google Translate теперь работает только первые дни месяца, пока пользователи программы не исчерпают лимит от Microsoft (квота в 4 млн символов предоставляется на всех). После этого вместо перевода можно увидеть безрадостное сообщение Microsoft Translator is over the quota. Try again later or switch to Google Translate. Понятное дело, что можно купить Pro-версию, но на фоне бесплатных альтернативных приложений некогда очень популярный Client for Google Translate кажется мертвым проектом.

⇡#QTranslate 4.1

  • Разработчик: QuestSoft
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Совершенно непонятно, как это удалось разработчикам QTranslate, но в этой бесплатной программе работает перевод и через Google, и через Bing, и еще через несколько популярных сервисов: «Яндекс», Promt, Babylon, SDL. При желании любой из сервисов и поддерживаемых языков перевода можно отключить.

Интерфейс программы минималистичен, но в то же время тут есть все, что нужно для быстрого перевода: аккуратные вкладки с названиями сервисов размещены внизу, есть два поля для текста, а также панель, используя которую, можно выбрать направление перевода, быстро поменять языки местами, очистить поля. Щелчок по наушникам в полях для ввода текста включает его озвучивание.

Для того чтобы быстро перевести слово или пару предложений, можно даже не отвлекаться на переключение к окну программы. Просто скопируйте текст в буфер обмена, и рядом с курсором появится значок QTranslate. Щелчок по нему выведет всплывающее окно с готовым переводом. Несмотря на малюсенький размер, в нем еще и поместилось несколько полезных команд. Так, одним щелчком мыши можно попробовать перевести фрагмент с помощью любой другой поддерживаемой системы перевода, заменить исходный текст полученным переводом, прослушать, как его нужно произносить, скопировать в буфер обмена.

А еще QTranslate может использоваться для поиска незнакомых терминов в словарях. Если выбрать во всплывающем окошке не быстрый перевод, а открытие окна словарей, можно узнать, что знает об искомом слове Wikipedia, Definr, ImTranslator, поиск Google и другие сервисы.

Для обращения к веб-ресурсам можно настроить использование прокси-сервера, а также задать время таймаута.

Кстати, если быстрый перевод не нужен, иконку программы легко отключить в настройках. И наоборот, предусмотрена возможность быстрого отображения перевода сразу же при выделении текста. В общем, как кому нравится. Кроме этого, программа может выводить инструменты для перевода в области курсора при нажатии заранее определенных сочетаний клавиш (по умолчанию это Ctrl+Q). В настройках задаются исключения — приложения, в которых QTranslate работать не будет. Также можно включить перевод элементов интерфейса: просто подведите курсор к нужной надписи, нажмите CTRL+Q — и перевод появится во всплывающем окне.

Программа запоминает историю переводов и дает возможность сохранить ее в виде файла HTML. В дополнение к основным функциям, QTranslate предлагает также виртуальную клавиатуру с поддержкой около тридцати языков.

⇡#Dicter 3.32

  • Разработчик: Dicter
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Dicter — одна из самых простых программ для перевода текстов. Настройки в ней практически отсутствуют, изменить можно только горячие клавиши для вызова окна переводчика, размер шрифта и параметры автозапуска вместе с Windows. Контекстный перевод выполняется сочетанием клавиш (по умолчанию — одновременное нажатие левых клавиш CTRL и ALT), также можно выделить текст и щелкнуть по значку Dicter в системном трее. По умолчанию окно программы возникает в упрощенном режиме, когда показывается только перевод, есть возможность поменять его направление, прослушать готовый текст, отредактировать его и скопировать в буфер обмена. Если переключиться в расширенный режим окна, также появится поле с оригиналом.

Для получения перевода Dicter использует сервис Google Translate, но никаких ограничений на перевод в программе нет. Возможно, свои расходы на покупку права использования API разработчики покрывают за счет того, что инсталлятор с настройками по умолчанию устанавливает рекламный модуль сервисов от «Яндекса» (будьте внимательны при установке и не забудьте снять все флажки!).

⇡#Google Translate Desktop 2.1

  • Разработчик: AthTek Software
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть реклама)
  • Русский интерфейс: нет

Как можно догадаться по названию, Google Translate Desktop тоже использует для работы движок Google Translate. Программа бесплатна, но поддерживается за счет рекламы — будьте готовы к постоянному мерцанию флеш-баннера в верхней части окна. Впрочем, если в вашей системе еще не установлен Flash Player от Adobe, вместо баннера вы увидите просто пустое окно. Программа не требует установки и готова к работе сразу же после запуска файла ggtranslate.exe.

Google Translate Desktop не поддерживает перевод при помощи горячих клавиш, но зато следит за содержимым буфера обмена. То есть, как только вы нажимаете сочетание CTRL+C или копируете текст в буфер другим способом, он тут же появляется в окне переводчика.

Язык оригинала определяется автоматически, но в настройках можно также жестко задать его. Язык перевода тоже указывается в настройках, и тут программе не хватает гибкости. Если, например, пользователь захочет сделать перевод не в обычном направлении (например, русский → английский), а в обратном (английский → русский), автоматически его получить не удастся, так как программа попытается перевести с английского на английский и на этом месте застрянет. Не всегда поможет и кнопка для быстрого изменения направления перевода — если язык оригинала определяется автоматически, кнопка неактивна. Приходится вручную выбирать язык в длинном списке.

В окне программы также есть кнопки для озвучивания текста (только переведенного), копирования результатов в буфер обмена и очистки окна от текста. Результаты могут быть сохранены в виде текстового файла. Также стоит обратить внимание на строку для ввода в верхней части страницы. Указав тут адрес сайта, можно быстро получить перевод веб-страницы (она открывается в браузере).

⇡#Lingoes 2.8.1

  • Разработчик: Lingoes Project
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Прорваться через рекламные блоки на сайте Lingoes, которые вместо переводчика подсовывают инсталляторы совершенно других программ, непросто. Но когда вам все же это удастся, вы будете вознаграждены. Lingoes — одна из самых функциональных бесплатных систем для быстрого перевода, и в самой программе, в отличие от сайта, рекламы нет.

Программа поддерживает тринадцать (!) сервисов перевода, среди которых вездесущий Google Translate, Yahoo, SYSTRAN, переводчик Microsoft и другие. Перевод может выполняться как в окне программы (для этого просто перейдите к разделу «Перевод текста»), так и во всплывающем окошке.

В зависимости от предпочтений можно выбрать появление всплывающего окна при копировании текста в буфер обмена, при его выделении или при наведении курсора на слово. При этом реакция программы легко настраивается: при включенном переводе выделенного текста можно настроить исключения, а при активном переводе по наведению на слово — указать, какие дополнительные действия нужно выполнить, чтобы программа перевела его (например, щелчок правой кнопкой мыши и нажатие клавиши Ctrl). По умолчанию для этой функции включено игнорирование чисел, но также можно попросить утилиту не обращать внимания на латинские, кириллические или иные символы.

Горячие клавиши тоже поддерживаются в полной мере — с их помощью можно не только вызвать окно перевода, но и, например, озвучить текст. В настройках программы есть возможность выбрать сервис перевода, который будет использоваться по умолчанию, установить первый и второй целевой языки (второй будет использоваться, если язык оригинала совпадает с языком перевода).

В Lingoes встроен не только перевод с помощью онлайновых сервисов, но и невероятное число самых разных возможностей. Из-за них интерфейс программы выглядит перегруженным, но если вам понадобится калькулятор, конвертер валют, таблица Менделеева, преобразователь величин, международные телефонные коды, список неправильных глаголов английского языка или информация о текущем времени в разных странах — знайте, что все это в Lingoes есть.

⇡#Заключение

Для переводчика, особенно для такого, который позиционируется как решение для быстрого перевода, важны прежде всего скорость работы, неперегруженный интерфейс и удобство вызова. По всем трем параметрам, как нам кажется, QTranslate нет равных. Несмотря на то, что, например, в Lingoes гораздо больше настроек, описывающих появление окна с переводом, такого удобного варианта, как в QTranslate, среди них нет. Ненавязчивый значок, который появляется при выделении текста и автоматически исчезает, если пользователь не обращается к нему, это гораздо удобнее, чем постоянное появление на экране всплывающего окна с переводом. Впрочем, тут все зависит от того, насколько интенсивно вы пользуетесь переводчиком. И Lingoes, и Dicter тоже показались нам весьма достойными программами.

услуги на дому — английский перевод

Услуги на дому

Domestic service

Услуги по уходу на дому

HOMECARE

Эскорт услуги проституция на дому

Escort services private prostitution

Комплексные услуги по уходу на дому

Integrated domestic care units

Услуги по попечению на дому (в общине)

Home (community) care services Institutional social care

Услуги по дому домашняя прислуга

Services for households by domestic personnel

предоставлять консультативные услуги и оказывать помощь на дому

Provide counseling and home based care

Прочие социальные и коммунальные услуги и работа на дому

Other social, community and domestic services

В существующем медицинском центре предоставляются общие медицинские услуги, оказывается помощь на дому.

A Health Centre provides general practice medical services, including domiciliary visits.

Услуги по уходу на дому обеспечиваются группой сотрудников парамедицинского и технического профиля.

Health care is brought to the home by paramedical and other teams.

Ну да, нужно написать .. Особа, способная читать на дому, предлагает свои услуги

Say Person offers homereading, services, etc, etc… .

Так, свыше 70 лиц, пользующихся услугами на дому, используют также и услуги лечебных учреждений (услуги домов ухода за больными, услуги органов здравоохранения).

For example over 70 of people in home services use institutional services (nursing home services, institutional health care services).

Платные услуги, как правило, предусматривают краткосрочное обслуживание на дому или в соответствующих учреждениях.

The latter principally include non institutional care and institutional care of short duration.

Кроме того, работники госпиталя оказывают медицинские услуги на дому в отдаленных сельскохозяйственных селениях.

In addition, there is a visiting medical service to outlying farm settlements.

Существует 52 центра оказания соответствующей помощи на дому, предоставляющих этим людям различные услуги.

There are 52 home help service centres which provide various care services at home.

Так, например, лица, часто прибегающие к помощи на дому, нередко используют также и медицинские услуги на дому, а также многие виды стационарных услуг.

For example, people who use home assistance services often use home health services and many institutional services as well.

На дому

At home

На дому

Home

В медицинском центре территории предоставляются медицинские услуги общего характера, в том числе на дому.

The territorial Health Centre provides general practice medical services, including domiciliary visits.

В медицинском центре территории предоставляются медицинские услуги общего характера, в том числе на дому.

The territorial Health Centre provides general practice medical services, including house visits.

В центрах здоровья и даже в случае родов на дому плата взимается за оказанные услуги.

At the health centres and even at home deliveries a fee is charged for the service.

электронное здравоохранение и средства и услуги для населения в области ухода на дому и телемедицины.

Among the areas discussed health cards, integrated care records, evidence based decisions, health portals, quality of Health Websites, telemedicine.

Кроме того, предоставляются такие услуги, как посещение новорожденных на дому и педиатрическое обслуживание в клиниках

Services are also delivered through postnatal home visits and child health clinics

Услуги по оказанию помощи на дому предоставляются пожилым лицам и инвалидам по месту их жительства.

Homes support services are provided to seniors and persons with disabilities in their own homes.

Фонд Белого и Желтого креста оказывает услуги по уходу за больными ВИЧ СПИДом на дому.

The White Yellow Cross Foundation has home nursing services for HIV AIDS patients.

Многие малоимущие лица, которые работают на дому, оказывая небольшие услуги, часто предпочитают горизонтально расположенное жилье.

Many poor people who work from home providing small scale services often prefer horizontal housing.

i) Саудовская Аравия ведет подготовку всеобъемлющего национального реестра инвалидов и расширяет услуги инвалидам на дому

(i) Saudi Arabia is preparing a comprehensive national record of persons with disabilities and expanding home care services for persons with disabilities.

Такие же услуги конкретно предлагаются лицам, оказывающим помощь на дому, особенно престарелым и больным людям.

This service is expressly provided for persons employed in home assistance, mainly to take care of old and ill people.

Помощь на дому

meals Home help

работа на дому

Work at home

Работа на дому

Work at Home

работа на дому

Hours of work

Помощь на дому

Home aid

работа на дому

Occupational and Geographical Mobility

работа на дому

These supplements will survey dynamic topics in a semi static way.

Роды на дому

Percentages of home births

Работа на дому

Home Work

Посещения на дому

Home visits

Уход на дому

Institutional care

Работа на дому

Home work

Уход на дому

Home care

Визит на дому?

A house call?

Кроме того, по оценочным данным, в двух третях случаев проститутки оказывают свои услуги подпольно, на дому .

It was further estimated that two thirds of prostitution took place indoors, clandestinely.

2128. Услуги по оказанию помощи на дому предоставляются пожилым лицам и инвалидам по месту их жительства.

2128. Homes support services are provided to seniors and persons with disabilities in their own homes.

Я обучаюсь на дому.

I’m homeschooled.

24 способа работать из дома Перевод документов

Вы хотели бы работать из дома, переводя документы, и получить больше свободы и гибкости. Я понимаю. Я работаю из дома и знаю, каково это — хотеть (и иметь) ту независимость, которую вы ищете. Перевод документов – отличный способ сделать это.

Тем не менее, она по-прежнему конкурентоспособна, как и все онлайн-работы, но по сравнению с другими онлайн-работами, такими как внештатное письмо или ввод данных, например, перевод является редким навыком. Если вы можете это сделать, то вы определенно можете работать дома переводя документы.

Для начала вам необходимо знать как минимум два языка, конечно же, предпочтительно английский и еще один. Язык (или языки), на котором вы говорите, будет определять, насколько конкурентоспособны и востребованы ваши навыки.

Ниже приведены агентства и сайты фрилансеров, которые помогут вам начать работу. Они могут помочь вам найти работу как внештатного переводчика, так и переводчика.

Поскольку письменный и устный перевод иногда используются взаимозаменяемо, я включаю в эту статью и то, и другое. Однако они совсем другие…

Переводческие работы обычно требуют перевода документов, а устный перевод предполагает устное общение. Если вы интроверт и обычно избегаете личных встреч, перевод документов, вероятно, будет лучшим выбором. Однако, будучи многоязычным, у вас есть возможность изучить оба.

Как фрилансер, работающий полный рабочий день, я также расскажу об открытии собственного переводческого бизнеса.

​Работа на дому Вакансии переводчика


Ниже приведены семнадцать сайтов вакансий, посвященных переводам, а также несколько других способов найти работу переводчика. Это все веб-сайты и агентства, к которым вы можете обратиться. Они не перечислены в каком-то определенном порядке.

1. Gengo


Gengo – это профессиональное бюро переводов, которое может стать хорошим источником вакансий для переводчиков. Поскольку вы присоединитесь к ним в качестве фрилансера/независимого подрядчика, вы сможете пользоваться гибким рабочим графиком и работать, не выходя из собственного дома.

Если вас примут по телефону Gengo , вы сможете каждый день выбирать проекты из их списка доступных вакансий.

Конечно, они не гарантируют, что работа всегда будет доступна, потому что на их платформе работают и другие фрилансеры/переводчики. Я бы посоветовал быстро реагировать на объявления о вакансиях.

Чтобы подать заявку на Gengo , чтобы вы могли работать из дома, переводя документы, создайте учетную запись на их сайте. Вам понадобится адрес электронной почты и пароль, чтобы начать процесс подачи заявки.

Что касается ставок Gengo , то они будут зависеть от вашего знания языка, потребительского спроса и наличия работы. У них есть встроенный калькулятор на их сайте, и я попробовал несколько случайных переводов, чтобы понять, как работают их расчеты ставок заработной платы.

Ниже приведены некоторые примеры (это в месяц в среднем).

  • с английского на испанский (Латинская Америка) — 393 долл. США
  • с английского на японский — 543 долл. США
  • с английского на французский — 561 долл. США

. У них обычно есть вакансии для позиций в США и Великобритании. Некоторые из их переводческих работ могут быть выполнены удаленно, поэтому их стоит проверить.

Как и на других перечисленных здесь сайтах по работе на дому, вы можете подать заявку на доступные вакансии через их сайт. Вас будут рассматривать при приеме на работу, если вы соответствуете требованиям для их открытых вакансий.

Я не смог найти конкретные ставки, чтобы определить, сколько они платят своим переводчикам, но ваша ставка, скорее всего, будет зависеть от проекта, над которым вы работаете.

3. Interpreter & Translators, Inc.


Interpreter and Translators, Inc. специально предлагает письменным и устным переводчикам работу на дому. Если вы заинтересованы в работе в этой компании, обратите внимание на некоторые из их минимальных требований:

  • Свободное владение английским языком
  • Опыт работы переводчиком документов не менее 2 лет
  • Носитель целевого языка
  • Базовые знания компьютера (особенно MS Office)

Чтобы подать заявку, просто отправьте свое резюме через их сайт.

Ставки оплаты зависят от вашего опыта и конкретного проекта. Согласно различным источникам в Интернете, их график оплаты составляет два раза в месяц.

4. Andovar


Если вы ищете международную компанию, в которую вы можете подать заявку и работать на дому переводом документов, Andovar — хороший вариант. Они имеют глобальный охват и предлагают многоязычные услуги предприятиям и клиентам по всему миру. Они также принимают заявителей по всему миру.

Задания на перевод, которые можно найти в их системе, включают следующие категории:

  • Технологии
  • Человеческие ресурсы
  • Обслуживание клиентов
  • Электронное обучение
  • Разработка игр

Чтобы подать заявку на перевод страницу вакансий, чтобы увидеть их открытые вакансии. Вы также найдете там информацию о вакансии и о том, ищут ли они переводчиков на неполный или полный рабочий день.

Нажав на их кнопку «Применить», вы попадете на страницу с подробной информацией и требованиями о конкретной работе, которая вас интересует. Их форму заявки необходимо заполнить, указав некоторые из ваших основных данных, таких как имя, адрес электронной почты, опыт, навыки, языки и т. д.

Для некоторых заданий также может потребоваться пройти тест.

5. Language Services Associates


Вот еще одно агентство, которое предлагает работу на дому для лингвистов. Основные услуги Language Services Associates включают сурдоперевод, личный (устный) перевод, перевод по телефону и многое другое.

Однако они требуют от своих кандидатов высокого уровня образования, и те, у кого есть ученая степень, имеют преимущество при поступлении. Конечно, опыт и полномочия также учитываются, особенно если вы собираетесь подать заявку на их медицинские и юридические проекты.

Чтобы подать заявку в Language Services Associates , выберите вакансию на странице лингвистов. Там вы найдете описание работы с обзором квалификации, обязанностей и технических требований. Если вы считаете, что подходите для этой работы, есть кнопка «Подать заявку на эту работу». Следуйте инструкциям на экране.

Согласно сайту Language and Services , преимущества работы на них включают работу на дому, гибкий график и конкурентоспособную оплату.

6. Language Scientific


Как следует из названия, Language Scientific специализируется на услугах по переводу и локализации в области биологических наук. Их карьерные возможности включают медицинских и технических переводчиков и руководителей проектов.

Требования различаются и будут зависеть от вашей должности, но если вы собираетесь работать на дому переводом документов, вы можете рассчитывать как минимум на следующее:

  • У вас должен быть опыт перевода
  • Вы должны быть двуязычным
  • Вы должны быть организованы
  • Вы должны иметь базовые навыки работы с компьютером

Чтобы подать заявку на Language Scientific , отправьте свое резюме и сопроводительное письмо в компанию через их сайт для рассмотрения. Они прямо заявляют, что не принимают заявки от кадровых агентств, но если вы частное лицо / фрилансер, вы можете подать заявку.

Оплата соответствует отраслевым стандартам.

7. Rev


Rev – это сайт для перевода и еще один отличный вариант для перевода документов из дома.

Чтобы присоединиться к Rev, заполните форму заявки на их сайте. Некоторая необходимая информация включает в себя:

  • Имя
  • Электронная почта
  • Электронная почта PayPal (для целей оплаты)
  • Родной язык
  • Опыт/фон

Обратите внимание, что они специально просят соискателей воздерживаться от звонков в их офис/контакт номера, потому что их операторы не участвуют в их процессах найма. Если вы заинтересованы в подаче заявки на Rev , просто заполните их заявку и отправьте свое резюме через их сайт.

Из различных обзоров Rev и работников Rev, ставка Rev за перевод документов составляет от 0,05 до 0,07 доллара за слово, и они платят еженедельно через PayPal.

8. Multilingual Connections


Multilingual Connections — это компания, которая предлагает услуги перевода, расшифровки, мультимедийных субтитров, озвучивания, дублирования и многое другое. Их клиенты обслуживают глобальную аудиторию — и Multilingual Connections с привлечением фрилансеров помогает им преодолевать языковые барьеры.

В качестве переводчика/фрилансера, работающего над Multilingual Connections , вы можете переводить документы из дома и получать оплату за каждый проект. Вы можете работать по собственному графику, но вам нужно уложиться в их сроки (они очень строги в этом отношении).

Вот некоторые из минимальных требований для работы переводчиком:

  • Соответствующее образование
  • Опыт
  • Детально ориентированный
  • Организованный

У них есть онлайн-анкета, которую вы можете заполнить, если вы заинтересованы в подаче заявления. Они также дают краткие тесты транскрипции для некоторых языков, включенных в их платформу (так что будьте к этому готовы).

9. Transperfect


Компания Transperfect не только занимается переводами, но и предлагает услуги устного перевода. В их штат также входят штатные менеджеры проектов и специалисты по продажам.

Чтобы присоединиться к Transperfect, вы можете зарегистрироваться на их сайте или связаться с ними там.

Вас рассмотрят на эту должность, если вы являетесь экспертом в выбранной вами области. Если вас примут, у вас будет свобода выбора проектов, над которыми вы хотите работать. Однако, хотя они говорят, что у них постоянный поток работы, вы можете быстро воспользоваться доступными вакансиями, как только они появятся.

В систему Transperfect встроена учебная база данных, так что вы также получите доступ к ценным ресурсам, если вас примут в качестве письменного или устного переводчика.

Согласно моим исследованиям, Transperfect платит около 30 долларов в час, и, честно говоря, это меня удивило. Они определенно заслуживают внимания.

10. Transparent Language


В Transparent Language есть вакансии переводчиков для заинтересованных соискателей (их довольно сложно найти, если вы не знаете, где искать. Прокрутите вниз их страницу о компании/карьере).

Ниже приведены некоторые из их основных требований…

  • Опыт работы переводчиком (от 1 до 2 лет)
  • Внимание к деталям
  • Базовые навыки работы с компьютером (особенно MS Office)
  • Носитель (или почти носитель) целевого языка, на который вы подаете заявку

основываться на их шаблонах и программных приложениях.

Мне не удалось найти тарифы на их сайте, но, судя по некоторым найденным мной отзывам, они платят до 20 долларов в час.

11. Убикус


Ubiqus — это сайт письменного и устного перевода, который специализируется во многих секторах, включая финансы, медицину и юриспруденцию. Они также предлагают услуги веб-локализации для компаний, которые должны сделать свои сайты доступными в странах, на которые они ориентируются (что включает адаптацию сайтов к местному языку и культуре).

Чтобы подать заявку, перейдите на страницу трудоустройства и выберите одну из доступных стран (в настоящее время США и Канада) в правом углу. Вы перейдете к форме заявки, в которой требуется основная информация, такая как ваше имя, адрес и т. д., а также образование и соответствующий опыт.

Согласно их сайту, Ubiqus определяет оплату и обязанности посредством прямого, постоянного и индивидуального обсуждения. Другими словами, ваша заработная плата будет зависеть от вашего опыта и квалификации.

12. WorldLingo


Если вы хотите работать из дома, переводя документы, подача заявки в WorldLingo может вас заинтересовать (примечание: по какой-то причине у меня возникли трудности с доступом к их сайту с помощью MS Edge, но он отлично работал в Google Chrome).

У них есть внештатные переводчики в 2 категориях – Переводчик общего профиля и Переводчик-специалист .

Должен сказать, что их сайт старый и не обновлялся (как вы можете видеть на скриншоте выше). Это не означает, что с ними есть проблемы, и их стоит изучить, но я всегда рекомендую проявлять осторожность, когда речь идет о веб-ориентированных компаниях, которые пренебрегают своим присутствием в Интернете.

Во всяком случае, вы можете проверить их.

Вот некоторые из требований, которые они предъявляют к переводчикам и корректорам:

  • 5-летний опыт перевода (должен быть в коммерческой среде)
  • Член профессиональной ассоциации переводчиков (в вашей стране)
  • Высшее образование (из авторитетного учреждения)

И вот некоторые требования для Переводчик Специалист:

  • Все требования для работы переводчиком общего профиля
  • Высшее образование (по специальности)
  • Опыт работы не менее 2 лет (по специальности)

13.

Smartling

Smartling предоставляет своим клиентам услуги письменного и устного перевода, а также транскрипции. И они нанимают фрилансеров, которые специализируются на этих услугах.

Чтобы стать переводчиком Smartling , вы можете зарегистрироваться на их сайте и рассказать им о себе. Их относительно быстрая форма заявки откроется в документах Google и запросит ваши основные сведения, такие как имя, адрес электронной почты и ваш основной язык.

Smartlink также является материнской компанией Verbalizeit, которую она приобрела для предоставления услуг профессионального перевода видео-, аудио- и мультимедийного контента.

По разным отзывам оплата производится 15 и 30 числа месяца через PayPal.

14. WeLocalize


Вы можете проверить WeLocalize и подать заявку на различные работы на дому, включая перевод документов. Они также предлагают работу переводчика.

Вот некоторые из отраслей, в которых вы можете работать, когда возьметесь за некоторые из их проектов:

  • Обслуживание клиентов
  • Технологии
  • Marketing
  • Manufacturing
  • Learning
  • Legal
  • Medical
  • Finance
  • Travel
  • Sciences

What Welocalize does is match freelance translators with targeted industries according to their expertise. Это обеспечит качественный результат, который порадует своих клиентов.

Нажмите кнопку «Применить», чтобы просмотреть полное описание вакансии, и, если вы заинтересованы (и считаете, что соответствуете требованиям), нажмите кнопку «Подать заявку на эту вакансию».

Согласно некоторым отзывам, которые я нашел в Интернете, Ставки заработной платы Welocalize зависят от вашей специальности. И поскольку ваш общий заработок также будет зависеть от наличия работы, трудно точно сказать, сколько вы можете заработать на Welocalize. Однако кажется, что средний заработок составляет от 20 до 40 долларов в час.

15. Argos Multilingual


В качестве бюро переводов Argos Multilingual нанимает переводчиков-фрилансеров, обладающих опытом в следующих областях:

  • Финансы
  • Служба поддержки клиентов
  • Производство
  • Программное обеспечение
  • Биохимия
  • Биотехнология

Если вас примут в их компанию, они предоставят вам бесплатное онлайн-обучение для дальнейшего оттачивания навыков перевода.

Чтобы подать заявку на Argos Multilingual , зарегистрируйтесь на их сайте и заполните информационный лист с подробным описанием вашего опыта перевода. Вы также должны включить свое резюме / CV.

Оплата по номеру Argos Multilingual может варьироваться в зависимости от ваших навыков и знания языка. Однако при кратком общении с некоторыми переводчиками их заработная плата явно конкурентоспособна. Их, безусловно, стоит рассмотреть для работы на дому.

16. RWS


RWS — еще один сайт переводов, предоставляющий возможности для внештатных переводчиков. Вот некоторые из популярных отраслей, включенных в их платформу:

  • Науки о жизни
  • Маркетинг
  • Финансовые услуги
  • Производство
  • Розничная торговля
  • Путешествия
  • Юридический отдел

RWS является головной организацией для SDL 900.

Чтобы подать заявку, заполните форму на их сайте (предоставляется SDL ). Им потребуется ваше имя, адрес электронной почты, родной/целевой язык и опыт.

На основании того, что я видел в обзорах в Интернете, SDL платит своим переводчикам от 30 до 50 долларов в час. Но, конечно, они не гарантируют, что работа всегда будет доступна.

17. CAPITA


CAPITA — международная компания, предлагающая услуги письменного и устного перевода. У них всегда есть свободные вакансии (это не значит, что всегда есть доступные проекты), и это еще один отличный сайт, на который стоит обратить внимание.

Большинство их проектов/материалов посвящены бизнесу и здравоохранению, поэтому, если вы заинтересованы в этом, вы можете хорошо подойти для этой компании.

Требования CAPITA требуют не менее 3 лет опыта работы переводчиком. Либо так, либо вы должны профессионально перевести не менее 100 000 слов за свою карьеру переводчика.

Чтобы подать заявку в качестве переводчика на CAPITA, просто зарегистрируйтесь на их сайте. В их онлайн-форме заявки будет указано ваше имя, адрес электронной почты, национальность, языки, опыт и специальности. И если вас рассматривают для работы, они отправят вам письмо по электронной почте.

Ниже приведены другие способы поиска работы по переводу документов, которую вы можете выполнять из дома…

Вакансии переводчика-фрилансера


В этом разделе я расскажу о нескольких платформах для фрилансеров, на которых вы также можете найти работу переводчика.

18. Upwork


Будучи сегодня одной из самых популярных площадок для фриланса, Upwork стал фаворитом среди фрилансеров. Помимо письменного и устного перевода, вы также найдете на их сайте другие типы концертов (письмо, расшифровка, монтаж видео и многое другое).

Чтобы начать использовать Upwork , вам нужно сначала зарегистрироваться на их сайте. Для этого зайдите на их сайт и откройте аккаунт (это бесплатно). Просто имейте в виду, что вам нужно дождаться их одобрения, прежде чем вы сможете подать заявку на работу.

Upwork использует систему торгов при приеме на работу. Вам также необходимо использовать «соединяет» при отправке приложений.

Требуется от 2 до 6 подключений на приложение (в зависимости от размера проекта), но они дадут вам 60 бесплатных в месяц. Просто используйте их с умом, и все будет хорошо. Они наняли подключает систему для регулирования заявок на работу на своем сайте (что, похоже, перегружает работодателей).

Ваша оплата по Upwork будет зависеть от согласованной ставки (между вами и вашим клиентом).

Важно знать, что они будут взимать комиссию в размере 20% от вашего первого дохода в размере 500 долларов. При заработке от 500 до 10 000 долларов они взимают 10%.

Когда ваш заработок превышает 10 000 долларов США, взимается только 5%. Обратите внимание, что эти сборы применяются к каждому клиенту. Платят через PayPal.

19. Flexjobs


Flexjobs — еще одна торговая площадка для фрилансеров, похожая на Upwork . На их сайте вы найдете множество объявлений о вакансиях — не только письменные и устные переводы, но и множество внештатных вакансий, которые могут вас заинтересовать.

Что отличает Flexjobs от других сайтов фриланса, так это то, что они не бесплатны. В настоящее время у них есть три ценовых пакета…

  • Ежемесячно — 14,95 долл. США
  • Ежеквартально — 29,95 долл. США
  • Ежегодно — 49,95 долларов США

Я знаю, что вы бы предпочли не платить за регистрацию на доске объявлений, но причина, по которой я включаю Flexjobs в качестве места для поиска работы переводчика, заключается в том, что он отличается от большинства. Одна из причин, по которой они взимают плату за регистрацию, заключается в том, что это одна из немногих площадок для фрилансеров, на которых были проверены возможности трудоустройства. Их посты законны, так что вы платите за качество и душевное спокойствие.

Вы можете сэкономить деньги с их годовым планом, который будет стоить вам всего около 4 долларов в месяц, и они предоставляют 30-дневную гарантию возврата денег.

20. Fiverr


Я всегда рекомендую Fiverr как источник легальной работы, потому что у меня есть опыт работы на их платформе. Когда вы присоединитесь (это бесплатно), вы сможете предоставлять свои услуги перевода кому угодно и где угодно на планете. На самом деле, вы можете предоставлять множество различных услуг только с одной учетной записью.

Когда-то работа Fiverr заключалась в том, что фрилансеры брали за свои услуги 5 долларов. Однако это изменилось, и теперь вы можете взимать больше. И вы можете предложить различные уровни услуг.

Fiverr платит через PayPal, но взимает комиссию в размере 20% за снятие средств. Я знаю, что никто не хочет платить за использование этих платформ, но они предоставляют важную услугу для нас, фрилансеров, связывая нас с клиентами, к которым у нас иначе не было бы доступа.

​Найти вакансии по переводу документов на досках объявлений


Ниже приведены несколько официальных досок объявлений, которые вы можете использовать для поиска работы переводчика. Эти типы сайтов собирают сообщения о вакансиях из Интернета и являются еще одним хорошим вариантом для поиска работы фрилансером.

21. Research Square


Когда вы заходите на доску объявлений Research Square, вы можете искать вакансии переводчика и подавать заявки на те, на которые вы имеете право.

На самом деле, вы можете использовать эту доску объявлений, чтобы найти все виды работы на дому, а не только перевод.

22. Действительно


Вы почти наверняка слышали о Действительно. На самом деле, вы, вероятно, подали заявку на работу через Действительно раньше. Вы можете искать по зарплате (если вы имеете в виду определенный диапазон зарплат), типу работы (полный или неполный рабочий день), местоположению и компании.

При желании вы также можете загрузить свое резюме на Действительно . Таким образом вас смогут найти работодатели, которые ищут переводчиков-фрилансеров.

23. Glassdoor

С Glassdoor вы можете найти работу по переводу и другие виды внештатной работы в одном месте.

Чтобы полностью раскрыть потенциал Glassdoor , вы можете зарегистрироваться на их сайте (это бесплатно). Это позволит вам получить доступ к обзорам и зарплатам некоторых из их вакансий, чтобы дать вам представление о том, стоит ли их рассматривать.

24. Начать переводческий бизнес из дома


Как только вы приобретете опыт работы на других, вы можете начать свой собственный переводческий бизнес и работать из дома.

Вот в чем дело…

Когда вы просматривали приведенные выше списки вакансий и платформ, вам могло прийти в голову, что получение работы переводчика может быть конкурентоспособным. Многие переводчики ищут работу.

Это означает, что у вас есть большой резерв потенциальных сотрудников, которых вы можете нанять, если начнете свой собственный переводческий бизнес.

Конечно, вы можете найти своих собственных клиентов и выполнить эти заказы самостоятельно, но вы также можете использовать арбитраж; вы можете продавать переводческие работы клиентам по определенной цене и нанимать внештатных переводчиков по более низкой цене для выполнения работы. Ваша прибыль – это разница.

И не надо жадничать. Вы по-прежнему оказываете услуги и предлагаете работу фрилансерам, которые в ней нуждаются.

Где вы находите клиентов? Что ж, ваши клиенты, как правило, приходят из многих переводов, которые вы выполняли с использованием различных платформ. В некоторых случаях вам не разрешается иметь дело со своими клиентами напрямую, но в некоторых случаях, например, на досках объявлений, у вас будет возможность развивать с ними отношения.

Если вы хорошо относитесь к своим клиентам и ваши проекты выполняются быстро и точно, они, скорее всего, дадут вам отзывы и рекомендации.

Вы также можете настроить свой веб-сайт в качестве портала и продвигать свои услуги в социальных сетях, таких как Facebook, LinkedIn и т. д. может использовать ваше время, нанимая других. Это также самый трудный способ начать. Если вы новичок в работе в Интернете, лучше всего начать с различных платформ, перечисленных выше.

Что мне нравится во внештатных переводчиках
  • Многие переводческие работы хорошо оплачиваются по сравнению с другими работами на дому.
  • Вы помогаете людям из разных стран общаться друг с другом.
  • Они подходят для разных типов личности. Если вы общительны и любите говорить, вам может подойти работа переводчика. Если вы предпочитаете немного больше уединения, вы можете работать из дома, переводя документы.

Что мне не нравится
  • Работа не гарантируется
  • Она может быть конкурентоспособной.
  • Такие сервисы, как Google Translate и другие системы искусственного интеллекта, становятся умнее и в конечном итоге устранят необходимость в переводчиках-людях. (Однако на данный момент люди по-прежнему должны следить за тем, чтобы документы для организаций, особенно в таких областях, как здравоохранение и юриспруденция, были точными и понятными).

Переводческие работы: часто задаваемые вопросы


В: Может ли переводчик работать из дома?

О: Да, как вы можете видеть из приведенных выше списков, существует много способов найти работу переводчика на дому. Фактически, некоторые компании нанимают переводчиков в качестве сотрудников, но позволяют им работать из дома. Тем не менее, как фрилансер, вы можете свободно переводить документы из дома, а также можете устанавливать свое время и темп.

В: Как мне стать внештатным переводчиком?

О: В качестве переводчика-фрилансера вы должны свободно владеть как минимум двумя языками (один из которых английский). В зависимости от компании/агентства, в которое вы обращаетесь, вам может потребоваться определенный опыт работы. Некоторые компании также требуют определенных образовательных достижений. В любом случае вы можете начать с навыков, которые у вас уже есть, и учиться по ходу дела (некоторые сайты переводов также предоставляют бесплатное обучение).

В: Как я могу зарабатывать переводами в Интернете?

О: Есть много способов заработать деньги в Интернете. Но если вы хотите сосредоточиться на переводе документов, вы можете обратиться к любому из упомянутых выше сайтов/источников.

В: Сколько денег вы можете заработать в качестве переводчика?

О: Работа по переводу довольно сложна и требует определенных навыков и знаний. Таким образом, это не низкооплачиваемая работа в целом. Вы, вероятно, можете зарабатывать от 5 до 10 долларов в час как новичок, но я видел сообщения о том, что опытные переводчики зарабатывают около 50 долларов в час. Справедливости ради следует отметить, что эти результаты сильно различаются, а в верхней части анекдотичны. Компании, публикующие объявления о вакансиях в диапазоне $40 в час, встречаются редко. Открытие собственного переводческого бизнеса имеет наибольший потенциал дохода.

Начало работы с Translate@Home | Клеверкаст

Создание многоязычного события в прямом эфире

Как администратор Clevercast, вы сначала создаете Многоязычное Событие для своего прямого эфира. Для этого перейдите на страницу обзора мероприятия и нажмите на меню Создать многоязычное в левой части экрана. Появится всплывающее диалоговое окно, позволяющее вам выбрать:

  • Название вашей прямой трансляции
  • Протокол широковещательной передачи : выберите Перевод дома — RTMP (IN) , Перевод дома — SRT (IN) или Translate@Home — Intercontinental RTMP (при использовании нашего концентратора приема)
  • Язык по умолчанию : выберите язык, используемый в трансляции, которую вы отправляете в Clevercast. Если звук выступления содержит несколько языков, вы можете выбрать Исходный вместо языка
  • .
  • Разрешение видео : Clevercast выполняет транскодирование на стороне сервера для доставки вашего потока в нескольких разрешениях видео. Убедитесь, что максимальное разрешение не превышает разрешение, в котором вы транслируете.

Создание многоязычного живого события для Clevercast T@H

После создания нового события перейдите на страницу управления его событием. Это позволяет настраивать и контролировать прямую трансляцию. Если вы не использовали его раньше, сначала проверьте, как работает интерфейс.

Начните с , добавив языковые комнаты для ваших переводчиков . В панели Language Rooms нажмите кнопку « Добавить язык» и выберите язык, для которого вы хотите обеспечить синхронный перевод. Делайте это, пока не добавите все необходимые языки.

Добавить языковые комнаты для синхронного перевода

Тестовая трансляция и перевод

Примечание: в этом разделе описывается, как протестировать прямую трансляцию с дистанционным переводом. Перед этим мы рекомендуем вам отправить каждому переводчику ссылку на наше руководство для переводчиков и попросить его выполнить тест подключения Translate@Home. Тест позволяет выяснить, все ли подключения переводчика подходят для удаленного синхронного перевода.

После создания мероприятия, добавления языковых комнат и настройки параметров мероприятия вы готовы к прямой трансляции с синхронным переводом. Начните с этих приготовлений:

  • Скопируйте код для встраивания мероприятия на свой сайт.
  • Скопируйте URL-адрес трансляции и ключ потока и используйте их для настройки кодировщика или решения для трансляции.
  • Скопируйте ссылку на каждую языковую комнату и отправьте ее своим переводчикам.

Убедитесь, что настроили кодировщик в максимально возможной степени в соответствии с нашими правилами вещания. Clevercast будет отправлять многоязычный прямой эфир с частотой кадров видео 25 кадров в секунду (FPS) и ключевыми кадрами каждые 2 секунды (= 50 кадров) . Мы настоятельно рекомендуем вам также настроить кодировщик таким же образом. Более высокая частота кадров может привести к кратковременной рассинхронизации звука зала, если не все кадры достигают Clevercast вовремя (например, недостаточная пропускная способность в месте события).

Перед началом трансляции, изменить статус события на предварительный просмотр или запущено . Это необходимо, чтобы событие приняло ваш входящий поток. Через несколько секунд (задержка HLS) вы можете обновить проигрыватель предварительного просмотра, чтобы увидеть поток.

Ваши переводчики теперь могут видеть и слышать прямую трансляцию и начинать переводить. Важно провести тестирование заранее, чтобы убедиться, что у каждого переводчика есть подключение и оборудование, которое соответствует требованиям и соблюдает лучшие практики для RSI. От этого будет зависеть качество переведенных аудиопотоков, поэтому не забудьте провести достаточное тестирование. Также убедитесь, что громкость микрофона каждого переводчика достаточно высока.

Управление языковыми комнатами

Clevercast позволяет администраторам общаться с переводчиками и прослушивать их перевод при статусе события предварительный просмотр , запущено или приостановлено нажатием кнопки «Управление языковыми комнатами» . Интерфейс выглядит следующим образом:

Интерфейс «Управление языковыми комнатами»

На странице управления сначала нажмите кнопку « Подключиться» , чтобы подключиться к комнатам, и введите свое имя. Затем вы можете общаться с переводчиками в отдельных комнатах или отправлять сообщения во все комнаты сразу.

По умолчанию проигрыватель в реальном времени на этой странице отображает входящее видео и аудио без задержки. Когда вы выбираете перевод , звук проигрывателя в реальном времени позволяет вам слушать как звук выступления, так и входящий перевод. Вы можете использовать ползунки (ниже плеера), чтобы изменить громкость перевода и звука выступления.

Ползунок в правой части страницы позволяет управлять громкостью звука этажа , используемого в качестве фона для переведенных языков во встроенном проигрывателе Clevercast (для ваших зрителей). Таким образом, обновление слайдера влияет на то, что услышат ваши зрители. Имейте в виду, что поток в плеере Clevercast идет с задержкой HLS: хотя громкость изменяется сразу, вы не услышите это в плеере примерно через 18 секунд. Мы рекомендуем установить очень низкую громкость фона или отключить ее: поскольку громкость переводчика может отличаться, громкость фона может затруднить понимание перевода.

Окно «Другие участники» позволяет увидеть какие переводчики находятся в каких языковых комнатах и предоставляет информацию о них:

  • Значок микрофона показывает, включен ли звук переводчика (черный значок микрофона) или отключен (красный перечеркнутый значок микрофона). Кнопки «Включить звук» и «Отключить звук» позволяют вам изменить их состояние отключения звука . Когда вы сделаете это, переводчик также увидит, что его немой статус меняется в языковой комнате.
  • Уровень соединения показывает, насколько хорошо соединение интерпретатора. Если он становится оранжевым или красным, настоятельно рекомендуется использовать другое соединение или интерпретатор.
  • Значок Firefox показывает, использует ли интерпретатор браузер Firefox. В противном случае значок перечеркнут. Обратите внимание, что хотя Google Chrome полностью поддерживает WebRTC и также должен работать, мы рекомендуем использовать Firefox по ряду причин.

Дополнительные сведения об использовании интерфейса Manage Language Rooms и решении проблем с интерпретатором см. в руководстве по тестированию и устранению неполадок T@H.

Начало прямой трансляции

Рекомендуем сначала установил статус события на предварительный просмотр . Это дает вам возможность уже начать трансляцию и позволяет вашим переводчикам подключаться к языковым комнатам, в то время как зрители не могут видеть прямой эфир (вместо этого они видят изображение или сообщение). Как администратор Clevercast, вы можете перейти на страницу Language Room Management , проверить, присутствуют ли все переводчики, и дать несколько последних инструкций.

Примечание: если вы вещаете с переменным битрейтом (VBR)  не начинать с отправки неподвижного изображения или анимированного вступления (в режиме предварительного просмотра ). Когда языковые комнаты инициализируются с очень низким битрейтом, это может привести к тому, что переведенный звук будет немного опережать исходный звук. Это известная проблема в T@H, которую мы пытаемся решить. Это применимо только к трансляции VBR и к самым первым изображениям, которые вы отправляете: если вы начнете с нескольких движущихся изображений, вы можете безопасно продолжить с неподвижным изображением. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с нашими правилами вещания.

Когда событие вот-вот начнется, нажмите кнопку « Start Event » . На этом этапе убедитесь, что все переводчики отключены, пока они не начнут переводить. Мы рекомендуем запускать событие как минимум за несколько минут до начала прямой трансляции . В конце концов, прямая трансляция по HTTP (HLS) имеет определенную задержку, и это дает игроку возможность заранее построить буфер.

Для событий , состоящих из нескольких частей , есть два варианта:

    • Если это относительно короткий перерыв, лучшим вариантом, вероятно, будет установить для события статус paused . В этом случае поток может продолжать работать, а переводчики могут оставаться на связи в своих языковых комнатах. Зрители не смогут увидеть прямую трансляцию, вместо этого они увидят сообщение или изображение.
    • Для длительных пауз вы также можете установить статус события завершено . В основном это делается из-за записи на стороне сервера: запись также заканчивается, поэтому вы уже можете скачать ее или опубликовать как VoD. Затем вы можете сбросить статус события до жду или превью , так что все готово к следующей части.

Когда прямая трансляция закончится, установите статус события на завершено и остановите трансляцию.

Подробнее о T@H

Обзор

Scroll

Переводческие работы на дому – Zippia

  • Сколько денег вы можете заработать, работая на дому письменным переводом?
  • Требования и опыт, необходимые для того, чтобы стать переводчиком, работающим на дому
  • Навыки, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком
  • Насколько гибка работа по переводу на дому?
  • Где я могу найти работу профессионального переводчика?
  • Советы по получению работы переводчиком на дому
  • Зарегистрируйтесь, чтобы получить дополнительные советы и вакансии

Показать больше

Знание другого языка или нескольких разных языков поможет вам добиться успеха на рынке труда. Переводчики, работающие на дому, пользуются большим спросом во всем мире в самых разных отраслях.

Переводчики могут работать в различных отраслях, включая обслуживание клиентов, маркетинг, продажи и многое другое. Спрос на тех, кто может переводить, интерпретировать и корректировать документы с английского языка или с английского на другой язык, быстро растет. Лучшая часть работы в сфере переводческих услуг — гибкость карьеры.

Основные выводы:

  • Работа переводчиком на дому требует от вас знания иностранного языка, отличных навыков письменного общения, а также практического знания языковой культуры и передовой практики перевода.

  • Некоторые компании нанимают переводчиков на полный рабочий день, но вы также можете работать переводчиком дома, воспользовавшись различными вариантами фриланса и контракта.

  • Помогите рекламировать свои переводческие услуги, создав личный веб-сайт и сохранив портфолио своих работ.

Сколько денег вы можете заработать, работая переводом на дому?

Как и на любой другой оплачиваемой работе, ваша заработная плата или почасовая оплата могут сильно различаться в зависимости от вашего опыта владения несколькими языками, которые вы знаете.

Большинство переводчиков начинают работать с почасовой оплатой. Средняя зарплата штатного переводчика составляет чуть более 44 тысяч долларов. Конечно, если вы можете привнести специализацию или другие языковые навыки, ваша зарплата, скорее всего, увеличится.

Например, некоторые языки более востребованы, чем другие, включая испанский, китайский, финский, японский, датский, арабский и немецкий. Если у вас есть возможность переводить на эти языки или с них, не бойтесь договариваться о своей оплате.

Самые высокооплачиваемые переводческие услуги предоставляются литературным переводчикам, которые зарабатывают в среднем 51 тысячу долларов в год. Художественная литература считается самым сложным для перевода содержанием. Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими формами литературы.

Требования и опыт, необходимые для того, чтобы стать переводчиком, работающим на дому

Чтобы найти успешную карьеру переводчика, вам, как правило, требуется как минимум степень бакалавра и, конечно же, свободное владение как минимум двумя языками, одним из которых является английский. Обратите внимание, что не для всех переводческих работ требуется степень, если вы можете доказать свое свободное владение языком.

Если вы учащийся средней школы и хотите стать устным или письменным переводчиком, подумайте о том, чтобы записаться на курсы среднего образования, посвященные иностранным языкам, а также чтению, письму и пониманию английского языка.

Если вы не учитесь в средней школе и все еще хотите стать устным или письменным переводчиком, у вас есть множество вариантов получения образования. В колледже вы можете выбрать определенные языки в качестве основного предмета. Однако не для всех вакансий требуется степень бакалавра, поэтому она не всегда может быть необходимой.

Для устных и письменных переводчиков не требуется универсальной сертификации. Некоторые хорошие способы лучше познакомиться с устным или письменным переводом — это провести время в другой стране, пообщаться с представителями иностранной культуры или носителями языка, а также изучить различные предметы на английском и, по крайней мере, еще на одном языке.

Волонтерская работа или стажировка также могут дать вам дополнительный опыт, который поможет вам лучше устроиться на работу переводчиком. Подумайте о том, чтобы найти наставника, который поможет вам понять, что влечет за собой этот тип работы, и создать сеть контактов, чтобы проконсультироваться, если у вас возникнут вопросы или вам понадобится совет.

Навыки, необходимые для того, чтобы стать профессиональным переводчиком

Есть несколько навыков, которые вы должны учитывать, чтобы преуспеть в услугах языкового перевода.

  • Свободное владение или углубленное знание иностранного языка. Это может показаться очевидным, но вы должны хорошо понимать язык, чтобы хорошо его переводить.

    Если вы не можете полностью понять текст, который читаете, вы рискуете неправильно его истолковать и перевести что-то не совсем точное. Это означает, что вам нужен почти родной уровень знаний или свободное владение языком, который вы переводите.

    Те, кто заинтересован в языковых услугах, должны активно изучать этот язык, много читать, использовать средства массовой информации на исходном языке и погрузиться в культуру.

  • Всесторонние навыки письма. Чтобы добиться успеха в качестве переводчика, важно убедиться, что вы отличный писатель и умеете писать со вкусом. В зависимости от компании, в которой вы работаете, вам может потребоваться рассмотреть различные стили текста и голоса бренда.

    Это навык, который вы можете улучшить, написав курсы, сотрудничая с коллегами и читая переводы вслух, чтобы убедиться, что они звучат плавно.

  • Обширные культурные знания. Великие переводчики глубоко понимают культуру, в которой они переводят. Часто вам понадобятся обширные культурные знания, чтобы понять значение или смысл текста, который вы переводите, а также то, как будут восприняты определенные вещи.

    Для этого рассмотрите возможность провести время, погрузившись в определенную культуру, потребляя средства массовой информации на этом языке и посещая культурные мероприятия.

  • Понимание лучших практик перевода и рецензирования. Хотя перевод может показаться простым, он может быть сложным и утомительным для ума. Если вы морально устали, более вероятно, что могут произойти ошибки. Чтобы избежать этого, важно придерживаться проверенных процессов перевода.

    Подумайте о том, чтобы пройти курс перевода, чтобы помочь понять звуковые процессы и научиться быть более дисциплинированным и организованным. Помните, качество превыше количества.

Насколько гибка работа по переводу на дому?

Как и в случае с большинством работ, гибкость перевода может варьироваться в зависимости от компании. Тем не менее, большинство должностей являются контрактной работой или фрилансом. Таким образом, вы будете работать не по найму и сможете устанавливать свои собственные часы работы.

В зависимости от количества клиентов, которых вы хотите привлечь, вам нужно разумно распоряжаться своим временем. Организованность — ключ к соблюдению сроков. Но по большей части работа по переводу не требует от вас присутствия в каком-то определенном месте или рабочего времени.

Идеально подходит для родителей маленьких детей или тех, кто хочет найти лучший баланс между работой и личной жизнью. Если вы мечтаете отказаться от работы с 9 до 17, вам может подойти работа профессионального переводчика.

Где я могу найти работу профессионального переводчика?

Переводческие работы обычно выполняются внештатными или контрактными работниками, но некоторые компании могут нанимать на полный рабочий день переводчиков на дому в качестве сотрудников в зависимости от своих потребностей. Ниже приведены несколько примеров мест, где можно найти работу переводчика на дому. Эти возможности различаются в зависимости от языка, на который вы можете переводить.

Помните о ключевых словах, которые вы используете в своем резюме. Обязательно подчеркните свои языковые навыки на видном месте и включите их в качестве ключевого слова при поиске работы при подаче заявления.

  • American High-Tech Transcription and Reporting. Эта фирма предлагает услуги по расшифровке и переводу для правительства, правоохранительных органов, корпораций и других организаций. В этой компании есть вакансии для переводчиков, работающих на дому, которые готовы пройти проверку биографических данных с отпечатками пальцев.

  • ГлобаЛинк. Эта канадская компания постоянно расширяет свою сеть переводчиков и рецензентов. Эта компания помогает клиентам с переводом и культурной адаптацией.

  • Гугл. Одно из самых узнаваемых имен на планете. Компания Google нанимает специалистов по оценке качества рекламы, которые помогают оценить точность веб-рекламы Google.

    Те, кто нанят на эту должность, будут следить за тем, чтобы веб-объявления Google сообщали об эффективности веб-макетов и информации с помощью онлайн-инструмента. Эта работа требует среднего образования или аналогичного опыта, а также свободного владения английским и другим языками.

  • Решения LanguageLine. В этой организации, предоставляющей языковые услуги, есть вакансии для специалистов, которые могут присоединиться к своим сотрудникам как в Соединенных Штатах, так и в Северной и Южной Америке и Соединенном Королевстве. Их услуги предлагают услуги устного и письменного перевода и другие услуги, необходимые для того, чтобы организации имели полный языковой охват для сообществ и отраслей, которые они обслуживают.

  • Languagesunlimited.com. Эта компания работает с фрилансерами, которые заинтересованы в переводе на дому. Вы можете легко подать заявку и зарегистрироваться в их базе данных, и по мере поступления работы они свяжутся с вами. Они обеспечивают сурдоперевод, оплачивают услуги, обучение, перевод документов, телефонный перевод и многое другое.

  • Linguistic Systems, Inc. Эта компания предназначена для более опытных устных или письменных переводчиков на дому, требующих опыта работы не менее двух лет и степени бакалавра. Они также предпочитают, чтобы их сотрудники были знакомы с программными инструментами для перевода. Чтобы легко подать заявку, вы можете отправить им электронное письмо со своим резюме.

  • Лайонбридж. Эта компания является мировым лидером в области услуг по переводу и локализации. Они специализируются на локализации игр, маркетинговом переводе и многом другом. Благодаря свободному владению более чем 350 языками и 20-летнему опыту, они действительно знают, что делают. Легко применить на их веб-сайте для рассмотрения.

  • Тихоокеанские переводчики. Эта компания нанимает телефонных и письменных переводчиков для медицинской отрасли. Требуется и приветствуется опыт работы в медицинской отрасли, а также гражданство США или разрешение на работу. Они предлагают широкий выбор языков от арабского до французского, испанского, шведского и идиша.

  • iDictate. Этот сервис предлагает услуги транскрипции. Клиенты могут отправлять аудиофайлы с помощью приложения для записи. Транскрипционисты будут транскрибировать аудио, чтобы отправить обратно клиенту. iDictate — одна из старейших и самых успешных транскрипционных компаний в мире.

Советы по поиску работы по переводу на дому

Поскольку многие работы по переводу на дому предполагают выполнение работы по контракту в качестве фрилансера, хороший маркетинг может привести к более высокой ставке. Следуйте этим советам, чтобы начать или развивать свою карьеру переводчика на дому.

  • Сделать персональный сайт. Одна из лучших вещей, которую любой фрилансер, работающий на дому, может сделать для увеличения своих доходов, — это создать привлекательный личный веб-сайт. Вы можете включить те же вещи, которые вы бы указали в резюме, например, основные достижения, которые вы сделали, связанные с переводом, или крупные компании, с которыми вы работали раньше.

    По мере того, как вы набираете больше клиентов, запрашивайте отзывы, которые вы можете разместить на своем веб-сайте. Это называется «социальное доказательство» и является очень эффективным способом развития вашего малого бизнеса. Когда другие потенциальные клиенты увидят, что вы успешно работали с другими клиентами, они будут чувствовать себя более комфортно, наняв вас.

  • Держите портфель. Личный веб-сайт — это хорошо, но он не должен содержать огромное количество информации. Один из способов получить лучшее из обоих миров — это разместить ссылки на несколько проектов, над которыми вы работали, или собрать свои проекты в один большой файл, который потенциальные клиенты могут просмотреть на досуге.

    Мастер-портфолио со всеми вашими наиболее впечатляющими работами поможет работодателям чувствовать себя более комфортно. Кроме того, во многих работах по переводу на дому вас просят предоставить пример вашей работы. Чем разнообразнее проекты, над которыми вы работаете, тем больше вероятность, что у вас будет пример, соответствующий стилю компании.

  • Специализация или обобщение. Специалисты, как правило, зарабатывают больше денег, в то время как специалистам широкого профиля может быть легче найти большее количество низкооплачиваемых рабочих мест. Если у вас есть нишевая область перевода, в которой вы преуспеваете, например, поэзия или ресторанные материалы, вам будет легче продать себя смежным предприятиям.

    Если вы только начинаете, не стесняйтесь начинать как универсал, пока не найдете проекты, в которых вы хороши и с которыми вам нравится работать.

  • Продолжайте учиться. Особенно, если вы только начинаете работать переводчиком, важно показать, что ваши навыки актуальны и недавно использовались. Получение сертификатов от различных учреждений — это хорошо, но более важно (для работодателей) то, что вы активно совершенствуете свои переводческие способности.

Насколько полезен был этот пост?

Нажмите на звездочку, чтобы оценить!

Средний рейтинг / 5. Количество голосов:

Голосов пока нет! Будьте первым, кто оценит этот пост.

Никогда не упускайте подходящую для вас возможность.

25 лучших сайтов для онлайн-переводчиков (заработок до 100 долларов в час)

Рынок онлайн-переводов — один из самых быстрорастущих, потому что благодаря Интернету мир уже превратился в глобальную деревню.

Если вы владеете двумя языками, вы можете найти множество вакансий в Интернете и хорошо зарабатывать на них, не выходя из дома.

Вы можете выполнить поиск по запросу «работа на дому по переводу» и найти работу, которая соответствует вашему графику и способностям. Онлайн-переводчик также может участвовать в онлайн-обучении, устном переводе и двуязычных телефонных звонках.

Вам не нужно беспокоиться о переезде или работе в офисе, потому что на рынке онлайн-переводов доминируют фрилансеры. Многие работы требуют, чтобы вы делали это из дома, и многим компаниям, которым нужны онлайн-переводчики, они нужны только на разовой основе.

Все, что вам нужно, это надежное подключение к Интернету.

Оглавление

  1. Как получить онлайн-заказы на перевод
  2. Сколько можно заработать на онлайн-заданиях на перевод?
  3. Лучшие компании, где можно найти онлайн-переводчик
  4. Могу ли я найти онлайн-вакансию переводчика на сайтах фриланса?
  5. Как стать сертифицированным переводчиком

Как найти работу по переводу онлайн

*Как партнер Amazon, я зарабатываю на соответствующих покупках. Этот пост может содержать партнерские ссылки от Amazon или других издателей, которым я доверяю (без дополнительной оплаты для вас). Подробности см. в раскрытии информации.

Дело не только в изучении языка в школе. Существуют определенные критерии, которым вы должны соответствовать, чтобы получить работу.

Как начинающий онлайн-переводчик, вы должны быть знакомы с разговорной лексикой, использованием и практикой другого языка.

Чтобы облегчить вам задачу, выбирайте заказы онлайн-переводчиков, которые вам нужно перевести со второго языка на родной язык вашего детства. Сделав это, вам будет легко узнать, «правильно ли он читается».

Если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете пользоваться большим спросом на этом быстрорастущем рынке труда.

Если какое-либо агентство захочет нанять вас, они потребуют, чтобы вы прошли тесты на беглость речи перед тем, как принять вас на работу. Это просто для того, чтобы показать им, что вы точны и точны в своих переводах.

Кроме того, если агентство выдвигает вас на работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. И в большинстве случаев это означает, что вы должны быть носителем языка.

Сколько можно заработать на онлайн-переводчиках?

Стандартной ставки за перевод не существует, поэтому ваш заработок зависит от вас, от того, насколько вы хороши, сколько у вас клиентов и от ставки, по которой вы их берете.

Задачи, которые вам могут быть поручены, будут варьироваться от перевода сотен страниц до простого облегчения переписки по электронной почте.

Итак, сумма денег, которую вы зарабатываете в качестве онлайн-переводчика, зависит от сложности работы, но она постоянно является предметом ваших переговоров.

Вы также можете выбрать оплату за слово, это может быть 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вы можете выбрать почасовую оплату. Почасовая ставка может варьироваться от 10 до 100 долларов, это зависит от вашей скорости и способностей.

Лучшие компании, где вы можете найти работу переводчика онлайн

Ниже приведен список лучших компаний, где вы можете найти работу переводчика онлайн в качестве фрилансера.

1. Translate.com 

Tanslate.com – это веб-сайт, на который заходят компании и люди, которым нужны внештатные переводчики. Вакансии, которые нужны большинству этих компаний и людей, — это перевод сообщений в блогах, социальных сетях, сообщений в службу поддержки и т. д. 

Вы можете зарегистрироваться на этом веб-сайте и работать из любого места и в любое время. Но у них есть политика, согласно которой задачи даются в порядке очереди.

Вы также получаете оплату в любое время через PayPal.

2. Unbabel 

Unbabel — еще один замечательный веб-сайт, на котором фрилансеры могут найти работу по онлайн-переводу.

Но это работает как услуга подписки на перевод, когда компании и люди могут переводить свой онлайн-контент, описания продуктов, сообщения в блогах, информационные бюллетени и описания обслуживания клиентов.

Онлайн-переводчики получают почасовую оплату, а заработная плата составляет 8 долларов в час. Так что за каждую секунду, которую вы переводите на сайте, вам платят.

Самое приятное в Unbabel то, что вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.

3. OneHourTranslation.com 

Прежде чем вас выберут для предложения своих услуг на этом веб-сайте, вы должны сначала подать заявку, а затем сдать онлайн-экзамен. После чего вы отправите свои соответствующие сертификаты.

После того, как вас приняли, вы можете работать и получать зарплату любым способом, каким пожелаете. Они предлагают платежи через Paypal и банковский перевод.

У них также есть другой способ оплаты, с помощью которого они отправляют вам свою карту One Hour Translation MasterCard. Вы можете использовать эту карту для вывода своих доходов в любой точке мира.

4. Rev

Rev платит онлайн-переводчикам-фрилансерам от 0,05 до 0,07 доллара за слово за перевод титров или документов с одного языка на другой. У них также есть рабочие места для транскрипционистов и субтитров.

Сначала вы должны подать заявку, и как только вас примут, вы сможете работать и еженедельно получать оплату через PayPal.

5. Tethras 

Tethras больше понравится тем, кто любит мобильные приложения. Этот сайт работает только с мобильными разработчиками, он предлагает им переводы их приложений на разные языки.

И здесь вы приходите на помощь, помогая им переводить приложения на другие языки.

Как только вы зарегистрируетесь на сайте, вы будете получать уведомления о новых и доступных вакансиях. Вы можете просмотреть задание и принять его, если хотите. Оплата производится через PayPal.

6. TextMaster

TextMaster — профессиональная компания, занимающаяся онлайн-переводом, корректурой и написанием веб-контента. В случае принятия вы можете заработать до 15 центов за слово.

Затем вы можете запросить платеж, как только баланс вашего счета достигнет 50 евро, и вы получите оплату через PayPal.

7. Lionbridge 

Этот веб-сайт утверждает, что занимается переводами более 40 лет и что многие переводческие компании используют их платформу для переводов.

В Lionbridge работают 2500 лингвистов по всему миру, и они используют единую технологическую программную платформу.

Их процесс подачи заявки прост, вы просто заполняете форму на их веб-сайте и ждете их ответа.

8. Аккларо 

Эта организация предлагает услуги по локализации и деловые переводы на более чем 60 языков. На их веб-сайте перечислены должности с полной занятостью по всему миру, а также у них есть длинный список возможностей для фриланса.

Аккларо также направляет менеджеров проектов локализации к своим клиентам.

9. Американская высокотехнологичная расшифровка и отчетность 

Эта компания базируется во Флориде и предоставляет услуги расшифровки только государственным и правоохранительным органам.

В связи с этим организация проводит проверку биографических данных потенциальных переводчиков с отпечатками пальцев.

Компания в основном нуждается в носителях английского языка для перевода с других языков, а также требует, чтобы ее переводчики были гражданами или законными резидентами США.

Итак, чтобы работать здесь онлайн-переводчиком, вы должны жить и работать в США.

Кроме того, их переводчики должны быть сертифицированы в рамках государственной или федеральной программы судебных переводчиков или другого общенационального сертификационного агентства.

10. Aberdeen Languages ​​Services Ltd

Абердин предлагает услуги делового перевода. У них есть быстрое и конкурентоспособное обслуживание, которое включает 24-часовую работу каждый день.

Эта компания также имеет отдел настольных издательских систем, который принимает переведенные документы и выпускает готовые книги или брошюры.

Штаб-квартира Aberdeen находится в Канаде, и в ней работают фрилансеры со всего мира.

11. Перевод CSC 

Эта компания уделяет большое внимание качеству и предлагает качественные деловые переводы.

При подаче заявления вы должны отправить резюме и свои учетные данные на их электронную почту, чтобы они могли увидеть, соответствуете ли вы требованиям.

12. Indeed 

Indeed — это доска объявлений о вакансиях, на которой перечислены многочисленные возможности перевода.

Вы должны быть осторожны с Действительностью, потому что она объединяет все виды работ. В нем также перечислены работы на месте, а также онлайн-работы.

Тем не менее, Indeed — это хорошее место, где можно увидеть множество онлайн-вакансий переводчиков.

13. LanguageLine Solutions 

Эта замечательная компания предлагает услуги локализации, письменные и устные переводы. Будучи фрилансером, вы можете переводить по телефону, с помощью удаленного видео или даже лицом к лицу.

LanguageLine Solutions также предлагает обучение двуязычного персонала отдельных компаний, а также тестирование переводчиков.

14. Languages ​​Unlimited, LLC

Эта компания утверждает, что у нее более 10 000 зарегистрированных устных переводчиков, и она предлагает широкий спектр сертифицированных переводческих услуг.

Если вы хотите подать заявку, вы просто регистрируетесь в базе данных компании онлайн.

15. GlobaLink Translation Limited 

GlobaLink специализируется на переводах для отраслей здравоохранения, включая аптеки, научно-исследовательские институты, а также медицинские и психологические переводы.

Эта компания ищет способы и фрилансеров для расширения своей сети рецензентов и переводчиков.

Если вы хотите стать членом команды, вы можете связаться с ними по электронной почте, телефону или факсу. Или вы можете заполнить информационную форму о себе на их сайте.

16. Linguistic Systems Inc.

В этой компании LSI работает более 7000 переводчиков, и она специализируется на переводах для следующих секторов: фармацевтические компании, производственные компании, области информационных технологий, юридические и издательские компании.

Чтобы стать членом команды, необходимо иметь степень бакалавра и опыт работы переводчиком не менее 2 лет.

Их онлайн-приложения включают короткие тесты для перевода между некоторыми парами языков. Если вас выберут, у вас будет доступ к их электронной почте и базовому программному обеспечению.

17. WordExpress 

Эта организация предлагает услуги перевода по всему миру и может переводить более чем на 100 различных языков.

Они также предлагают штатные должности в Калифорнии, а также внештатные должности. Они нанимают только профессиональных переводчиков для многих задач, включая услуги синхронного и юридического перевода.

Вы начинаете процесс подачи заявки, отправляя резюме по электронной почте.

18. NetworkOmni 

NetworkOmni постоянно ищет высококвалифицированных переводчиков для использования в качестве независимых/внештатных подрядчиков.

У них есть критерии, которым вы должны соответствовать, прежде чем они выберут вас.

Опыт работы переводчиком не менее 3-х лет, наличие высшего образования.

Network Omni также утверждает, что у нее так много приложений, что это делает невозможным индивидуальный ответ на каждое из них.

Вам не о чем беспокоиться из-за этого, вы все равно можете подать заявку, и если вы соответствуете требованиям, вас пригласят на отборочный процесс, в ходе которого вас выберут, если вы наберете высокие баллы.

19. Переводчики Тихоокеанского региона 

Переводчики Тихоокеанского региона в основном занимаются переводами для правительства, общественной безопасности, бизнес-проектов и здравоохранения. Они также помогают глухим и слабослышащим людям.

Эта организация занимается дистанционным переводом видео, устным переводом по телефону и даже переводом на месте. Их услуги также включают американский язык жестов.

Вы можете стать участником, подав заявку на сайте материнской компании LanguageLine Solution.

20. Clickworker 

Эта организация отличается от многих других переводческих онлайн-компаний по тому, как они работают.

Он охватывает многие области и создан на основе краудсорсинга. Clickworker имеет в общей сложности 700 000 работников, доступных по запросу.

Помимо перевода, они предлагают множество других услуг. Некоторые из других услуг, которые они предлагают, включают обслуживание клиентов, копирайтинг и ввод данных.

Прежде чем вы сможете получить работу от Clickworker, вы должны зарегистрироваться и пройти оценку.

21. ProZ

Эта организация претендует на звание лидера в переводческой отрасли. Прежде чем присоединиться к ним, вы должны зарегистрироваться и бесплатно создать профиль.

Однако вы можете оплатить подписку, чтобы максимально увеличить свои возможности получения работы.

После регистрации вы просматриваете доступные вакансии и предлагаете цену на любого, кто вам нравится, кто, как вы думаете, может справиться, или любую работу, для которой вы знаете, что имеете квалификацию.

22. TRADUguide 

Эта компания предоставляет переводчикам возможность просмотреть список вакансий, а также предоставить расценки на выполнение работы.

Эта замечательная платформа объединяет переводчиков и потенциальных клиентов.

23. TranslationDirectory 

Эта компания служит онлайн-платформой по трудоустройству, которая помогает онлайн-переводчикам находить людей, которым нужны переводы. Здесь есть бюро переводов, а также фрилансеры.

  24. SDL

SDL предоставляет платный перевод в дополнение к автоматизированному программному переводу. Их требование для того, чтобы вы были членом, — это как минимум 2 года опыта работы внештатным переводчиком или один год опыта работы собственными силами.

Если вы хотите работать с ними, подайте заявку через их веб-сайт. Они также рассмотрят заявки от переводчиков, которые считают, что у них есть аналогичный альтернативный опыт.

25. 1-800-перевод

Этой компании требуются внештатные онлайн-переводчики и переводчики на месте. На их сайте есть длинный список вакансий.

Чтобы подать заявку, им потребуется сопроводительное письмо и резюме. Они также заинтересованы в лингвистах, имеющих большой опыт постредактирования машинных переводов.

Могу ли я найти онлайн-переводчик на сайтах фриланса?

Да, помимо упомянутых выше бирж вакансий, которые в основном занимаются переводами, существует множество общих бирж вакансий и сайтов фрилансеров, на которых вы можете найти вакансии онлайн-переводчика.

Некоторые из этих общих досок вакансий:

  • fiverr.com
  • Freelancer.com
  • Guru.com
  • Ifreelance.com
  • Pholeperhour.com
  • . Переводчик

    Профессиональная сертификация переводчика поможет вам в этой карьере.

    В Интернете существует множество программ обучения и сертификации, но мы советуем вам выбрать программу, организованную Американской ассоциацией переводчиков (АТА).

    Вы сдадите сертификационный экзамен, который позволит вам добавить к своему имени пометку «CT» (Certified Translator).

    Это позволит вашим потенциальным клиентам оценить вашу ценность и больше доверять вам. Это также означает, что вам будут платить больше.

    Заключение

    Если вы стремитесь стать онлайн-переводчиком, этот пост поможет вам больше узнать об этой карьере и покажет, где вы можете получить потрясающие возможности для работы и заработать крутые деньги. Также ознакомьтесь с этими онлайн-переводчиками для начинающих.

    Подробнее:

    • Работа переводчика для заработка
    • Как переводить за деньги
    • Лучшие вакансии онлайн-переводчика с частичной занятостью
    • 5 шагов, чтобы стать профессиональным переводчиком для студентов
    • High-Paying Jobs for Translations
    • Автор
    • Последние сообщения

    Лили и команда FBM

    Мы находим короткие пути для создания процветающего онлайн-бизнеса, который прекрасно сочетается с созданием жизни, которую вы любите, и делимся ими с вами. Нужна помощь с гидом, чтобы найти свое место в Интернете? Начните здесь.
    Представлено на: Fit Small Business, Romper, OptinMonster, Blogging Wizard, UpJourney, Content Marketing Institute и многих других.

    Последние сообщения Лили и команды FBM (см. все)

    Поделись на хорошую карму 😉

    5 акции

    • Поделиться
    • Твит

    17 лучших онлайн-переводов из дома

    1. 1K акции

    Ищете лучшую работу по онлайн-переводу из дома? Если вы говорите на двух или нескольких языках, вы можете неплохо заработать, предлагая услуги перевода онлайн.

    Многие компании и предприятия стремятся расширить свою клиентскую базу и аудиторию. А лучший способ достучаться до людей — это общаться с ними на языке, который они понимают; вот здесь и приходит на помощь перевод. Если вы говорите более чем на одном языке, воспользуйтесь этой возможностью и заработайте немного.

    Мы знаем, что вы ищете работу по онлайн-переводу; и мы расскажем вам, где вы можете получить работу. Но прежде чем мы перейдем к компаниям и сайтам, которые нанимают переводчиков, давайте рассмотрим некоторые основные моменты, которые помогут вам начать работу.

    Как я могу зарабатывать деньги переводчиком?

    Обо всем по порядку. Вы должны быть двуязычным или многоязычным, чтобы работать переводчиком. Изучение иностранного языка в школе часто недостаточно для того, чтобы вы свободно владели им, чтобы работать переводчиком.

    Прежде чем большинство компаний и сайтов примут вас на работу, вам придется пройти тесты на знание языка. Если вы хорошо владеете родным языком, а также вторым языком, ваши услуги будут пользоваться большим спросом.

    Многие переводчики имеют степень бакалавра в области перевода. Некоторые компании нанимают переводчиков только со степенью бакалавра. Если у вас нет ученой степени, есть множество онлайн-сервисов обучения, которые вы можете использовать, чтобы получить некоторые необходимые навыки.

    Обладая необходимыми языковыми знаниями и навыками перевода, вы можете приступить к работе. Вам просто нужно стабильное подключение к Интернету, чтобы начать работать переводчиком-фрилансером.

    Сколько зарабатывают переводчики?

    Перевод — одна из самых высокооплачиваемых работ на дому. Однако, сколько вы заработаете в качестве переводчика, будет зависеть от компании или проекта, вашего опыта и спроса на ваши услуги.

    Средняя оплата онлайн-переводчиков составляет около 25 долларов в час. Некоторые переводчики зарабатывают в три раза больше этой суммы. Однако некоторые концерты будут оплачиваться в зависимости от количества слов, которые необходимо перевести.

    Теперь, когда мы выяснили, насколько прибыльной может быть работа по онлайн-переводу, давайте посмотрим на некоторые компании, которые нанимают онлайн-переводчиков.

    Компании, которые нанимают переводчиков на дому

    Подробнее: Более 70 онлайн-вакансий по всему миру — работа из дома в любой точке мира

    1. Translate.com

    Translate.com — это платформа, которая связывает переводчиков с клиентами, которые нуждаются услуги переводчика. Их работа связана с переводом сообщений в блогах, билетов в службу поддержки, медицинских отчетов, руководств пользователя, бизнес-планов и сообщений в социальных сетях.

    Ваша работа на этой платформе будет заключаться в редактировании машинно переведенных текстов.

    Translate.com предлагает услуги на более чем 90 языках мира. Вам останется зарегистрироваться, пройти тест и начать перевод. Компания назначает концерты в порядке живой очереди.

    Вы можете обналичить свой платеж на PayPal в любое время.

    PROS

    • Их широкий языковой охват, скорее всего, охватит ваши языки по выбору
    • Гибкость для работы из любого места и в любое время
    • Стабильный поток работы
    • Больше никаких торгов за работу

    МИНУСЫ

    • Строгий процесс отбора

    Как переводчик на Unbabel, вы должны переводить описания продуктов, сообщения в блогах, информационные бюллетени и онлайн-контент. Вам также следует ожидать проверки переводов искусственного интеллекта, чтобы повысить их точность.

    Однако они нанимают переводчиков в зависимости от своих языковых потребностей в конкретный момент времени. Обязательно проверяйте, не нанимают ли они время от времени переводчиков на ваш родной язык.

    Оплата почасовая, в отличие от большинства авторитетных переводческих сайтов. Ожидайте зарабатывать от 8 до 18 долларов в час. Они платят через PayPal и через Payoneer в странах, где PayPal недоступен.

    PROS

    • Вы можете обналичить деньги в любое время
    • Простые переводы — ваша работа будет в основном заключаться в редактировании переводов машинами

    CONS

    • У них не всегда есть возможности для всех языков одновременно

      6

    • 3. OneHourTranslation

      One Hour Translation нанимает переводчиков со всего мира. Чтобы начать работу на этом сайте, вам необходимо пройти онлайн-экзамен. После экзамена вам нужно будет отправить свои обоснования, чтобы получить одобрение.

      После того, как вы получите одобрение, вы сможете выбрать работу для работы. Вы работаете и получаете деньги, когда хотите. Вы можете снять свой заработок с карты One Hour Translation MasterCard, PayPal или банковским переводом.

      Оплата обычно начинается от 12$ в час. Однако то, что вы заработаете, будет в основном зависеть от вашей языковой комбинации.

      Pros

      • Различные методы оплаты
      • Последовательный поток работы
      • Гибкость для работы, где бы ни работало и когда
      • вы получите бонусы за образцовые работы и рейтинги

      • . Тяжелый процесс входа

      • . Gengo

        Если вы переводите с японского или мандаринского языка, вам определенно понравится опыт Gengo. Спрос на японских переводчиков в этом приложении высок.

        Для начала вам необходимо зарегистрироваться и пройти тест на одобрение. После утверждения ваша работа будет заключаться в том, чтобы перемещаться по вакансиям на панели инструментов и выбирать, над какими из них вы хотите работать.

        Они платят за переведенное слово или символ. Ставки оплаты начинаются от 0,03 доллара США за слово. Они платят раз в два месяца через PayPal. В зависимости от результатов вашего теста и репутации на сайте, вы будете оценены как стандартный, профессиональный или корректор. Каждый уровень имеет доступ к разным должностям и разной оплате.

        ПРОФЕССИОНАЛЫ

        • Стабильный поток работы для японских переводчиков
        • Выберите работу, которая вам больше всего подходит, без торгов
        • Нанимайте по всему миру
        • Вы можете пройти повторное тестирование до трех раз, если вы не пройдете вступительный тест
        • Они предоставляют образовательные ресурсы для переводчиков

        CONS

        • Они берут 1,50 доллара США за каждую выплату

        5. Smartling

        Если вы разбираетесь в технологиях, вам понравится ваш опыт работы со Smartling. Большинство их клиентов — компании-разработчики программного обеспечения, поэтому, когда вы входите в систему, будьте готовы к большому количеству концертов, связанных с современными технологиями.

        Вам нужно будет пройти тест, прежде чем вы получите одобрение.

        ПРОФИ

        • Скромная оплата
        • Стабильный поток работы

        МИНУСЫ

        • Медленная служба поддержки, которая слишком много внимания уделяет благополучию клиентов и почти никогда не уделяет внимания переводчикам

        Удаленные переводческие задания

        Подробнее: Абсолютно бесплатные деньги! 13 простых способов заработать бесплатные деньги в Интернете в 2020 году

        6.

        Speakt

        Speakt — еще одна переводческая компания, которая нанимает переводчиков на независимой договорной основе. Первый шаг к началу работы со Speakt — зарегистрироваться и заполнить необходимые данные. Затем вам нужно будет пройти онлайн-тест, прежде чем вы сможете получить доступ к панели инструментов.

        Лучший аспект Speakt заключается в том, что как только вы получите одобрение, вы сможете получить доступ и выбрать любую работу, которую вы хотите, на их панели инструментов. Вы будете получать уведомление по электронной почте всякий раз, когда публикуются вакансии, соответствующие вашему профилю.

        Они платят ежемесячно через PayPal или банковским переводом. Сколько вы зарабатываете за концерт, зависит от вашей языковой комбинации.

        PROS

        • Команда профессиональной поддержки; на запросы отвечают быстро
        • Простые и удобные проекты
        • Своевременная оплата
        • Скромная заработная плата

        МИНУСЫ

        • Жесткий вступительный тест может выбить вас из колеи

        7.

        Кафе переводчиков

        В кафе переводчиков есть как переводчики, так и переводчики. Если вы ищете оба, это может быть самым идеальным сайтом для вас. У них есть концерты на самых разных языках мира.

        Вам нужно будет зарегистрироваться, пройти тест и дождаться одобрения. После одобрения вы сможете получить доступ к доске вакансий. Затем вы можете начать торги за интересующие вас вакансии. Однако вы будете получать уведомления с приглашением подать заявку на работу, соответствующую вашей языковой комбинации.

        Чтобы быть в числе лучших работодателей, вам необходимо обновить подписку.

        PROS

        • У них постоянный поток работы на большинстве европейских языков. ваш профиль может быть утомительным и ошеломляющим
        • Сайт довольно сложный и с ним трудно ориентироваться

        8. База переводчиков

        База переводчиков — еще одна компания, которая нанимает переводчиков для работы, не выходя из дома. У них есть широкий спектр переводческих услуг, охватывающих различные области. Для начала вам нужно будет зарегистрироваться на их сайте и пройти тест. Как только вы получите одобрение, вы сможете получить доступ к вакансиям на панели инструментов. Вы можете начать делать ставки на вакансии, которые вызывают у вас интерес.

         PROS

        • У них стабильный поток работы на самых разных языках
        • Создайте свой собственный график работы
        • Скромная заработная плата

        МИНУСЫ

        • Получение одобрения может быть довольно сложным Если вы новичок и хотели бы получить некоторую поддержку в начале, вам может понравиться здесь. Есть много дружеской поддержки и переводчиков, которые могут помочь вам.

          Кроме того, у них есть отличное программное обеспечение, которое поможет вам в переводе.

          ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ

          • У них постоянный поток работы – на самом деле, рабочая нагрузка иногда может быть чрезмерной
          • Дружелюбная, но профессиональная рабочая среда
          • Гибкий график работы

          МИНУСЫ

          • Более благоприятны для переводчиков Азиатские языки

          Работа онлайн-переводчика для студентов

          Подробнее: 20+ внештатных письменных работ онлайн для начинающих без опыта

          10.

          Proz

          Proz — один из старейших сайтов в мире онлайн-переводов. Они остаются авторитетным сайтом, который нанимает переводчиков для более чем 200 языковых комбинаций.

          Чтобы начать работу с сайтом, вам нужно выбрать комбинацию языков. Вы также выберете области, в которых хотели бы работать. 

          Что вам больше всего понравится на этом сайте, так это то, что он открыт для полупрофессиональных переводчиков и переводчиков-любителей. Он открыт практически для всех; они едва заинтересованы в ваших компетенциях. Итак, если вы новичок, воспользуйтесь этой возможностью

          PROS

          • Приветствуем новичков
          • У них есть концерты на более чем 45 языковых комбинациях, и они постоянно расширяются
          • Привилегия устанавливать свое рабочее время и график работы

          МИНУСЫ

        • 4 устаревший сайт, на котором сложно ориентироваться 90

        11. World Lingo

        World Lingo нанимает переводчиков как специалистов или универсалов. На этом сайте вы можете переводить только на свой родной язык. Кроме того, концерты, над которыми вы работаете, должны проходить в стране вашего проживания. Вам нужно высшее образование и два года опыта работы в вашей области, если специальность, прежде чем вы получите одобрение.

        Чтобы начать работу, войдите на их сайт и заполните форму заявки на внештатную работу.

        Pros

        • Большинство их концертов-долгосрочный
        • Гибкий график работы

        Cons

        • -time, Transperfect может стать для вас идеальным сайтом. У них есть как постоянные, так и неполные переводы для фрилансеров. У них также есть концерты переводчиков.

          Навигация по их сайту довольно проста. Вы можете фильтровать вакансии в зависимости от ваших интересов и квалификации.

          Вам также понравится, что фрилансеры получают преимущества для здоровья, в отличие от большинства фриланс-сайтов.

          PROS

          • У них постоянный поток работы
          • Они предлагают своим фрилансерам медицинские льготы
          • Скромная оплата
          • Гибкий график работы для неполного рабочего дня

          CONS

        • Команда поддержки не отвечает на запросы сразу

        Больше вакансий переводчика в Интернете

        Подробнее: 17 высокооплачиваемых и гибких вакансий по редактированию в Интернете

        13.

        Translationservices.com

        Как внештатный переводчик в Службе переводов вы должны рассчитывать на работу как в академической, так и в непрофессиональной сфере. академические тексты. У них есть переводы на многие языки. Вы даже столкнетесь с концертами исчезающих языков. Если вы не можете найти свою языковую комбинацию на другом сайте, вы найдете ее здесь.

        Если вы являетесь экспертом в области юридических и медицинских переводов, вам здесь понравится.

        Вы должны быть носителем целевого языка, прежде чем получите одобрение.

        Pros

        • Доступность концертов в большинстве мировых языков
        • Дружественная группа поддержки
        • Гибкий график работы
        • Дружественная, но профессиональная рабочая среда

        CONS

        • Получение утвержденного 9001

          14. 140044

        • . Verbalizeit нанимает переводчиков, свободно владеющих как минимум двумя языками. Чтобы получить одобрение, вы должны пройти несколько оценочных тестов. После одобрения вы сможете получить доступ к их доске вакансий и выбрать работу, которая соответствует вашему профилю.

           Они платят 5 долларов в час. Это довольно низко, но это хороший способ начать. Они платят 15 th и 30 th каждого месяца через PayPal. Зарегистрируйтесь на их странице, чтобы начать.

          PROS

          • Гибкий график работы 
          • Дружелюбная и профессиональная рабочая среда
          • Работа назначается первому ответчику
          • Вы будете получать уведомления всякий раз, когда загружается работа, соответствующая вашему профилю

          CONS

          • Низкая оплата

          15. Город переводчиков

          Если вы новичок, обязательно попытайте счастья в Городке переводчиков. Многие переводческие компании требуют, чтобы переводчики имели многолетний опыт работы, чего нельзя сказать об этой компании. Здесь вам не нужен опыт. Если у вас есть необходимый опыт и навыки, вы можете начать.

          Чтобы участвовать в торгах на этом сайте, вам необходимо получить платное членство. У них есть две платные подписки, одна стоит 75 долларов в год, а другая — 110 долларов в год.

          Что мне больше всего нравится на этом сайте, так это то, что вы можете публиковать вакансии в качестве клиента и делать ставки на вакансии в качестве переводчика, используя одну и ту же учетную запись.

          Pros

          • Они нанимают по всему миру
          • Не требуется опыта
          • Modest Pay
          • Гибкая и дружественная рабочая среда

          Cons

          • . TextMaster нанимает переводчиков по всему миру. Вам понравится, что процесс входа на этот сайт довольно прост.

             Вам нужно будет зарегистрироваться и пройти тесты, прежде чем вы сможете получить доступ к работе. В зависимости от ваших лингвистических навыков и опыта вы можете присоединиться к этой платформе как профессионал или полупрофессионал.

             Вам понравится, что как только клиент одобрит вашу работу, платеж автоматически отразится на вашей учетной записи. Вы можете снять свой заработок в любое время. Вы можете использовать PayPal или Payoneer для вывода средств.

            PROS

            • Возможность выбирать проекты для работы
            • Гибкий график работы
            • Дружелюбная и профессиональная рабочая среда
            • Мгновенная оплата и отзыв платежа

            ПРОТИВ

            • Нестабильный поток работы

            услуги своим клиентам. Чтобы получить работу, вы должны иметь опыт работы переводчиком не менее 2 лет. Кроме того, вы должны иметь обширные знания программного обеспечения для перевода.

            Вам необходимо зарегистрироваться, указать услуги, которые вы хотите предложить, и пройти тест, прежде чем вы получите одобрение.

            Их оплата стандартная, но она сильно зависит от вашей языковой комбинации.

            PROS

            • Гибкая рабочая среда
            • Дружелюбная команда поддержки, которая быстро реагирует на запросы
            • Скромная оплата

            CONS

            • Получение одобрения — это немного беспокойно, на какой из этих онлайн-переводов вы возьметесь
            • 900?

              Онлайн-переводчик — один из самых прибыльных видов внештатной работы. Если вы двуязычны и многоязычны, вы не должны сидеть на этой золотой жиле. Вышеуказанные сайты созданы для того, чтобы вы могли раскрыть свой потенциал.

              Выберите из списка выше два-три сайта, соответствующих вашим возможностям и интересам, зарегистрируйтесь, пройдите тесты и приступайте к работе. Выполняя указанные выше заказы онлайн-переводчиков, вы вскоре увидите, как зарабатываете приличные деньги, работая удаленно. Кроме того, вы будете зарабатывать, помогая компаниям и организациям расширять свою базу.

              Итак, какую из этих вакансий онлайн-переводчика вы выберете? Есть ли у вас какие-либо другие работы по переводу на дому, чтобы добавить? Дайте нам знать в разделе комментариев ниже.

              1.1К акции

              дома | перевод с английского на испанский: Cambridge Dictionary

              дома

              (в футболе и т. д. ) на своем поле

              en casa

              Сегодня команда играет дома.

              Примеры дома

              дома

              За последние несколько лет медико-экономическая оценка стационара на дому на дому была предметом многочисленных публикаций (3;18).

              Из Кембриджского корпуса английского языка