Переводчик на английском профессия: Сочинение на английском языке Я хочу стать переводчиком/ I Want to Become a Translator с переводом на русский язык

Содержание

Сочинение на английском языке Я хочу стать переводчиком/ I Want to Become a Translator с переводом на русский язык

Я хочу стать переводчикомI Want to Become a Translator
There are many interesting and useful professions in the world, but only one of them really inspires me. It is a translation profession. I like English very much and constantly improve my knowledge of this subject. I like to watch English movies with subtitles and to listen to foreign music. In addition, I even try to read the original works of English and American classics, but it is still not simple for me.В мире есть много интересных и полезных профессий, но лишь одна из них действительно вдохновляет меня. Это профессия переводчика. Я очень люблю английский язык и постоянно совершенствую свои знания по этому предмету. Мне нравится смотреть английские фильмы с субтитрами и слушать иностранную музыку. Кроме того, я даже пробую читать в оригинале произведения английской и американской классики, но пока это дается мне нелегко.
Besides English, I also like literature. This subject in our class is taught by a very talented educator, who strives to bring something new and unusual into the process of learning. My teacher always praises compositions written by me and says that he likes my creative thinking style and the presence of creativity. I think that becoming a translator, I will be able to combine my two hobbies and get useful perspective profession that will bring me joy and satisfaction. I hope that choosing this profession, I will also have the opportunity to attend a variety of countries, including my beloved England.Помимо английского, я также обожаю литературу. Этот предмет в нашем классе преподает очень талантливый педагог, который стремится привнести в процесс обучения что-то новое и необычное. Мой учитель всегда хвалит написанные мной сочинения и говорит, что ему нравится мой креативный стиль мышление и наличие творческой жилки. Думаю, что став переводчиком, я смогу объединить два своих увлечения и получить полезную перспективную профессию, которая будет приносить мне радость и удовлетворение. Надеюсь, что выбрав эту специальность, я также буду иметь возможность посещать различные страны, в том числе и мою любимую Англию.
The first step to the mastering of any profession, is, of course, admission to a higher education institution. Today the competition to my chosen profession is very big, so I still should work much on myself to become a student of the Faculty of Linguistics. For these purposes, my parents hired a tutor, who trains me in English, and my best-loved school teacher willingly helps me with Russian and literature.Первым шагом к освоению любой профессии, является, конечно же, поступление в высшее учебное заведение. Сегодня конкурс на выбранною мной специальность очень велик, поэтому мне предстоит еще очень много работать над собой, чтобы стать студенткой факультета лингвистики. Для этих целей родители наняли репетитора, который подтягивает меня по английскому языку, а мой любимый школьный учитель охотно помогает мне с русским и литературой.
Before entering the university, I am very excited, but at the same time, I am full of joyful hopes and great expectations. I believe in myself and in my power, it means that everything must happen!Перед поступлением в университет я очень волнуюсь, но в то же время я полна радостных надежд и больших ожиданий. Я верю в себя и в свои силы, а это значит, что все должно получиться!

ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

К услугам переводчиков устных и письменных прибегают в различных предметных областях. Несмотря на то, что они могут не специализироваться на конкретной сфере или отрасли, многие устные и письменные переводчикивыбирают для себя одну область специализации. Некоторые из таких наиболее часто встречающихся узких областей описаны ниже; однако переводчики, специализирующиеся на одной из таких областей, также могут работать в других различных сферах, включая финансы, страхование, социальную сферу и индустрию развлечений.

 

Переводчики конференций (Conference interpreters)

 

Из самого названия понятно, что такие переводчики работают на конференциях, в которых принимают участие люди, не говорящие на английском языке. Их работа охватывает сферы международного бизнеса и дипломатии, хотя переводчики конференций также могут обслуживать любую организацию, которая ведёт сотрудничество с иностранцами. Работодатели предпочитают высококвалифицированных переводчиков, которые владеют, по меньшей мере, двумя парами языков – например, могут переводить с английского

на французский и с английского на испанский. Но для получения некоторых должностей, таких как работа в Организации Объединённых Наций, такой профессиональный уровень является обязательным. Большая часть переводов на конференциях выполняются синхронно; однако, иногда на собраниях, в которых принимают участие небольшое количество людей, также может применяться последовательный перевод. Как правило, переводчики конференций сидят в звукоизолированной кабине, слушая речь докладчика через наушники и озвучивая перевод сказанного в микрофон. Затем речь переводчика ретранслируется слушателям через наушники. Когда необходим перевод только для одного или двух человек, применяется метод синхронного перевода шёпотом. Переводчик в этом случае садится сзади или рядом с участником конференции и шёпотом переводит ему заседание. Переводчики конференций обычно начинают с более низкопрофильных работ, а затем повышают уровень своей квалификации. Но при любом уровне квалификации важно, чтобы переводчики были ознакомлены с темой конференции. Многие международные организации предпочитают нанимать на 
работу переводчиков
 по месту проведения мероприятия, чтобы сократить затраты. По этой причине, местность, в которой работает переводчик, является решающим фактором, определяющим шансы трудоустройства. Помимо работы по контракту с агентствами, предоставляющими услуги такого рода, другими работодателями для этой специализации переводчиков могут выступать Государственный Департамент США, Мировой банк, Международный Валютный Фонд и Организация Американских Государств.
Варианты трудоустройства вне правительственных и финансовых учреждений включает неправительственные организации, народные организации и профсоюзы.

Гиды-переводчики или сопровождающие переводчики (Guide or escort interpreters)

 

Гиды-переводчики или сопровождающие переводчики могут сопровождать как граждан США, выезжающих за границу, так и иностранных резидентов на территории США, чтобы помочь им общаться во время их пребывания в стране. Такие специалисты выполняют переводы, относящиеся к различным сферам, как неформального, так и делового характера. Большая часть таких переводов осуществляется последовательно. В случае если ежедневная нагрузка предполагает более чем 8-часовой рабочий день, к работе обычно привлекается два переводчика. Фактор, которые многие переводчики находят особо привлекательным в этой специализации – возможность частых путешествий, длящихся по нескольку дней или недель.

Устные и письменные переводчики, специализирующиеся на правовой сфере (Judiciary interpreters and translators)

 

Работа устных и письменных переводчиков, специализирующихся на юриспруденции, состоит в том, чтобы помочь людям, которые обращаются в суд, но при этом не владеют или не хотят общаться на английском языке.

Судебные переводчики принимают участие в различных правовых процедурах, таких как встречи адвокатов с клиентами, предварительные слушания судебных дел, снятие показаний под присягой, судебные заседания, процессы оглашения приговора. Переводчики, специализирующиеся на юриспруденции, должны быть досконально ознакомлены с терминологией и функциями судебной системы США. Такая работа может быть весьма непростой в связи с эмоциональным напряжением, имеющим место в некоторых случаях. Судебные переводчики сталкиваются со сложной задачей оставаться беспристрастными и передавать суть дела, не изменяя и не искажая смысла или интонации сказанного. Успех судебного переводчика основан на понимании как юридической терминологии, так и разговорного языка. Кроме перевода устной речи, от судебного переводчика также могут потребоваться навыки перевода письменной документации и зачитывание её вслух.

Литературные переводчики (Literary translators)

 

 

Такие переводчики выполняют адаптированный перевод художественной литературы с одного языка на другой. Они могут переводить любые письменные материалы, в том числе журнальные и газетные статьи, книги, поэзию и рассказы. Литературный перевод представляет собой творческое изложение: литературный переводчик должен написать новый текст на языке перевода, который бы полностью отражал содержание и стиль оригинала. Всегда когда это возможно, литературные переводчики сотрудничают с авторами для того, чтобы наилучшим образом уловить смысл его замысла и литературные особенности. Этот вид работы зачастую выполняется профессорами университетов в качестве дополнительной работы; однако, возможность получить работу есть и у литературных переводчиков с хорошей репутацией. Как и в случае с писателями, основная сложность этой работы состоит в поиске издательства. Большинство начинающих литературных переводчиков начинают с того, что предоставляют в редакцию свои небольшие произведения в надежде, что издательство их опубликует и одобрит. К примеру, получив разрешение автора, они могут подать на рассмотрение в издательство ранее не публикуемое короткое литературное произведение, например стихотворение или очерк.

Переводчики, специализирующиеся на локализации продукции (Localization)

 

Переводчики, работающие в сфере локализации, представляют сравнительно молодую и быстро развивающуюся отрасль специализации. Локализация предусматривает полную адаптацию продукта к использованию в странах, отличающихся по языковым и культурным традициям. На начальной стадии, эта работа была связана со страновой адаптацией программного обеспечения, но область данной специализации расширилась и включает адаптацию Web-сайтов и промышленных товаров, а также другие сферы предпринимательства. Переводчики, специализирующиеся на локализации, должны на высоком уровне владеть языками перевода, досконально разбираться в технических концепциях и терминологии, хорошо изучить намеченную целевую аудиторию или потребителей данного продукта. Цель таких переводчиков сделать так, чтобы товар был представлен таким образом, как будто он произведён в той стране, в которой будет продаваться и обслуживаться.

Поскольку программное обеспечение зачастую является продуктом локализации, переводчики, специализирующиеся в этой области нередко имеют высшее техническое образование.

Устные и письменные переводчики, специализирующиеся в области медицины (Medical interpreters and translators)

 

Сферой работы устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области медицины, является предоставление услуг перевода пациентам медицинских учреждений, плохо говорящим на английском языке. Устные переводчики, специализирующиеся на медицине, помогают пациентам общаться с докторами, медсестрами и другим медицинским персоналом. Письменные переводчики, работающие в этой сфере, в основном выполняют переводы на требуемый язык историй болезни пациентов и информационных материалов, которые выпускают больницы и медицинские учреждения. Большинство переводчиков, специализирующихся в области медицины, работают в больницах и медицинских центрах. Хотя многие такие переводчики работают внештатно, количество вакансий переводчика с полной или частичной занятостью постепенно растёт по мере того, как больницы организовывают и расширяют подразделения, предоставляющие услуги переводчиков.

Переводчики, специализирующиеся в области медицины, должны на высоком уровне владеть медицинской терминологией и разговорной лексикой на обоих языках, а также понимать особенности других культур относительно того, как пациент получает информацию. Они должны оставаться непредвзятыми, но в то же время должны быть в курсе болезней пациента и конфиденциальной информации о нём.

Сурдопереводчики (Sign language interpreters)

 

Сурдопереводчики помогают упростить общение между глухими и людьми с дефектами слуха и людьми с хорошим слухом. Сурдопереводчики должны свободно владеть английским и американским вариантами языка жестов, которые сочетают навыки общения с помощью жестов, пальцев и специфической жестикуляции и мимики. Американский язык глухих имеет собственные правила грамматики, структуру предложений, устойчивые выражения, исторический контекст и культурные особенности. Сурдоперевод, как и перевод на иностранный язык, заключается в более чем простой замене слова разговорного английского языка на жест, соответствующий этому слову.

Большинство сурдопереводчиков либо переводят, облегчая процесс общения между людьми, говорящими на английском и на американском языке глухих, либо транслитерируют, помогая объясниться людям, говорящим по-английски и на контактном языке жестов – форма языка жестов, в которой используется порядок слов, более свойственный британскому варианту английского языка. Некоторые переводчики специализируются на «губном» переводе для глухих и людей с дефектами слуха, которые читают по губам, а не по жестам. К другим сферам специализации сурдопереводчиков относятся тактильный язык жестов, с помощью которого переводят для слепоглухонемых людей; техника сочетания ручного языка с движением губ; и непосредственно английский язык жестов. Наибольшее число вакансий с полной занятостью для сурдопереводчиков предлагают школьные округи США. Другие типичные сферы работы сурдопереводчика включают здравоохранение, юриспруденцию, высшее образование, трудоустройство, ведение бизнеса и правительственные учреждения.

ПЕРЕВОДЧИК: АНАЛИЗИРУЕМ ПРОФЕССИЮ — Lingvovisor

Переводчик – профессия древняя. Со времен строительства вавилонской башни, когда языки перемешались, и земля стала многоязычной, между людьми возникла острая необходимость в понимании друг друга. Выучить чужой язык – дело не быстрое. Тут и приходит на помощь профессионал, искусно умеющий передать нужную информацию на чужом языке.

Существует два вида перевода: устный и письменный. Устные переводы делятся на последовательные и синхронные. Разновидностей письменного перевода гораздо больше: технический, литературный, перевод документов, медицинский, юридический и т.д. Каждое направление требует от переводчика специальных навыков и дарований.

 

Источник иллюстрации: pixabay.com

Письменные переводчики
Письменным переводчиком может стать любой, кто знает иностранный язык. Так кажется на первый взгляд. Например, человек родился и вырос в одной стране, а потом уехал жить в другую. Он находится в языковой среде и наверняка знает, как «это будет на местном». Такое предположение ошибочно. Умиляет, когда переводчика оценивают по «сроку пребывания в чужой стране». В этом случае забывают, что переводчик – это профессия, требующая специальных умений. Ей нужно учиться, как и любой другой. Только погружения в языковую среду недостаточно.

Что изучать? – Язык: лексику, грамматику, стилистику, фонетику. Досконально каждый раздел со всеми тонкостями, а не оперировать набором употребляемых фраз.

Для письменного переводчика важно знание лексики и грамматики. Если устный переводчик может скрасить грамматическую неточность милой улыбкой и ему вероятно простят оплошность, на письме грамматическая ошибка выглядит грубым ляпом. Улыбкой не прикроешься.

Навыки и умения
Письменный переводчик должен обладать аналитическим складом ума. Его работа кропотливая и точная, пусть в ней и присутствует немалая доля творчества. Последнее характерно для художественных переводов, а для технических и медицинских творчество сводится на нет. Здесь нужна и важна точность терминов — отступление не только испортит перевод, но и навредит тем, для кого он делается.

Специализированный перевод
Редко, когда на перевод попадают тексты общей тематики. Чаще приходится сталкиваться со специализированными текстами. Чем уже специализация, тем сложнее. Переводчик не может быть одновременно и врачом, и программистом, и техником-наладчиком, а при этом от него ждут верного перевода с использованием специальной терминологии.

Добросовестность и наличие у переводчика свободного времени решат эту проблему. Интернет предоставляет информацию, поэтому если потратить время на изучение, терминами, которые ожидают получить заказчики, найдутся. Трудоемко, но другого пути стать профессионалом нет. Качественный перевод требует погружения в тематику.

Развитие технологий
С развитием технологий возник «электронный переводчик». Но «живого переводчика» он заменить не смог. Слово – таинственная субстанция, а язык – живой организм, с которым под силу работать человеку, думающему, чувствующему и понимающему. Робот с этими функциями не справляется.

Технологии все-таки облегчили жизнь профессионального переводчика. Найти нужное слово помогают электронные, а не бумажные словари. Коллеги поделятся опытом на форумах. Интернет выдаст по запросу правильные термины. Профессиональные программы, как Trados, создадут базы переводов, сохранят единство стиля и терминологии. Процесс перевода стал быстрее.

 

Источник иллюстрации: pixabay.com

Устные переводчики
Для устного перевод важны умение общаться и скорость реакции. Никакого времени подумать, поискать, поразмыслить. Устный переводчик — «живой коммутатор». Уверенность в себе, четкая дикция и владение в совершенстве фонетикой — минимальный набор профессиональных навыков такого переводчика.

Последовательный перевод
Последовательный перевод – разновидность устного, когда переводчик озвучивает на языке сказанное, после того, как речь закончена. В этом случае у переводчика есть время, чтобы осмыслить сказанное и передать информацию на нужном языке. Последовательный перевод используется на мероприятиях, в переговорах, во время экскурсий.

Синхронный перевод
Синхронный перевод энергозатратен для переводчика. Он выполняется параллельно с речью говорящего. Времени на обдумывание и подбор слов нет. Произнося перевод, переводчик продолжает следить за речью говорящего, а «отрыв» от оригинала в идеале не превышает 30 секунд. Для слушателей синхронный перевод лучше последовательного. Паузы в речи говорящего отсутствуют в результате чего, она легче воспринимается.

Синхронный перевод требует и технического оснащения. Наушники для слушателей, звукоусиление, кабина для переводчика — минимальный необходимый набор.

Как правило, этот вид перевода используется на мероприятиях или на встречах, проходящих на высшем уровне.

Профессия переводчиков-синхронистов относится к разряду вредных для здоровья. Работают переводчики посменно, заменяя друг друга через 15-30 минут. Однако переводчики редко жалеют о выбранном пути, так как он становится их стилем жизни.

Практика – путь к совершенству
Как и в иных профессиях, опыт для переводчика важен. Ежедневная работа с языком создает эффект погружения в языковую среду. Специальные термины откладываются в памяти и выныривают из нее в нужный момент. В процессе работы формируются необходимые навыки. Знания и опыт – это два столпа, на которых держится профессиональный перевод.

Автор:

Наталья Лёвкина, профессиональный переводчик немецкого языка

При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт lingvovisor.ru обязательна!

Профессия письменного переводчика

Письменный переводчик может работать в штате. Однако эта профессия предлагает множество возможностей для совместителей и фрилансеров. Определив свою нишу, многие письменные переводчики могут хорошо зарабатывать делая любимое дело, зачастую, среди домашнего уюта или в составе небольшой команды.

История письменного перевода

История показывает, что цивилизации по всему миру пользовались услугами переводчиков. Почти каждый исторический текст, эпическая поэма, а также большинство художественных произведений прошли через руки письменных переводчиков. В некотором смысле, письменные переводчики являются связующим звеном не только между разными языками, но и между историческими периодами.

Великие научные открытия распространялись не без помощи переводчиков. И сегодня переводчики продолжают оказывать неоценимую помощь научному и образовательному сообществам, международному бизнесу и, конечно, в частной переписке.

Как стать хорошим переводчиком?

Для этого вам потребуются следующие навыки:

Достаточно глубокое понимание хотя бы двух языков

Не смотря на то, что лучше всего быть носителем языка, на который вы переводите, чтобы добиться высокого качества перевода, все же необходимо испытывать страсть к обоим языкам, много читать на них.

Способность исследовать

Тяга к исследованиям основных областей, в которых требуется перевод, является неотъемлемой частью освоения навыка перевода. Спросите себя, в каких областях можно переводить на этих языках? Будь то книги или комиксы, коммерческие договора, или контрактное право? Будете ли вы переводить научные или образовательные тексты? Знание ниш в рамках отрасли очень поможет вашему общему успеху в области перевода, также как и желание достичь понимания этих областей.

Профессиональная этика

Переводчик несет этическую ответственность за то, чтобы донести исходный смысл до новой аудитории. В некоторых обстоятельствах также предполагается ответственность переводчика по защите конфиденциальности данных. Демонстрация профессиональной этики и завоевание доверия ваших клиентов – это отличный способ сделать блестящую карьеру письменного переводчика.

Ставьте цели

Определитесь, чего вы хотите от этой отрасли. Частичной или полной занятости? Открыть свое собственное агентство? Сколько времени у вас есть на исследования и повышение вашего переводческого мастерства? Еще один важный элемент для наработки навыков перевода – это цели.

Будьте в курсе популярной культуры и новостей

Знание новостей и популярной культуры может влиять на корректность применения языка, и, соответственно, на качество вашего перевода. Вам следует не только знать сами отрасли, в которых вы переводите, но и понимать какое влияние на них оказывают новейшие тенденции.

Какие инструменты требуются письменному переводчику?

Самые разнообразные инструменты придуманы в помощь тем, кто работает в сфере перевода:

Программы автоматизированного перевода (CAT)

Инструменты наподобие SDL Trados призваны помогать переводчикам увеличивать производительность. Качественные CAT программы имеют память перевода, которая выявляет совпадения в аналогичных текстах, что делает работу более удобной. И хотя CAT программа не придаст естественности переводу, она может «учиться» этой естественности у вас, что очень помогает переводчику.

Облачное сотрудничество

Хотя Dropbox – это фантастический облачный инструмент для хранения, веб-приложения наподобие Google Drive и Docs обеспечивают возможность для сотрудничества множества авторов и редакторов, работающих над одним документом. Другие службы, наподобие Evernote, также предлагают удобные режимы представления и другие полезные функции.

Инструменты для управления проектами

Для управления проектами в командном режиме имеется такой инструмент как PODIO.

Как видите, профессия письменного переводчика может оказаться целым приключением. Знание того, что вы хотите от нее – это лучшее условие для того, чтобы начать ее осваивать.

АКЦЕНТ — Центр иностранных языков. Перевод с заверением.
Все права защищены. При копировании материалов сайта, пожалуйста, обязательно укажите наш ресурс — www. accent-center.ru 

Переводчик, турагент, логист и ещё 7 профессий, связанных с иностранными языками

Почти каждый из нас слышал фразу: «Учи иностранный, он тебе пригодится». И, действительно, без него сейчас никуда. Его учат в школе и университете, он используется в большинстве приложений и компьютерных игр, он необходим для поездок за границу. К тому же, большинство профессий связаны с иностранными языками. В этой статье расскажем, кому уж точно нужно знать English.

Переводчик

Для этой профессии знание иностранного языка — главный источник заработка. Технический, художественный, политический и бизнес-переводчики не только в совершенстве владеют языками, но и разбираются в тонкостях межличностной и массовой коммуникации. И хоть эту профессию включают в списки вымирающих из-за наличия специальных компьютерных программ для перевода, хороший специалист пока ценится на вес золота. Подробнее о профессии переводчика читай по ссылке.

Учитель, преподаватель иностранного языка

Иностранные языки нужны также школьному либо университетскому преподавателю, который их преподаёт. В Беларуси готовят учителей, филологов, лингвистов со знанием английского, немецкого, французского, польского, китайского и испанского языков. Иностранный язык — обязательный предмет для школьников и студентов, поэтому эта профессия достаточно востребована. Список вузов, в которых обучают учителей и преподавателей иностранных языков, смотри по ссылке либо в каталоге учебных заведений Адукар, отфильтровав их по нужной специальности.

Логист

Традиционная трактовка логистики — доставка груза в конкретное место в необходимом объёме точно в срок и с минимальными затратами. То, что мы едим зимой эквадорские бананы — это заслуга именно логиста. Этот специалист без знания английского останется «вне игры», ведь договориться с зарубежными поставщиками придётся, используя международный язык общения.

Невозможно осуществить трафик груза без знания английского. Хорошо, если попадаются русскоязычные экспедиторы. Но это крайне редко. Мы вмонтированы в глобальную систему товарообмена, поэтому я всех студентов призываю учить язык.

Евгений Александрович Иванов, кандидат экономических наук, доцент, заведующий кафедрой логистики Международного университета «МИТСО»

Экономист (маркетолог)

При поступлении на любую специальность, связанную с финансами и рекламой, необходимо сдавать ЦТ по английскому языку. Зачастую будущие специалисты используют иностранный язык для чтения специальной литературы и материалов, обработки информации и деловой переписки, ведения документации. Вузы Беларуси, которые готовят экономистов, маркетологов и логистов, смотри по ссылке.

Курсы английского языка FREESCHOOLУчи английский сейчас, чтобы обеспечить успех в будущем! Подберём группу в соответствии с твоим уровнем языка и потребностями.Узнать больше и записаться

Менеджер

Глобальная цель менеджера — эффективная работа бизнеса. Он продумывает стратегию по достижению результата, определяет задачи для сотрудников организации и контролирует их работу, не забывая задавать нужный темп. Можно быть менеджером по продажам или рекламе, менеджером по работе с клиентами или по персоналу, проектным менеджером и т. д. Но так или иначе в работе понадобится английский для общения с зарубежными партёрами и деловой переписки. О плюсах и минусах профессии и вузах, где можно её освоить, читай здесь.

Программист и другие профессии IT-сферы

Айтишные специальности также входят в список профессий, связанных с иностранным языком. В первую очередь, с английским. Разработчику, тестировщику, веб-дизайнеру, проектному менеджеру и другим специалистам из этой сферы иностранный язык нужен для общения с заказчиками. А основной сегмент — это западные компании. Поэтому айтишникам полезно изучить иностранный для ведения переговоров, оформления нужной документации и чтения специализированных сайтов.

Если компания сотрудничает с Западной Европой и США, то 100% понадобится знание английского. Кто-то согласен брать ребят с английским послабее, у кого-то, напротив, очень высокие требования. Поэтому учите иностранный.

Оксана Скиндер, QA-директор iTechArt

Знание английского в IT очень важно. Во-первых, оно существенно расширяет возможность карьеры как за границей, так и в некоторых белорусских компаниях, работающих с иностранными заказчиками.

Николай Волосатов, старший разработчик в белорусском офисе Яндекса

Юрист

Если юрист планирует работать на высокой должности или в компании международного уровня, то учить английский до уровня В1 — его важная задача. Иностранный язык может понадобиться в деловой переписке, встречах с иностранными партнёрами, командировках и просто для чтения профессиональной литературы. Подробнее о требованиях работодателей к выпускникам юридических вузов читай по ссылке.

Журналист-международник (IT-копирайтер, контент-менеджер)

Если журналисту, работающему в одном регионе, не так важно знать иностранный язык, то журналист-международник не может построить своей карьеры без него. Как собрать информацию для репортажа за границей? Взять интервью у иностранного гостя? Перевести статью из первоисточника? Ответ прост: учить язык. Подробнее о профессии журналиста читай в этой статье.

Врач

Медику для постоянного развития также необходим иностранный язык. Чтобы ездить в командировки за границу и читать профессиональную литературу, мало базового уровня. Тем более, что большинство научных статей публикуется на английском.

И всегда важно продолжать учиться. Ежедневно. Читать статьи, в том числе зарубежные. Без английского, кстати, сейчас совсем никуда. Без знания компьютера тоже. Современному врачу всё доступно онлайн, а английский открывает многие библиотеки знаний.

Виталий Кадочкин, кардиохирург ГОККЦ

Турагент

Если экскурсовод или работник турагентства сотрудничает с иностранными клиентами, ему не обойтись без отличного знания иностранного языка. Чем продвинутее твой English, тем больше возможностей открывается для бизнеса и проще найти партнёров за рубежом.

Мы перечислили 10 основных профессий, связанных с иностранным языком. Стоит понимать, что любому специалисту для карьерного роста и развития неплохо владеть хотя бы английским языком. Если не только для рабочих поездок, то хотя бы для отдыха за границей. Хочешь подтянуть свой иностранный? Записывайся на курсы FreeSchool в образовательном центре Адукар: преподаватели научат понимать английский язык и разговаривать на нём.

***

Подписывайся на уведомления adukar.by, чтобы узнавать о важных новостях, акциях и мероприятиях первым!

Перепечатка материалов с сайта adukar.by возможна только с письменного разрешения редакции. [email protected]

9 мифов о переводчиках

Миф 1: Переводчиком может быть каждый, кто знает иностранный язык.

Как не каждый, кто говорит по-русски, может быть писателем, так и не каждый, кто владеет английским языком, может быть переводчиком. Для этого необходимо на профессиональном уровне знать не только иностранный, но и родной язык, а также иметь специальные знания и навыки, доступные только после долгой практики.

Миф 2: Скоро автоматические переводчики окончательно заменят человека в этой области.

В ближайшем будущем этого точно не произойдет. Для этого нужно сначала научить машины мыслить, как человек. Ведь перевод – это не просто замена одних слов другими. Переводчик сначала должен понять текст, а потом максимально точно и понятно передать его на другом языке, который чаще всего сильно отличается от языка оригинала. Все еще верите в этот миф? Попробуйте перевести даже самый простой текст с помощью автоматического переводчика. Не говоря уж о художественных произведениях, где переводчик стоит практически наравне с писателем.

Миф 3: В профессии переводчика нет места творчеству.

Это может быть верным в отношении технического перевода, где главная задача переводчика – не сделать текст красивым, а точно и понятно передать суть описываемого процесса и технические термины (хотя и в этом случае перевод должен быть грамотным и легко читаемым). А вот художественный перевод требует воображения, богатого словарного запаса и, несомненно, писательского таланта. Не говоря уж о том, что иногда приходится переводить и стихи, а это уж целиком творческий процесс, когда переводчик, по сути, творит новое произведение, стараясь лишь придерживаться смысла оригинала.

Миф 4: Хороший переводчик обязан иметь лингвистическое образование.

Разумеется, прежде чем стать переводчиком, человек должен немало учиться. Но это не обязательно должно быть университетское образование. При желании и определенной практике можно овладеть всеми премудростями этой профессии самостоятельно, используя опыт старших коллег. Немало хороших и отличных переводчиков имеют образование в совсем другой области и не перестают от этого быть настоящими профессионалами.

Миф 5: Чем лучше переводчик, тем быстрее он переводит.

На самом деле, для хорошего перевода требуется время. И чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе. В среднем профессионалы переводят около 10-12 тысяч знаков в день, и это тот случай, когда спешка ни к чему хорошему не приведет. Если кто-то обещает вам перевести 30 тысяч знаков сложного технического текста за одну ночь, не сомневайтесь – в результате вы получите нечто совершенно не пригодное для использования.

Миф 6: Можно снизить оплату услуг переводчика, если сначала «прогнать» текст через Google Translate, а потом предложить результат профессионалу для «доработки».

Как ни странно, но некоторые заказчики упорно считают, что после автоматического переводчика материал остается только немного «пригладить», и он готов. Правда в том, что любому переводчику гораздо проще перевести текст с нуля, чем разбираться в той бессмыслице, которая получается у машины. То же самое относится и к исправлению работы непрофессионалов, после которых чаще всего легче полностью переписать текст. Именно поэтому я крайне редко берусь за корректирование чужих переводов.

Миф 7: Надежнее заказывать перевод в бюро, чем у переводчика-фрилансера.

Этот миф вызван тем, что бюро переводов активно рекламируют качество и универсальность своих услуг. На самом же деле риск при работе с бюро никак не меньше, чем при работе с переводчиком-фрилансером. Во-первых, в бюро переводят, в основном, те же фрилансеры, в офисе трудятся только административные сотрудники. Во-вторых, при сотрудничестве с бюро вы не можете лично пообщаться с исполнителем, убедиться в его компетентности, обсудить нюансы работы. Вся ответственность лежит на бюро, коих сейчас развелось так много, что конкуренция между ними заставляет их снижать себестоимость перевода за счет найма более низкооплачиваемых, а значит, менее профессиональных переводчиков.

Миф 8: Хороший переводчик должен уметь перевести все что угодно.

Один человек не может быть специалистом сразу во всех областях. Конечно, переводчик во время работы активно пользуется различными вспомогательными ресурсами, читает материалы по теме, убеждается в точности терминов, при необходимости консультируется со специалистами. Но если человек совсем уж далек от темы, лучше ему не браться за перевод, так как велик риск ошибок, а затраченное время будет неоправданно велико. Профессиональные переводчики чаще всего работают в нескольких наиболее знакомых им областях.

Миф 9: Хорошему переводчику безразлично, с какого языка на какой переводить – с русского на английский или с английского на русский.

Как бы хорошо ни владел человек иностранным языком, на родном ему и говорить, и писать легче. Поэтому перевод с русского языка на иностранный всегда дороже, чем наоборот, даже в случаях с типовыми документами, например, договорами и деловыми письмами. А художественный перевод вообще лучше поручать носителю языка, на который должен быть переведен текст.

Лексика по теме «Профессии» (Professions) (англо-русский глоссарий)

Professions Профессии
accountant бухгалтер
actor /actress актер / актриса
architect архитектор
astronomer астроном
author автор (писатель)
baker пекарь
bricklayer каменщик
bus driver водитель автобуса
butcher мясник
carpenter плотник
chef / cook шеф-повар / повар
cleaner уборщик
dentist дантист
designer дизайнер
doctor врач
dustman / refuse collector мусорщик
electrician электрик
engineer инженер
factory worker заводской рабочий
farmer фермер
fireman / fire fighter пожарный
fisherman рыбак
florist флорист
gardener садовник
hairdresser парикмахер
journalist журналист
judge судья
lawyer адвокат
lecturer преподаватель
librarian библиотекарь
lifeguard спасатель (на водах)
mechanic механик
model модель
newsreader диктор
nurse медсестра
optician оптик, офтальмолог
painter художник / маляр
pharmacist фармацевт
photographer фотограф
pilot пилот
plumber водопроводчик
politician политик
policeman / policewoman полицейский (м. р. / ж. р.)
postman почтальон
real estate agent агент по недвижимости
receptionist регистратор / портье / секретарь
scientist ученый
secretary секретарь
shop assistant продавец
soldier солдат
tailor портной
taxi driver таксист
teacher учитель
translator переводчик
traffic warden инспектор дорожного движения
travel agent турагент
veterinary doctor (vet) ветеринарный врач (ветеринар)
waiter / waitress официант / официантка
window cleaner мойщик окон

Чем занимается переводчик?

Ответ на этот вопрос заключается в ответах на несколько других вопросов:

Владею ли я как минимум двумя языками? Если вам сложно выучить иностранный язык, переводчик, вероятно, не подходит для вас.

Знаю ли я или хочу ли я познакомиться с определенной предметной областью или предметными областями, в которых я хотел бы работать переводчиком? Переводчики никогда не должны переводить непонятные им материалы.В дополнение к своим лингвистическим способностям вы должны выучить словарный запас и основные принципы нишевого сектора или секторов бизнеса и сосредоточить свою работу на них. Учтите, что освоить каждую предметную область невозможно.

Обладаю ли я или могу развить навыки письма высокого уровня? Если вам сложно понять правила грамматики или вы не можете написать понятное предложение, то карьера переводчика не для вас.

Комфортно ли мне работать с компьютером и изучать новое программное обеспечение? Переводчики умеют пользоваться клавиатурой и могут использовать CAT или компьютерные программы для перевода.

Могу ли я создать и вести собственный переводческий бизнес-фрилансер? Фриланс — не редкость в переводческой индустрии. Возможность открыть и вести собственный бизнес может открыть двери для дополнительных возможностей.

Хотя ответ «да» на вышеперечисленные вопросы является надежным признаком того, что переводчик может быть подходящей вам профессией, целесообразно провести дальнейшее расследование и спросить себя, обладаете ли вы некоторыми чертами характера, типичными для переводчиков.

Поскольку существует очень много трещин, через которые может ускользнуть смысл, переводчик должен быть абсолютно скрупулезным. Каждое слово необходимо переводить наиболее точно и осмысленно, насколько это позволяет целевой язык. Переводчику необходимо постоянно обрабатывать информацию, чтобы выбрать лучший вариант. В переводе термин «обсессивно-компульсивный» не должен описывать вашу личность, но должен описывать ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям.Если вы не беспокоитесь о деталях своей работы; если вы экономите на исследованиях; Если вам подходит близость, это не лучший выбор для вас.

Переводить — значит иметь дело с чужим, а не своим. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому; это чужая работа. Эта истина имеет множество этических последствий. Акт перевода требует крайней степени уважения. Это требует, чтобы вы отказались от любых импульсов, которые он / она должны иметь.«Вы должны отбросить любые мысли о том, чтобы« сделать его лучше », чем оригинал. В их работах видны величайшие художники. Величайшие переводчики невидимы в их переводе. Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны менять то, что перед вами, даже слегка. У вас нет на это права. Если вы не готовы жить с моральной ответственностью, связанной с переводом, вам не следует быть переводчиком.

Профиль вакансии переводчика | Prospects.ac.uk

Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя значение исходного текста

Как переводчик, вы переводите письменный материал с одного или нескольких исходных языков ‘на’ целевой язык ‘, убедившись, что переведенная версия как можно яснее передает смысл оригинала. Целевым языком обычно является ваш родной язык.

Транскреат также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации и копирайтинга, где текст культурно и лингвистически адаптирован для удовлетворения читателя.

Обычно требуется отличное владение двумя или более языками. Наиболее востребованы официальные языки Европейского Союза (ЕС) и шесть официальных языков Организации Объединенных Наций (ООН).

Типы перевода

Вы можете переводить различное содержание, в том числе:

  • коммерческий
  • образовательный
  • юридический
  • литературный
  • научный
  • техническая документация.

Обязанности

В качестве переводчика вам необходимо:

  • прочитать исходный материал и переписать его на целевом языке, обеспечивая сохранение значения исходного текста
  • использовать программное обеспечение памяти переводов, такое как Wordfast, memoQ, Across, SDL Trados и Transit NXT для обеспечения единообразия перевода в документах и ​​повышения эффективности.
  • использовать специализированные словари, тезаурусы и справочники для поиска ближайших эквивалентов используемой терминологии и слов.
  • использовать соответствующее программное обеспечение для презентации и доставка
  • исследуйте юридическую, техническую и научную фразеологию, чтобы найти правильный перевод
  • поддерживать связь с клиентами для обсуждения любых неясных моментов
  • корректировать и редактировать окончательные переведенные версии
  • предоставлять расценки на предлагаемые услуги перевода
  • консультироваться со специалистами в специализированных областях
  • сохранять и развивать знания о Специалисты в области перевода
  • соблюдают различные стандарты качества перевода, чтобы гарантировать юридические и этические обязательства перед заказчиком.

Заработная плата

  • Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, и ставки фрилансеров часто рассчитываются по количеству слов.
  • Перевод узкоспециализированных текстов с или на необычные языки требует более высоких затрат, чем общий перевод.
  • В качестве приблизительного ориентира вы можете получать зарплату в районе от 18 000 до 40 000 фунтов стерлингов.

Время работы

Обычно штатные переводчики работают с 9:00 до 17:00.Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам нужно будет организовать их, чтобы обеспечить соблюдение установленных сроков.

Возможна работа на неполный рабочий день и возможны краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется одновременно управлять несколькими внештатными проектами.

Чего ожидать

  • Ожидайте, что ежедневная производительность будет составлять от 2 000 до 3 000 слов. По мере приближения крайних сроков будут периоды интенсивной концентрации и давления.
  • Внутренние роли обычно находятся в офисе, где вы будете работать независимо.Возможна работа в составе небольшой команды в бюро переводов или компаниях в крупных городах. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
  • Большинство переводчиков работают не по найму. Как переводчик-фрилансер, вы будете работать из дома и пользоваться гибким графиком, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым. Прежде чем стать фрилансером, может быть полезно накопить опыт и контакты с клиентами, поработав штатным переводчиком.
  • Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы внештатный переводчик или литературный переводчик, особенно при поиске комиссионных за работу.
  • Время от времени может быть полезно посещать соответствующие страны, чтобы поддерживать свои знания языка.

Квалификация

Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, при условии, что вы свободно говорите на двух или более языках. Тем не менее, определенные степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, в том числе:

  • переводческие исследования с языками
  • современные европейские и / или неевропейские языки
  • бизнес, право или наука с языками.

Для штатных переводчиков в учреждениях Европейского Союза (ЕС) необходима степень, равно как и глубокое знание как минимум двух европейских языков в дополнение к вашему родному языку. Все три языка должны быть официальными языками ЕС.

Имеются дипломы о последипломном переводе, и их ожидают многие работодатели, особенно международные организации. Они могут быть особенно полезны, если ваша первая степень не связана с предметом.

Поиск аспирантуры по переводу.

Также можно получить диплом переводчика (DipTrans), который доступен тем, у кого нет ученой степени. У вас должен быть очень высокий уровень языковых навыков, и вам нужно будет изучить соответствующий курс перед сдачей экзамена, который проводится Chartered Institute of Linguists (CIOL). Узнайте больше, включая список поставщиков услуг обучения, на IoL Educational Trust.

Если у вас нет соответствующей квалификации, но подтверждены отличные языковые навыки, вы все равно можете получить переводческую работу. Независимо от того, имеете ли вы официальную квалификацию или нет, полезно иметь специальные знания в области, в которой вы, возможно, захотите переводить, например медицинский или деловой.

Навыки

Вам необходимо предъявить доказательства:

  • свободное владение двумя или более языками
  • хорошее понимание и глубокое знание языка / культуры конкретной страны, известное как локализация
  • знание предметной области, характерной для конкретной страны. содержание, которое вы будете переводить
  • отличные навыки письма и владение грамматикой
  • внимание к деталям в сочетании с умением работать быстро и в срок
  • способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
  • умение использовать диапазон компьютерных пакетов — знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, но не обязательно.
  • самомотивация, особенно при работе фрилансером.
  • энтузиазм в получении знаний.

Опыт работы

Хотя предварительный опыт работы не является обязательным, он полезен при приеме на работу. Будут полезны любые примеры выполненных проектов по переводу, даже если они выполняются на добровольной основе, равно как и выполненная вами работа с языками.

Если у вас есть определенный сектор, в котором вы хотите переводить, например, здравоохранение, общественные работы, технические вопросы или право, полезно иметь некоторый опыт работы, демонстрирующий ваши навыки и знания в этой области.Административный опыт также полезен.

Работодатели

Большинство переводчиков работают не по найму, но работу часто можно найти через агентства, рекламируя услуги непосредственно клиентам или через сети.

Есть возможности работать в международных организациях, но они могут быть ограничены, поскольку работа часто передается переводческим агентствам и фрилансерам. Организации включают:

  • ООН и ее специализированные учреждения, в которых работают британские переводчики, работающие с шестью официальными языками арабского, китайского, английского, французского, русского и испанского
  • учреждений ЕС, включая Европейскую комиссию — охват 24 официальных Языки ЕС
  • другие международные организации, такие как Организация Североатлантического договора (НАТО) или Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), у которых время от времени есть возможности.

Государственная служба также набирает переводчиков. Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей. Департаменты государственной службы, такие как Управление правительственной связи (GCHQ) и Служба безопасности (MI5), теперь более свободно размещают рекламу на своих веб-сайтах.

Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т. Е. Адаптация веб-сайтов к местному культурному контексту) также являются областями роста.Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидах.

Ищите вакансии по адресу:

Как переводчик-фрилансер, вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных организаций и сетей переводчиков, таких как:

Повышение квалификации

Европейская комиссия проводит стажировку для тех, кто хочет получить профессиональный опыт перевода в европейских учреждениях. Он длится пять месяцев, и вы получите грант в размере около 1197 фунтов стерлингов в евро в месяц.Места крайне ограничены.

Хотя это может и не привести к постоянной занятости, эта схема дает ценную возможность узнать кое-что об организации и работе институтов ЕС, а также дает возможность впервые попробовать перевод в международной среде.

Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков.

Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может быть полезным, поскольку они предлагают обучение, семинары и сетевые дни, которые помогают в непрерывном профессиональном развитии (CPD). Узнайте больше на CIOL Training и ITI — About Professional Development.

Диплом переводчика (DipTrans), предлагаемый CIOL, может способствовать развитию карьеры, поскольку его получение доказывает вашу способность работать в соответствии с определенными стандартами.

Перспективы карьерного роста

Вы можете начать свою карьеру в качестве штатного переводчика в бюро переводов или в компании, а затем перейти на более управленческую должность в компании или на внештатную работу. Бюро переводов и компании предлагают разные перспективы продвижения по службе. Если у вас есть членство в профессиональной организации, вы получите хорошую поддержку в развитии карьеры.

Перспективы продвижения хороши в международных организациях, таких как институты Европейского Союза (ЕС).В государственных ведомствах и учреждениях ЕС существует четкая система оценки карьеры, и чем дальше вы продвигаетесь, тем больше управленческой работы вы возьмете на себя.

Если вы работаете внештатно, карьерный рост часто зависит от того, сколько широко используемых современных языков вы знаете, от количества и типа клиентов, с которыми вы работаете, и от ставок заработной платы, которыми вы можете командовать.

Если у вас есть опыт работы с менее распространенным языком, вам нужно будет создать специализированную клиентскую базу через сеть, и тогда вы сможете взимать более высокие ставки, чем переводчики, работающие на более распространенных языках.

Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения машинного перевода означает, что многие компании могут управлять своим собственным переводом, не платя за услуги переводчика-человека. Однако растущая глобализация означает, что услуги по переводу по-прежнему очень востребованы, а специализированный перевод, например, необходимый в техническом, юридическом и медицинском секторах, по-прежнему должен выполняться людьми.

Имея многолетний опыт работы, возможно, удастся создать собственное бюро переводов.Некоторые переводчики, которые делают это, также включают услуги устного перевода в свой бизнес, используя услуги переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.

Некоторые ограниченные возможности существуют в академических кругах для обучения навыкам и теории перевода, если вы закончили аспирантуру.

Написано редакторами AGCAS

Сентябрь 2019

© Copyright AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Заявление об ограничении ответственности

Посмотрите, насколько хорошо вы соответствуете этому профилю работы и более чем 400 другим профессиям.

Сопутствующие вакансии и курсы

Uni profile

Glion Institute of Higher Education — London Campus

Просмотреть профиль

Graduate scheme

Big Data Graduate Program — Budapest

Просмотреть вакансию

Чем занимается переводчик и как им стать.

Устный и письменный переводчик предоставляет информацию и контент с одного языка на другой. Переводчик может говорить и использовать язык жестов, а переводчик сделает письменный перевод.Самые популярные языки — испанский, ближневосточный, немецкий, французский, русский и португальский. Тем не менее, многие из них требуют от вас, прежде всего, полного владения английским языком, поскольку во многих других странах английский также изучается как второй язык.

Посмотрите видео, чтобы узнать, чем занимается устный или письменный переводчик.

Как стать устным и письменным переводчиком

Большинство устных и письменных переводчиков имеют степень бакалавра и свободно владеют английским и другим языком. Чем большим количеством языков вы владеете, тем более конкурентоспособным вы становитесь при поиске работы. Было бы очень полезно иметь большой опыт работы и / или профессиональную подготовку. Некоторые люди проходят специализированные учебные программы в этой области карьеры.

Должностная инструкция устного / письменного переводчика

Устный и письменный переводчик поддерживает содержание, контекст и стиль сообщения на указанном языке при переводе сообщений. Они готовят переводы и определяют значения, слушая выступление спикера.Они также предоставляют информацию и терминологию, которая использовалась в медицинских, юридических или технических терминах. Он или она переводит такие материалы, как юридические документы, новости или даже научные работы.

Устный и письменный переводчик обеспечивает точность перевода и поддерживает целостность контекста в процессе редактирования перевода. Они используют энциклопедии, словари и банки компьютерных технологий в качестве справочных материалов для обеспечения правильности перевода.

Устный и письменный переводчик должен знать содержание, структуру, правописание и состав языка, а также его грамматику, произношение, значения и правила композиции. Устный и письменный переводчик должен обладать активными навыками аудирования и разговорной речи, чтобы правильно и четко общаться с другими людьми. Они используют свои навыки в понимании прочитанного, письме и обучении других. Они также поддерживают отношения сотрудничества и рабочие отношения с другими.

Устный и письменный переводчик Запись видео о карьере

Если вы свободно говорите на нескольких языках, вы можете претендовать на то, чтобы присоединиться к элитной рабочей силе: устным и письменным переводчикам. Они нужны везде, где пересекаются культуры. В залах судебных заседаний, школах и медицинских учреждениях переводчикам необходимо не отставать от быстро говорящих ораторов и подписывающих лиц, которые не осознают, насколько сложно переводить в режиме реального времени. Точность жизненно важна, и переводчики должны соблюдать строгие этические принципы для защиты конфиденциальности клиентов.

Возможности могут быть самыми разнообразными: в один прекрасный день вы можете принять участие в деловых встречах на высшем уровне, а на следующий день — на школьных конференциях. Переводчики проводят больше времени в офисе или работают дома над такими задачами, как перевод веб-сайтов, руководств по эксплуатации и других письменных материалов. Им может понадобиться специальная клавиатура для разных алфавитов. И для устных, и для письменных переводчиков потребность в точности имеет первостепенное значение, поскольку они являются связующим звеном между теми, кто хочет передать информацию, и теми, кому необходимо ее понять.Чувствительность к тому, как культурные различия влияют на общение, имеет важное значение, чтобы избежать неприятных или даже опасных ошибок.

Работодатели в этих областях часто ищут кандидата со степенью бакалавра по иностранному языку или американскому жестовому языку. Эти профессионалы наводят мосты, чтобы объединить группы, которые в противном случае остались бы разделенными.

Ссылки на статьи

Бюро статистики труда Министерства труда США, Руководство по профессиональным прогнозам, устные и письменные переводчики.

Национальный центр развития O * NET. 27-3091.00. O * NET в сети.

Видео о карьере находится в открытом доступе Министерством труда, занятости и обучения США.

Переводческая профессия. ЭРИК Дайджест.


Идентификатор ERIC: ED345540
Дата публикации: 1992-04-00
Автор: Хаммонд, Дина Линдберг
Источник: ERIC Информационный центр по языкам и лингвистике Вашингтон, округ Колумбия.

Переводческая профессия. ЭРИК Дайджест.

Этот дайджест ERIC основан на статье, опубликованной в сентябрьском выпуске 1990 г. журнала «Анналы Американской академии политических и социальных наук», том 511 под названием «Переводческая профессия в Соединенных Штатах сегодня». Для большего Для получения дополнительной информации пишите в «Анналы», 3937 Chestnut Street, Philadelphia, PA 19104.

Профессия переводчика существует давно. Переводчики позволили читать произведения великих писателей многим людям разных культуры и языковые традиции.В школе учащиеся узнают о научных открытия, великие путешествия и различные философии, отчасти благодаря работа переводчиков. Перевод уже давно играет важную роль в распространении научная информация. С усилением контактов между народами в последние несколько десятилетиями и с расширением связи через спутники и другие продукты современных технологий стало легче и быстрее узнавать о том, что происходит в остальном мире. Обмен идеями и печатной продукцией между разными языковыми сообществами потребовало беспрецедентного объем перевода.В последнее десятилетие потребность в переводе резко возросла. продолжал расти, отражая потребности бизнеса, научного сообщества, и другие области. Сегодня большинство людей, работающих в сфере перевода поле больше занимается техническими и полутехническими произведениями, чем литературными.

В ЧЕМ РАЗНИЦА МЕЖДУ ПЕРЕВОДЧИКОМ И ПЕРЕВОДЧИКОМ? УСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК?

Перевод предполагает умение работать с письменным язык, тогда как устный перевод предполагает работу с устным общением. А переводчик переводит письменные материалы на одном языке в письменную форму на другой язык. «Переводчики пытаются перенести устные заявления говорящие, представляющие одну культуру, в устную форму, характерную для культура тех, кто слушает интерпретацию »(Weber, 1990).

ГДЕ ПЕРЕВОДЧИКИ МОГУТ НАЙТИ РАБОТУ?

Переводчики обычно работают в компании, бюро переводов или других учреждение, или как фрилансеры.Большинство из них — фрилансеры, которые либо сами находят клиентов или переводчиков для фирм или бюро переводов, и кому платят в зависимости от объема и сложности перевода. Сборы также могут отражать предложение и спрос на определенный язык или предмет.

Наемные переводчики являются частью штатного персонала агентства, фирмы или учреждение. Для подавляющего большинства переводчиков этого типа опыт в конкретный предмет, такой как химия или экономика, является обязательным.В доме переводчиков могут привлекать для проведения исследований по иностранным языкам и других языковые обязанности, потому что они легко доступны. Возможно, они должны быть умеет переводить с нескольких языков. Должности переводчика в США Правительство штата, например, требует умения переводить как минимум с два языка, а переводчики Всемирного банка должны уметь переводить с трех. Количество штатных должностей ограничено.

Ведущими работодателями переводчиков в США являются U.С. Правительство; Американские и транснациональные корпорации и их дочерние компании; импортеры и экспортеры; коммерческие и некоммерческие исследовательские учреждения; производители; инжиниринговые и строительные фирмы с зарубежными связями; в издательское дело; патентные поверенные; средства массовой информации; ООН и другие международные организации; и иностранные, дипломатические, коммерческие и научные представители в США (американские переводчики Ассоциация, 1987).

КАКОВЫ КВАЛИФИКАЦИЯ КОМПЕТЕНТОВ ПЕРЕВОДЧИК?

Переводчики должны уметь выражать в целевом язык, идеи, которые кто-то сформулировал на исходном языке.Они должны понимать язык, с которого они переводят, и уметь хорошо пишите на том языке, на который они переводят. Это требует понимание тематической терминологии и знание стиля и грамматика, региональный язык, нюансы и идиоматические выражения. Переводчики должны понимать техническую область, в которой они работают, и часто ожидается, что он будет обладать глубокими знаниями узкоспециализированных предметов. Тема становится настолько важной, что Европейское экономическое сообщество недавно изменил свои языковые переводы на тематические единицы.Переводчики должны быть в курсе терминологии. и должен уметь искать в тексте значение и не обязательно переводить его буквально. Для изучения технической лексики переводчикам следует часто просматривать тематические статьи, иметь доступ к новым глоссариям и иметь контакты в заданном поле. Переводчикам-фрилансерам также нужен доступ к Word технологическое оборудование, факс и модем.

КАКОЕ ОБУЧЕНИЕ ВЫГОДНО ДЛЯ ПЕРСПЕКТИВЫ ПЕРЕВОДЧИКИ?

В ответ на множество потребностей современного мира иностранные набор языков увеличивается в средних школах, колледжах и университеты.Курсы перевода входят в учебную программу ряда университеты, будь то отдельные классы или часть сертификата или степени программы. Некоторые учреждения, такие как Джорджтаунский университет (Вашингтон, округ Колумбия) и Институт иностранных языков Монтерея (Калифорния) предлагает услуги устного-письменного переводчика. обучающие программы.

Выпускники колледжей со степенями по иностранным языкам, которые интересуются входящие в поле перевода часто не обладают навыками перевода, потому что акцент на языковом обучении в классе, как правило, делается на устной мастерство. Способность говорить на каком-либо языке не обязательно свидетельствует о том, что письменная речь. В переводе чтение и письмо становятся главными языковые навыки, и сравнительно высокий уровень владения ими — это требуется (Ларсон, 1987).

Чтобы помочь потенциальным переводчикам в подготовке к карьере переводчика, Американская ассоциация переводчиков (1987 г.) изложила некоторые предложения в своем «Профиль компетентного переводчика и опытного переводчика-тренинга Программа.«Рекомендации включают следующую учебную программу:

* курсов, дающих обширные знания и умения

разум в, предмет перевода: математика чистая

наук, социальных наук, истории, делового администрирования и

экономика;

* курсов, обеспечивающих глубокие знания и понимание чтения

языка или языков, с которых будет выполняться перевод;

* четыре года изучения основного языка, два года обучения второстепенному языку и

как можно больше базовых языковых курсов, в том числе не менее двух

года латыни;

* курсов, дающих возможность самовыражения

на ясном и прямом английском: письменные курсы, в том числе один

в газетах и ​​один в технических письмах; а также

* периодическое участие в семинарах повышения квалификации для аспирантов,

, особенно в специализированных предметных областях.

ГДЕ НУЖДАЕТСЯ В ПЕРЕВОДЕ?

Для того, чтобы понимать языки и культуру народов, с которыми Соединенные Штаты занимается бизнесом, многие компании обратились к переводчикам для оказания реклама на языке клиента. Переводчиков могут вызвать предоставить компаниям информацию, которая позволит им узнать, что их конкуренты делают для улучшения своей продукции; для облегчения общения с дочерними предприятиями; а также для перевода публикаций компании, например, сотрудников руководства, правила техники безопасности и политика компании.Информация об исследованиях или маркетинговые усилия внутри компании должны предоставляться иностранным дочерним компаниям в чтобы способствовать технологическому прогрессу фирмы в целом, и бесчисленные письма, телеграммы и телефаксы, отправленные из одной дочерней компании в другую необходимо перевести.

Многие научные журналы теперь издаются на языках, которые не получили много внимания в Соединенных Штатах, таких как японский, русский, португальский и Китайский язык. В настоящее время от четверти до половины всех научных производство ведется на языках, которыми не занимается U.Ученых, а всего около 20 процент из 10 000 технических журналов, издаваемых в Японии, переведены на Английский (Федунок, 1987). Переводчики нужны, чтобы идти в ногу с открытиями проводится в исследованиях по всему миру.

научных работ, которые будут представлены на конференциях в зарубежных странах, могут потребоваться переводчик, а лицам, желающим получить гражданство США, может потребоваться свидетельство о рождении или другие соответствующие документы, переведенные на английский язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Спрос на квалифицированных переводчиков находится на самые высокие за все время существования.С интернационализацией науки и глобального рынка, материалы производятся на многих языках, как и американские товары продается во многих странах. Благодаря развитой науке, предметная специализация является обязательной для переводчика, так как развитые письменные навыки. Тогда как несколько лет назад Соединенные Штаты могли полагаться на на свое иммигрантское население, чтобы сделать большую часть его перевода, в будущем он будет приходится больше полагаться на учебные заведения этой страны, чтобы подготовить студентов технических специальностей и предоставить им отличные навыки письма на английском языке и перевод.

СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Американская ассоциация переводчиков. (1987). Профиль грамотного переводчика и эффективного переводчика-тренинга программа. Кротон-он-Гудзон, Нью-Йорк: Автор.

Федунок, С. (1987). Переводы в научно-технических библиотеках. В Куммер, К. (Ред.), Через языковой разрыв: Материалы 28-й ежегодной конференции. конференция Американской ассоциации переводчиков. Медфорд, Нью-Джерси: изучен Информация.

Hammond, D.L. (1990). Профессия переводчика в Соединенных Штатах сегодня.Анналы Американской академии политических и социальных наук, 511, p132-144.

Ларсон, Дж. (1987). Использование руководящих принципов уровня владения ACTFL для оценки чтения и написание в программах перевода. В Роуз, М.Р. (ред.), Перевод совершенство: оценка, достижение, поддержание. Американские переводчики Ассоциация. Серия научных монографий, № 1, с. 48. Бингемтон, Нью-Йорк: Университет Центр.

Weber, W.K. (1990). Устный перевод в США. Летопись Американская академия политических и социальных наук, 511, p145-158.

вакансий переводчиков, бюро переводов, внештатные переводчики и многое другое

Меню

Объявления

translationdirectory.com/img/sh_hor_test1.gif»>


Познакомьтесь с некоторыми из
внештатных участников из TranslationDirectory.com:
Познакомьтесь с некоторыми из
корпоративных членов TranslationDirectory.com:

Обратитесь за бесплатной помощью с переводом фразы!





Станьте нашим клиентом
Мы предоставляем платные услуги / продукты клиентам примерно из 95 стран. Среди наших клиентов SDL TRADOS Technologies, PASS Engineering GmbH, Atril Language Engineering SL, Babylon Ltd., McElroy Translation и другие корпорации, а также сотни частных лиц …

Подробнее …


Просмотрите некоторые объявления и другой контент с сайта TranslationDirectory.com:

Бесплатная рассылка новостей

Новое на форуме

translationdirectory.com/img/sh_hor_test1.gif»>

Карьера переводчика | Принстонский обзор

Один день из жизни переводчика

Есть два основных типа переводчиков: текстовые переводчики, которые работают с письменными документами, и синхронные переводчики, или переводчики, которые слушают и переводят голос во время его разговора.Первый может работать с различными документами, включая юридические, деловые, журналистские или «литературные» тексты, и, как правило, оплачивается словесно. Последние обычно получают почасовую оплату или в качестве штатного сотрудника в таких учреждениях, как Организация Объединенных Наций, международный бизнес или, возможно, в рамках правовой системы в качестве судебного переводчика. Переводчики имеют несколько потрясающих преимуществ. Чаще всего они восклицают: «Путешествие отличное!» Они также гордятся тем, насколько часто другие зависят от их знаний и внимания к деталям.Переводчики находят творческий подход и остроту ума, необходимые для их профессии, сложной задачей, но некоторых разочаровывают параметры, в которых они должны работать. Устные переводчики должны быть гибкими, поскольку их могут вызывать на работу в любое время дня и ночи, и они должны быть готовы противостоять значительному давлению дипломатической или деловой встречи; С другой стороны, у переводчиков текстов обычно есть время, чтобы обратиться к словарям и другим справочным инструментам и доработать конечный продукт.Для тех, у кого есть навыки переводчика, существует множество рабочих условий. Синхронные переводчики должны иметь самый разносторонний опыт. Сильный бизнес-опыт может быть чрезвычайно полезным для синхронного переводчика. Многие компании требуют от нанятых переводчиков 60 часов обучения. Чтобы стать техническим переводчиком, абитуриенты должны сдать экзамен и получить специальный сертификат. Эти переводчики также должны обладать отличными навыками технического письма. К счастью, многие компании предлагают подготовленным абитуриентам классы для подготовки к экзаменам.К судебным переводчикам предъявляются самые снисходительные требования в группе, но они должны полностью владеть даже сленгом своего второго языка. Как правило, эти переводчики должны пройти 30-часовой курс обучения перед тем, как приступить к работе. Другие переводчики работают в академических областях, изучая или переводя иностранные тексты. Именно здесь часто бывает больше всего возможностей для творческого самовыражения. Тем не менее, это также область, которая, скорее всего, будет широко изучена.

Pay Your Dues

Путь к переводу очень структурирован и предсказуем, особенно для работы в ООН или другом правительственном учреждении.Те, кто ищет наилучшие возможности для трудоустройства, должны свободно владеть английским и одним из официальных языков Организации Объединенных Наций; Французский, испанский, арабский, русский или китайский. Однако существует множество возможностей трудоустройства для тех, кто свободно владеет другими языками. Кандидаты должны иметь языковую степень, желательно степень бакалавра, бакалавра или магистра. Однако работодатели предпочитают кандидатов, которые исключительно свободно говорят как минимум на двух языках. Кандидаты должны свободно владеть как минимум двумя культурами.Культурология — это область, которую потенциальные переводчики не могут игнорировать, поскольку она бесценна для понимания нюансов любой работы, которую нужно перевести. Следовательно, курсы истории, антропологии и политики столь же актуальны для данной степени, как и курсы грамматики и разговорной речи. Время, проведенное за границей во время учебы в колледже, также является важной частью резюме соискателя. Перед собеседованием на должность кандидаты обычно должны пройти ряд тестов, чтобы убедиться в знании языка.Во-первых, кандидат должен перевести общий текст с основного языка на второй или третий язык. Затем кандидат должен выбрать более технический текст для перевода, чтобы продемонстрировать свободное владение областью, которую он выбрал для специализации. Эти тесты могут занять до семи часов. После того, как кандидат продемонстрирует свободное владение языком, работодатель пригласит его на собеседование. Для этого соискателю дается некоторое время на подготовку темы для перевода, и собеседование обычно начинается с устной презентации этого перевода. Интервью завершается выяснением ее знаний о культурной и исторической среде соответствующего региона. Работодатели часто ожидают, что переводчики после найма и обучения будут работать с текстовым редактором и другим оборудованием для ввода данных.

Настоящее и будущее

Потребность в переводе существует с тех пор, как различные культуры вступили в контакт друг с другом. Великий римский сенатор Цицерон настаивал на том, чтобы переводчик был максимально предан оригинальному тексту, и эта идея сохранялась в работах теоретиков эпохи Возрождения, которые ожидали, что переводчик уловит стилистические возможности исходного языка.В девятнадцатом веке эти теории почти полностью изменились. Немецкий теоретик Шлейермахер утверждал, что переводчик не должен доводить произведение до читателя, а должен приводить читателя к работе. Эта идея передачи культуры читателю продолжается и сегодня. Будущее перевода демонстрирует огромный рост. Компьютеры, несомненно, станут той сферой, в которой будет множество возможностей для тех, у кого есть навыки перевода. Работа будет развиваться за пределы элементарного семантического перевода.Он будет направлен на понимание синтаксической структуры предложений, как набранных, так и голосовых. Кроме того, глобальная информационная магистраль, скорее всего, будет способствовать расширению возможностей трудоустройства, но еще не полностью реализованными способами.

Качество жизни

НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ

Благодаря обширной подготовке, полученной в школе, переводчики прекрасно понимают, чего ожидать от своей профессии.При длительных контактах, которые являются обычным явлением на местах, и при высоких начальных зарплатах всего пять процентов решают уйти.


ПЯТЬ ЛЕТ

Тридцать пять процентов переводчиков уходят из профессии в течение первых пяти лет, часто из-за предельного уровня продвижения по службе. Это позиция для тех, кто любит язык. Постоянное признание и постоянное продвижение вперед — маловероятные явления в этой области.


ДЕСЯТЬ ЛЕТ

После получения определенного срока переводчики сообщают о продолжающемся удовлетворении работой на местах. Об этом свидетельствует уход только пяти процентов переводчиков по истечении первых пяти лет работы. Переводчики, решившие остаться в этой области, делают это из-за больших льгот, большей гибкости и комфортной безопасности. Для некоторых переводчиков, например, работающих в Организации Объединенных Наций, наблюдается медленный, но положительный рост заработной платы, льгот и титула — система, которая поощряет продолжение работы.


карьера переводчика, история перевода

История перевода

Устный и письменный перевод так же стара, как и сам язык, как только языки эволюционировали по разным языковым путям, у людей возникла необходимость прибегать к помощи людей, которые могли бы действовать в качестве посредников для общения. Понимание языков других народов означало возможность торговать, учиться, а иногда даже просто избегать войн.По мере того, как человечество становилось более развитым, необходимость понимать друг друга становилась еще более острой, поскольку это означало передачу знаний, культуры и открытие для постоянно растущей торговли. Так обстоит дело и в наши дни; страна вряд ли может жить без контактов со своими соседями, и эти контакты автоматически требуют перевода.

Виды переводов

Существуют разные типы переводов в зависимости от типа документов, которые необходимо перевести; они могут иметь научный, технический, коммерческий, литературный, юридический или образовательный характер, или они могут быть смесью нескольких из них.Поэтому переводчик обычно работает в тех областях, в которых он специализируется; Литературный переводчик будет чувствовать себя уверенно, столкнувшись с романом, но, вероятно, в меньшей степени с техническим текстом о полноприводной коробке передач. Таким образом, в этой профессии есть много разных переводчиков, каждый из которых работает в своей области; однако диапазон переводов обычно делится на две категории: литературные и технические.

Карьера переводчика

Выбор стать специализированным переводчиком в одной конкретной области не всегда является преднамеренным, иногда это является следствием принятия в качестве первой работы определенного контракта, который перерос в длительные деловые отношения с компанией / группой компаний. Однако перевод становится все более профессиональным, поскольку потребности становятся все более важными, мир становится все более глобальным, и поэтому школы и университетские курсы создаются повсюду.

Большинство этих курсов специализируются на конкретном аспекте перевода, поэтому вы найдете переводческие степени, ориентированные на широкий круг предметов: литература, дублирование, субтитры, бизнес, коммерческий, юридический, научный, медицинский или технический. На эти курсы обычно принимаются заявки только от студентов, которые уже владеют своими рабочими языками, поскольку их миссия не в том, чтобы обучать языкам, а в том, чтобы научить студентов использовать их в качестве инструментов для перевода.Во время этих курсов будущие переводчики изучают основы работы, от заключения контракта до передачи готового продукта. Они узнают, как использовать различные инструменты, имеющиеся в их распоряжении: книги, словари и теперь «всемогущий» Интернет.

Будущее переводчиков

Переводчиков часто спрашивают, зачем они все еще нужны, когда существуют онлайн-переводчики. Ответ довольно прост: до тех пор, пока что-то будет написано людьми, только люди смогут их переводить, поскольку компьютер — это машина, запрограммированная отвечать на приказы, записанные в его памяти, и, таким образом, не может подвергнуть сомнению его результаты, а также не может угадать, когда что-то не подразумевается буквально или с юмором.Компьютер может получить довольно приличные результаты, когда сталкивается с простым, нелитературным, нетехническим текстом, и если на готовый продукт не следует полагаться, а просто использовать как черновик.

Условия работы переводчика

Переводчиков можно разделить на две категории работы:

  • «штатных» переводчиков, нанятых в качестве сотрудников компании, которая использует их услуги для своих деловых нужд.
  • внештатных переводчиков, подавляющее большинство, которые работают на дому на контрактной основе и не имеют конкретного работодателя.Литературные переводчики будут работать с редакторами и редакторами, а технические переводчики получат свои контракты от бюро переводов, работающих в сотрудничестве с сетью компаний.

Переводчики международных переводчиков

Команда переводчиков International Translators состоит из внештатных переводчиков, живущих и работающих в разных странах Европы. Все переводчики, работающие с нами, прошли университетское образование в области письменного и / или конференц-перевода, а также получили высшее образование.В основном наши переводчики работают с иностранного языка на свой родной. В противном случае результат перевода будет представлен на тщательную вычитку переводчиком-носителем языка. Таким образом, мы можем гарантировать исключительно высокое качество перевода и приглашаем вас протестировать нас, заказав перевод!

Вопросы по переводчикам

Если у вас есть какие-либо вопросы о наших переводчиках, о переводе в целом или о наших услугах по переводу, обращайтесь к нам по телефону

!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *