Требуется Переводчик на Удаленную работу
Требуется Переводчик на Удаленную работу — RemotEmployeesПереводчик
Удаленная работа со знанием английского языка на уровне В1 и выше
Компания RemotEmployees предлагает работу переводчик на домуНам нужны:
англо-украинский переводчик;
англо-русский переводчик;
переводчики с немецкого на русский и наоборот;
переводчики с русского на французский;
переводчик на итальянский язык.
НачинающийНиже среднегоСреднийВыше среднего ВысокийСвободно
Прикрепить резюме
Что мы предлагаем?
Удаленная работа
Работайте удаленно с любого города Украины. Все, что Вам нужно — это наличие ноутбука и Интернета.
Карьерный рост
Как только вы почувствуете, что готовы к новой, более сложной работе — мы поможем Вам ее получить.
Иностранные проекты
Работа в аутстаффинговой компании на иностранных проектах. Без опыта в сфере IТ.
Языковая практика
Прокачивайте свой английский, общайтесь и сотрудничайте с компаниями из США, Канады, Германии, Франции и другими.
Вакансии
Переводчик Болгарского
RemotEmployees ищет в свою команду переводчика болгарского языка со знанием английского языка на уровне B1 и выше.
Show more
Переводчик Греческого
В команду RemotEmployees требуются переводчики греческого со знанием английского языка на уровне B1 и выше.
Show more
Переводчик Испанского
аша компания RemotEmployees предоставляет услуги в сфере IT технологий и маркетинга. Мы работаем с иностранными заказчиками, поэтому знание иностранных языков у нас в приоритете. RemotEmployees предлагает Вам вакансию Переводчик испанского языка со знанием английского на уровне В1 и выше, готовы рассмотреть кандидатов без опыта работы.
Show more
Переводчик Итальянского
Мы ищем удаленного переводчика со знанием итальянского и английского языков на высоком уровне. Беспрерывное обучение, всевозможные ресурсы для вашего роста и развития, работа на международных проектах – что может быть еще круче этой возможности? Смените скучный офис и подавайте свою кандидатуру на вакансию Переводчика итальянского онлайн!
Show more
Переводчик Немецкого
Требуется переводчик немецкого языка для работы удалённо на иностранных проектах, со знанием английского на уровне В1 и выше.
Работа переводчиком немецкого языка, предполагает, что Вы сможете сделать перевод с немецкого на русский и на украинский, а также перевод на немецкий и на английский языки.
Show more
Переводчик Нидерладноского
Требуется переводчик голландского со знанием английского языка на уровне В1 и выше. Если Вы ищете работу со знанием голландского, тогда – эта возможность для Вас!
Show more
Переводчик Норвежского
Хотите работать переводчиком норвежского языка на иностранных проектах?Тогда мы ждем Вас в команде!
Мы – аутстаффинговая компания RemotEmployees, предоставляем рабочие места жителям Украины, ориентируясь на Американский и Европейский рынок.
Show more
Переводчик Португальского
Компания RemotEmployees предлагает вакансии переводчика португальского со знанием английского языка на уровне В1+ удаленно.
Наша вакансия – это самая лучшая возможность сменить скучный офис на удаленную работу.
Show more
Переводчик Польского
Мечтаете о карьере переводчика? Тогда Вы попали по адресу! Компания RemotEmployees – Ваш трамплин на пути к вершине. Получите работу польского переводчика в два счета.
Show more
Переводчик Словацкого
Мечтаете о карьере переводчика? Тогда Вы попали по адресу! Компания RemotEmployees – Ваш трамплин на пути к вершине. Получите работу Переводчик словацкого в два счета.
Show more
ГОТОВЫ ПРИСОЕДИНИТЬСЯ?
2018-2022 © All rights reserved
Facebook Youtube Instagram Telegram
ул.
Рымарская 22, Харьков, УкраинаРабота переводчиком удаленно: как найти дистанционную работу
Работа переводчиком удаленно возможна – особенно это касается специалистов, работающих только в письменном формате. Расскажем, как и где искать интересные офферы и поговорим о специфике подобной деятельности.
Особенности работы
Что представляет собой работа переводчиком на удаленке? По сути, не отличается от очного присутствия специалиста в офисе или бюро. Как правило, в удаленном формате работают только письменно. Устный синхрон сложно осуществлять, не выходя из дома.
Чем занимается специалист? Переводит тексты – самые разные, художественные, технические, юридические и другие – с одного языка на другой. При этом нужно знать иностранный язык во всей его полноте. Не только грамматику, но и лексику, не только писать, но и отлично говорить, понимать на слух, бегло читать. Постоянно развиваться и поддерживать, повышать уровень.
Как стать профессионалом, чтобы потом найти работу переводчиком удаленно? Получить соответствующее образование стоит, но это не обязательно. Есть люди, которые могут выучить язык самостоятельно – в таком случае стоит пройти переводческие курсы, чтобы получить необходимые навыки. Ведь вам предстоит не просто последовательно переводить слова, но и составлять грамотный, связный и легкочитаемый текст.
Есть ли особенности в удаленной работа переводчиком английского языка (или любого другого)? Никаких сложностей не предвидится, если вы будете следовать небольшим рекомендациям:
- Внимательно читайте ТЗ и согласовывайте с заказчиком каждый пункт заранее;
- Составьте портфолио! Найти работу переводчиком с английского работа удаленно гораздо проще, если есть грамотно выстроенное портфолио с примерами ваших возможностей и стоимостью услуг;
- Выработайте строгий график. Не засиживайтесь над переводами ночами, старайтесь разделить день и найти время для отдыха. Нужно развить навыки самодисциплины.
Никакие специальные программы вам не понадобятся – достаточно стабильного подключения к интернету, хорошего текстового редактора и словарей.
Удаленное сотрудничество хорошо тем, что вы можете находиться в любой точке мира – нет никакой географической привязки к компании. При устройстве на должность вам точно придется предоставить доказательства своих навыков – пройти тестовое задание, которое будет проверено специалистом-редактором. Заранее настройтесь на такое собеседование!
Где искать вакансии
А теперь пора поговорить о самом интересном – как найти удаленную работу письменным переводчиком? Есть несколько вариантов трудоустройства – вы можете устроиться в конкретную компанию (например, издательство) или сотрудничать с бюро переводов. А еще вы можете фрилансить и искать заказы самостоятельно!
Как работают крупные сайты поиска работы (типа ХХ.ру), знают все! Поэтому расскажем, как найти работу переводчиком удаленно для фрилансера и самостоятельно подбирать интересные заказы.
В сети масса профессиональных ресурсов, где размещаются вакансии – не только для разовой подработки, но и для длительного сотрудничества. Несколько отличных сайтов с доступными предложениями (разные языки, разный уровень подготовки – есть работа переводчиком удаленно без опыта).
- Trworkshop.net
- Лингвофорум
- Kadrof.ru
- Translatorscafe.com
- Lingohaus.com
- Translationrating.ru
Работа удаленно для переводчика с английского языка (или с других языков) предлагается не только от русскоязычных работодателей. Есть предложения от заграничных клиентов, некоторые сайты специализируются на сотрудничестве с зарубежными компаниями.
Кроме того, искать крупных клиентов или небольшие подработки переводчиком удаленно можно на биржах – мы сделали подборку русских и иностранных проверенных ресурсов, где ежедневно публикуются новые задания. Здесь можно начинать новичку, есть огромный простор для деятельности!
- Vakvak. ru
- Kwork.ru
- Translatorsauction.com
- 2polyglot.com
- Perevodchik.me
- Tranzilla.ru
- Proz.com
- Onehourtranslation.com
- Gengo.com
Есть еще один ответ на вопрос, как найти работу переводчиком удаленно – попробуйте посерфить в профессиональных сообществах. Есть группы, где публикуются соответствующие предложения. Напрямую, без комиссии!
- https://www.facebook.com/groups/translations.forum/
- https://vk.com/itranslator
- https://vk.com/cunning_interpreter
- https://vk.com/club2813
Наконец, дарим бонусную подборку – здесь (https://www.kadrof.ru/employers/translaters.shtml) можно найти обновляемый список вакансий в профильных компаниях, специальных бюро, находящихся в России и заграницей.
Ищите вакансии, где требуется переводчик с английского на русский удаленно (или специалист по другим иностранным языкам). Уверены, у вас все получится, скоро вы сможете подыскать понравившееся предложение и найдете работу своей мечты!
Работа удаленного переводчика — виртуальные профессии
Сортировать по: Дата | Актуальность
Технический Переводчик с канадским французским языком [ID вакансии: ST7] Внештатный | Компания | Удаленная вакансия Опубликовано 18.
05.2023 Работа Информация Отрасль Перевод и локализация Опыт работы 1-3 года Зарплата Benisa Описание работы Это…Технический переводчик с канадским французским языком Области специализации: Техническая, автомобильная, бытовая техника, Help&Print, Руководства пользователя и т. д. Опубликовано 2 дня назадТип занятости — внештатный работник Основные требования: носитель немецкого языка со степенью в области прикладной лингвистики, перевод или эквивалентный опыт Предпочтительный опыт работы в качестве переводчика , специализирующегося на переводе и корректуре в требуемой области (основной
Опубликовано 2 дня назадТехнический переводчик
Опубликовано 5 дней назадТехнический переводчик с финского языка [ID вакансии: ST7] Внештатный | Компания | Удаленная вакансия Опубликовано 26.05.2023 Вакансии Информационная отрасль Перевод и локализация Опыт работы 1-3 года Описание работы Это удаленная позиция….Технический переводчик с финским Специализация: Техническая документация Комбинация языков: с итальянского на финский Местонахождение: Удаленная Тип занятости: Внештатный В STAR7 ( ) мы поддерживаем наших клиентов по всей информации о продукте и
Опубликовано 5 дней назадТехнический переводчик с английским языком [ID вакансии: ST7] Фриланс | Компания | Удаленная вакансия Опубликовано 24. 05.2023 Вакансии Информационная индустрия Перевод и локализация Опыт работы 1-3 года Описание работы Это удаленная позиция….Технический переводчик с английским языком Специализация: Техническая документация Сочетание языков: с французского на английский Местонахождение: Удаленная Тип занятости: Внештатный В STAR7 ( ) мы поддерживаем наших клиентов в информации о продукте и содержании
Опубликовано 10 дней назадТехнический переводчик с голландским [ID вакансии: ST7] Внештатный | Компания | Удаленная вакансия Опубликовано 26.05.2023 Работа Информационная индустрия Перевод и локализация Опыт работы 1-3 года Описание работы Это удаленная позиция….Технический переводчик с голландским языком Область знаний: Техническая документация Комбинация языков: английский на голландский Местонахождение: Удаленная Тип занятости: Внештатный В STAR7 ( ) мы поддерживаем наших клиентов в информации о продукте и содержании
Опубликовано 8 дней назадДелегируйте работу между командами, а также обучайте и контролируйте членов проектной группы для планирования, разработки и улучшения сложных бизнес-процессов и модификаций. Требуемая квалификация: Девять или более лет опыта работы в качестве бизнес-аналитика или переводчика требований
Опубликовано сегодняВ компании, занимающейся транскрипцией и аннотированием данных, открыта вакансия удаленного старшего двуязычного итальянского технического специалиста 9.0011 Переводчик .
Опубликовано 9 дней назадКомпания, работающая в сфере консалтинга, ищет Бизнес-архитектора. Должностные обязанности: Проведение интервью с различными заинтересованными сторонами из бизнеса, ИТ и высшего руководства с последующим переводом этих интервью в практические бизнес-прецеденты. Анализ и определение приоритетов бизнес-прецедентов на основе
. Опубликовано 1 день назадТехнический переводчик с исландским [ID вакансии: ST7] Внештатный | Компания | Удаленная вакансия Опубликовано 15. 05.2023 Вакансии Информационная отрасль Перевод и локализация Опыт работы 1-3 года Описание работы Это удаленная позиция….Технический переводчик с исландским Специализация: Техническая документация Комбинация языков: с английского на исландский Местонахождение: Удаленная Тип занятости: Внештатный В STAR7 ( ) мы поддерживаем наших клиентов по всей информации о продукте
Опубликовано 16 дней назад
Работа внештатным техническим переводчиком: возможность для вдохновения и саморазвития. — Неизбежно
Культура + Технология
Умный и инклюзивный или удаленный и изолированный? Соображения, высказанные переводчиком Сильвией Курро, специализирующейся на медицинских переводах, наряду с интересом к новым технологиям и искусственному интеллекту.
Когда я встаю утром, одна из причин, по которой я благодарен, заключается в том, что я благословлен любимой работой. Привилегированная работа. Работа, которая удовлетворяет меня, которая позволяет мне каждый день узнавать что-то новое, расширять свой кругозор, открывать для себя новые темы и новые культуры, и которая на протяжении многих лет позволяет мне быть успешным профессионалом и матерью, присутствующей каждый день. в жизни моего сына. Работа, которая сделала меня независимой.
Мою удаленную работу, которой я занимаюсь уже тридцать лет, теперь называют «умной» из-за пандемии, которая заставила всех открыть для себя эту форму «гибкой» работы. Это действительно умно?
Мою удаленную работу, которой я занимаюсь уже тридцать лет, теперь называют «умной» из-за пандемии, которая заставила всех открыть для себя эту форму «гибкой» работы.
Действительно умный? Это для фрилансера, потому что переводчики-фрилансеры знают, что значит самостоятельно и гибко управлять своим графиком и своей рабочей нагрузкой для достижения своих целей. Они знают, что способность самостоятельно управлять своим рабочим временем и рабочей нагрузкой позволяет им лучше организовывать свою жизнь вне работы. Это приводит к повышению психологического и физического благополучия, что, в свою очередь, положительно сказывается на качестве жизни и продуктивности.
Переводчики-фрилансеры знают, что работа из дома и отсутствие необходимости каждый день ходить в офис означает значительную экономию средств, поскольку им не нужно платить за транспорт или питание вне дома. Не говоря уже о возможности избежать загрязнения дорожного движения. Они знают, что при работе из дома им приходится иметь дело с новым программным обеспечением и цифровыми инструментами, которые способствуют улучшению цифровой культуры. Это дает новые навыки и квалификации.
Пандемия Covid-19 во многом изменила повседневную жизнь многих людей, и одним из наиболее очевидных изменений стал переход к удаленной работе, к которой все — или почти все — были вынуждены перейти из-за карантина.
Многие друзья на протяжении многих лет спрашивали меня, как я могу работать из своего домашнего офиса. Однако теперь они обнаружили, что удаленная работа заключается не в том, чтобы лежать в постели, открывать ноутбук и писать в пижаме. Удаленная работа требует большой самодисциплины, чтобы уложиться в очень короткие сроки прямых клиентов и агентств. Удаленная работа существовала задолго до того, как появилось слово «коронавирус». Кроме того, за последние годы технологии значительно продвинулись вперед, что позволяет работать из дома (или, скорее, из удаленного места), которое может быть даже в стране, отличной от той, где находится работодатель или поставщик услуг. Но будьте осторожны: удаленная работа — это НЕ то же самое, что работа фрилансером. Удаленный работник может быть сотрудником компании, работающим неполный или полный рабочий день, который просто работает из дома или из другого места, не являющегося офисом компании. С другой стороны, фрилансеры несут ответственность за свою судьбу, когда дело доходит до поиска клиентов для работы. Они могут работать из дома, они могут работать в коворкингах, они могут работать практически из любого места по своему выбору, если у них есть для этого подходящие технологии. В некоторых случаях они могут работать даже прямо из офиса клиента. Характер перевода, будь то технический или нетехнический, делает его подходящим для работников в тихой обстановке, где они могут работать, не отвлекаясь, а не в шумных, загруженных офисах, где трудно сосредоточиться. Переводчики доставляют свои файлы в цифровом виде и поэтому могут делать это из любого места.
Чему поставщики языковых услуг и переводчики-фрилансеры могут научить людей, вынужденных работать удаленно? Почему удаленная работа — это хорошая идея? Помимо уже упомянутых существенных преимуществ, удаленная работа имеет ряд менее ощутимых преимуществ. Например, работа из дома может даже означать, что переводчики питаются более здоровой пищей, чем те, кто работает в офисе.
Есть несколько общих требований, которые должны учитывать все удаленные работники, если они хотят эффективно и продуктивно использовать свое время. Технологии играют огромную роль. Вы должны иметь возможность общаться с клиентами и всеми, с кем вы можете столкнуться в рамках своей профессиональной жизни, и, естественно, это означает наличие очень стабильного телефонного и интернет-соединения, а также наличие принтеров, сканеров, планшетов, экранов, микрофонов, гарнитур и доступа к нужный софт под рукой.
Однако умная работа — это гораздо больше, чем просто оборудование: люди, которые работают удаленно, должны иметь правильное мышление. У вас есть сроки, которые нужно выполнить, но никто не оглядывается и не останавливает вас, если вы теряете время, отвлекаетесь или прокрастинируете. Будете ли вы проводить время, просматривая Facebook и Twitter, пока идут минуты, полностью зависит от вас. Это означает, что у тех, кто работает удаленно, должен быть правильный подход: энтузиазм в отношении того, что вы делаете, и большая самомотивация для достижения наилучших результатов. Переводчики-фрилансеры также должны обладать дополнительными навыками, чтобы иметь возможность успешно работать из дома. Им нужна возможность удаленного подключения, например, для поиска клиентов, и они должны обладать административными и финансовыми навыками, чтобы поддерживать порядок в своих офисных делах. Когда вы зарабатываете на жизнь переводом, вы работаете с языком каждый день. Иногда это может быть истощающим опытом; вам всегда нужно находить способы оставаться вдохновленными и творческими, а не просто рассматривать язык как средство подачи еды на стол. Кроме того, успешные переводчики-фрилансеры должны совершенствовать свои навыки, чтобы быть уверенными в будущем. Перевод не стоит на месте, и требования к видам требуемых услуг продолжают развиваться. Сосредоточение внимания на удовлетворении будущих потребностей — лучший способ насладиться плодотворной карьерой. Предложение ряда услуг, безусловно, важно в этом отношении, и профессиональное развитие может расширяться за счет дополнительных навыков от специализированного перевода до написания многоязычного контента, корректуры, редактирования, настольной издательской системы и многоязычной поддержки клиентов. Каждый новый навык означает более надежную и, следовательно, более стабильную долгосрочную карьеру.
С другой стороны, внештатные переводчики также знают, что если вы не установите четких границ, вы рискуете почувствовать, что работаете постоянно, или что вы не можете работать и теряете концентрацию из-за постоянных перерывов – проблема, которая может возникать чаще, если у вас есть дети. Переводчики-фрилансеры также знают, что может случиться и обратное: благодаря технологиям вы доступны виртуально и с вами можно связаться в любое время суток. Если вы не установите должным образом свои ограничения в этом отношении, вы рискуете работать слишком много и не иметь достаточно времени, чтобы посвятить себя личной жизни и семье.
Быть фрилансером означает быть «свободным» во всех отношениях, но если вы заболеете или если ваша сфера специализации переживает какой-то кризис, вы рискуете оказать обратное влияние на ваш доход и, следовательно, на всю вашу жизнь.
Кроме того, иногда может возникать чувство изоляции и одиночества из-за отсутствия прямого контакта с коллегами, с руководителями проектов в случае агентств и с клиентами. Домашняя работа означает, что вам не нужно выходить из дома; место, где вы живете, едите и спите, также становится вашим офисом. Без поощрения извне и без интересных разговоров работа сводится к плоской монотонности, которая едва ли пробуждает творческий потенциал, который иногда необходим в этой работе. Более того, отсутствие общих пространств с другими мешает мозговому штурму и инкубации идей. Когда тебя окружают другие, ты растешь, в том числе профессионально. Вы процветаете благодаря общению.
Более того, отсутствие общих пространств с другими мешает мозговому штурму и вынашиванию идей. Когда тебя окружают другие, ты растешь, в том числе профессионально. Вы процветаете благодаря общению.
Профессиональные переводчики, работающие дома, сталкиваются с рядом проблем, и одной из них может быть чувство изоляции. Удаленная работа не для всех. Если вам нравится общаться с людьми и даже ездить каждое утро на работу, удаленная работа не для вас. Работа из дома тихая — очень тихая. Даже когда есть срочные сроки. Это может быть одинокий опыт. Для кого-то это может быть идеально, а для кого-то кажется кошмаром. Иногда даже бурная социальная жизнь не может компенсировать такую изоляцию.
Кроме того, трудно справиться с отсутствием компании, которая могла бы способствовать развитию вашей карьеры и закрепить ваши навыки в будущем. Трудно расставить приоритеты в своем личном развитии, когда нужно уложиться в сроки и когда нет никого, кто мог бы поддержать и помочь вам.
На протяжении многих лет моя работа приводила меня к работе со все более крупными агентствами: крупными организациями в отрасли, которые развивались со многих точек зрения, не только с технологической точки зрения, но и, прежде всего, с точки зрения внутренних человеческих ресурсов. . Однако, конечно, не в отношении того, что я считаю самым важным ресурсом для любой организации в индустрии языковых услуг: переводчиков-фрилансеров. Мы являемся основой, ресурсом, о котором следует заботиться, развивать и оставлять довольным правильным общением и сотрудничеством, которое выходит за рамки предоставления услуги и своевременной оплаты счетов. Мы не просто цифры, мы не все обладаем одинаковыми навыками, мы не взаимозаменяемы: мы люди, и когда мы вынуждены конкурировать друг с другом, очевидным результатом является демпинг цен и плохие результаты. В наших профессиональных отношениях нам необходимо заново открыть для себя человечность, эмпатию, межпоколенческий и культурный обмен, когда переводчики старшего возраста помогают молодым своим опытом, а молодые переводчики передают старшим свой возродившийся энтузиазм. Нам нужно заново открыть для себя радость человеческих, прямых и искренних отношений с нашими клиентами и менеджерами проектов, как это было «в старые времена», когда стиль имел такое же значение, как и производительность, даже в технических и специализированных переводах.
Я до сих пор не отвыкла посещать всех своих клиентов не реже одного раза в год, чтобы увидеть их лично, посмотреть имейлы или телефонные сообщения, и эти визиты всегда окупаются.
Это включение. Однако это должна быть улица с двусторонним движением.
Индустрия переводов показывает, насколько хорошо мы можем работать из дома при правильных обстоятельствах, ошибки, которые мы можем исправить, и будущее, которое мы можем создать.