Переводчик плюсы и минусы профессии – Профессия переводчик, плюсы и минусы, как стать профессиональным переводчиком, ВУЗы России со специальностью перевод и переводоведение, зарплата лингвиста-переводчика

Содержание

Профессия переводчик: плюсы, минусы и особенности

peer14

Выбор профессии дело очень тонкое и ответственное. Разнообразие их просто поражает. Хотя, казалось бы, что может быть интересного в изучении какой-либо профессии? Многие считают, что занятие это довольно скучное, так как любая работа это, прежде всего только работа и в ней не может быть ничего интересного. Однако это далеко не так, ведь каждая профессиональная деятельность имеет свои, только ей присущие секреты.

Есть они и у такой профессии как переводчик, которая появилась ещё до нашей эры и называлась она в то время толмач. Ведь человеческому обществу с самого первого дня его основания необходимы были люди, устраняющие при общении между разными народами языковые препятствия.

Специализация переводчика

Переводчики имеют самые разные специализации. Обычно они подразделяются на переводчиков, которые работают с текстами и на тех, кто трактует устную речь.

Письменный перевод предполагает работу с самыми разнообразными текстами как художественными, так научными и техническими, а также с документацией. Перевод любых текстов требует от переводчика кроме знания иностранного языка еще таких качеств как терпение и усидчивость, так как перевод работа очень кропотливая и не всем она по плечу.

Для того чтобы переводить какие-либо технические и научные тексты, а также другую подобную документацию, переводчику не только требуется отлично знать иностранный язык, но им надо уметь ориентироваться в предложенной тематике. Ведь ряд текстов, имеющих узкую направленность, могут оказаться настолько сложными для неспециалиста, что перевести их сможет только тот переводчик, который ранее с подобными документами уже работал. Таких специалистов очень ценят, а их труд соответственно оплачивается по самой высокой ставке.

Переводчик

Перевод художественной литературы в корне отличается от перевода любых научных и технических тестов. При этом задача переводчика заключается в том, что он должен донести до читателя не только точный замысел и форму переводимого произведения, но также сохранить его стиль и особенности языка автора. Для этого необходимо чувствовать произведение, то есть

иметь языковое чутьё. Иначе говоря, перевод литературы требует наличия не только вдохновения, но и писательского таланта. Те, кто занимается художественным переводом, должны быть знакомы с культурой, обычаями и особенностями жизни той страны, на языке которой написана переводимая ими книга.

Устный перевод бывает синхронный и последовательный. При этом переводчик, который занимается устным переводом, должен в обязательном порядке обладать быстротой реакции, способностью к импровизации, общительностью и иметь приличный словарный запас. К тому же надо учесть, что многие работодатели ещё обращают внимание на внешнюю привлекательность и на умение быстро ориентироваться в стрессовой ситуации.

Переводчик за работой

В настоящее время практически ни одна конференция на международном уровне не обходится без синхронного перевода. Историки полагают, что датой рождения такого перевода надо считать Нюрнбергский процесс.

Синхронист говорит почти одновременно с человеком, чью речь переводит, находясь в звукоизоляционной кабине, которая оборудована микрофоном и наушниками. Через наушники переводчик принимает речь выступающего, а через микрофон он ее воспроизводит на другом языке. Кабин таких обычно бывает несколько, все зависит от количества так называемых рабочих языков конференции. При синхронном переводе требуются напряжённое внимание и быстрая реакция. Работа синхрониста очень интенсивная и поэтому обычно через каждые двадцать минут перевода его заменяют.

И еще один немаловажный нюанс. Практическая деятельность переводчика-синхрониста будет успешна только в том случае, если он незаметен, то есть чем его индивидуальность не должна быть видна. Только тогда перевод будет точным, а акт коммуникации станет гораздо естественнее.

Последовательный перевод начал применяться на Парижской мирной конференции, которая состоялась в 1919 году. При этом переводе каждый из говорящих людей ждёт, пока переведут его фразу. Вместе с тем допускается в последовательный перевод включать элементы синхронного, то есть в этом случае переводчик начинает говорить раньше, чем его объект закончил свою речь. Такое возможно при переговорах, когда участники диалога употребляют фразы достаточно короткие и не очень сложные.

Переводчик с людьми

Плюсы профессии

  • Профессия переводчик на рынке труда высоко котируется.
  • Как правило, у переводчиков высокая заработная плата. Однако относится это к профессиональным переводчикам, а не к дилетантам.
  • Переводчики, занимающиеся письменным переводом, могут трудиться в домашних условиях.
  • Возможность общения с людьми разных культур.

Минусы профессии

  • Нестабильность нагрузки, что отрицательно сказывается на здоровье, в частности на нервной системе.
  • Неоправданная зависимость от капризов заказчиков.
  • Довольно часто переводчика относят к обслуживающему персоналу, хотя на самом деле они являются высококвалифицированными работниками умственного труда.
  • Наличие определенных черт характера, навыков, способностей, а также физической выносливости.

Человек переводит

Заключение

Итак, в жизни людей большая часть принадлежит работе, поэтому крайне важно, чтобы она приносила удовлетворение. Для этого надо правильно её выбрать, помня о том, что в каждой профессии имеются свои секреты. Не составляет исключение и профессия переводчика, которая появилась ещё в глубокой древности.

Переводы бывают письменными и устными и у каждого из них есть как достоинства, так и недостатки. В свою очередь устный перевод бывает последовательным и синхронным. Синхронный перевод в отличие от последовательного позволяет получить огромную экономию во времени.

Сегодня к услугам профессиональных переводчиков прибегают не только организации, но и люди, которые по роду своей деятельности сталкиваются с иностранным языком. К ним относятся, например деятели культуры, политики, а также различные издательства, институты, занимающиеся научной деятельностью, киностудии, туристические фирмы.

Похожие записи

Профессия переводчика, плюсы и минусы

Внутри переводческой среды время от времени проводятся исследования, в том числе, позволяющие получить представление об отношении самих специалистов по переводу к собственной профессии. Это действительно полезная информация, особенно для тех, кто уже сегодня интересуется изучением иностранных языков, но еще не определился, хотел бы сделать работу по переводу делом всей своей жизни.

Начнем с того, что привлекательного видят переводчики в своей работе.

  • Профессия переводчика открывает новые горизонты. Специалисты по переводу часто путешествуют в разные страны, причем практически всегда делают это за счет заказчика их услуг. Вместе с этим, они постоянно открывают для себя какие-то новые знания об истории, традициях и культуре. Колоссальный опыт общения и впитывание свежей информации позволяет расширять собственные границы восприятия окружающего мира.
  • Работа переводчика практически никогда не бывает скучной, потому что он постоянно получает массу интересных сведений из самых разных областей жизни. Особенно это касается специалистов по устным переводам, которым приходится порой работать в самых разных ситуациях. Переводчик может работать в каких-то экзотических местах, а порой и общаться с политиками и другими влиятельными люди, являясь проводником информации, которая определяет судьбы мира.
  • У переводчика всегда много интересных и полезных знакомств в разных странах. Совместная работа с людьми из власти или бизнеса позволяет нарастить собственные связи, которые могут помочь в будущем в решении самых разных вопросов, от смены профессии до переезда в другую страну на постоянное место жительства.
  • Возможность реализации творческого потенциала. Некоторые переводчики жалуются на то, что они своей кропотливой ежедневной работой не создают реального продукта, который можно показать или потрогать. Однако это касается далеко не всех специалистов по переводу, например, те, кто переводит художественные тексты, зачастую не только могут видеть результат своего труда в виде книги, но и становятся известными людьми.
  • В большинстве случаев рабочий день переводчика планируется им самим. Свободный график работы доступен практически всем специалистам в этой сфере, за исключением тех, кто занимается синхронными или устными переводами. Таким образом, переводчику совсем не обязательно каждый день тратить по нескольку часов на дорогу с работы и на работу, ведь заниматься своей деятельностью он может и из дома. Это позволяет выкраивать больше времени на более полезные занятия или общение с семьей. В то же время свободный график позволяет самостоятельно определять загрузку, и при необходимости заработать больше переводчик может брать дополнительные задания, отводя на их выполнение свое личное время.

В любой профессии имеются свои недостатки, есть они и в деятельности переводчиков, и мы обязаны о них рассказать.

  • Не все клиенты относятся к переводчикам как к специалистам, решающим серьезные задачи. Отношение к сотрудникам переводческих контор как к обслуживающему персоналу часто связано с тем, что люди просто никогда по-настоящему не учили иностранных языков, поэтому они не понимают, насколько сложными бывают задачи по переводу с одного языка на другой. Парадокс, но к автослесарю или стоматологу те же люди внимательно прислушиваются и не смеют возражать, а неосязаемый труд переводчиков им не кажется заслуживающим подобного уважения.
  • Переводчики часто сталкиваются с предложениями поработать за очень низкую оплату. Это связано с предыдущим пунктом и тем, что многие люди не понимают того, что стать хорошим переводчиком можно только после многолетнего обучения и практической работы. Переводчику могут предложить сделать к выполненному переводу еще что-то в дополнение, естественно, без соответствующей доплаты. В связи с этим при общении с заказчиками нужно устанавливать строгие расценки и правила работы. Но даже при их наличии часто приходится пускаться в длинные объяснения того, из чего состоит работа переводчика, как и за что он отвечает, и так далее.

В целом же профессия переводчика для людей определенного склада ума зачастую становится любимым и достаточно прибыльным занятием, которому можно без сожалений посвятить годы и десятилетия. Она позволяет постоянно работать над собой, совершенствовать свои знания, узнавать много нового и сохранять ясность ума на протяжении всей жизни.

где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Военный переводчик – это человек, который отвечает за переводы для военной сферы. Профессия понравится абитуриентам, которые любят русский и иностранные языки, литературу, общество и историю.

Читайте также:

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Особенности профессии

Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:

  • перевод технических документов и спецификаций;
  • осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
  • шифрование данных;
  • перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
  • анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
  • выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.

Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных ко

Плюсы и минусы профессии «переводчик»

 28.04.2016

О первых переводчиках заговорили со времён Древнего Египта. С тех пор переводчики всегда были востребованы. Наполеон ценил солдата, владеющего парой иностранных языков.

Спрос на профессию не уменьшается и в XXI веке. Среди приоритетных профессий: переводчик, программист, юрист. Практически все современные отрасли хозяйства требуют знаний компьютерной грамотности и иностранных языков. Особо востребованы английский, китайский и арабский языки.

Переводческий факультет есть в каждом третьем филологическом отделении, но даже при этом конкурс при поступлении десять человек на место, в столичных учебных заведениях – все тридцать. Но это не отпугивает абитуриентов — престиж профессии и высокий потенциальный заработок манит молодых людей. Зачастую они не осознают, что по окончании вуза их ждут и преграды на пути к успеху и финансовому благополучию.

Положительные стороны профессии переводчика в следующем:

· престиж
· высокий заработок
· востребованность в государственных и частных предприятиях
· возможность удаленной работы с гибким графиком

Отрицательные стороны многочисленны и заставляют задуматься:

· Владение одним иностранным языком недостаточно: предприятия предпочитают для экономии нанимать одного универсального переводчика, нежели двух-трех
· Выпускникам переводческих факультетов из провинциальных университетов, особенно коммерческих, обычно очень трудно устроиться на работу
· Выезд переводчиков за границу ограничен по личностным показателям (изучается характеристика семьи)
· Чтобы попасть на престижную работу, нужен опыт. Добывать его приходится, выполняя непривлекательную и низкооплачиваемую работу, например, работая секретарём, где приходится порой выполнять переводы документов — спецификаций, руководств, технологических характеристик
· Поступление в престижные вузы Москвы требует владения устной речью, а это два-три года подготовки с дорогостоящими репетиторами.

Каждый десятый выпускник устраивается работать в бюро переводов. Обычно это очень хороший старт карьеры, позволяющий получить опыт для повышения в будущем.  Услуги перевода  очень востребованы, поэтому клиентов у переводческих агентств обычно много. Однако, труд это тяжелый, неинтересный и не всегда высоко оплачиваемый. При этом уровень знаний должен быть высок: перевод с ошибками оплачивается плохо, а клиенты уходят навсегда.

Не смотря на все трудности, стать успешным переводчиком при достаточном рвении очень даже можно. Главное – постоянно совершенствовать свои знания и быть готовым к тому, что на первых этапах карьеры не всё будет гладко.

Профессия переводчика сегодня: плюсы и минусы, перспективы, возможности

04.10.13, 10:56

Профессия переводчика сегодня: плюсы и минусы, перспективы, возможности

 

«Толмачи» современности

 

Одна из древнейших профессий на Земле – профессия переводчика – отмечает свой профессиональный праздник 30 сентября. Согласно библейским сюжетам, надобность в переводчиках возникла после разрушения Вавилонской башни, когда люди заговорили на разных языках и перестали понимать друг друга. Версии ученых говорят о том, что «толмачи» появились, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга. Первые письменные переводы известны еще с античных времен, поэтому ясно, что этой профессии больше 1000 лет. Трансформируясь во времени, она, конечно же, дошла до нашего времени и сейчас ей вряд ли удивишь кого-либо. Однако требования к профессиональным качествам переводчиков почти не изменились до сих пор: это и отличное знание выбранных языков, и хорошая память, находчивость, высокий уровень аналитического мышления. Различия с богатым прошлым профессии, конечно, присутствуют. Переводчики сегодняшнего дня – какие они?

В одном из московских бюро переводов мне удалось поговорить с девушкой-переводчиком  Анастасией Рябцевой, занимающейся техническим переводом с английского языка на русский.

 

— Здравствуйте! 30 сентября,  ваш профессиональный праздник Международный день переводчика… Хотелось бы поговорить об особенностях вашей профессии, задать о ней несколько вопросов…

— Да, конечно же, я постараюсь ответить вам на все вопросы.

— Сколько лет вы уже работаете в данной области?

— Примерно три года.

— Расскажите, почему вы стали переводчиком? Что повлияло на выбор профессии? Где учились?
Английский язык мне нравился с детства. Учу его с 5 лет, с тех пор как поступила в школу с углубленным изучением английского языка. Правда, после школы поступила на художественно-графический факультет, но английский не бросила: ходила на курсы. Потом на четвертом курсе мне как-будто что-то в голову ударило: очень захотелось снова языком заняться. Поступила на второе высшее, и вот, собственно, в этом я теперь тоже дипломированный специалист. Что повлияло на желание стать переводчиком, сложно сказать, но я не считаю, что на худграфе я потеряла время. Все-таки переводчик — очень творческая профессия!

 — Как сделали первые шаги в этой профессии? С какими трудностями столкнулись в начале своей карьеры?

— Найти подходящую работу — дело не простое, и профессия переводчика — не исключение, тем более для студентки без опыта работы. Пока я искала работу, времени прошло не мало: что-то не устраивало меня  или со мной даже общаться не хотели, узнав об отсутствии стажа работы. Когда все же нашла, трудности не заставили себя долго ждать.  Вообще для переводчика начало работы — это как новая профессия! Переводы очень узкоспециализированная штука! Если вы до этого занимались техническими переводами, то переводы юридической документации принесут много сюрпризов. Это и новый вокабуляр и новые грамматические формы. Почти как другой язык учишь!

— Как работаете сейчас: постоянно или работа по свободному графику, как фрилансер?
Сейчас работаю постоянно. Правда, когда переводов не очень много приходится заниматься тем, что мне не по душе.

— Какое количество языков знаете? Какой язык нравится больше всего и почему?

— Хорошо я знаю только английский. Пыталась учить немецкий, но как-то не пошло, так что за переводы с этого языка не берусь. Обожаю английский за то, что он безумно отличается от нашего. Этот язык удивительный! С одной стороны он достаточно прост, чтобы его выучить на базовом разговорном уровне, но как только начинаешь копать глубже, понимаешь всю его сложность. 

— Каким видом перевода обычно занимаетесь: письменным, устным (синхронным)? Был ли опыт перевода художественных литературных произведений, поэзии, фильмов, мультфильмов? 

— Занимаюсь я в основном техническими переводами, по большей части письменными  плюс бизнес-английский. Иногда появляется возможность попрактиковаться в синхронном переводе. К сожалению, опыт в переводе художественных произведений, фильмов и мультфильмов был только в институте, во время процесса обучения, хотя подобные типы перевода я считаю самыми интересными и творческими, но при этом и самыми сложными, так как помимо знания иностранного языка там также нужно глубокое знание родного языка.

— Что больше всего нравится вам в вашей профессии и что не нравится? Материал на какую тему переводить нравится больше всего?

— В этой профессии мне больше всего нравится подыскивать эквиваленты в нашем языке относительно английского. Это очень интересно! Перед твоими глазами как бы открываются как и схожие черты языков и менталитета двух разных народов, так и их отличия. Я очень люблю русский язык. Могу сказать, что нам с ним повезло. Вообще, очень нравилось заниматься  художественным переводом. Собираюсь к этому приступить в ближайшее время, очень надеюсь, что получится!

— Можете описать самые смешные случаи в вашей работе?

Основной поток моих переводов — это переводы из источников китайского происхождения. Я называю это «китайским английским». Материалы богаты огромным количеством не только орфографических и стилистических ошибок, но и порой противоречащей друг другу информации или откровенным бредом. Так что почти в каждом подобном материале можно найти что-нибудь такое, над чем можно посмеяться. 

— Какие перспективы на будущее? Желаете ли дальше работать в данной области и если да, то в чем бы хотели здесь ещё специализироваться? 

Да, собираюсь продолжить работу в этой сфере, но хочу сменить специализацию: надоели мне гроверные шайбы, кривошипы и прочите технические тонкости. К тому же, думаю перейти на что-то более щадящее в плане графика: все-таки тяжело сидеть с утра до вечера, от звонка до звонка, хочется более свободного что-ли существования.

— Что бы вы пожелали начинающим переводчикам? Чего стоит избегать, а что, наоборот, полезно в данной профессии?

Начинающим переводчикам советую побольше учиться, и самое главное — не игнорировать собственный родной язык! В этой профессии он очень важен! Одно дело хорошо понимать иностранный язык, другое дело выразить эту информацию в своем родном языке! Это задача не из легких!

Людмила Шнурова

Профессия переводчик плюсы и минусы, отзывы

Вероника Кудрявцева

Бывает просто молчишь, а тебя уже неправильно поняли

calendar_today 18 июля 2019

visibility 1791 просмотр

На жизненном пути человек постоянно приходит к развилкам, где нужно сделать правильный выбор.

Выбор профессии – это одна из важнейших таких развилок, от которой зависит финансовое и духовное благополучие. На данной статье речь пойдет о такой исторической профессии, как переводчик.

Времена меняются, но коммуникабельность по-прежнему остается важной составляющей любого процесса. Люди, владеющие несколькими языками, ценились и в древности и на сегодняшний день.

Как бы ни развивалась техника, компьютеры никогда не смогут предоставить столь качественного перевода, как человек.

С изменением общества, в данную профессию были привнесены некоторые плюсы и минусы, о которых немного поподробнее.

Плюсы:

Услуги переводчика могут быть устными и письменными. Так вот главное преимущество последних – это формирование собственного рабочего дня по-своему.

Вы сможете выучить цифры на английском языке: https://lim-english.com/posts/cifri-na-angliiskom-yazike/

Вы сами решаете, сколько заказов взять, сколько времени вы будете их выполнять, когда начать. Единственное, что определяет работодатель – это сроки и цену.

Что касается устных переводчиков, то это всегда возможность познакомиться с культурой других стран посредством общения.

Имея навыки коммуникации в других странах, люди часто выезжают и даже остаются жить в государствах, о жизни в которых они мечтали с самого детства.

Большим плюсом всегда являлась заработная плата переводчиков. Зарекомендовав себя как следует, т.е. показав качество и точность переводов, работники находят постоянную клиентуру, а значит и постоянную, достаточно высокую плату.

Недостатки:

Но, увы, практически на каждый плюс найдется свой минус. Если еще несколько лет назад иностранный язык знали только переводчики, то сегодня это требуется от каждого высококвалифицированного работника.

Именно поэтому практически каждый переводчик сталкивается с трудностями в поисках работы.

Наиболее востребованными на сегодняшний день являются специализированные переводы (технические, медицинские). Терминология в таких статьях частенько вводит в ступор даже самых опытных лингвистов.

Устраиваясь на работу в качестве устного переводчика к успешному началь

плюсы и минусы профессии переводчика

Сегодня знание английского языка является чрезвычайно важным навыком. Для тех, кто хочет получить хорошую работу, может понадобиться хотя бы поверхностное владение устной и письменной речью. Дети с самого раннего возраста начинают посещать занятия по иностранному языку, кому-то с трудом удается запоминать новые слова и составлять из них связные предложения. Однако есть и те, кто легко осваивает новые знания и вскоре начинает владеть языком на довольно высоком уровне.

Люди, которые влюблены в иностранные языки, готовы посвящать часы изучению новых слов, читать книги и фильмы на чужом языке, и нередко выбирают для себя карьеру переводчика.

Хотя эта работа довольно увлекательна, у нее есть свои преимущества и недостатки. О самых важных из них мы расскажем в этой статье. Знание плюсов и минусов поможет вам решить для себя, действительно ли хотите связать свою жизнь с этим видом профессиональной деятельности.

Для начала отметим основные преимущества, которые вы получите, выбрав работу переводчиком.

Высокий уровень заработной платы

Если вам удастся занять должность переводчика в хорошей компании, вам не нужно будет беспокоиться о деньгах. В настоящее время работодатели действительно ценят людей, которые помогают в общении с представителями другой культуры. Работа с иностранными клиентами, которая помогает компании развиваться и получать прибыль, была бы невозможна без людей, владеющих несколькими иностранными языками, а также хорошими коммуникативными навыками.

Даже внештатные переводчики могут зарабатывать хорошие деньги, помогая компании реализовать тот или иной проект.

Возможность быстрого карьерного роста

Хороший переводчик всегда является очень ценным кадром в компании. Начав с перевода обычных документов, вы очень быстро можете подняться до высокого уровня в своей карьере, став переводчиком, который помогает генеральному директору заключать деловые сделки с иностранными партнерами.

Существует большой спрос на хороших переводчиков

В последнее время все больше и больше компаний стараются взаимодействовать с иностранными инвесторами. В связи с этим они открывают вакансию переводчика, предлагая при этом хороший уровень заработной платы. Однако для того чтобы занять такую должность, необходимо быть профессионалом в своем деле и свободно владеть несколькими иностранными языками.

Возможность общаться с представителями разных стран

Одним из самых больших преимуществ в работе переводчика является возможность общаться с представителями разных культур. Этот опыт способствует расширению кругозора, дает возможность развиваться и расти. Переводчики также знают вещи, о которых в курсе очень мало людей, что делает их очень интересными собеседниками.

Возможность выполнять разнообразные задачи

Работа переводчика разнообразна и интересна. Люди, занимающие эту должность, помогают организовать общение между представителями разных стран, они также занимаются переводом важных бумаг и текстовых документов. Такое разнообразие не дает переводчикам возможности заскучать и устать от монотонной работы.

Возможность работать в собственном темпе

Одним из преимуществ работы переводчиком является возможность работать в собственном темпе и гибкий график работы.

Все, что имеет значение, это завершить свою работу до истечения срока.

Несколько вариантов работы

Работа переводчиком универсальна. Вы можете устроиться в компанию с работой в офисе, выполнять свои обязанности удаленно из любой точки мира или работать в качестве фрилансера, что даст вам больше свободы и возможность регулировать объем выполняемых заданий.

Минусы работы переводчиком

В каждом деле можно найти свои преимущества и недостатки. К сожалению, не существует идеальной работы.

Мы расскажем о некоторых минусах работы переводчиком для того, чтобы вы могли подумать дважды, прежде чем посвятить себя этой профессии.

Необходимо глубокое знание двух или более языков

Работа переводчика совсем нелегка. Для того чтобы стать востребованным специалистом, вам необходимо владеть двумя и более языками. Причем уровень ваших знаний должен быть очень высоким, чтобы вы понимали, какое значение имеет то или иное слово в зависимости от контекста. Каждый человек, который планирует стать переводчиком, должен понимать, что его ошибка может стоить компании огромных денег, что может стать причиной штрафа или даже увольнения.

Высокая конкуренция

Сегодня большое количество молодых людей занимаются изучением иностранных языков для того, чтобы стать профессиональными переводчиками.

Это приводит к тому, что возникает очень высокий уровень конкуренции, и становится сложно получить место в хорошей компании, предлагающей достойный уровень заработной платы.

Нестабильный рабочий график

Работа переводчика может быть связана с нестабильным графиком. Иногда вы будете просто сидеть в офисе и думать, чем бы вам занять свободное время, а иногда вы будете работать без перерыва длительный период времени.

Кроме того, иногда вам придется отправляться в командировки, что подразумевает разлуку с семьей.

Нестабильный уровень заработной платы

Как правило, компании обычно предоставляют своим переводчикам стабильный уровень заработной платы, однако в некоторых случаях она может зависеть от того, как много работы вы выполнили за месяц. Иногда бывает так, что у вас нет ни одной свободной минуты, но бывают и более спокойные месяцы, когда предприятия не заключают сделки и не ведут переговоры с иностранными клиентами, что может стать причиной того, что ваша зарплата будет очень маленькой.

Если говорить о работе переводчиком в качестве фрилансера, то в этом случае то, сколько денег вы получите, зависит в первую очередь от вас и от того, сколько времени вы готовы уделять работе. Однако вы также должны принять во внимание тот факт, что на биржах фриланса могут не появляться подходящие вам задания, или вы просто не успеете оформить заказ из-за высокого уровня конкуренции, о котором было сказано выше.

Необходимость работать в одиночку

Работа переводчика не всегда связана с общением с другими людьми. Очень часто вам придется выполнять письменные переводы в больших объемах, что может заставить вас чувствовать себя одиноким и оторванным от мира. Хотя для некоторых людей это, напротив, может быть огромным преимуществом данной профессии.

Работа в стрессовом режиме

Данная работа может быть очень стрессовой. Иногда вам будет необходимо срочно перевести важную бумагу для компании, так как от этого зависит возможность заключения важной сделки.

В некоторых случаях могут возникать сложности с устным переводом из-за того, что носители другого языка будут иметь своеобразное произношение и использовать редкие слова, значение которых очень сложно понять.

Заключение

Без сомнения, переводчик — чрезвычайно ответственная и необходимая профессия. Эти люди играют очень важную роль, осуществляя связь между представителями различных культур. Однако даже одно неверно истолкованное слово может привести к очень серьезным последствиям.

Таким образом, каждый человек, который планирует стать переводчиком, должен рассмотреть все недостатки этого вида деятельности, оценить свои возможности и решить, действительно ли ему походит такой образ жизни.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *