Переводческий форум: » Команда TFR

Содержание

» КУРС АНДРЕЯ ФАЛАЛЕЕВА ПО СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ. МОДУЛЬ 1.

Дата тренинга: с 9 по 20 августа       Время тренинга: 18.00-21.15       

Тренеры: Андрей Фалалеев

Обучение будет проходить по двум модулям:

  • Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 1»
  • Курс по синхронному переводу с английского на русский язык «Модуль 2»

Обучение по каждому модулю проходит в течение 10 занятий.
Занятия для «Модуля 1» проводятся в вечернее время.

Цель курса – привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.

Особое внимание уделяется правильному оформлению русского перевода, в том числе, тому, как распознавать и переводить нейтральную, положительную и отрицательную смысловую окраску английских слов и частей фраз, регистр языка, который использует выступающий, как передавать смысл за счет контраста (антонимических пар), как формулировать перевод точно, веско и однозначно.

Навыки нарабатываются и доводятся до автоматизма с помощью диктовок на перевод фраз и словосочетаний по различным моделям, на заданной скорости, с постоянным переключением с темы на тему. Также выполняются упражнения на вычленение основного смысла высказываний, на умение отбрасывать не подлежащие переводу повторяющиеся в выступлении мысли,на перевод косноязычных высказываний, высказываний с нарушением логики, с неправильно употребленными словами, а также на высказывания, не несущие смысловой нагрузки и служащие только для заполнения пауз (то есть «воды»).

Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой; теоретический материал курса – описание принципов и правил синхронного перевода – рассылается слушателям заранее.

Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений и отработке навыков. Для проверки приобретенных навыков выполняется перевод видеозаписей выступлений на низкой и средней скорости.

Для подготовки к курсу желательно, чтобы слушатели либо заранее самостоятельно проработали упражнения в восьми книгах серии «Упражнения для синхрониста», либо хотя бы прочитали предисловия к этим упражнениям.

Андрей Фалалеев

Более 30 лет работы переводчиком конференций, в среднем, по 150 дней в году.
Работал с Президентами США Фордом, Картером, Бушем-старшим, Рейганом, Клинтоном; с Президентом СССР Горбачевым, Президентами РФ Ельциным и Путиным.
Работал на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Сиднее, Солт-Лейк Сити, Пекине, Ванкувере, Лондоне и Рио-де-Жанейро.

Отзывы:

04.08.2017
Алевтина Молоствова, г. Екатеринбург

Конечно же, понравилось всё! Интенсивные занятия Андрей разбавляет интересными примерами, случаями из практики. Продолжаю заниматься!

04.08.2017
Юлия Никитина, г. Челябинск

Я бы хотела поблагодарить Андрея за знания, которые мы получили на курсе:
Спасибо большое за то, что вы приезжаете и за то, что ведете такую глубокую, умную работу. В каждом упражнении, в каждом комментарии видно насколько продумано и проработано все то, что вы нам даете на курсах и в книгах. Сколько сил и труда вложено вами, Аленой Малофеевой, всеми вашим коллегами, которые вам помогали! Самое главное, что это не «работа ради работы», а именно то, что в итоге дает результат. Ваши упражнения, дополненные курсами, — это именно то, что нужно. Именно они помогут, направят, подскажут. НАУЧАТ.
Курс дополняет книгу. Пройдя курс, стало понятнее, почему именно тот или иной вариант перевода дается в книге. Курс объединил и связал все в систему. Дополнил смыслом, разъяснил, пояснил, а главное — ПРОДЕМОНСТРИРОВАЛ. Вы даете техники. Вы даете то, что нужно. Вы даете инструмент. Владея этим инструментом, ты понимаешь, как нужно поступать в той или иной ситуации. Ты понимаешь, какой именно выход нужно искать. Вместо того, чтобы просто беспомощно барахтаться в море каких-то своих догадок, чьих-то идей и мнений.

Курс состоит из практики. Ничего лучше этого быть не может!

04.08.2017
Татьяна Пискарёва, г. Екатеринбург

Переводчиком, тем более синхронным, никогда не была, поэтому для меня все происходящее было в некоторой степени новым. Но не пугающим. Есть распространенное мнение, что синхрон – это нечто чрезвычайно сложное и непостижимое. Андрей не говорил, конечно, что это легко. Но, сформировал ощущение, что переводить синхронно – это навык, который можно в себе развить и постоянно совершенствовать, и показал наглядные приемы, как это сделать. Более того, в ходе курса улучшился уровень «активного» владения как английским, так и русским языками. Стала четче, быстрее, понятнее и, наверное, увереннее излагать свои мысли (устно и письменно), что пригодится в моей нынешней профессии тоже. За все это огромное спасибо. И даже мелькнула мысль, что навык синхронного перевода нужен не только переводчикам. Он был бы также полезен для журналистов, дикторов, аналитиков, маркетологов и людей прочих профессий, имеющих дело с обобщением, анализом и транслированием информации на аудиторию. Спасибо еще раз. Получила огромное удовольствие и пользу.

04.08.2017
Марина Прозорова, г. Екатеринбург

Курс Андрея Фалалеева — это редкая возможность учиться у профессионала высочайшего класса, который на практике показывает, к чему надо стремиться, а главное – как это делать шаг за шагом. Я бесконечно благодарю нашего наставника за мастерство, веру в нас, энтузиазм, работоспособность, терпение и доброжелательность.  Я прошла два начальных модуля (рус/англ, англ/рус), каждый из которых дал очень многое.   Картинка начала складываться. Сейчас предстоит большая самостоятельная (а лучше, с коллегами) работа, чтобы подготовиться к следующему модулю курса.

04.08.2017
Алексей Толкачёв, г. Екатеринбург

Понравилась плотная структура курса: ничего лишнего, только необходимое. Все техники и приемы подтверждаются примерами из практики Андрея, и не вызывает сомнений, что они необходимы и верны. Понравилось, что преподаватель не дистанцируется от студентов, а воспринимает их как коллег, с уважением и учтивостью. Я получил от курса исключительно позитивные эмоции, хотя процесс обучения весьма трудоемкий. Но главное, что полученные знания ты и можешь применить сразу, и знаешь, как развивать дальше. Для меня в этом его основная ценность: понимание траектории дальнейшего развития. Очень жду более продвинутого курса.

15.03.2019
Дарья Королевич, г. Москва

Тренинг неимоверно ценный и эффективный. Абсолютно вся информация была очень полезной! В результате тренинга я полностью поменяла взгляд на синхронный перевод и на то, как себя к нему готовить.

15.03.2019
Татьяна Боронникова, г. Екатеринбург

Тренинг отлично структурирован, от простого к сложному. Появилось понимание того, как дальше работать над собой. Все упражнения и основные приёмы были очень интересными и полезными. Начал пропадать страх перед синхронным переводом. Я желаю Андрею вдохновения и энергии! Продолжайте тренировать, пожалуйста! Вы заряжаете позитивом и уверенностью в себя!

Нижний Новгород впервые станет местом проведения международной переводческой конференции Translation Forum Russia

18

Масштабное мероприятие состоится с 30 июля по 1 августа 2021 года

В период с 30 июля по 1 августа 2021 года в Нижнем Новгороде пройдет крупнейшая на территории России и стран СНГ конференция по переводу и локализации — XII международный форум Translation Forum Russia 2021. Он станет местом встречи представителей 80 городов нашей страны и ряда государств ближнего и дальнего зарубежья. Об этом сообщили в региональном департаменте внешних связей.

Предполагается, что Translation Forum Russia 2021 соберет около 500 участников, в число которых, по традиции, войдут руководители переводческих бюро, штатные переводчики и фрилансеры, преподаватели и студенты вузов, поставщики программного обеспечения и оборудования, представители государственных структур, издательств и многие другие специалисты. В ходе переговоров с руководителем департамента внешних связей Ольгой Гусевой организаторы форума сообщили о том, что церемонию открытия мероприятия планируют провести на Нижегородской ярмарке.

По информации ООО «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», программа мероприятия будет включать 3 тематические секции. В рамках направления «Мастерство перевода» будут обсуждаться вопросы отраслевой самоорганизации и самообразования, а участники «Бизнес-потока» и «Технологического потока» смогут рассмотреть лингвистическое сопровождение как услугу бизнес перевода и узнать об использовании современных технологий в переводческой деятельности.

«Символично, что эта крупная международная конференция впервые пройдет в столице Приволжья именно в год ее 800-летия. Мы ожидаем, что обновленный облик города привлечет еще больше гостей к участию в интересных мероприятиях, проводимых на его территории», — прокомментировала Ольга Гусева.

По словам главы ведомства, основным партнером форума выступит Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова. Планируется, что совместно с нижегородским вузом будет также организован специальный Студенческий форум, предусматривающий проведение докладов и мастер-классов от ведущих преподавателей, переводчиков и представителей крупных профильных компаний.

Справка

TranslationForumRussiaпроводится ежегодно с 2010 года и является одной из крупнейших дискуссионных площадок в России в переводческой отрасли, в рамках которой происходит обмен мнениями между профессиональными переводчиками и заказчиками, представление новых программных продуктов и разработок для переводчиков, обсуждение современных требований к качеству перевода и подготовке специалистов.

Ранее форум принимали такие города, как Екатеринбург, Санкт-Петербург, Казань, Сочи, Москва, Астрахань и Уфа, в 2020 году мероприятие состоялось в онлайн-формате.

Более подробная информация о программе мероприятия, а также форма регистрации на конференцию доступны на официальном сайте TranslationForumRussia:www.tconference.ru.

Оценить

Размещено: 18 июня 2021 11:43

Изменено: 1 сентября 2021 09:25

Winter Translation Forum :: 7-9 декабря 2022

Праздник нашей профессии

3 дня :: 10 языков :: 60+ докладов :: 1000 новых знакомств

Ожидается более 500 участников из 70+ стран

 

Давайте закроем год вместе на этом уникальном многоязычном мероприятии для письменных и устных переводчиков и других лиц

Единое пространство для мероприятий

Нет необходимости переключаться между дорожками Zoom

Выберите сеансы, которые вы хотите посетить

Новый, интуитивно понятный интерфейс событий

Расширенные сетевые возможности

Богатые профили участников

Чат в холле и во время сеансов

Групповые видеовстречи и видеовстречи 1:1

Многоязычный контент

Несколько мини-событий, ориентированных на язык 03

Широкая тематика 

Нацеленность на более чем 70 стран

Привлекательная выставочная площадка

Прогулка среди стендов спонсоров

и тематические зоны для кофе-брейков

несколько раз в день

Некоторые сессии на WTF22

на разных языках

Подробная программа

Нажмите на кнопки дня

W :: Среда (7 декабря)

Зарегистрируйтесь сейчас

Winter Translation Forum ’22

by BP Translation Conferences

Обратный отсчет до WTF ’22

Дней

:

Часов

:

Минут

:

Second (S)

Заявление о докладчике

к 4 ноября 2022 г.

Спикеры объявили

Первая неделя ноября

Lobby Open

около 14 ноября 2023

WTF22 онлайн

7-9 декабря 2023

WTF22 онлайн

7-9 декабря. 2022

Общие

Откуда пришла идея?

Помните нашу 30-часовую онлайн-конференцию-марафон, которая состоялась 30 сентября 2020 года? Были короткие доклады и презентации, за которыми последовали дискуссии примерно на 10 языках, охватывающих все часовые пояса.

Десятки, если не сотни онлайновых и реальных событий происходят в день Святого Иеронима и в его окрестностях — так что пришло время найти несколько дней в календаре событий, которые все еще пусты. Начало декабря кажется хорошим временем для всестороннего мероприятия, связанного с переводами.

О, если вам интересно, WTF22 будет проходить в среду, четверг и пятницу 🙂 

Какой формат мероприятия?

Первый Зимний форум переводчиков будет состоять из нескольких коротких 15-минутных докладов, за которыми последуют 5-минутные вопросы и ответы, после чего последует 10-минутное обсуждение темы. Пять таких 30-минутных блоков составят блок, каждый из которых длится 2 часа 30 минут.

Каждый блок будет состоять из 5 юнитов (разговоров) на схожую тему и/или язык.

Таких блоков может быть от 2 до 4 одновременно, и вы сможете прыгать между любыми из них, не покидая площадки события.

У нас будут 60-минутные перерывы в сети между такими блоками в течение дня. Во время этих перерывов вы можете прогуляться по выставочной зоне, состоящей из тематических зон и стендов спонсоров, или просто пообщаться в вестибюле или с отдельными посетителями. Вы также можете совершать видеозвонки 1:1.

Количество блоков и одновременных дорожек зависит от количества и тематики докладов. Более-менее окончательное расписание будет доступно к середине ноября.

Обратите внимание, что структура этого мероприятия (включая продолжительность докладов / блоков / перерывов для общения) может меняться в зависимости от поступающих предложений.

Какие темы будут затронуты?

На нашем первом зимнем Форуме переводчиков приветствуются любые доклады, связанные с переводом, а не только о бизнесе и практике.

Вы эксперт в уникальной нише? Вы перевели интересную книгу? Вы имеете представление о лингвистике? Хотите поделиться своим опытом с международной аудиторией? Всегда хотели попробовать себя в качестве спикера на конференциях? Подайте заявку сейчас, до 17 октября 2022 года!

Нет ограничений на предмет включения. Мы постараемся сгруппировать похожие доклады в кластеры.

 

 

Будет ли у вас трек на моем языке?

В принципе любой язык может быть представлен, если мы получим предложения как минимум на 5 докладов.

Конференция продлится 3 дня, по 12 часов в день. Каждый день будет состоять из нескольких блоков по 2:30 каждый, каждый из которых будет состоять из 5 докладов.

Итак, если вы хотите провести мини-мероприятие (т. е. 5 последовательных выступлений) на вашем языке и пообщаться с другими переводчиками, говорящими на этом языке, убедите своих коллег представить достаточно предложений.

Регистрация

Участие бесплатное?

Ну и да и нет. Билеты раннего бронирования доступны по очень низкой цене (23 евро + НДС), но эта сумма будет вычтена из вашего билета на конференцию переводов BP23 (проходит в мае 2023 года в Утрехте и онлайн).

Тарифы «Раннее бронирование» действуют до 7 ноября или для первых 300 билетов, в зависимости от того, что наступит раньше. Билеты по обычной цене будут стоить 33 евро (+ НДС), из которых 23 евро будут вычтены из вашего билета BP23.

(Цена билетов ниже в некоторых странах.)

Доход от продажи билетов будет использоваться для покрытия текущих расходов на проведение конференций BP Translation в течение года. В случае, если необходимый доход будет превышен, часть прибыли будет использована на гуманитарные нужды, в зависимости от того, как будет развиваться ситуация.

НДС

Мероприятие организовано компанией BP Translation Conferences, которая является торговой маркой компании, зарегистрированной в Венгрии.

Это означает Ставка НДС 27% применяется в следующих случаях:

  • Вы покупаете билет как физическое лицо, независимо от того, где вы находитесь
  • Вы покупаете билет как компания, зарегистрированная в Венгрии

Если вы покупаете билет как компания , зарегистрированная как плательщик НДС , в любом другом государстве-члене ЕС, вам нужно будет указать свой номер плательщика НДС на странице оформления заказа. Обратите внимание, что на странице корзины общая сумма по-прежнему включает НДС — чистая сумма появится на следующей странице оформления заказа после того, как вы введете свой действительный номер плательщика НДС.

Что делать, если ваш номер плательщика НДС не принимается?  Это может произойти по одной из двух причин:  (1) Либо база данных VIES ЕС, либо ваша национальная база данных номеров плательщиков НДС не работает — такое иногда случается. Повторите попытку через минуту. (2) В настоящее время вы находитесь за пределами страны, в которой зарегистрирован ваш бизнес. Мы используем плагин геолокации, чтобы показать актуальные цены для каждой страны. Одним из побочных эффектов является то, что ваш номер плательщика НДС должен соответствовать стране, которая была угадана на основе вашего IP-адреса. В этом случае отправьте нам электронное письмо с данными для выставления счета, и вам будет выставлен счет-проформа (или используйте VPN, чтобы указать свою страну в качестве вашего местоположения).

Если вы покупаете билет как компания за пределами ЕС

, убедитесь, что вы имеете право на покупку без НДС в соответствии с правилами налогообложения вашей страны. Что касается процесса покупки, просто отметьте поле «Выставление счетов компанией», и НДС не будет взиматься. Пожалуйста, введите имя клиента, похожее на название компании, или используйте необходимую аббревиатуру, чтобы обозначить, что вы являетесь предпринимателем, имеющим право на покупку без НДС.

 

Как зарегистрироваться на мероприятие?

Прежде всего, купите билет здесь, на этом сайте. Вы получите счет, как только поступит платеж.

Вы получите приглашение присоединиться к месту проведения мероприятия, как только оно будет опубликовано, примерно в середине ноября. Вы получите пару напоминаний за несколько дней до мероприятия.

Как действует скидка на BP23?

Если вы приобретете билет по тарифу «Ранняя пташка», вы получите такую ​​же сумму скидки при покупке билета на конференцию переводчиков BP23 (которая состоится в мае 2023 года в Утрехте и онлайн).

Если вы покупаете билет позже, часть суммы по-прежнему будет учитываться при покупке билета BP23. Это сумма билета Early Bird. Например, если вы покупаете билет по тарифу «Поздний», вы платите 53 евро сейчас, но при этом получаете скидку 23 евро на билет BP23.

С технической точки зрения, мы создадим специальный код скидки для всех покупателей билетов на WTF22, и эта скидка будет применяться автоматически, когда вы купите билет на BP23, начиная с января 2023 года.

Ценообразование

Билеты на WTF22 продаются по заниженной цене.

Билеты продаются в три периода: «Раннее бронирование», «Обычный» и «Поздний».

Билеты по тарифу «Раннее бронирование» стоят 23 евро, и это действительно для первых 300 билетов или не позднее 7 ноября.

Обычные тарифы (33 евро) вступают в силу, как только закончится период раннего бронирования и продлится до 30 ноября 2022 года. Все, что после этого периода, является поздним периодом, когда билеты будут продаваться по цене 53 евро.

Сумма билета «Ранняя пташка» (т. е. 23 евро) засчитывается в счет вашего билета на конференцию переводчиков BP23 (как для личного, так и для дистанционного участия). Например, если вы покупаете билет WTF22 по обычному тарифу (33 евро), вы все равно получите скидку 23 евро на билет BP23. Регистрация на BP23 открывается в январе 2023 года.

В некоторых странах цены ниже.

Все цены указаны нетто, при необходимости применяется НДС 27%. (Подробнее об этом в отдельном разделе часто задаваемых вопросов.)

 

Добавьте более 200 видеороликов с конференций

Здорово, что вы заинтересовались этим уникальным онлайн-мероприятием, и мы очень ценим вашу регистрацию.

Теперь вы можете добавить коллекцию из более чем 200 обучающих видеороликов, записанных на конференциях BP Translation — по очень низкой цене.

Видеотека BP обычно продается по цене 75 € + НДС и в настоящее время включает 190 наименований. Теперь, во время регистрации на наш первый Зимний форум переводчиков, вы получите следующие дополнительные преимущества:

  • Скидка 30% для всех участников WTF22
  • Дополнительная скидка 22% для частных лиц, по сути, мы платим НДС за вас
  • Записи 8 мастер-классов бесплатно
  • Записи 29 конференций на испанском языке бесплатно
  • Записи сессий BP23 с конца июня 2023 года
  • Шанс 1/100 выиграть бесплатный удаленный билет на BP23 (или скидку 100 €, если вы посещаете лично)

Просто добавьте «Видеобиблиотеку BP» в корзину при регистрации на WTF22.

Больше информации о наших видео здесь

 

Спикеры

Почему я должен подавать заявку в качестве спикера?

Если вы нажали на этот пункт часто задаваемых вопросов, вы, вероятно, уже обдумываете идею стать спикером на этом уникальном мероприятии.

Зимний форум переводчиков приветствует как опытных, так и начинающих ведущих. Если вы уже выступали на конференциях переводчиков и других обучающих мероприятиях, вам знакомо волнение, когда вы делитесь своим опытом с заинтересованной аудиторией коллег-единомышленников.

Или, если вы раньше не выступали на подобных мероприятиях, это может стать хорошей платформой для того, чтобы выступить и закрепиться в качестве спикера.

Если у вас есть что сказать по какому-либо аспекту письменного или устного перевода, подайте заявку в качестве спикера.

Уникальность WTF22 в том, что он будет состоять из блоков на нескольких разных языках — так что вы даже можете захотеть поговорить на одну и ту же тему как на английском, так и на своем родном языке.

Мы дадим советы и подсказки о том, как подготовиться к вашему выступлению, как структурировать презентацию, идеи на реальных слайдах и даже о встречах в Zoom, чтобы помочь вам на этом пути.

Как подать заявку в качестве спикера?

Очень просто. Пожалуйста, заполните форму выше: укажите язык, предполагаемое название вашего доклада и предоставьте краткий тезис (сделайте это на том языке, на котором вы хотите сделать доклад). Не стесняйтесь подавать до 3-х предложений.

Срок подачи заявок истекает 24 октября 2022 года.

Вскоре после этого начнется процесс отбора, который может потребовать от вас некоторых дополнительных сведений.

Принятые докладчики должны предоставить окончательную версию названия и аннотацию, а также представить краткую биографию.

Что я получу как динамик?

К сожалению, мы не сможем выплатить компенсацию.

Тем не менее, вы сможете указать свой статус спикера в профиле LinkedIn и других социальных сетях.

Если вы опытный оратор, вы можете упомянуть свой онлайн-курс, книгу или другие активы, которые аудитория может счесть важными — они могут стать вашими следующими клиентами.

Если вы новичок, вы получите ценный опыт во время подготовки и выступления.

Вы также сможете выступить перед действительно международной аудиторией, и после выступления у вас будет возможность немного познакомиться с ними во время открытой дискуссии, которая будет следовать за каждой презентацией.

Кроме того, все спикеры WTF22 получат скидку в размере 30 евро на билет на переводческую конференцию BP23, если они захотят присутствовать лично, или скидку в размере 50 евро, если они будут присутствовать удаленно. (Если вы также будете выступать на BP23, эта скидка не может быть конвертирована в оплату.)

Спонсоры / Участники / Партнеры

Какие преимущества для спонсоров?

Спонсоры охватят мировую аудиторию профессиональных переводчиков, которые хотят учиться и вкладывать средства в свою карьеру фрилансера.

Мы будем использовать новую платформу Zoom Events, которая предоставит спонсорам уникальный и эффективный способ донести свои темы до участников конференции.

Во время перерывов (каждый по 1 часу) посетители могут прогуляться по территории выставки, которая будет состоять из стендов спонсоров и других общественных мест.

В зависимости от вашего уровня спонсорства вы можете представить свои услуги в зоне Expo или даже выступить с докладом или презентацией продукта на одном из треков.

Если вы фрилансер и хотите получить больше информации до и во время мероприятия, вы можете стать «сторонником».

Уровни спонсорства

Платформа мероприятия допускает 3 уровня спонсорства: Серебряный, Золотой и Платиновый. Вы можете найти подробное описание каждого уровня спонсорства в разделе «Регистрация» выше, нажав на значок «плюс».

Поскольку это новая платформа и новый формат мероприятия, все спонсорские пакеты предлагаются по очень низкой начальной цене: 290 € / 490 € / 790 € до 7 ноября, после чего ставки увеличиваются до 490 € / 790 € / 1190€ соответственно.

Спонсоры WTF22 также получают скидку на свои спонсорские пакеты конференции BP23 Translation.

Вы можете купить спонсорский пакет выше, в разделе «Регистрация». После того, как платформа мероприятия будет настроена (примерно в середине октября), вы получите дополнительную информацию о том, какие ресурсы необходимы для создания вашего профиля спонсора и стенда (логотип, изображение, видео, копия, ссылки и т. д.).

Не стесняйтесь обращаться к нам с любыми вопросами о наших спонсорских предложениях.

 

Партнерство

Мы в BP Translation Conferences открыты для установления партнерских отношений с национальными и другими ассоциациями переводчиков, учебными заведениями, заинтересованными группами и другими подобными организациями.

Например, если вы упомянете наше мероприятие в своей рассылке для своих участников, взамен мы предоставим вам несколько бесплатных билетов, которые вы сможете разыграть среди своих участников.

Мы также открыты для других видов договоренностей.

 

 

Волонтеры / Модераторы

Требуются волонтеры

Для успешного проведения этого онлайн-мероприятия нам нужны несколько волонтеров. В настоящее время нам требуются люди на следующие роли:

  • Ведущие 2,5-часовых блоков :: Взаимодействие со спикерами в вашем блоке, проведение опросов, отключение звука участников во время презентаций и т. д.
  • Организация нетворкинга во время перерывов
    :: Оживление дискуссий
  • Роли администраторов :: Отправка напоминаний посетителям, особенно в последние дни перед мероприятием и во время мероприятия

Возможны и другие роли, которые будут определены примерно в середине октября.

В качестве волонтера вы сможете бесплатно посетить мероприятие и получить годовой доступ к видеотеке BP.

Если вас не выбрали в качестве волонтера, вы сможете купить билет по тарифу «Ранняя пташка» до 30 ноября.

Пожалуйста, подайте заявку, заполнив форму в следующем разделе часто задаваемых вопросов.

 

Подать заявку в качестве волонтера

Форум переводчиков Оломоуц

Департамент английского и американского Исследования


Письменный и устный перевод Раздел
Факультет искусств Палацкого университета Оломоуц, Чехия

is рад пригласить вас на

Перевод и устный форум Оломоуц 2022

11–12 ноября 2022 г.

С 2011 г., когда он был проведен впервые, Перевод и Interpreting Forum Olomouc зарекомендовал себя как открытая платформа который не ограничивается только академическим обменом в рамках перевода и интерпретация исследований исследований, но охватывает обсуждение со всеми игроки в области межъязыкового общения (см. архив для ТИФО 2019, 2017, 2014, 2012, 2011).

Конференция 2022 года тема «Комната для (Ex)Change in T&I Training» пересматривает тему обучение и подготовка письменных/устных переводчиков. Избранный гость Спикерами TIFO 2022 являются Кэтрин Уэй (Университет Гранада), Элизабет Тиселиус (Стокгольм Университет) и Федерико Занеттин (Университет Перуджа). Мы добро пожаловать предложения, касающиеся, помимо прочего, следующих тем:

• Новые взгляды на обучение письменному и устному переводу
• Компетентный переводчик в 21 веке: задача для тренеров
• Новая норма на рынке T&I
• Разработка курса T&I и программы
• Роль теории в учебных программах T&I
• Эффективное обучение переводу на L2 – кто и как?
• Ускоренный курс обучения кризисных переводчиков
• Согласование использования технологий ТиИ в классе и в поле
• Обучение переводчиков на основе корпусов
• Неуниверситетское обучение – дополнение или замена?
• Терминология как наука и практический навык
• Совместное обучение в классе и на университетском уровне

Мы добро пожаловать ОБЕ статьи представление результатов научных исследований И вклада профессионалы в области. Приглашение к участию продлено к все заинтересованные стороны: ученые (преподаватели и студенты), профессиональные письменные и устные переводчики, торговые организации и профессиональные учреждения, издательства, агентства, предоставляющие языковые услуги, «внутренние» языковые отделы транснациональных корпораций, компании, разрабатывающие инструменты и технологии поддержки, и так далее.
 
Список выступающих был закрытый (подробная программа здесь).

 
Избранные бумаги должны быть опубликовано в рецензируемом тематическом сборнике. Публикации с предыдущих конференций TIFO доступны здесь: 2019, 2017, 2014, 2012, 2011. См. также OMLM Vol. 4 на ТКА.


Подробная программа:

Подробная Программу конференции можно скачать здесь.

Место проведения:
Конференция состоится на Факультете искусств, Кржижковскего 10, Оломоуц (см. на Google Maps). Светский вечер пройдет в Центре искусств Университета Палацкого, Univerzitní 3, Olomouc (см. в Google Карты). Смотрите также встречу место для экскурсии и место проведения приветственного напитка для раннего прибытия Четверг.
 

 
Регистрация:

Пожалуйста, заполните электронная регистрационная форма здесь (докладчикам необходимо предоставить реферат объемом 250 слов). плата за конференцию составляет 100 евро / 2500 чешских крон и дополнительно 20 евро / 500 крон. крон за мастерскую. Платежные реквизиты здесь.


Организация Комитет:
Ондржей Клабал
Павел Крал
Михал Кубанек
Ондржей Молнар
Микаэла Трлифайова
Йозефина Зубакова

Контактное лицо:
Микаэла Трлифайова
Департамент Английские и американские исследования
Факультет искусств, Университет Палацкого
Кржижковского 10, Оломоуц 771 80
Телефон: +420 607 152 066
электронная почта:

 

 

 

 

 

О городе Оломоуц:

Оломоуц является столицей региона Центральный Моравия и относится к старейшим городам Чехии. Район известен своим сельским хозяйством, промышленностью и красивая сельская местность, а также ее историческая и культурная традиции. Город восходит к девятому веку, когда он был центром силы Великоморавского царства, древнейшего славянского состояние. Сегодня в Оломоуце проживает более 100 000 жителей. И его долгая история делает его одним из самых красивых городов Чешской Республике, в основном благодаря хорошо сохранившейся исторической внутренней город (после Праги, второй по величине в Чехии). Подробнее…

О компании Университет Палацкого:

Акция видео на YouTube

Палацкий Университет в Оломоуце – второй старейший университет в Чехии и один из старейших в Центральной Европе. Опираясь на больше чем 400-летняя традиция высшего образования в настоящее время является известным центр обучения и исследований. Университет привлекает студентов из другие европейские и зарубежные страны.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *