Переводчик на дому: Удалённая работа, работа на дому переводчиком английского в Москве

Содержание

Работа переводчиком на дому — Руслан Мухаметов русско-турецкий переводчик

По разным причинам приходят к тому, чтобы стать фрилансером. Для некоторых основным доходом является удалённая работа переводчиком. А некоторые ищут внештатную должность переводчика в качестве дополнительного дохода. Каждая должность предполагает не только перспективные возможности, а может нести и трудности. Имея огромный опыт штатного сотрудника, при переходе в статус «свободного работника» каждый может столкнутся с непредвиденными трудностями. Мы хотим представить пан для людей, которые не имеют опыта в роботе фриланс, дабы помочь им на начальном этапе.

Для успешной работы переводчиком необходима результативность, которая станет началом, это: чёткое знание языков разных стран, владение родным языком в совершенстве и знания в других информационных сферах(технических, педагогических и многих других.).

Необходимо точное определение объёма текста, для которого отводится некий промежуток времени. Так как объём работы имеет цену и покажет выгодно ли её выполнять.

Где найти заказчика переводчику?

1. Для переводчиков с опытом, советуют начинать работать с агентствами по переводу. Оставление резюме на различных сайтах, неплохой замысел, но мало эффективный, так как переводчиков с хорошими рекомендациями очень много. Лучше отправлять своё резюме в компании города в котором вы живёте.

2. Если вы хотите сотрудничать с работодателем напрямую, то присоединяйтесь к бирже заказчиков для фрилансеров — переводчиков.Есть биржи которые дают возможность исполнителю и заказчику вести диалог без посредников не внося никакую оплату.

Работая удалённо переводчиком можно добиться успеха если:

1. Расширяйте кругозор знаний и работайте над повышением своих навыков. Желательный рост в различных сферах, дабы не стать узким специалистом — переводчиком. Нужно обучаться специальной лексики и развиваться, в таком случае вы всегда будете иметь заказы.

2.  Различные документы об образовании(свидетельства, дипломы, аттестаты) не имеют особого значения, так как попали под сомнения. Смотрят только на имеющиеся результаты, в частности это быстрота выполнения работы и качество.

3. Что бы найти хороших заказчика нужно приложить усилие, терпение и не стандартное мышление. Тогда вам не составит труда найти постоянных клиентов.

4.Реально оценивайте свои возможности и не преступайте к заданию, если есть хоть малейшие трудности для вас в ее выполнении. Лучше отказаться от заказа, чем выполнить его плохо. Соблюдайте это правило и ваше резюме не будет испорченно.

5. Не нужно стесняться задавать вопросы, обговаривать требования к заказам это покажет вас с хорошей стороны. Так же это укажет на то, что заказчик имеет дело с профессионалом, который с точностью выполнит заказ.

5. Самое главное в переводе это передать смысл текста. В определённых переводах таких как: медицинский, юридический, научный и многих других, имеет значение не дословный перевод, а предание самой сути.

6.  Уделяйте времени коррекции и редактированию текстов. У «свободного работник» нет постоянного доступа к редактору, по этой причине он должен заниматься редактированием лично.  Ну а если вы не обладаете достаточными знаниями, то лучшим решением будет прибегнуть за помощью к профессионалам (фрилансерам-редакторам), дабы не портить резюме.

Возможность заработка переводчиком, как и в других сферах базируется на рыночном взаимодействии продавца и покупателя. На самом деле профессиональных переводчиков в наше время очень не много. Богатый багаж знаний, упорство, грамотность и пунктуальность это главные требования в достижении успеха.

работа на дому через Интернет

Мы приглашаем стать партнерами нашей Интернет-службы частных профессиональных переводчиков, которым нужна дополнительная удаленная работа на дому через Интернет и которые оказывают услуги для русскоговорящих предпринимателей и населения всех стран мира, независимо от специализации: устные синхронные и последовательные переводы, переводы документов, текстов и другие даже самые редкие виды услуг. Далее на странице вы найдете всю необходимую информацию.

Что предлагает наша Интернет-служба для переводчиков

Наша Интернет-служба позволяет переводчикам сделать полную презентацию своих услуг в Интернете и таким образом найти работу переводчиком на дому через Интернет. Воспользовавшись нашим сервисом, вы избавляете себя от необходимости в дорогостоящих разработке, содержании, обслуживании и продвижении Веб-сайтов. К вашим услугам следующие формы презентации и услуги:

  • Специализированный банк данных профессиональных переводчиков с удобным сервисом поиска подходящего переводчика
  • Визитная карточка переводчика в Интернете, с отдельным Интернет-адресом на русском и любом другом языке по вашему желанию, в котором представлена полная информация о вас и ваших услугах, включая фотографию, подробную информацию о ваших услугах, образовании, опыте работы, отзывы заказчиков, прайс-листы, условия выполнения услуг и т.д. За ее содержание вы не платите ежегодных сборов. Вся информация может быть бесплатно актуализирована вами в любое время через простую и удобную систему администрирования. Примеры визитных карточек:
    Переводчик в Москве
    Переводчик в Тамбовской области, Россия
    Переводчик в Новосибирске, Россия
    Переводчик в Лондоне
    Переводчик в Берлине
    Переводчик в Софии, Болгария
    Переводчик в Атланте, США
  • Публикация на сайте информационных статей и образцов выполненных переводов со ссылкой на визитную карточку переводчика. Примеры статей:
    Размышления о переводе
    Как стать профессиональным переводчиком
    Особенности швейцарского менталитета
    Пример перевода 1, размещенный переводчиком из Вены
    Пример перевода 2, размещенный переводчиком из Пекина
    Пример перевода 3, размещенный переводчиком из Москвы
  • Публикация специальных предложений, прайс-листов на различные услуги перевода. При внесение цен по видам услуг, вы принимаете участие в сервисе поиска по специальным предложениям на перевод и сравнении цен на услуги.
  • Сервис оформления онлайн-заявок на перевод от посетителей сайта
  • Платформа для заключения договора и обмена информацией с заказчиками.
  • Сервис отзывов о выполненной работе переводчика
  • Специальный сайт для администрирования данных и работы с заказами. Всю информацию о своих услугах вы можете сами в любое время актуализировать, да притом, бесплатно. Сайт для партнеров Интернет-службы сделан для удобной и быстрой работы с данными. Имеются функции автоматического копирования цен для каждой языковой пары на основе внесенной, функции автоматического повышения или снижения цен по выбранным языковым парам и единицам измерения оказываемых услуг.
  • Служба поддержки сайта: сервис обмена сообщениями для помощи в работе на сайте
  • Оповещения о заявках на перевод. Для работы со сделанными заказами вам не требуется постоянно посещать наш сайт. О каждом сделанном заказе на услуги | работу переводчика вы получаете мгновенное уведомление через SMS на мобильный телефон и электронное письмо.

Отзывы заказчиков услуг переводчиков о нашем сервисе

Время от времени заказчики, для которых были выполнены услуги переводчиками-партнерами нашей службы оставляют отзывы не только о работе переводчиков, но и о нашем сервисе. Вы можете просмотреть последние отзывы.

Просмотреть отзывы клиентов о нашем сервисе

Заявки на перевод, работа, которую получают зарегистрированные переводчики-партнеры

Узнайте, какие заказы получают переводчики-партнеры нашей Интернет-службы, а также от чего зависит, сколько и каких заказов на работу вы будете получать через наш сайт. К их числу принадлежат заявки на услуги, работу для письменных переводчиков английского, немецкого, итальянского, китайского и других языков через Интернет, работу переводчиком удаленно, работу на устные переводы на деловых встречах и многое другое.

  • Информация о заказах на перевод
  • Что мы ожидаем от вас, как от нашего партнера для увеличения числа заказов

Условия регистрации и сотрудничества Интернет-службы и переводчиков

Наши условия сотрудничества с переводчиками представлены официальным документом, который должны принять переводчики при регистрации. Ознакомьтесь как следует с данными условиями регистрации и сотрудничества, на основании которых будут производиться расчеты и отношения.
Кроме того, информационный раздел нашего сайта содержит информационные статьи, а также ответы на частозадаваемые вопросы переводчиков, которые интересуются регистрацией, удаленной работой на дому через Интернет в нашем сервисе.

  • Общая информация
  • Вопросы-ответы
  • Наши ожидания от переводчиков
  • Получение и осуществление оплаты, выбор способов
  • Условия сотрудничества, PDF

Оформление заявки на регистрацию переводчика

Ознакомившись с Условиями сотрудничества, вы можете заполнить Заявку на регистрацию профессионального переводчика для работы удаленно в нашем сервисе, работы через Интернет на дому, которая обычно рассматривается нами в течение 10 рабочих дней и вам будет сообщено решение по электронной почте. Вместе с заявкой вы можете приложить подтверждающие документы или можете прислать их позднее.

Home — Программа переводчик-переводчик

Home — Программа переводчик-переводчик | Cornell University

Программа переводчика-переводчика (TIP)

Программа переводчиков-переводчиков (TIP) — это управляемая студентами Центра взаимодействия с общественностью Дэвида М. Эйнхорна программа, которая обучает двуязычных и многоязычных студентов Корнелла работать в качестве переводчиков-добровольцев для общественных организаций в чрезвычайных и нечрезвычайных ситуациях.

Мы являемся старейшей и крупнейшей сертифицированной преподавателями студенческой программой письменного и устного перевода в Соединенных Штатах.

ХОТИТЕ УЧАСТВОВАТЬ? ВОТ КАК:

1. Станьте переводчиком-волонтером TIP

Если вы двуязычный или многоязычный студент, желающий использовать свои языковые навыки для работы в общественных организациях в чрезвычайных и нечрезвычайных ситуациях, примите участие в учебном занятии для волонтеров, чтобы начать процесс становления добровольным письменным и/или устным переводчиком для TIP!

После того, как вы завершите обучение и подпишете наш волонтерский контракт, вам будет разрешено сдать сертификационный экзамен у профессора языка, связанного с TIP, в Корнелле, чтобы подтвердить ваше знание.

Ниже приведены последние обновления условий и места проведения предстоящих тренингов для волонтеров:

Нет предстоящих событий.

Узнайте больше о событиях

Часто задаваемые вопросы от потенциальных волонтеров

Каковы временные обязательства в качестве волонтера?

После посещения 90-минутного учебного курса для волонтеров и сдачи 15-40-минутного сертификационного экзамена волонтеры принимают экстренные и неэкстренные запросы на письменный и устный перевод от общественных организаций в зависимости от их заявленной доступности и языковых потребностей агентства. Хотя чрезвычайные ситуации могут возникнуть в любое время, ожидается, что волонтеры потратят не более 4 часов подряд на устный перевод или 2 страницы на перевод в неэкстренной ситуации. Некоторые письменные/интерпретационные переводы для неэкстренных ситуаций могут быть длиннее в каждом конкретном случае.

Как часто я буду получать запросы на письменный/устный перевод от общественных организаций?

Вы будете получать запросы, основанные на языковых потребностях конкретного агентства и вашей доступности в то время, когда необходима услуга. Характер и количество запросов, которые вы получаете в каждом семестре, могут различаться.

Когда собирается клуб? Есть ли встречи/общения G-body?

Программа переводчика-переводчика — это не клуб, а скорее управляемая студентами программа обучения службе Корнельского центра обслуживания населения. В настоящее время мы не проводим собрания G-body. Тем не менее, мы планируем социальные и дополнительные учебные мероприятия каждый семестр, и даты будут объявлены и опубликованы на нашем веб-сайте, как только они будут определены.

Какие навыки вы требуете от волонтеров?

Уровень вашего владения будет определять профессор иностранных языков, связанный с TIP, который будет проводить ваши сертификационные экзамены. Преподаватель подтвердит, можете ли вы адекватно сообщить о потребностях тех, кому вы помогаете, поставщику услуг как в экстренных, так и в обычных ситуациях.

Если я могу только читать/писать/говорить на языке, могу ли я стать волонтером?

Да, вы можете получить сертификат только на перевод (письменный язык) или только на устный перевод (разговорный язык), если хотите. Вы также можете получить сертификат в обоих, в зависимости от того, что вам удобно.

Что вы подразумеваете под «сертификацией»?

Когда вы сертифицированы в качестве переводчика-волонтера, вы имеете право предоставлять услуги письменного/устного перевода только через TIP и Центр обслуживания населения Корнельского университета. Мы являемся управляемой студентами программой Общественного центра Корнельского университета и не сертифицируем студентов как профессиональных письменных/устных переводчиков.

2. Стать членом языкового факультета или агентством/отделом TIP

Являетесь ли вы преподавателем Корнелла или членом сообщества? Узнайте больше о том, как вы можете внести свой вклад в нашу миссию по построению взаимопонимания и доверия сообщества.

Языковой факультет ТИП

Поддержите наших волонтеров и переводчиков в получении сертификатов на их соответствующие языки путем проведения языковых экзаменов.

Узнать больше

Агентство ТИП

TIP приветствует любое общественное учреждение или отдел Корнелла, которые желают воспользоваться нашими услугами по письменному или устному переводу.

Узнать больше

3. Присоединяйтесь к Исполнительному совету TIP

Не можете свободно говорить на другом языке или хотите быть более активным, чем просто волонтером? Подать заявку на вступление в наш Исполнительный совет! Прием заявок начнется в начале Fall’23. Пожалуйста, следите за дополнительной информацией ближе к дате.

ПРОШЛЫЕ СОБЫТИЯ

Вкус культуры 2022

Услуги письменного и устного перевода | Medicaid

Все поставщики услуг, которые получают федеральные средства от HHS для предоставления услуг Medicaid/CHIP, обязаны предоставлять языковые услуги лицам с ограниченным знанием английского языка (LEP) в соответствии с разделом VI Закона о гражданских правах и разделом 504 Закона о реабилитации. из 1973. Однако услуги устного перевода не классифицируются как обязательные услуги 1905 года.

От штатов не требуется возмещать поставщикам стоимость языковых услуг, а также от них не требуется требовать возмещения соответствующих расходов в Medicaid/CHIP. Государства могут рассмотреть вопрос о включении стоимости языковых услуг в обычную ставку возмещения за лежащую в основе непосредственную услугу. В этих случаях поставщики услуг Medicaid/CHIP по-прежнему обязаны предоставлять языковые услуги лицам с ограниченным знанием английского языка и нести связанные с этим расходы. Тем не менее, у штатов есть возможность требовать возмещения Medicaid стоимости услуг устного перевода либо в качестве расходов, связанных с медицинской помощью, либо в качестве административных расходов.

Подача заявки на административную компенсацию за услуги письменного/устного переводчика

Долгосрочная политика CMS разрешает возмещение по стандартной федеральной ставке в размере 50% за деятельность по письменному/устному переводу, заявленную как административные расходы, при условии, что они не включены и не оплачиваются как часть тарифа на прямые услуги.

С введением в действие Раздела 201(b) Закона о повторном разрешении Программы медицинского страхования детей (CHIPRA, Публичный закон 111-3) 4 февраля 2009 г., штатам была предоставлена ​​возможность претендовать на более высокую ставку соответствия для услуг письменного/устного перевода (75 % в рамках Medicaid; 75 % или расширенный FMAP штата + 5 %, в зависимости от того, что выше, в соответствии с CHIP, с учетом установленного законом ограничения в размере 10 % на CHIP).

Целью положения CHIPRA является поощрение предоставления услуг письменного и устного перевода лицам с ограниченным знанием английского языка . Устранение языковых барьеров является одним из ключевых компонентов более широкой стратегии расширения доступа к страховому покрытию и уходу. Этот повышенный уровень соответствия письменного и устного перевода является важным новым источником федеральной поддержки, чтобы помочь штатам устранить эти барьеры.

Повышенный коэффициент согласования CHIPRA доступен для услуг письменного и устного перевода, предоставляемых «детям из семей, для которых английский не является основным языком», и членам семей этих детей. Расходы, связанные с предоставлением услуг письменного и устного перевода участникам программы Medicaid, не подпадающим под эту категорию, по-прежнему подлежат возмещению по стандартной административной ставке Medicaid в размере 50 процентов или как часть ставки, уплачиваемой за медицинские услуги.

CMCS выпустила письмо SHO от 1 июля 2010 г. (№ 10-07) и Информационный бюллетень от 26 апреля 2011 г. о коэффициенте соответствия услуг переводчика CHIPRA, если вам нужна дополнительная информация.

Подача заявки на получение FMAP для услуг письменного/устного перевода

Переводчики не являются квалифицированными поставщиками услуг Medicaid; однако их услуги могут быть возмещены при выставлении счета квалифицированным поставщиком, предоставляющим услуги, покрываемые Medicaid. Переводчики не могут оплачиваться отдельно. По состоянию на февраль 2009 г. услуги устного переводчика можно запрашивать с использованием платежного кода T-1013 вместе с кодом CPT, используемым для регулярных медицинских осмотров.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *