Онлайн бюро переводов вакансии: Удаленная работа — сервис вакансий удаленной работы remote-job.ru

Содержание

Наши вакансии | Бюро переводов «Да Винчи»

Юридический

Терминологическое разнообразие юридической лексики требует от переводчика максимального уровня знаний и подготовки не только в области перевода, но и в сфере юриспруденции.

Технический

Стабильное качество результатов нашей деятельности достигается за счет наличия огромной базы сертифицированных специалистов, слаженной работы сервиса и стремления к рекордно высоким показателям.

Медицинский

Обилие узкопрофильных терминов, аббревиатур и сокращений требует специальных знаний. Особенного внимания требуют рукописные документы: рецепты, справки, записи в историях болезни.

Экономический

Наряду с переводом бюро переводов «Да Винчи» выполняет редактуру и верстку переведенных текстов экономического и финансового характера, приводя перевод в полное соответствие не только со смысловым содержанием оригинала, но и с его внешним видом, стилем оформления.

Нефтегазовый

Нефтегазовая тематика является одной из сложнейших в сфере переводов, причиной чему является узкоспециальная терминология и огромный объем специфической информации, касающейся тематики самого текста, как то разведка нефтяных и газовых месторождений, нефтепереработка, нефтегазовое оборудование, различные моменты, связанные с переговорами, страхованием, общими проблемами нефтегазовой отрасли.

Научный

Наши мастера показывают не только первоклассные знания языка перевода, но и отличные аналитические способности, эрудицию, а также терминологическую подкованность.

Перевод ИТ (IT перевод)

В последнее десятилетие на общемировом рынке наблюдается волнообразное развитие компьютерной техники, программного обеспечения, систем безопасности. Это предъявляет высочайшие требования к работе переводчиков агентства переводов «Да Винчи», работающих по данному направлению и осуществляющих перевод по тематике Информационные технологии, в первую очередь, с английского языка.

Литературный (художественный)

Перевод художественной литературы на русский язык представляет собой не просто работу переводчика по правильному подбору адекватных и терминологически верных фраз и предложений, используемых для смысловой интерпретации текста оригинала. В первую очередь, это проявление собственного литературного таланта переводчика. Ведь простой дословный перевод художественного произведения, сводит на нет саму его ценность как Литературы.

Перевод рекламных текстов

Наши переводчики, работая как с европейскими, так и с восточными рекламными текстами ставят во главу угла передачу идеи самого рекламного обращения компании к своим потребителям.

Перевод документов

В условиях многократно возросших международных деловых и культурных контактов одним из наиболее востребованных видов перевода является перевод личных и корпоративных документов различного характера и назначения.

Услуги профессионального письменного перевода в бюро переводов онлайн по доступным ценам

В переводческой компании TRANSLATION STATION открыты следующие вакансии:

Письменный переводчик — фармацевтика / медицина

  • Требуемый опыт работы: от 5 лет

Верстальщик

  • Требуемый опыт работы: от 3 лет

Письменный переводчик испанского языка

  • Требуемый опыт работы: от 5 лет
  • Специализация юриспруденция, учредительные документы

Если Вас заинтересовали наши вакансии, направьте на нашу почту job@translation-s.

ru Ваше резюме и мы обязательно с Вами свяжемся!

Переводчик | Исследуйте карьеры | Национальная служба занятости

Как стать переводчиком

Вы можете попасть на эту работу через:

  • университетский курс
  • подача заявки напрямую
  • квалификация профессионального органа

Университет

Обычно вам потребуется степень или аспирантура переводчика.

Соответствующие степени включают:

  • языки — курсы, специализирующиеся на лингвистике или переводе, могут дать вам преимущество, но не являются обязательными
  • комбинированных степеней, которые включают такие предметы, как право или наука, с языками

Вы также можете поступить в аспирантуру, например, на степень магистра перевода или переводоведения.

Вступительные требования

Обычно вам потребуется:

  • 2–3 уровня A или эквивалент для получения степени
  • степень по соответствующему предмету для последипломного образования
Дополнительная информация

Другие маршруты

Вы можете получить диплом переводчика в Королевском институте лингвистов, который является квалификацией уровня последипломного образования.

Институт письменного и устного перевода также располагает информацией об организациях, предлагающих обучение переводу.

Дополнительная информация

Карьерные советы

Востребованные навыки языкового перевода включают:

  • Французский
  • Немецкий
  • Английский
  • Русский
  • китайский
  • Арабский
  • Испанский
Дополнительная информация

Более подробную информацию о том, как стать переводчиком, вы найдете в Институте письменного и устного перевода.

Что нужно

Навыки и знания

Вам понадобится:

  • владение иностранным языком
  • знание английского языка
  • быть тщательным и обращать внимание на детали
  • навыки обслуживания клиентов
  • терпение и умение сохранять спокойствие в стрессовых ситуациях
  • умение работать самостоятельно
  • быть гибким и открытым к изменениям
  • навыки концентрации
  • уметь грамотно пользоваться компьютером и основными программными пакетами

Ограничения и требования

Вы должны свободно владеть одним или несколькими языками, а также английским, а также иметь знания о культуре соответствующей страны, обычно получаемые в результате проживания и работы в ней.

Возможно, вам придется пройти усиленную проверку биографических данных, если ваша работа связана с национальной безопасностью.

Что ты будешь делать

Повседневные задачи

В своих повседневных обязанностях вы могли бы:

  • воспроизводить текст четко, точно и в стиле, задуманном автором
  • использовать специализированное программное обеспечение для перевода
  • использовать специальные знания, такие как техническая терминология
  • поиск юридических, технических или научных терминов
  • проконсультируйтесь со специалистами, чтобы убедиться в точности перевода
  • постоянно обновляйте свои языковые навыки

Рабочая среда

Вы можете работать в офисе, дома или в офисе клиента.

Карьерный путь и развитие

Большинство переводчиков работают внештатно или через бюро переводов. С опытом вы можете открыть собственное бюро переводов или заняться преподаванием.

Вы можете специализироваться в определенной предметной области, такой как право, медицина или финансы.

Текущие возможности

Ученичество В Англии

В настоящее время мы не можем найти вакансий для обучения переводчика в Англии.

Служба поиска ученичества поможет вам в поиске, отправит оповещения о появлении новых мест ученичества и даст советы о том, как подать заявку.

Курсы В Англии

Беовульф и проблемы перевода
  • Поставщик: ГОРОДСКОЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ИНСТИТУТ
  • Дата начала: 26 июня 2023 г.
  • Местонахождение: неизвестно
Группа чтения «Одиссея» (в переводе)
  • Провайдер: ГОРОДСКОЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ИНСТИТУТ
  • Дата начала: 13 июля 2023 г.
  • Местонахождение: неизвестно

Найдите курсы рядом с вами

Работа В Соединенном Королевстве

Служба поиска работы может помочь вам в поиске работы и отправлять оповещения, когда появляются новые вакансии.

Письменный и устный перевод | Служба карьеры Оксфордского университета

Языковые навыки

Основные/целевые/исходные языки

Переводчики обычно переводят «на»; их «родной язык» или их «основной язык» (хотя есть, конечно, и исключения, в зависимости от обстоятельств). Это их «целевой» язык, на который они будут переводить материал с «исходного» языка. Итак, если вы изучали французский язык, но являетесь носителем английского языка, вы, скорее всего, будете работать с исходного французского языка на свой «родной язык» или «основной язык — английский».

Языки A/B/C

Некоторые учреждения, такие как ЕС, классифицируют языки как языки «A/B/C/». А — ваш «основной язык/родной язык», Б — второй язык, которым вы отлично владеете. Время от времени вы можете интерпретировать/переводить на него, но только с вашего основного языка/родного языка. C — это пассивный язык (от вас ожидается высокий уровень владения этим языком, но он может не иметь такого же уровня беглости, как у ваших языков A и B), который вы можете использовать в качестве исходного языка.

Какие языковые навыки необходимы?

Многие переводчики изучают дополнительные языки после получения степени путем личного обучения, работы за границей или дополнительных языковых курсов. Часто говорят, что после того, как вы научились переводить, вам будет проще добавлять другие языки, и это способ развить ваши профессиональные навыки.

Для ООН

Чтобы работать переводчиком в ООН, ваш основной язык должен быть одним из шести официальных языков ООН: арабским, китайским, английским, французским, русским или испанским. Вы также должны знать два других языка (из этого списка из шести) достаточно хорошо, чтобы переводить на ваш основной язык. Если у вас есть только один дополнительный язык из этого списка из шести, вы все равно можете работать в ООН при условии, что для работы переводчика у вас есть степень магистра или выше в соответствующей области международных отношений или, для работы переводчика, основная язык арабский или китайский.

Для ЕС

Чтобы работать переводчиком в Европейском Союзе, вы должны в совершенстве владеть одним европейским языком и как минимум двумя другими. Одним из этих двух других языков должен быть английский, французский или немецкий.

Чтобы работать юристом-лингвистом в ЕС, вы должны в совершенстве владеть одним европейским языком и как минимум двумя другими.

Чтобы работать корректором или языковым редактором для ЕС, вы должны в совершенстве владеть одним европейским языком и досконально владеть вторым. Одним из ваших языков должен быть английский, французский или немецкий. Для Суда необходимо иметь хотя бы пассивное знание французского языка.

Другие общие навыки

Помимо вашего знания языка, общие навыки, упоминаемые как в устном, так и в письменном переводе, включают:

  • Профессионализм
  • Гибкость/приспособляемость
  • Интерес к текущим событиям и общие знания
  • Аналитические способности
  • Исследовательские навыки
  • Любопытство
  • Быстро схватывает новые идеи
  • Сильная культурная осведомленность

Дополнительные навыки устного перевода

  • Эмпатия
  • Такт и дипломатия
  • Хорошее публичное выступление
  • Выносливость
  • Спокойствие под давлением
  • Инициатива
  • Ведение заметок
  • Работа в команде

Дополнительные навыки перевода

  • Сетевые навыки
  • Внимание к деталям
  • Организаторские способности
  • Навыки письма
  • Предметные знания (вы могли бы работать в специализированной области, основываясь на ваших предметных знаниях в области права, медицины и т. д.)
  • ИТ-навыки
  • Любовь к работе с текстами и языком

Получение опыта

Получение личного опыта — это хороший способ «опробовать» письменный или устный перевод, а также повысить осведомленность о навыках, которые вы, возможно, захотите развивать в дальнейшем, хотя формальных стажировок не так много, как есть в других секторах.

Getting Experience at Oxford

  • Узнайте о местных благотворительных организациях, которые работают или хотели бы работать с людьми, не говорящими по-английски (например, Asylum Welcome, Refugee Resource, Jacari), и узнайте, как они могут использовать ваши языковые навыки.
  • Присоединяйтесь к студенческим группам Оксфорда, ориентированным на выходцев из определенной страны или языка. Посмотрите, можете ли вы использовать свои навыки для поддержки мероприятий, комитетов или проектов.
  • Если вы хотите попробовать устный перевод, выпускник, который работает переводчиком на конференциях, предлагает следующее упражнение, чтобы испытать, на что это похоже:

Прослушайте короткий отрывок на исходном языке («речь» по телевидению или радио, произнесенную в разумном темпе, продолжительностью около трех минут), а затем попытайтесь кратко изложить ее на изучаемом (родном) языке. Запишите свою попытку и прослушайте – включили ли вы основных  баллов? Вам было ясно? Вы сказали «гм» ​​и «а»? Был ли корявый английский?

Получение опыта за пределами Оксфорда

  • Если вы хотите улучшить свои языковые навыки, вы можете ознакомиться с вариантами работы/волонтерства Британского совета и улучшения ваших языков (включая такие возможности, как программы Language Assistant).
  • Языковые стажировки в ООН.
  • Стажировки, связанные с иностранными языками, также иногда рекламируются на CareerConnect.
  • Большинство возможностей для получения опыта работы, скорее всего, будут предоставлены бюро письменных и устных переводов. Воспользуйтесь ссылками в разделе «Внешние ресурсы», чтобы найти организации в нужном вам регионе. Изучите их веб-сайты или свяжитесь с ними, чтобы узнать, можете ли вы помочь их работе.

Вознаграждение

Часто возникает путаница в отношении того, следует ли вам платить за стажировку или стажировку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *