Онлайн переводчик работа: Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Москве

Содержание

Работа Переводчиком от 2000₽/день. 10 Лучших Вакансий Ежедневно!

  1. Главная
  2. Вакансии
  3. Переводчик
  4. Найдите Работу Переводчиком: 1000+ Свежих Вакансий | Белая зарплата | Прямые работодатели | Вакансии Переводчика и Работайте из Любой Точки Мира с Удобным Графиком и Без Обмана

Хотите чтобы ваша вакансия была в этом списке и ее увидели тысячи соискателей?

Разместите свою вакансию всего за 990₽ и получите отклики от лучших удаленных специалистов

Разместить вакансию

35 результатов

Сортировка по (по умолчанию)Самые новыеСамые старыеСлучайно

Описание: В нашу онлайн-школу требуется опытный Преподаватель математики Обязанности: Преподавать математику (подготовка к ЕГЭ/ОГЭ) Обучать учеников индивидуально/в группах Проверять работы и оценивать результаты Приводить учеников к хорошему результату Возможна методическая деятельность Необходимые умения: Знание современных методик подготовки обучающихся Активный пользователь ФИПИ и ФПУ Преподавательский опыт по подготовке к математике (ЕГЭ)…

Подробнее Откликнуться

Описание: В связи с развитием и ростом компании, мы ищем Преподавателя информатики Обязанности: Проведение онлайн-занятий Реализация учебно-методической программы центра Подготовка к итоговым экзаменам, контроль успеваемости Проверка домашних работ и фиксация результатов знаний в электронном журнале Обратная связь обучающимся и родителям Необходимые умения: Высшее профильное образование Опыт подготовки школьников к экзаменам…

Подробнее Откликнуться

Описание: В нашу школу иностранных языков требуется Преподаватель французского / английского языков Обязанности: Преподавание иностранного языка Необходимые умения: Педагогическое / лингвистическое образование Опыт работы преподавателем Предлагаем: Частичная занятость Дружный коллектив

Подробнее Откликнуться

Описание: Мы разрабатываем и поддерживаем образовательные продукты, поэтому нам требуется Преподаватель курса «Стример» Обязанности: Снимать видеоуроки по подготовленным материалам Взаимодействие с кураторами проекта Необходимые умения: Высшее педагогическое образование Опыт ведения стримов и привлечения аудитории Уверенная речь Опыт записи видео-лекций Предлагаем: Сотрудничество по договору Помощь и консультирование на любых этапах работы…

Подробнее Откликнуться

Описание: Мы — быстро развивающийся онлайн-проект и сейчас мы открыли вакансию Куратора учебного процесса Обязанности: Сбор и анализ обратной связи от учеников, родителей и учителей Фиксация своих действий в формах отчетности Ведение табеля посещаемости детей Периодическое присутствие на занятиях для оценки качества работы преподавателей Необходимые умения: Владение ПК Письменная и…

Подробнее Откликнуться

Описание: В нашу компанию требуется Специалист по дистанционному обучению Обязанности: Методическая работа Работа в СДО Isping Learn Необходимые умения: Знание Microsoft Office Знание программ разработки электронных курсов Умение работать с текстом, анализировать информацию, составлять тестовые вопросы Опыт в разработке программ обучения и адаптации Знание современных трендов в обучении взрослых Предлагаем:…

Подробнее Откликнуться

Описание: Готовы рассматривать только сотрудников с опытом работы, так как нужно будет оперативно включиться в проект, важна скорость работы и многозадачность. Также предпочтение отдадим кандидату с техническим образованием Обязанности: Работа с подрядчиками: найм, общение, постановка ТЗ, изучение КП Интернет-сервисы: контроль оплат, регистрация лк, заливка отзывов Верстка и рассылка писем в…

Подробнее Откликнуться

Описание: Мы запустили новое направление и нам требуется Менеджер вводных уроков английского языка Обязанности: Проводить ознакомительные онлайн-уроки на английском языке Помогать ученикам делать первые шаги Определять уровень английского языка Консультировать по курсам английского языка Необходимые умения: Владение компьютером на уровне уверенного пользователя Грамотная речь, высокая мотивация на достижение результата Стрессоустойчивость,…

Подробнее Откликнуться

Описание: Ищем в команду лучшего Методиста-разработчика онлайн-курса по продвинутому уровню в Roblox Studio Обязанности: Создавать план уроков курса, проектировать образовательный опыт учеников Создавать уроки для онлайн-курсов Необходимые умения: Опыт создания игр и миров в Roblox Studio Опыт создания уроков для Roblox Studio Опыт преподавания программирования детям Опыт в создании онлайн-уроков,…

Подробнее Откликнуться

Описание: В связи с ростом количества учеников, мы ищем в команду Педагогов по ментальной арифметике Обязанности: Обучение детей Проведение вводных ознакомительных занятий Информирование родителей о результатах обучения Необходимые умения: Педагогическое образование Опыт работы педагогом/тренером ментальной арифметики Грамотная речь Умение находить контакт с детьми и родителями Предлагаем: Гибкий график работы Прогрессивная…

Подробнее Откликнуться

Описание: Наша сплоченная команда ищет позитивного, открытого к развитию, человека на должность Преподавателя английского языка Обязанности: Cопровождение студентов по авторским видеокурсам Разработка индивидуального плана обучения студента Проведение занятий Участие в разработке различных обучающих продуктов и мероприятий Ведение разговорного клуба Необходимые умения: Владение английским языком на уровне Advanced Опыт работы со…

Подробнее Откликнуться

Описание: В связи с развитием компании и открытием новых направлений, мы ищем Кураторов на курс по подготовке к ЕГЭ по математике Обязанности: Отвечать на вопросы учеников и объяснять решение заданий внутри курса Проверять домашние работы только по курсу по подготовке к ЕГЭ Давать обратную связь родителям по успехам ученика Осуществлять…

Подробнее Откликнуться

Описание: В нашу крупную образовательную компанию требуется опытный Репетитор по химии Обязанности: Проводить занятия по химии Необходимые умения: Опыт преподавания/репетиторства более 6 месяцев Отличное знание химии Предлагаем: Обучение за счет компании Выплаты ЗП 2 раза в месяц Специальная цена подписки для членов вашей семьи

Подробнее Откликнуться

Описание: В рамках проекта «Московское долголетие», ищем Педагога по стилистике Обязанности: Проведение онлайн-занятий Демонстрация презентаций Составление учебного плана Общение с участниками в WhatsApp Необходимые умения: Опыт преподавания онлайн Коммуникабельность Профильное образование (стилист, модельер, дизайнер) Предлагаем: Возможна подработка: сменами по 4-6 часов Дружный коллектив

Подробнее Откликнуться

Описание: Сейчас мы активно растём, поэтому ищем в свою команду Логопедов для проведения диагностики с новыми учениками Обязанности: Проводить диагностику для детей на пробном онлайн-уроке Необходимые умения: Профильное высшее или неполное высшее образование Умение удерживать внимание ребенка онлайн Отличное знание и понимание детской психологии Хорошее владение ПК Предлагаем: Гибкий и…

Подробнее Откликнуться

Описание: В нашу онлайн-школу требуется опытный Преподаватель математики Обязанности: Преподавать математику (подготовка к ЕГЭ/ОГЭ) Обучать учеников индивидуально/в группах Проверять работы и оценивать результаты Приводить учеников к хорошему результату Возможна методическая деятельность Необходимые умения: Знание современных методик подготовки обучающихся Активный пользователь ФИПИ и ФПУ Преподавательский опыт по подготовке к математике (ЕГЭ)…

Подробнее Откликнуться

Описание: В связи с развитием и ростом компании, мы ищем Преподавателя информатики Обязанности: Проведение онлайн-занятий Реализация учебно-методической программы центра Подготовка к итоговым экзаменам, контроль успеваемости Проверка домашних работ и фиксация результатов знаний в электронном журнале Обратная связь обучающимся и родителям Необходимые умения: Высшее профильное образование Опыт подготовки школьников к экзаменам…

Подробнее Откликнуться

Описание: В нашу школу иностранных языков требуется Преподаватель французского / английского языков Обязанности: Преподавание иностранного языка Необходимые умения: Педагогическое / лингвистическое образование Опыт работы преподавателем Предлагаем: Частичная занятость Дружный коллектив

Подробнее Откликнуться

Описание: Мы разрабатываем и поддерживаем образовательные продукты, поэтому нам требуется Преподаватель курса «Стример» Обязанности: Снимать видеоуроки по подготовленным материалам Взаимодействие с кураторами проекта Необходимые умения: Высшее педагогическое образование Опыт ведения стримов и привлечения аудитории Уверенная речь Опыт записи видео-лекций Предлагаем: Сотрудничество по договору Помощь и консультирование на любых этапах работы…

Подробнее Откликнуться

Описание: Онлайн школа набирает сотрудников. Платформа — онлайн профессии Обязанности: Обрабатывать входящие заявки Необходимые умения: Всему научим Предлагаем: Своевременную оплату за каждый договор Женская компания

Подробнее Откликнуться

Описание: В нашу крупнейшую онлайн-школу требуется опытный Репетитор по английскому языку Обязанности: Проводить занятия по английскому языку Необходимые умения: Опыт работы преподавателем от 6 месяцев Уверенный пользователь ПК Знание английского языка на высоком уровне Предлагаем: Выплаты 2 раза в месяц Возможность самостоятельно выбирать график Обучение за счет компании Быстрый карьерный…

Подробнее Откликнуться

Описание: Ищем в нашу компанию опытного Репетитора по английскому языку Обязанности: Проводить занятия по английскому языку Необходимые умения: Опыт работы от 6 месяцев Уверенное владение ПК Предлагаем: Выплаты 2 раза в месяц Возможно временное оформление: договор услуг, подряда, ГПХ, самозанятые, ИП Возможна подработка: сменами по 4-6 часов или по вечерам

Подробнее Откликнуться

Описание: В нашу крупную компанию требуется Учитель русского языка Обязанности: Проведение онлайн-занятий Необходимые умения: Опыт преподавания/репетиторства более 6 месяцев Уверенный пользователь ПК Отличное знание русского языка Грамотная речь Предлагаем: Выплаты ЗП 2 раза в месяц Возможно временное оформление: договор услуг, подряда, ГПХ, самозанятые, ИП Возможна подработка: сменами по 4-6 часов…

Подробнее Откликнуться

Описание: В наш крупный образовательный центр требуется Репетитор по физике Обязанности: Проводить уроки по физике Готовить учеников к ОГЭ/ЕГЭ Необходимые умения: Опыт преподавания/репетиторства более 6 месяцев Высокие знания по физике Уверенный пользователь ПК Предлагаем: Возможно временное оформление: договор услуг, подряда, ГПХ, самозанятые, ИП Возможна подработка: сменами по 4-6 часов или…

Подробнее Откликнуться

Описание: В нашу крупную компанию требуется Репетитор по немецкому языку Обязанности: Проведение уроков по немецкому языку Необходимые умения: Опыт преподавания/репетиторства более 6 месяцев Отлично знать немецкий язык Уверенный пользователь ПК Предлагаем: Обучение за счет компании Возможно временное оформление: договор услуг, подряда, ГПХ, самозанятые, ИП Возможна подработка: сменами по 4-6 часов…

Подробнее Откликнуться

Описание: В нашу образовательную компанию требуется опытный Репетитор по математике Обязанности: Проводить занятия по математике Готовить учеников к ОГЭ/ЕГЭ Необходимые умения: Опыт преподавания/репетиторства более 6 месяцев Отличное знание математики Предлагаем: Возможно временное оформление: договор услуг, подряда, ГПХ, самозанятые, ИП Возможна подработка: сменами по 4-6 часов или по вечерам Оплачиваемое обучение

Подробнее Откликнуться

Описание: В нашу дружную команду требуется Репетитор по географии Обязанности: Проводить уроки по географии Необходимые умения: Опыт преподавания/репетиторства более 6 месяцев Уверенное владение ПК Умение найти общий язык с любым учеником Предлагаем: Возможно временное оформление: договор услуг, подряда, ГПХ, самозанятые, ИП Возможна подработка: сменами по 4-6 часов или по вечерам

Подробнее Откликнуться

Описание: Ищем в нашу компанию опытного Преподавателя по математике Обязанности: Делать отчет об успеваемости учащихся Проводить занятия с учениками по математике Необходимые умения: Высшее образование Опыт работы преподавателем по математике от 3-х лет Опыт подготовки к ЕГЭ и ОГЭ Предлагаем: Возможно временное оформление: договор услуг, подряда, ГПХ, самозанятые, ИП Частичная…

Подробнее Откликнуться

Описание: Онлайн-школа Skyeng — крупнейшая в России образовательная компания, которая проводит уроки на собственной платформе с использованием технологий Artificial Intelligence и Big Data. Skyeng для учителей, которые хотели бы преподавать онлайн, — это возможность работать удаленно на удобной интерактивной платформе Обязанности: Занятия с детьми (7-10 лет) Длительность урока — 50…

Подробнее Откликнуться

Описание: Онлайн-школа Skyeng — крупнейшая в России образовательная компания, которая проводит уроки на собственной платформе с использованием технологий Artificial Intelligence и Big Data. Skyeng для учителей, которые хотели бы преподавать онлайн, — это возможность работать удаленно на удобной интерактивной платформе Обязанности: Занятия с детьми (9-11 классы) Длительность урока — 50…

Подробнее Откликнуться

Описание: Онлайн-школа Skyeng — крупнейшая в России образовательная компания, которая проводит уроки на собственной платформе с использованием технологий Artificial Intelligence и Big Data. Skyeng для учителей, которые хотели бы преподавать онлайн, — это возможность работать удаленно на удобной интерактивной платформе Обязанности: Занятия с детьми (7-10 лет) Длительность урока — 50…

Подробнее Откликнуться

Требования Вы проработали автором или редактором в медиа пару лет. Вам интересно писать о бизнесе, деньгах и новых технологиях. Не переносите язык пресс-релизов, при этом способны переводить с него на нормативный русский. Вы не используете слова «оптимизация», «масштабирование», «эффективность» и можете сходу подобрать для каждого по паре синонимов. Вы способны…

Подробнее Откликнуться

Требования Предпочтение людям, имеющим опыт работы над новостями: нужно понимать, как находить новости, где узнать детали и подробности, как понятно объяснить их читателю. Быть готовым писать быстро, точно и грамотно. Не бояться задавать вопросы и искать людей, которые могут дать ответы. Базовое знание английского языка: нужно быстро читать и понимать,…

Подробнее Откликнуться

Требования Портфолио средних текстов по технической теме. Понимание технологических трендов. Опыт работы от 1 года. Задачи Написание текстов для раздела портфолио на сайтах и в блоге. Написание постов в соцсети. Редактура писем и презентаций. Размещение контента. Условия Надо ездить в офис по договоренности. Оформление по ТК с испытательным сроком 1…

Подробнее Откликнуться

Требования Опыт работы в должности копирайтера или редактора в агентстве или тематическом медиа от двух лет. Сильное и разнообразное портфолио с работами на тему финансов, банков, инвестиций, digital. Владение онлайн-инструментами совместной работы (Google Docs, Dropbox, Notion, Miro, Figma) и базовым пакетом (MS Office, Keynote, Adobe). Преимуществами станут опыт работы с…

Подробнее Откликнуться

Исследовательская работа: «Онлайн — переводчик – за и против»

Министерство просвещения Приднестровской Молдавской Республики

МУ «Рыбницкое управление народного образования»

МОУ « Рыбницкая русская средняя общеобразовательная школа№3»

Исследовательская работа

секция немецкого языка

Тема:

«Онлайн — переводчик – за и против»

Авторы работы:

Тодоров Даниил Дмитриевич,

Лебедев Егор Игоревич,

ученики 7 Б класса,

МОУ «РРСОШ №3»

Научный руководитель:

Войт – Лонгус Елена Вячеславовна,

учитель английского и немецкого языков

1 квалификационной категории

МОУ «РРСОШ №3».

Рыбница,2019

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 5

1.1История становления машинного перевода. 5

1.2Обзор онлайн — переводчиков. 5

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 8

2.1.Анализ результатов анкетирования. 8

2.2Тестирование онлайн – переводчиков. 9

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ–РЕСУРСОВ 17

ПРИЛОЖЕНИЕ 18

ВВЕДЕНИЕ

При изучении немецкого языка мы и многие наши одноклассники прибегают к переводу с одного языка на другой. Думаем, каждый, кому хоть раз приходилось работать с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова! Сегодня уже этот долгий по времени процесс стал немодным. Зачем работать со словарём, если можно перевести слово,  фразу, целый текст через Интернет при помощи онлайн – переводчика за считанные секунды? Но всё же, работая с помощью онлайн – переводчиков, например, готовя домашнюю работу, часто понять смысл полученного перевода становится очень затруднительно.

Актуальность выбранной темы заключается в том, что к помощи машинного перевода прибегает много людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку, но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен этот полученный результат. Сегодня  важно уметь лавировать в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.

Цель исследования – определить качество перевода  при выполнении заданий по немецкому языку при помощи онлайн — переводчиков различных типов.

Объектом исследования послужили переводы известных стихотворений и микротекстов  из учебника 7 класса автора И.Л. Бим, которые были выполнены нами в ходе нашего эксперимента при помощи различных компьютерных переводчиков.

Новизна исследования состоит в том, что анализу были подвергнуты тексты учебных заданий по немецкому языку, таким образом, работа освещает проблемы, с которыми непосредственно сталкиваются школьники при выполнении домашних заданий.

Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. В виду того, что сегодня трудно даже представить себе ученика без использования электронных переводчиков выводы данной работы будут полезны всем тем, кто нуждается в двуязычном переводе. Все предложенные нами рекомендации можно попросту использовать при редактировании текстов, которые выполняются при помощи электронного переводчика.

Под сомнение и рассмотрение нами выносится следующая гипотеза: могут ли вообще быть полезными онлайн — переводчики при изучении немецкого языка?

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.1История становления машинного перевода.

Нас несомненно заинтересовала история появления и становления машинного перевода. Сразу после появления первых ЭВМ в 1947 году в США, появилась и мысль об использовании электронно-вычислительных машин для перевода. В то время система машинного перевода была проста и сразу получила огромную популярность.

С начала 80-х годов, когда компьютеры уверенно начали покорять мир, доступ к ним можно было получить в любую минуту. Машинный перевод стал экономически выгодным и очень быстрым, чем дорогостоящие и долгие по времени услуги переводчиков. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов. Всё же некоторые проблемы машинного перевода остались нерешенными и в наши дни.

90-е годы можно считать расцветом в развитии машинного перевода, что связано конечно же с высоким уровнем возможностей персональных компьютеров, появлением сканеров и программ OCR (программ распознавания текста), но и с распространением Интернета, что и обусловило реальный спрос на машинные переводчики.[6,стр.12]

Наш XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информатизации роль перевода в жизни человека неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.

1.2Обзор онлайн — переводчиков.

В процессе изучения немецкого языка постоянно приходится прибегать к переводу с одного языка на другой. Перевод можно сделать с помощью следующих средств: двуязычный словарь, электронный переводчик, онлайн — переводчик. Разумеется, среди учащихся самым популярным всё же является онлайн — переводчик.

Существуют различные виды онлайн — переводчиков и словарей. Например, небольшие русско-немецкие, немецко-русские, русско-английские, англо-русские, русско-французские и другие онлайн — переводчики, но мы, исследуя онлайн — перевод немецкого текста на русский, решили выявить из них самые популярные по данным Интернета. Среди пользователей Интернета самыми популярными сервисами являются: Google Translate, Yandex Translate, Promt. По данным Интернета сегодня сервис онлайн — перевода Promt является лучшим по качеству.[5,стр.15]

У таких онлайн — переводчиков имеется большое преимущество – это быстрота и точность перевода. К тому же они бесплатны и доступны круглосуточно. Именно такие переводчики используют школьники. Прежде чем сравнивать программы электронного перевода, мы обратились к истории вопроса, а также изучили основные принципы работы переводчиков.

Онлайн — переводчик PROMT был разработан в России. Переводы, которые делает электронный переводчик Promt, дают туманное представление о содержании исходного текста. Их трудно или порой невозможно отредактировать. Анализ текстов показал, что Promt выдает наибольшее количество «смешных» вариантов перевода с немецкого языка. Переводчик GoogleTranslate по популярности находится на первом месте. В ходе эксперимента выяснилось, что Google в целом переводит лучше, чем это делает Promt. Он выдает существенно больший процент относительно верно переведенных фраз, однако, он не переводит точно весь предложенный текст. В результате его «перевода» получилось некое количество предложений, позволяющих довольно подробно понять общий смысл текста, его основные положения, имена и т.д. Главное достоинство этого перевода – оперативность и доступность. Последний исследованный машинный переводчик был разработан компанией  Яндекс. Этот электронный переводчик разработан русскими программистам. Качество текстов, которые были переведены с немецкого языка с помощью этой системы машинного перевода Яндекс крайне низкое. Он даже не дает возможности понять смысл, система неверно подбирает значения слов в пределах отрывка.[7,стр.9]

Сегодня Интернет предлагает пользователям более 100 онлайн-сервисов по переводу. Они отличаются между собой по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг. Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить три несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста. Безусловно, высокая скорость перевода радует нас как пользователей и относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков. Готовый перевод появляется непосредственно в окне браузера, а значит, это избавляет пользователя от необходимости устанавливать специальные программные средства. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы, является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования.

Истинная причина получения таких низкосортных переводов кроется в том, что программы машинного перевода не способны учитывать лингвистические и грамматические нормы языка. Именно поэтому многие переводчики дословно переводят те или иные термины и не всегда отличают имена собственные от знаменательных слов. И как бы ни пытались производители программ машинного перевода усовершенствовать свои разработки, еще ни одна технология не выдерживала сравнения с теми алгоритмами перевода и многочисленными трансформациями, которым учат в школах. Безусловно, для получения связного текста программу можно снабдить богатой словарной базой, включающей устойчивые выражения, пословицы и поговорки, даже сленгом, а также подключить спецсловари, чтобы переводчик смог перевести тематические тексты. Но, как показывает реальный опыт работы с онлайн — переводчиками, это лишь малая часть того, что необходимо для получения достойного качества перевода.

Основной проблемой таких переводчиков является отсутствие фоновых знаний. Компьютер знает только языковые соответствия. Переводчику же очень часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться не к языковым знаниям, а к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике. Поэтому если разработчики сервисов онлайн-перевода стремятся к предоставлению адекватных, качественных переводов, они должны снабдить своих машинных переводчиков такими же фоновыми знаниями и, главное, научить их правильно обращаться с заложенным багажом знаний.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1.Анализ результатов анкетирования.

Изучив бескрайние просторы интернета, мы пришли к выводу, что онлайн — переводчиков огромное множество. Для того чтобы сузить круг исследования, и узнать какими онлайн — переводчиками пользуются ученики нашей школы при выполнении домашних заданий по немецкому языку, мы провели опрос учащихся 6-11 классов.

Всего было опрошено 18 человек. По результатам опроса следует отметить, что большинство учащихся всегда прибегают к помощи компьютерного переводчика, когда выполняют домашние задания по немецкому языку. При этом большинство учащихся пользуются компьютерным переводчиком для перевода текстов и только некоторые используют его для поиска отдельных слов и выражений. При этом учащиеся не всегда довольны результатами компьютерного перевода. Иногда они все-таки редактируют переведенные тексты. Среди достоинств электронного перевода все отметили его скорость. Многие признали, что качество перевода оставляет желать лучшего: много неточностей, грамматических и стилистических ошибок. Самыми популярными среди участников исследования являются электронные переводчики  Google  и  Yandex.

В анкете было предложено ответить на следующие вопросы:
1.Пользуетесь ли вы онлайн-переводчиком?
2. Довольны ли Вы переводом онлайн — переводчика?
3. Какими онлайн – переводчиками Вы пользуетесь (Google, Yandex, …)
4. Причины пользования онлайн – переводчиком?

На вопрос «Пользуетесь ли Вы онлайн – переводом» 10 учащихся ответили, что пользуются онлайн – переводом. 5 человек пользуются онлайн – переводом, но редко. Оказывается, 3 человека не пользуется онлайн – переводом. (Приложение №1)

Следующий вопрос был « Довольны ли Вы переводом»?

Анкетирование показало, что 9 человек недовольны переводом текста. 8 учащихся не совсем довольны, и только 1 человек доволен онлайн – переводом. (Приложе№2)

Третий вопрос был таков: «Какими онлайн — переводчиками Вы пользуетесь? Мы имеем следующие результаты. 12 человек пользуется онлайн – переводчиком — Google, 3 –  Yandex и 1 учащийся школы – Promt. 

Проанализировав ответы участников опроса о том, каковы причины использования онлайн – переводчиков, мы пришли к выводу, что основные причины: (4 человека)- непониманиe текста, у 8 человек нет времени на перевод, и 6 участников опроса просто не могут найти в словаре перевод нужных слов.. (Приложение№3) Можно сделать вывод о высокой популярности использования компьютерного перевода среди школьников хоть и при низком уровне критики к полученным результатам.

2.2Тестирование онлайн – переводчиков.

Для того чтобы выяснить, какие же ошибки совершаются в переводах, мы попробовали перевести тексты двумя способами: с помощью наиболее популярных онлайн — переводчиков и с помощью немецко-русского словаря. Затем мы проанализировали их. Целью перевода является установление эквивалентности между исходным и переводным текстом. Адекватным переводом считается тот, который соответствует двум критериям: 1) точность и достоверность и 2) прозрачность.[8]

Для анализа и сравнения на первом этапе мы выбрали хорошо известное для учеников стихотворение Иоганна Вольфганга Гёте «Песнь странника» (школьная программа 7 класса, 1 четверть). На языке оригинала оно звучит так:

Wandersnachtlied

Über allen Gipfeln 
Ist Ruh, 
In allenWipfeln 
Spürest du 
Kaum einen Hauch; 
Die Vögelein schweigen im Walde. 
Warte nur, balde 
Ruhest du auch. 

Перевод текста с помощью PROMT:

Обо всех вершинах

Если отдых,

Во всех верхушках

Если бы ты чувствовал

Никакой дым;

Птички молчат в лесу.

Метеорологическая станция только, balde

Если бы ты также отдохнул.

Хорошо видны допущенные онлайн-сервисом ошибки. Они выделены шрифтом. Допущены ошибки в 19 словах.

Переводим немецкий текст с помощью GoogleTranslate:

Над всеми этими пиками

Тихо,

Во всех вершин

Spürest вам

Вряд ли дыхание;

Птицы молчат в лесу.

Просто подождите, скоро

Вы хорошо отдохнуть.

Количество ошибок, допущенных данным сервисом, значительно меньше, 7 ошибок. В целом понятен смысл, но этого все равно недостаточно для полного понимания поэтического произведения.

В качестве третьего онлайн-сервиса выступил переводчик Яндекс:

Над всеми вершинами

Это Ты,

Во всех топах

Spürest ты

Вряд ли намек;

Птички молчат в лесу.

Подожди только, скоро

Отдохнешь и ты.

Переводчик Яндекс допустил ошибки в 8 словах.

Для сравнения переводы, сделанные классиками русской литературы.

В переводе Иннокентия Федоровича Анненского:

Над высью горной 
‎Тишь. 
В листве, уж чёрной, 
‎Не ощутишь 
‎Ни дуновенья. 
В чаще затих полёт… 
О, подожди!.. Мгновенье — 
Тишь и тебя… возьмёт. 
В переводе Валерия Яковлевича Брюсова

На всех вершинах — 
Покой. 
В листве, в долинах 
Ни одной 
Не вздрогнет черты… 
Птицы дремлют в молчании бора. 
Подожди только: скоро 
Уснёшь и ты! 

И, наконец, перед нами перевод «Песни», сделанный Михаилом Юрьевичем Лермонтовым, который приводится в учебнике 7 класса.

Из Гёте

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы. ..

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

На основе подстрочного перевода, выполненного при помощи словаря, мы попытались сделать художественный перевод и получили такой результат:

На всех горных вершинах тишина
Едва вздыхают сосны 
Шуршаньем крон… 
И птицы не поют 
На ветках тех деревьев, 
Подожди только! — 
Скоро отдохнешь и ты… 

Согласитесь, этот перевод получился неплохим и очень понятным! Мы потратили много времени, чтобы сделать его. Но результатом все остались довольны.

Вторым этапом исследования стал перевод и сравнение еще одного стихотворения из учебника немецкого языка для 7 класса при помощи онлайн-переводчиков.

Wann Freunde wichtig sind?

Freunde sind wichtig

zum Sandburgenbauen ,

Freunde sind wichtig ,

wenn andere dich hauen ,

Freunde sind wichtig

zum Schneckenhaussuchen ,

Freude sind wichtig

zum Essen von Kuchen .

Vormittags , abends ,

im Freien , im Zimmer …

Wann Freunde wichtig sind ?

Eigentlich immer !

Результаты следующие:

1. Переводчик Google:

Друзья важны

для строительных замки из песка,

Друзья важны,

Когда другие вас мотыги,

Друзья важны

для schneckenhaus глядя,

Друзья важны

есть пирожные.

Утро, вечер,

на открытом воздухе, в помещении …

Когда друзья важны?

На самом деле, когда-либо!

2. Переводчик Яндекс:

Друзья важны

на песке строить замок,

Друзья важны,

если у тебя другие Обтесывать,

Друзья важны

для улитки ищут дом,

Друзья важны

поесть пирожных.

Утром , вечером ,

в Воздухе , в комнате …

Когда друзья важны?

На самом деле всегда!

3. Переводчик Transalte.ru:

Друзья важны

к песчаному строению замков,

Друзья важны,

если другой тебя битву,

Друзья важны

к поиску дома улиток,

Радость важны

для еды пирога.

В первой половине дня, вечером,

под открытым небом, в комнате…

Когда друзья важны?

Собственно, всегда!

4. Переводчик Bing:

Друзья являются важными

Здание, замок из песка.

Друзья имеют важное значение,

Если другие вы мотыги,.

Друзья являются важными

для поиска дома Улитка.

Джой являются важными

для еды торт.

Утро, вечер,

на открытом воздухе, в комнате…

Когда друзья важны?

Всегда!

5. Переводчик Онлайн:

Друзья важны

на песке строить замок,

Друзья важны,

если у тебя другие Обтесывать,

Друзья важны

для улитки ищут дом,

Радости важны

поесть пирожных.

Утром, вечером,

в Воздухе, в комнате …

Когда друзья важны?

На самом деле всегда!

6. Переводчик Opentran:

Друзья важны

для строительных замки из песка,

друзья важны,

когда друга скульптуры,

друзья важны для schneckenhaus

искать удовольствия

важны для едят торт.

Утро, вечер, на улице, в помещении …

Когда друзья важны?

На самом деле, когда-либо!

7. Переводчик MrTranslfte.ru:

Друзья важны

для строительных замки из песка,

Друзья важны,

Когда другие вас мотыги,

Друзья важны

для schneckenhaus глядя,

Друзья важны

есть пирожные.

Утро, вечер,

на открытом воздухе, в помещении …

Когда друзья важны?

На самом деле, когда-либо![1]

Для чистоты эксперимента рассматриваем одно предложение из учебника немецкого языка для 7 класса автора И.Л. Бим, набранное с ошибками:

Das Spiele war heute besonders spannend.Zwei mannschaften waren gleich stark. Am SchlussstandennurzweiMannschaftsfаhrerim Feld.

Переводчик PROMT

Сегодня игры были особенно увлекательны. 2 команды были тотчас же сильны. В конце только 2 капитана команды стояли в поле.

Переводчик Яндекс

Характер игры был сегодня особенно увлекательно. Две команды были одинаково сильны. В конце только два лидера команды стояли в поле.

Переводчик Google

Игра была очень интересной и сегодня. Две команды были одинаково сильны. В конце концов, только два лидера команды были в поле.

Компьютерный переводчик дает пословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в результате теряя основную мысль, нарушает правила лексической сочетаемости переводящего языка и становится жертвой «ложных друзей переводчика». Здесь мы видим также несоблюдение падежных форм, неправильное образование форм множественного числа. Хотя, в целом, переводы хорошие. Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн — переводчиков мы выявили, что практически во всех онлайн — переводчиках присутствуют недостатки. Ни один из проверенных словарей не смог точно и стилистически верно сделать перевод. По результатам работы видно, что такие словари более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики. Главный недостаток — это, конечно же, словарь. Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе. Есть недостатки на уровне грамматики. Не учтены грамматические особенности входных и выходных языков, такие как, например, род существительных в русском языке и его несоответствие в немецком. Система проводит синтаксический анализ на входе, делает пословный перевод, не обращая внимания на синтаксические связи. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки и самостоятельного анализа.

Проанализировав переводы, нам хотелось бы обезопасить тех, кто все-таки пользуется онлайн – переводчиками для перевода связного текста от неточностей. Воспользовавшись этими рекомендациями, учащиеся смогут получить более качественный конечный результат:

  1. Избегайте опечаток в тексте.

  2. Помните про порядок слов в немецком предложении.

  3. Не забывайте про знаки препинания.

  4. Помните про артикли и другие служебные слова, характерные для немецкого языка.

  5. Используйте простые фразы и предложения.

  6. Используйте онлайн – переводчики для перевода отдельных слов или фраз.

  7. При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари.

  8. Используйте качественные переводчики.

Рассмотрев данную проблему, мы пришли к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.

Пока только человек способен передать точно смысл иностранного теста. Только человек может передать стилистические оттенки и нюансы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение иностранных языков подразумевает обязательное использование словарей. Аналогами обычным словарям для современных школьников служат онлайн — переводчики, история возникновения которых уходит в середину 20 века. В наши дни Интернет предлагает различные онлайн — переводчики.

В ходе исследования мы выяснили, что большая часть опрошенных учащихся пользуются онлайн — переводом и при этом лишь некоторые из них довольны переводом. Проведенное тестирование позволило нам сделать выводы о том, что онлайн — переводчики могут всё же быть полезными при изучении немецкого языка, например для понимания общего содержания предложения, или небольшого текста. Однако, пользуясь ими, необходимо быть осторожными и соблюдать некоторые рекомендации.

В результате мы смогли сделать следующие выводы:

  1. Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью среди старших школьников при низком уровне критики к полученным результатам.

  2. Компьютерный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке.

  3. Компьютерный перевод текста не является прозрачным и не воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке.

  4. Встречаются ошибки разных видов.

  5. Ошибки вызваны различиями между структурами немецкого и русского языков.

  6. Значимость онлайн — перевода заключается в том, что при таком переводе понятно общее содержание и смысл переводимого текста.

Компьютерный переводчик не может заменить человека-переводчика при переводе художественных текстов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ–РЕСУРСОВ

  1. http://www.translate.ru/Help.aspx/Feedback

  2. http://whoyougle.ru/texts/online-translator/

  3. http://translate.google.ru/translate_tools?hl=ru

  4. http://translate. meta.ua/

  5. Жарков В.В. « Онлайн- переводчики и их качество»  журнал: «Переводчик», М., 1997 г.

  6. О. С. Кулагина. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики, вып. 3, М.: Наука, 1991, стр. 5—50. Библиография из 140 названий. ISBN 5-02-014323-5.

  7. Будущее машинного перевода // Компьюте5ра № 21, 05 июня 2002

  8. https://ru.wikipedia.org

  9. Сборник стихов русских поэтов, М., 1998г.

  10. Учебник немецкого языка 7 класс, И.Л.Бим, И. АСадомовой., М., 2010

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение №1

Приложение №2

Приложение №3

Отзыв

на исследовательскую работу

Тодорова Даниила и Лебедева Егора

научный руководитель Войт-Лонгус Елена Вячеславовна.

Работа Тодорова Даниила и Лебедева Егора «Онлайн-переводчик: за и против» посвящена изучению становления машинного перевода, его достоинствам и минусам в процессе изучения немецкого языка учениками в школе и при подготовке домашних заданий.

Актуальность данной темы не вызывает сомнения. Авторы поставили перед собой цель – изучить и доказать несостоятельность машинного перевода. По мнению авторов, эта тема является актуальной и полученный опыт поможет учащимся в подготовке домашних заданий по немецкому языку.

Даниилом и Егором проведена серьезная практическая работа для доказательства поставленной гипотезы. Ними был проведен и проанализирован опрос школьников по данной тематике. Немаловажным является и то, что учащиеся подробно изучили исторические аспекты появления машинного перевода и продемонстрировали все недостатки его в практической работе. В своей работе ребята подробно описывают исследования шаг за шагом и поэтапно описывают свои результаты.

Рецензируемая работа представляет собой серьезную и интересную работу. Она выполнена на высоком уровне, содержит ряд выводов, представляющих интерес. Авторы на конкретных примерах показывает важность необдуманного применения машинного (онлайн-переводчиков).

Выводы: материал в работе изложен последовательно и четко. Выводы и заключение сделаны правильно. Считаю, что исследовательская работа Тодорова Даниила и Лебедева Егора может быть представлена на школьной научно – практической конференции и заслуживает высокой оценки.

Рецензент: учитель русского языка и литературы

высшей квалификационной категории

МОУ «РРСОШ№3» А.Г. Колева

Работа для переводчика

Эти люди порой участвуют в принятии решений государственной важности, без них немыслима ни одна сфера общественной деятельности, будь то политика, культура, наука, бизнес, образование. От их навыков, опыта и личных качеств зависит исход любых международных переговоров. Они — переводчики.

Как ими становятся и что им приходится преодолевать на пути к профессионализму и безупречному знанию иностранного языка?

Мы обратились к специалисту бюро переводов, занимающего одно из ведущих мест в области перевода в России, и попытались выяснить, что нужно знать молодому специалисту для того, чтобы сделать первый шаг к профессиональной карьере переводчика.

— Какие основные требования предъявляет работодатель к соискателям на должность переводчика?

— Очень важна постоянная переводческая практика, то есть не меньше 7 страниц перевода ежедневно, а также общее количество переведенных страниц на момент собеседования.

Также необходим опыт перевода в конкретной сфере. Например, все наши технические переводчики имеют два высших образования: одно — техническое, а второе — филологическое. Специализированный перевод требует великолепного знания не только иностранного языка, но и специальной терминологии предмета или отрасли, в которой переводчик работает.

— А насколько важна специализация в переводе? Может ли специалист в области художественного перевода работать, например, с юридическими или научными текстами?

— Специализация в переводе крайне важна. В подавляющем большинстве случаев переводчик, никогда не работавший с юридическими или научными текстами, не сможет сравниться со специалистом в данной области. Поэтому уже на этапе отбора переводчиков принимается во внимание их специализация, и на этом уже строится предварительное тестирование.

— Расскажите немного о том, как проходит отбор кандидатов-переводчиков.

— Сначала мы приглашаем соискателя на устное собеседование, где выясняем его образование и опыт работы. После этого предлагаем ему пройти тест, задания для которого мы берем из реальных заказов нашей компании. Это могут быть технические инструкции, каталоги, спецификации. Соискатель может выполнить тест в нашем офисе или же удаленно. Проделанную работу оценивает эксперт, и на основании экспертного заключения принимается решение о дальнейшем сотрудничестве.

— По каким критериям эксперт оценивает проделанную работу?

— Работа оценивается на соответствие перевода оригиналу, при этом учитывается ряд критериев. Прежде всего, это суть перевода, то есть точность передачи смысла текста. Потом, стиль изложения, или чувство времени. Например, современный текст и текст XIX века, естественно, будут иметь разные переводы. Здесь очень важно, чтобы перевод был выполнен с соблюдением стиля и языка эпохи. Большое внимание уделяется также знанию специальной терминологии данной предметной области и стандартных наименований, то есть названий, имен, цитат и т.д. Ну и конечно, учитывается грамматика.

Критерием оценки устных переводчиков является также опыт работы, количество заказов, а также рекомендации от прежних работодателей и организаторов мероприятий, где работал переводчик.

— Очевидно, что навыки и опыт накапливаются в процессе работы, существует ли испытательный срок для переводчиков вашей компании?

— Конечно, испытательный срок существует. Для штатных переводчиков он составляет три месяца. Более того, первые заказы новых сотрудников подвергаются тщательной проверке и контролю качества.

— Если соискатель прекрасно владеет не одним иностранным, это его плюс или минус? Влияет ли это на качество перевода?

— Если переводчик знает несколько языков это, несомненно, существенный плюс. Более того, наши ВУЗы, как правило, готовят переводчиков, владеющих двумя языками. Но специалист, безупречно владеющий двумя языками, — это большая редкость, такие специалисты ценятся на вес золота.

— А переводчики со знанием каких языков сегодня наиболее востребованы? Пользуются ли спросом специалисты в области редких языков, и каких именно?

— Сейчас наиболее востребованы переводчики со знанием английского, немецкого и французского языков. Что касается редких языков, то сейчас самый популярный из них — китайский.

— Можете ли вы выделить сферы деятельности, переводы в которых сейчас наиболее востребованы?

— Нет, четко выделить какие-либо определенные области нельзя, переводчики нужны во всех сферах деятельности человека. Однако можно отметить, что сейчас увеличивается спрос на перевод текстов в области рекламы и маркетинга, поскольку данная сфера получает все большее развитие. Вместе с тем ощущается нехватка специалистов, способных переводить узкоспециализированные технические тексты, так как существующая система образования не всегда обеспечивает необходимый уровень профессиональной подготовки переводческих кадров. Практически нет ВУЗов, где переводчиков готовят на базе уже полученного технического образования.

— А может ли специалист в области письменного перевода работать устным переводчиком, и наоборот?

— Такое случается крайне редко, так как письменный и устный перевод — это две совершенно разные специальности. Как правило, переводчик выбирает одну из них, но случаев, когда устный переводчик садится за перевод текстов, больше, чем когда письменный переводчик становится устным.

— Какими личными качествами должен обладать хороший переводчик?

— Наверное, самые основные качества — это ответственность, исполнительность, умение выполнять задачи в четко определенные сроки и способность к самосовершенствованию. Несомненно, для устного переводчика очень важно быть находчивым, чтобы уметь без труда выходить из затруднительных ситуаций, возникающих порой при устном переводе.

— Изучение иностранных языков сейчас популярно и престижно, не наблюдается ли в связи с этим переизбытка кадров?

— Переводчик — это специальность. Недостаточно просто хорошо знать иностранный язык, нужно еще быть специалистом в той области, в которой осуществляется перевод, иметь высшее образование в этой сфере. Переводчик должен точно и правильно излагать мысль, а не передавать общий смысл. Именно поэтому не каждый человек, знающий язык, способен быть хорошим переводчиком.

— Ваш совет соискателям на должность переводчика.

— Накапливать опыт и расширять свой кругозор. Следить за событиями, происходящими в мире, смотреть новости, читать газеты. Постоянно совершенствуйтесь и у вас все получится!

По материалам журнала «Иностранные языки PLUS»

Поделитесь с друзьями полезной статьей!

Найти работу переводчика испанского языка онлайн

Просмотр

16 Испанский перевод вакансий онлайн

Guru поможет вам связаться с качественными работодателями, чтобы найти внештатную работу, соответствующую вашим навыкам.

Какая работа вам нужна?

Или же

Лучшие вакансии для фрилансеров-переводчиков испанского языка

8 Больше проектов испанского перевода

Просмотреть все

Хотите работать проверенным фрилансером?

Создайте свой профиль

Ищете работу, соответствующую вашим навыкам?

Найти работу

Как Гуру может помочь вам найти испанский переводчик

Guru.com — это ведущее онлайн-пространство для фрилансеров-переводчиков испанского языка, где они могут найти работу, размещенную работодателями, управлять проектами и получать оплату. Просто создайте свой профиль и укажите услуги, которые вы хотите предложить в аренду. Работодатели найдут вас по этим сервисам, когда будут искать фрилансеров. Вы также можете искать и подавать заявки на вакансии испанских переводчиков, которые вас интересуют.

Как только вы начнете работать над проектом, вы сможете следить за своей работой и сотрудничать, используя Work Room. Guru дает вам инструменты для определения этапов, постановки задач, общения с работодателями, обмена файлами и согласования графиков платежей.

Даже если вы работаете с работодателем на другом конце света, ваш платеж защищен с помощью SafePay. Работодатель платит нам до начала работы. По мере достижения утвержденных этапов и утверждения работы работодателем мы платим вам. Это «беспроигрышный» вариант для обеих сторон!

Почему нас выбирают более 2 миллионов фрилансеров

Бесконечные возможности

Найдите внештатную работу в Интернете, которая соответствует вашим конкретным навыкам. Создайте профиль на Guru, указав свое портфолио и услуги, чтобы привлечь потенциальных работодателей.

Значение

У нас самая низкая плата за работу на рынке, что позволяет вам сохранить больше своих с трудом заработанных денег.

Гибкость

Работайте так, как вы хотите на нашей платформе. Выберите, как вы будете получать оплату за свою работу — фиксированная цена, почасовая оплата, по задачам или периодически.

Безопасность

Мы предлагаем защиту платежей SafePay, чтобы обеспечить безопасность каждой транзакции.

Опора

Наша специальная служба поддержки работает круглосуточно и без выходных, чтобы решить все ваши вопросы по телефону или электронной почте, независимо от того, где вы находитесь.

Достоверность

Благодаря данным о транзакциях за все время и проверке личности мы даем вам возможность продемонстрировать свою надежность и завоевать доверие потенциальных работодателей.

Как работает Гуру

  • Создать профиль

    Продемонстрируйте свои навыки и выделите услуги, которые вы предлагаете.

  • Найти работу

    Ищите и подавайте заявки на вакансии, соответствующие вашим навыкам и услугам, на одном из лучших веб-сайтов для поиска внештатной работы.

  • Управление заданиями

    Используйте WorkRooms для эффективной работы, совместной работы с членами команды и общения с работодателями.

  • Получить оплату

    Своевременно получайте оплату за выполненную работу через нашу безопасную платежную систему.

Посмотрите, как работает Гуру

Поиск работы по категориям

  • Программирование и разработка
  • Дизайн и искусство
  • Написание и перевод
  • Административные и секретарские
  • Продажи и Маркетинг
  • Деловые финансы
  • Инженерия и архитектура
  • Юридический
  • Образование и обучение

Просмотреть больше на Гуру

По местоположению

Поиск фрилансеров

Поиск вакансий по навыкам

Поиск вакансий

20 лучших веб-сайтов, предлагающих работу переводчика онлайн (обновлено в 2022 г.

)

Вы хотите работать удаленно?

Благодаря Интернету каждый день появляется несколько вакансий для работы на дому или удаленной работы. Эти рабочие места требуют некоторых специальных навыков в зависимости от работы. Работа, о которой мы сегодня поговорим, требует языковых навыков.

Поясню ясно.

Знакомы ли вы с языком, отличным от вашего родного языка?

Можете ли вы обращаться с ним так, как если бы это был ваш родной язык?

Если да, то вас ждет отличная возможность заработать. Да, если вы говорите на двух языках, вы можете легко получить самые популярные востребованные вакансии, например Онлайн-переводчик .

Если вы хотите работать удаленно, то это может быть отличным вариантом для вас.

 

Отказ от ответственности:  Эта статья содержит партнерские ссылки. Мы можем получить небольшую комиссию при совершении покупки (без дополнительных затрат для вас). Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим Раскрытие информации о партнерских программах для получения дополнительной информации.

 

Нужны Easy & Extra $300/мес бесплатно?

SurveyJunkie – Заработайте быстро 20 долларов за участие в опросах и просмотр продуктов. Зарегистрируйтесь здесь.

OpinionOutpost : Получайте оплату до $30 за ответы на простые вопросы. Присоединяйтесь .

Приложение Nielsen : Зарабатывайте фиксированные 50 долларов в год . Кроме того, получайте баллы для обмена и автоматически вводите $10000 в ежемесячные лотереи .

InboxDollars : Получайте деньги за просмотр видео. Один уже за неделю заработал 75$ . $5 Бонус за регистрацию .

Исследования сосновых шишек : до 3–5 долларов за опрос и 7 долларов за каждый тест продукта . Присоединяйтесь БЕСПЛАТНО .

 

Содержание сообщения

Что нужно знать об онлайн-переводчиках

Для любого человека очень просто понять, что переводческие задания связаны с преобразованием текста с одного языка на другой.

У этого также есть еще одна разновидность, называемая Интерпретацией. Тот, кто это делает, называется переводчиком. Эта работа аналогична работе переводчика. Однако разница заключается в среде, в которой он рассматривается.

Когда что-то, сказанное устно, устно переводится на другой язык, это называется интерпретацией.

Все навыки, необходимые для обеих профессий, одинаковы. Если вы переводите, вы можете и интерпретировать, и наоборот.

Чтобы выполнить эту работу, необходимо иметь полный контроль над исходным и целевым языком. Чтобы правильно переводить, нужно быть знакомым с использованием, акцентом и различными диалектами языков.

Если вы так владеете более чем одним языком, то на рынке есть спрос на таких людей, как вы.

В работе по письменному переводу, помимо простого перевода, иногда вам также может потребоваться устный перевод, онлайн-обучение, ответ на двуязычные телефонные звонки и т. д. Вот почему ранее я представил четкое описание того, что такое письменный и устный перевод.

Многие компании предлагают работу по онлайн-переводу. Тем не менее, они требуют, чтобы вы обладали определенными качествами, чтобы получить эту работу.

Давайте посмотрим, что нужно, чтобы стать переводчиком.

 

Требования к переводчику

Быть успешным переводчиком — непростая работа. Потому что перевод — это не просто замена одного слова другим. Чтобы что-то правильно перевести, нужно это ясно понимать.

При переводе необходимо учитывать контекст, целевую аудиторию и многие другие подобные аспекты. Только с такой тщательностью можно правильно перевести исходный текст/сообщение/запись на целевой язык, не упустив его суть и истинный смысл.

Чтобы сделать это на таком уровне совершенства, переводчик должен обладать следующими навыками.

  • Хороший слушатель
  • Навыки письма на обоих языках
  • Способность преодолевать языковой культурный барьер
  • Точный и точный перевод
  • Специализация в любой другой области (для расширения вашего рынка)
  • Внимание к деталям (акцент, узоры, контекст, эмоции и т. д.)
  • Навыки работы с компьютером (поскольку большинство из них — работа в Интернете)
  • Тайм-менеджмент (при работе из дома)

Теперь, когда вы прочитали о том, что такое перевод и что нужно для того, чтобы стать переводчиком, выберите веб-сайт из приведенного ниже списка для работы, если вы считаете, что обладаете всеми вышеперечисленными навыками.

 

Веб-сайты, предлагающие работу по онлайн-переводу

Вот список веб-сайтов или компаний, которые предоставляют работу по онлайн-переводу. У всех будет работа, которую можно выполнять из дома.

 

1. Translate.com

Это веб-сайт, который предоставляет услуги перевода частным лицам и компаниям. Здесь вы можете перевести свои сообщения в блогах, сообщения в социальных сетях и т. д. или любой другой текст.

Они предлагают работу в порядке живой очереди. Так что не опаздывайте, если хотите присоединиться к ним на работе.

С Translate.com у вас есть возможность работать из любого места и в любое время. Вам будут платить через Paypal в любое время вы хотите.

Плюсы
  • Отличная компания для работы.
  • Повышает ваши языковые навыки.
  • Хорошие ставки оплаты.
Минусы
  • Ограниченные возможности. Нужно регулярно проверять.

Чтобы узнать больше, посетите их официальный сайт Translate.com .

 

2. Unbabel

Это полностью поляризующая служба перевода. Он обеспечивает онлайн-перевод контента для своих клиентов. Их контент можно получить из сообщений в блогах, информационных бюллетеней, описаний продуктов и т. д., переведенных с помощью Unbabel.

Unbabel платит своим переводчикам почасово. Вы можете зарабатывать от 8 до 18 долларов в час, если присоединитесь к Unbabel. Платежи производятся через Paypal. Существует также возможность обналичивать деньги в любое время.

Есть определенные плюсы и минусы работы переводчиком Unbabel.

Pros
  • Простой контент для перевода.
  • Правка поверх машинного перевода.
  • Почасовая оплата.
Минусы
  • Вам не платят за слово, как на других сайтах.
  • Цены варьируются от невероятно низких до очень хороших.

Если вы заинтересованы, вы можете присоединиться, зарегистрировавшись по телефону Unbabel .

 

3. OneHourTranslation.com

OneHourTranslation.com — одна из старейших и наиболее успешных переводческих служб.

Для работы с ними необходимо подать заявку и сдать онлайн-экзамен. После этого необходимо отправить соответствующие сертификаты.

Они платят через Paypal и банковским переводом. Вы можете обналичить деньги в любое время, используя карту OneHourTranslation MasterCard, которую они предоставляют.

Теперь давайте посмотрим на преимущества и недостатки работы с их сайтом.

Pros
  • Хорошая поддержка переводчиков
  • Система прогресса
Минусы
  • Их веб-сайт выглядит устаревшим.
  • Деньги не большие.

Если вы хотите узнать больше, проверьте OneHourTranslation.com .

 

4. Версия

Обычно они предоставляют услуги по переводу документов или субтитров. Вы можете искать должности транскрипциониста, субтитров или переводчика по телефону Rev .

Вам будут платить за каждое переведенное слово. Это может быть от 0,05 до 0,07 доллара за слово .

Платежи в Rev производятся через Paypal. Вам будут выплачивать ваш заработок еженедельно .

Профессионалы
  • Составьте свое рабочее время
  • Обеспечивает обучение и поддержку новых членов.
Минусы
  • Требуется много практики.
  • Более низкие ставки оплаты.

Чтобы узнать больше о Rev и присоединиться к ним, посетите их официальный сайт.

 

5. TextMaster

Это профессиональная компания по переводу, написанию веб-контента и корректуре. Это известная компания, нанимающая переводчиков со всего мира.

Можно заработать до 15 долларов за слово в зависимости от проекта, которым они занимаются.

Работать с TextMaster довольно просто. Все, что вам нужно сделать, это зарегистрироваться на их официальном сайте и пройти тест на навыки. Получив квалификацию, вы сможете выбирать и переводить проекты, которые подходят именно вам.

Однако есть определенные плюсы и минусы работы в TextMaster.

Плюсы
  • Достаточно хорошие цены.
  • Сообщения и инструкции ясны.
  • Энергетическое сообщество.
Минусы
  • Бескомпромиссный процесс отбора.
  • Поток заданий не определен.

Чтобы зарегистрироваться, посетите TextMaster .

 

6. Генго

Gengo — одно из самых популярных агентств, предоставляющих услуги онлайн-перевода. Они предоставляют переводчикам руководство по стилю для гибкой работы.

Чтобы присоединиться к команде Gengo, вам необходимо сначала подать заявку, зарегистрировавшись, а затем пройти тест, состоящий из двух частей, чтобы подтвердить свое право на участие. Вы можете подписаться на Gengo здесь.

Как только вы станете переводчиком Gengo и ознакомитесь с их руководством по стилю, вы сможете браться за проекты и начинать переводить.

Работая в Gengo, вы можете иметь определенные преимущества и недостатки.

Профессионалы
  • Эффективный ознакомительный материал.
  • Некоторые языки имеют много задач.
  • Адаптируемый интерфейс.
Минусы
  • Меньше рабочих мест
  • Проекты назначаются в порядке очереди.
  • Цены довольно скромные.

 

7. Лайонбридж

Это краудсорсинговая переводческая компания, которой более 40 лет.

Интересным фактом об этой компании является то, что многие другие переводческие компании используют ее платформу для переводов. Благодаря этому вы можете узнать, насколько крупной и надежной является эта переводческая компания.

2500 лингвистов по всему миру используют платформу Unify Technology Software этой компании.

Помимо переводчиков, есть и другие возможности работы на дому, такие как оценщик социальных сетей и интернет-оценщик в Лайонбридж .

Pros
  • Отличное и интересное место для работы, особенно для женщин.
  • Гибкий график работы и дружелюбная атмосфера.
  • Открыт для новичков.
Минусы
  • Акций нет.
  • Управление немного плохое.

Вы можете присоединиться к ним, просто подав заявку на официальном сайте Lionbridge .

 

8. TranslationDirectory

Это онлайновая доска объявлений, где люди, которым нужны переводы, могут найти переводчиков. Так что если вы переводчик-фрилансер, то зарегистрироваться на этом сайте не помешает.

Поскольку этот веб-сайт действует как мост между онлайн-бюро переводов, отдельными лицами и переводчиками, у вас есть хороший шанс, что кто-то свяжется с вами по поводу какой-либо работы.

Все, что вам нужно сделать, это просто настроить свой профиль здесь в TranslationDirectory.com .

Давайте взглянем на плюсы и минусы пребывания на этом сайте.

Pros
  • Сайт посещают 130000 человек в месяц.
  • С вами можно связаться, если ваши навыки подходят для чьих-то потребностей в переводе.
Минусы
  • Сайт выглядит устаревшим.
  • Здесь нельзя искать работу. Вместо этого вам нужно просто ждать, пока другие свяжутся с вами.

 

9. ProZ

Это одно из ведущих рабочих мест в переводческой отрасли. Это доска объявлений, где вы можете бесплатно создать свой профиль.

Вы можете просмотреть доступные вакансии и подать заявку на те, в которых вы квалифицированы.

Вы также можете увеличить свои шансы найти здесь подходящую работу переводчика, подписавшись на этот сайт. Есть много плюсов и минусов для тех, кто хочет создать профиль на ПроЗ .

Профессионалы
  • Большое сообщество.
  • Размещено несколько вакансий.
  • Помогает зарекомендовать себя в сфере переводов.
Минусы
  • Много поддельных заказов.
  • Не такой профессиональный сайт, как утверждается.

 

Статьи по теме:

30 веб-сайтов для поиска работы внештатным редактором и корректором .

35 компаний, которые предлагают работу по расшифровке онлайн .

Более 80 компаний, предлагающих работу на дому без телефона .

 

10. Pacific Interpreters

Это дочерняя компания LanguageLine Solutions. Pacific Interpreters занимаются здравоохранением, общественной безопасностью, государственными и бизнес-проектами.

Для работы с ними необходимо иметь опыт перевода не менее 1-2 лет в смежной сфере. Если вас наняли в качестве переводчика для этой компании, вы должны будете предоставлять такие услуги, как:

  • перевод по телефону
  • удаленный видеоперевод
  • устный перевод на месте
  • Американский язык жестов

Чтобы подать заявку, вы можете посетить их материнскую компанию LanguageLine Solutions .

 

11. Smartling

Это облачная переводческая компания, которая помогает переводить, автоматизировать и управлять вашим контентом на разных платформах.

Вы можете присоединиться к ним для перевода, посетив их веб-сайт Смартлинг . Тем не менее, есть некоторые плюсы и минусы со смартлингом, на которые стоит обратить внимание.

Плюсы
  • Постоянный поток заказов.
  • Содержимое здесь подходит для переводчиков, разбирающихся в информационных технологиях.
  • Известные имена среди клиентов.
Минусы
  • Повышенное внимание к клиентам.
  • Подкладка для переводчиков.

 

12. Тетрас

Эта платформа предоставляет услуги перевода разработчикам мобильных приложений. Поэтому ясно, что если вы хотите присоединиться к Tethras, вам нужно перевести приложения на разные языки.

С ними понравится работать тем, кто любит мобильные приложения.

Если вы хотите работать с ними, просто зарегистрируйтесь по телефону Tethras .

После регистрации вы будете получать уведомления о появлении нового проекта. Вы можете просмотреть и принять проект, если вам нравится делать это, как и когда вы хотите. Переводчикам платят через Paypal.

 

13. Acclaro

Эта компания предоставляет услуги перевода для предприятий более чем на 100 языков. Он также предоставляет услуги по локализации, которые включают локализацию программного обеспечения . Их услуги перевода в основном включают перевод веб-сайтов .

На этом веб-сайте есть как вакансии на полный рабочий день, так и внештатные вакансии по всему миру.

Чтобы узнать, как стать переводчиком Аккларо , проверьте здесь.

 

14. CSC Translation

Они предоставляют услуги делового перевода. Его девиз — предоставлять точные и точные услуги перевода.

Чтобы узнать, имеете ли вы право работать с CSC Translation , посетите их веб-сайт. Чтобы подать заявку на работу переводчика в CSC, вам необходимо отправить свои учетные данные и резюме на их почтовый идентификатор .

 

15. LanguageLine Solutions

Эта компания предлагает услуги устного и письменного перевода и локализации. Они также проводят обучение персонала отдельных переводческих компаний наряду с тестированием переводчиков.

Работа в этой компании, которая может потребоваться для перевода по телефону, через удаленное видео или иногда в некоторых странах лицом к лицу.

LanguageLine Solutions обычно нанимает переводчиков из разных стран, таких как США, Канада, Великобритания и т. д. Так что следите за вакансиями на их сайте.

 

16. WorldLingo

Эта платформа предлагает услуги профессионального и компьютерного перевода онлайн. Обычно он ищет два типа переводчиков: один — универсальный, а другой — специализированный переводчик.

Чтобы работать с WorldLingo, вы должны соответствовать длинному списку критериев приемлемости. Это:

  • Высшее образование.
  • Минимум 2-5 лет опыта непрерывного перевода.
  • Членство в любой профессиональной ассоциации переводчиков.

Так что, если вы считаете, что подходите для этой компании, вам необходимо зарегистрироваться в качестве внештатного переводчика по телефону WorldLingo .

 

17. OneSky

Это платформа локализации, которая также предоставляет услуги перевода мобильных приложений, игр и веб-сайтов.

Несмотря на то, что по адресу OneSky нет вакансий, вы можете добавить оповещение о вакансиях, посетив их веб-сайт.

 

18. Appen

Еще одна платформа, предоставляющая услуги онлайн-перевода. Эта компания предлагает несколько вакансий для работы на дому, которые включают перевод, другие краудсорсинговые задачи, оценочные роли и т. д. Одним из преимуществ работы с Appen является возможность карьерного роста.

Чтобы узнать больше и присоединиться к команде, посетите официальный сайт Приложение .

 

19. VerbalizeIt

Это довольно гибкая компания, если вы хотите работать переводчиком. Как только вы станете переводчиком в VerbalizeIt, вы сможете работать в любое время и в любом месте.

Все, что вам нужно сделать, чтобы присоединиться к ним, это зарегистрироваться онлайн. После этого вы пройдете обучение по их условиям, чтобы начать с ними работать.

Вы получаете уведомление о появлении новых проектов, чтобы вы могли выбирать из них.

VerbalizeIt платит своим переводчикам через Paypal.

 

20. Language Service Associates

Лучшее я оставил напоследок. Это известная лингвистическая компания, предоставляющая услуги по переводу. Он нанимает переводчиков со всего мира.

Чтобы получить должность в этой лучшей компании, вам необходимо пройти шестиэтапный процесс найма. Вы можете быть поражены этим, но почему бы и нет, если эта компания дает вам возможность договариваться о вашей оплате с клиентами?

Теперь это может быть очень достойно, правда!!!

Обязательно посетите Language Service Associates , чтобы узнать больше об их процессе найма.

 

Итак, это был список лучших веб-сайтов, на которых можно найти заслуживающие доверия онлайн-переводчики. Пожалуйста, проверьте наличие вакансий и подайте заявку сейчас.

В дополнение к указанным выше веб-сайтам вы также можете посетить некоторые общие доски объявлений о вакансиях, такие как Fiverr.com, Upwork, Guru.com, Freelancer.com и т. д.

Теперь давайте посмотрим на преимущества и недостатки этого исключительная работа.

 

Плюсы и минусы перевода онлайн

Переводчик делает необычную работу, выступая в качестве посредника между людьми или текстом на двух разных языках. Хотя эта работа кажется интересной, она имеет свои преимущества и недостатки.

Плюсы
  • Хорошая зарплата и льготы.
  • Возможности для более быстрого роста.
  • Возможность общаться с самыми разными людьми.
  • Каждый день узнавайте что-то новое.
  • Расширяет вашу сеть людей.
  • Работа в удобное для вас время.
  • Расширяет кругозор.
  • Чем больше языков вы знаете, тем больше денег вы заработаете.

Минусы
  • Ненормированный рабочий день.
  • Вариации дохода(Оплата зависит от вида переводимого документа)
  • Риски, связанные с особо конфиденциальными делами.

Если вы заметили, что плюсов больше, чем минусов, это говорит о том, что работа онлайн-переводчика идеальна, если вы хотите работать удаленно. Так что присоединяйтесь к переводческой компании, чтобы получить больше преимуществ с помощью своих навыков.

 

Онлайн переводы – Заключение

На протяжении всей истории человечества переводчики играли огромную роль. Если вы правильно воспользуетесь этой возможностью, вы сможете жить жизнью своей мечты с возможностями, которые может предложить вам эта область.

Теперь, когда вы прочитали весь пост, у вас, возможно, появилось представление о том, в какую компанию вы сможете вписаться.

Сравните свои возможности с навыками, которые требуют от вас эти переводческие компании, и выберите ту, к которой вы хотите присоединиться.

 

Популярные статьи:

18 хорошо оплачиваемых вакансий в Интернете для интровертов в 2022 году .

40 вакансий в Интернете с оплатой через PayPal в 2022 году .

20 гибких вакансий с частичной занятостью с оплатой 40 долларов в час .

 

Онлайн-биржи вакансий переводчиков

Онлайн-биржи вакансий переводчиков имеют плохую репутацию.

По тому, как говорят некоторые переводчики, можно подумать, что единственные люди, которые идут на них, — это жуткие ночные существа, готовые высосать мозг из ваших костей.

Это не значит, что это неправда — дешевые клиенты, клиенты с нереалистичными требованиями, клиенты, которые не платят за все — но эти реалии не отражают всей правды .

Потому что за последние два десятилетия многое изменилось.

В то время как сначала только дешевые люди могли даже подумать о том, чтобы обратиться к Craigslist, чтобы найти таланты, теперь очень серьезные компании ищут ресурсы в таких местах, как ProZ и UpWork.

Итак, давайте посмотрим глубже, чтобы найти новый взгляд на то, как вы можете используйте эти платформы в своих интересах .

Онлайн-биржи вакансий разрушают мир, каким мы его знаем?

По мере того, как гиг-экономика становится все более распространенным явлением, опасность бирж труда заключается в том, что клиенты рассматривают перевод как дешевый товар.

Вы часто будете слышать жалобу: чем больше люди привыкают платить низкие цены за перевод, тем меньше они будут платить хорошие цены.

Однако я всегда находил этот аргумент немного ошибочным.

Возьмем картофель фри, купленный в вашем придорожном грузовике с чипсами: вы ожидаете, что заплатите всего один или два доллара за это дешевое и простое лакомство.

Но поставьте этот картофель фри рядом со стейком в модном ресторане на хрустящей белой скатерти в сопровождении живого и смелого Шардоне, и вдруг мы поднимем цену на пару сотен долларов.

Перевод почти такой же.

Некоторые переводы являются фаст-фудом и быстро удовлетворяют острую потребность.

Другие виды перевода — это как прекрасное вино с изысканным обедом: работа, которая в него входит, гораздо более интенсивная и сложная, клиентура намного другая, и поэтому ценность намного выше.

Следовательно, эти переводы намного дороже.

Но то, что стейк фри стоит дороже, не означает, что мы должны злиться на продавца грузовиков с чипсами.

Это просто разные продукты для разных рынков.

Почему интернет-биржи вакансий отстой

Конечно, я не буду вам врать. Есть много причин, по которым вам не следует использовать онлайн-биржи вакансий для поиска внештатных переводчиков.

Во-первых, это легкий маршрут .

Они такие заманчивые! Клиенты хотят переводы прямо сейчас! И вы хотите работу прямо сейчас!

Но поскольку к ним так легко добраться, каждый переводчик и ее сестра находятся на них .

Это означает, что у вас жесткая конкуренция.

Во-вторых, клиенты, которые туда обращаются, могут не знать, что такое профессиональный перевод.

Многие — ох, как многие — ищут минимальные цены.

Это может заставить вас зажать нос, когда вы будете бродить по грязи в поисках потерянного ягненка, который, возможно, попал на доску объявлений, потому что они не знают, куда еще обратиться.

Я не виню тебя, если ты хочешь держаться подальше только по этой причине.

Однако… 

Чем хороши онлайн-биржи вакансий

… Онлайн-биржи вакансий можно использовать стратегически.

Вот несколько способов:

  1. Практика общения с клиентами : Когда вы только начинаете, практика в такой неформальной обстановке может быть гораздо менее пугающей. Кроме того, если вы получаете работу, но у вас ничего не получается, эти люди далеки от вашей сети и не могут о вас плохо отзываться.
  2. Попрактикуйтесь в написании предложений : Вы увидите, сколько люди готовы платить, когда вы добавляете ценность.
  3. Потренируйтесь разговаривать с клиентами по телефону : Многие клиенты на UpWork хотят взять у вас интервью. Практика продажи себя и изучение потребностей клиентов бесценны.

Повысьте эффективность входящего маркетинга с помощью SEO-сока

Вам не нужно активно искать вакансии на ProZ или UpWork, чтобы использовать их в своих интересах.

Когда вы начинаете создавать присутствие в Интернете, Google может занять очень много времени, чтобы распознать ваш сайт.

Но ProZ и UpWork? Эти сайты имеют высокий рейтинг страниц и всплывают практически при любом поиске, связанном с внештатным переводом .

Например, если вы сами погуглите, вы можете обнаружить, что ваш профиль UpWork или ProZ является одним из лучших результатов и превзойдет даже ваш собственный веб-сайт.

Таким образом, регулярно обновляя свои профили на этих сайтах с помощью ключевых слов о ваших услугах, клиенты могут найти вас!

Будьте реалистичны в отношении того, чего вы можете добиться с помощью бирж вакансий.

Многие переводчики имеют нереалистичные ожидания в отношении того, что онлайн-биржи вакансий могут сделать для их карьеры и количества жизнеспособных клиентов на них.

Но они также думают, что только потому, что большинство клиентов не подходят, все клиенты плохие.

И это совсем не так.

Я сравниваю онлайн-доски объявлений с добычей золота .

Вы должны избавиться от 99% хлама, который вам не нужен, чтобы добраться до хороших вещей.

Например, вам может потребоваться несколько недель или больше, чтобы найти одного хорошего клиента.

Но один хороший клиент по-прежнему является «победой» и может привести к отзыву, который вы можете использовать для продвижения себя.

Не уверены в онлайн-биржах вакансий? Тест!

Отсутствие успеха с онлайн-платформами для перевода может быть связано с очень маленькими экспериментами, большим количеством предположений и склонностью искать легкий путь вместо того, чтобы проверять эти сети.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *