Переводчик технический: Технический переводчик онлайн | HTML Translate | OpenTran — Онлайн-переводчик & словарь

Содержание

Технический перевод: определение, виды, особенности

Скачать презентацию

Среди множества видов перевода, технический перевод считается одним из самых сложных и требует от переводчика знаний как в области языков, так и техники.

Технический перевод – это перевод технической документации и литературы. Главная особенность перевода технических текстов – точное и понятное донесение изложенной в документе информации до читателя.

Особенности технического перевода

Давайте рассмотрим основные особенности технического перевода.

Точность выражения мысли

Техническим текстам не свойственны эмоциональность и вольные трактовки, так как они приводят к искажению смысла документа и, как следствие, к проблемам с эксплуатацией, сборкой технического прибора или даже к проблемам с законом.

Терминологическая насыщенность и клишированность высказываний

Использование терминов позволяет точно и лаконично передавать содержание оригинального документа.

Одна из особенностей перевода технических терминов заключается в том, что для каждой сферы один и тот же термин, например, из английского языка, имеет разный перевод в русском языке. Так, термин “wire” – это не только провод, проволка в радиотехнике, но и шина, спица в ортопедии.

Обилие сокращений, аббревиатур

Основная проблема технического перевода аббревиатур – их множественность. Если открыть любой технический словарь или воспользоваться поисковиком, чтобы отыскать расшифровку аббревиатуры, то окажется, что одно и то же сокращение имеет много трактовок.

Именно поэтому технический переводчик должен обладать высокой квалификацией в той технической сфере, документ из которой он переводит.

Виды технического перевода

Ниже представлены самые распространенные виды технического перевода.

Перевод технических описаний и спецификаций

Его цель – ознакомить читателя с информацией о конкретной модели зарубежной техники.

В технических описаниях содержится информация о внешнем виде, функциях, технических характеристиках, комплектации модели и тд. Техническому переводчику нужно максимально точно передать смысл с сохранением стиля документа. Финальный текст должен легко восприниматься читателем.

Перевод чертежей

Одна из особенностей технического перевода чертежей – обилие сокращений и расхождение в терминологии в зависимости от отрасли, т.е. отсутствие контекста перевода.

Перевод технических статей и докладов

В технической литературе описываются эксперименты, теория, новые модели и конструкции, поэтому в ней часто появляются новые термины, отсутствующие в технические словарях, что затрудняет перевод.

В этом случае переводчику приходится “изобретать” перевод для нового слова, что является главной особенностью перевода технической литературы.

 

Перевод патентов

Перевод патентов предполагает перевод описания изобретения, которое прилагается к патенту. Помимо привычных сложностей перевода технических текстов, перевод патентов отягощен правовой составляющей – неточности при переводе могут привести к судебным разбирательствам. Кроме того, в каждой стране действуют разные практики патентирования.

Перевод инструкций

Сюда входят инструкции по эксплуатации, руководства пользователя, памятки и многое другое. Инструкции сообщают объективные сведения и регламентируют действия по обращению с тем или иным устройством.

Обучение техническому переводу

Чтобы стать техническим переводчиком, нужно превосходно владеть языком оригинала и перевода, а также разбираться в технической терминологии. Не каждый переводчик способен взяться за технический перевод. Если вы хотите переводить технические тексты, стоит пройти курсы по техническому переводу.

Школа переводчиков “ЛингваКонтакт” обучает технических переводчиков с 2012 года. Среди наших выпускников сотни технических переводчиков, которые добились успеха на рынке переводческих услуг.

Курсы по тех. переводу от «ЛингваКонтакт»

 

Практический курс по локализации игр, сайтов и программСпецифика перевода документации к медицинским изделиям
Основы медицинского переводаОсновы общей фармакологии для переводчиков
Практический курс военного переводаПрактический курс по переводу в атомной энергетике

20 Октябрь 2020

ISO 9001:2011

Система менеджмента качества сертифицирована по международному стандарту ISO 9001:2011

Спасибо!

★★★★★

“Редкий на сегодняшний день профессионализм. Приятно работать с такой командой.”

— Закревская Юлия

Отзыв

★★★★★

“Обращались неоднократно. Всегда очень довольны работой, спасибо большое за профессионализм!”

— ООО «Диполь»

Читать все отзывы
Добавить отзыв


Платите, не отходя от компьютера



Технический перевод | GSL

Научно-технический перевод это вид специализированного перевода документов, составленных техническими специалистами, или, если говорить более конкретно, текстов, связанных с техническими предметными областями, или текстов о практическом применении научной и технологической информации.

Требования к выполнению технических переводов намного выше, чем к переводу обычных текстов общего характера. Чтобы добиться качественного перевода необходимо не только передать основную идею и содержание, но и использовать термины, установленные соответствующими государственными стандартами, обязательно учитывая, к какой области науки и техники относится термин (в случае его многозначности). Максимальная точность перевода, четкое соблюдение правил оформления документов, использование верной терминологии, научного стиля речи, логическое построение языковых конструкций, ясность и четкость предложений – вот характеристики технического перевода. Соответственно, технический переводчик должен хорошо владеть языком оригинала и темой текста перевода, а также знать и правильно применять все требования, предъявляемые к техническим переводам.

Наш опыт в области технического перевода

Несмотря на то, что бюро переводов GSL Translations первоначально специализируется на переводах текстов юридической и финансовой тематик, за годы работы нам пришлось сталкиваться с такой ситуацией, что клиентам, постоянно пользующимся нашими услугами, требовался, наряду с юридическими переводами, перевод и технических текстов по их непосредственной деятельности. Поэтому мы сформировали свою команду специалистов в области технического перевода, качество работы которых может удовлетворить все требования заказчика к исполнению технического перевода.

Мы работаем только с переводчиками, имеющими за плечами многолетний опыт перевода технической документации, при этом каждый переводчик специализируется в одной из более узких областей технического перевода, например, в области машиностроения, электроники, радио-инженерии, ИТ-технологий, транспорта или автомобилестроения. Получая заказ на перевод, руководитель группы технических переводчиков передает его именно тому переводчику, который хорошо знаком с предметной областью текста. Наша слаженная команда технических переводчиков может выполнять большие переводческие проекты в удобные для заказчика сроки.

Наши услуги по техническому переводу документов

Услуги GSL Translations по техническому переводу включают перевод следующих документов:

  • Инженерные спецификации
  • Сертификаты качества
  • Инструкции и руководства, аннотации
  • Научные статьи
  • Патентная документация
  • Проектная и строительная документация.

Поделиться в социальных сетях:

Квалификация технических переводчиков — Language Scientific

В Language Scientific мы настаиваем на следующем основном принципе: если вы этого не понимаете, вы не можете это перевести!

Все переводчики Language Scientific имеют передовые научные, медицинские или инженерные степени, например, степень доктора медицины, магистра в области здравоохранения или докторскую степень, а также имеют профессиональный опыт работы (а не только опыт перевода) в своих предметных областях.

Действительно ли технические или медицинские степени необходимы техническим переводчикам?

Наш подход к выбору переводчика не получил широкого распространения в переводческой отрасли, даже среди наиболее авторитетных бюро переводов. Ведь подавляющее большинство профессиональных переводчиков имеют гуманитарное и языковое образование, немногие имеют какое-либо образование в области естественных наук, а переводчики с медицинским или инженерным образованием, естественно, дороже.

Более того, большинство клиентов считают, что перевод — это просто замена слов одного языка словами другого. Поскольку клиенты, как правило, не могут сами проверить валидность перевода, они не всегда могут судить о качестве оплаченной работы.

Мы настаиваем на том, чтобы техническую информацию переводили профессионалы со специальным техническим образованием. Соблюдение этого принципа усложняет нашу работу, поскольку ограничивает нас узким кругом квалифицированных специалистов по переводу и увеличивает наши затраты, но именно это отличает качество нашей работы и заставляет наших клиентов возвращаться снова и снова.

Навыки технического письма на изучаемом языке

Наличие необходимой технической подготовки и твердого знания языков недостаточно для соответствия нашим стандартам. Наши технические переводчики также должны быть хорошими писателями. Действительно, перевод — это искусство брать мысль с одного языка и выражать ее ясно, точно и идиоматически в письменной форме на другом языке. Хорошо переведенный текст читается так, как если бы он был изначально написан на целевом языке.

Отличные навыки письма встречаются редко, особенно среди врачей и ученых. Руководства и документация по программному обеспечению печально известны плохим написанием. Некоторые из наших клиентов отметили, что документы, переведенные Language Scientific, часто намного четче и читабельнее, чем исходные тексты на исходном языке, из которых они были получены.

Перевод только на родной язык

Очень немногие люди могут хорошо писать на иностранном языке. Language Scientific требует, чтобы все наши лингвисты переводили только на свой родной язык и чтобы у них был значительный опыт написания типов документов, которые они переводят для нас.

При переводе с английского на испанский мы стараемся различать иберийский испанский — диалект испанского языка, на котором говорят в Испании, — и латиноамериканский испанский. Хотя деловой и технический стили письма достаточно единообразны в Латинской Америке, чтобы мы могли создать «нейтральную» версию, которую можно использовать во всех латиноамериканских странах, в Испании эта версия будет звучать по-иностранному.

Например, жители Испании и Латинской Америки используют разную компьютерную терминологию. В то время как первые, как правило, создают местные слова для новых технических понятий, вторые обычно ассимилируют английскую терминологию с испанской. Например, испанцы называют компьютер «ordenador», а мексиканцы или аргентинцы — «computadora».

Наши сотрудники — переводчики, редакторы, инженеры по локализации и менеджеры проектов

Те немногие профессиональные переводчики со всего мира, которые имеют научное или инженерное образование и соответствуют нашим аккредитационным требованиям, получают удовольствие от работы с нами, потому что мы понимаем их лучше, чем любая другая переводческая фирма , и мы предоставляем им поддержку и инфраструктуру, необходимые им для максимальной продуктивности.

Как подать заявку

Высококвалифицированным специалистам по техническим и медицинским переводам сердечно предлагается зарегистрироваться на нашем портале приложений. Пожалуйста, не звоните. Наша команда по управлению поставщиками обработает ваше резюме и свяжется с вами для дальнейших шагов.

828 Вакансии технического переводчика в США (12 новых)

Перейти к основному содержанию

  • Последние 24 часа (12)

    Прошлая неделя (156)

    Прошлый месяц (499)

    В любое время (828)

  • Языковые услуги Propio (6)

    Uptempo Global Inc. (4)

    Дельта Эйр Лайнз (4)

    Департамент здравоохранения штата Оклахома (2)

    Апворк (2)

  • 40 000 долларов США+ (259)

    60 000 долларов США+ (190)

    $80 000+ (97)

    $100 000+ (48)

    $120 000+ (28)

  • Вашингтон, округ Колумбия (23)

    Нью-Йорк, штат Нью-Йорк (19)

    Лос-Анджелес, Калифорния (12)

    Фейетвилл, Северная Каролина (10)

    Атланта, Джорджия (9)

  • Полный рабочий день (473)

    Неполный рабочий день (96)

    Контракт (117)

    Временный (105)

    Волонтер (31)

  • Стажировка (2)

    Начальный уровень (434)

    Ассоциированный (66)

    Средний-старший уровень (197)

    Директор (3)

  • На месте (496)

    Удаленный (149)

    Гибрид (19)

Получайте уведомления о новых вакансиях Технический переводчик в США .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *